Tumi kothay cale jao

From Sarkarverse
Revision as of 00:46, 10 March 2018 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PSV5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 401-500|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01J19F0P0}}</ref>" to "<ref name="PSV5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 401-500|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01J19F0P0|ISBN=9781386431787}}</ref>")
Jump to navigation Jump to search


Tumi kothay cale jao
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0430
Date 1983 April 12
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___430%20TUMI%20KOTHA%27Y%20CALE%20JA%27O%20PRA%27N%27ERA.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tumi kothay cale jao is the 430th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tumi kotháy cale jáo
Práńera priyatama mor práńera priyatama
Shúńya kare hrdi mor ogo antaratama

Phulasáje sájáyechi hiyá mandira mor
Suváse bhariyá áche ámár e sudhár ákar
(Tumi) Jeo ná jeo ná
Máno e ákuti mama

(Tava) Nrtyera tále paráń neceche mor
Tomár sure laye hayechi ámi vibhor
(Tumi) Saro ná saro ná
Ámi je vratatii sama

তুমি কোথায় চলে যাও
প্রাণের প্রিয়তম মোর প্রাণের প্রিয়তম
শূন্য করে হৃদি মোর ওগো অন্তরতম

ফুলসাজে সাজায়েছি হিয়া মন্দির মোর
সুবাসে ভরিয়া আছে আমার এ সুধার আকর
(তুমি) যেও না যেও না
মানো এ আকুতি মম

(তব) নৃত্যের তালে পরাণ নেচেছে মোর
তোমার সুরে লয়ে হয়েছি আমি বিভোর
তুমি সরো না সরো না
আমি যে ব্রততী সম

Where are You going,
Love of my life, my sweet darling,
Vacating my heart, oh dearest dear?

I've adorned my heartshrine with flowers;
Richly fragrant is that source of ambrosia.
Do not leave, do not leave;
Pay heed to my yearning.

My life capers to the rhythm of Your dance;
In the pulse of Your tune I've been fused.
Don't withdraw, don't withdraw;
I am Your harmonic chord.[nb 2]

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Vratatii (ব্রততী) means "creeper or climbing plant". And, typically, sama (মম) is used as an adjective, meaning "resembling or like". So a literal translation would be: "I am like a clinging vine." However, in the context, another possibility arises. A less common meaning of sama (as a noun rather than an adjective) is "musical harmony", often the final and accentuated note in a measure. If we take that as the meaning of sama, then this would lend the preceding word, "vratatii", an adjectival quality. Though both translations make sense, given the earlier musical references, a more figurative and less literal translation seems more appropriate. Harmony is a melody's clinging vine. Can harmony exist in absence of a dominant tune?

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 401-500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01J19F0P0 ISBN 9781386431787 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Recordings


Preceded by
Sabar haite tumi apanar
Prabhat Samgiita
1983
With: Tumi kothay cale jao
Succeeded by
Hrdayakamale eso mor