Tumi puspete madhu enecho: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Retranslated)
m (Punctuation)
Line 75: Line 75:
Sitting at the core of each psyche,
Sitting at the core of each psyche,
The songs of Infinity You'll sing.
The songs of Infinity You'll sing.
All wishes and all acquisitions,
All wishes and all acquisitions
You have fetched from heaven.
You have fetched from heaven.
</poem>
</poem>

Revision as of 05:58, 12 October 2019


Tumi puspete madhu enecho
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0191
Date 1983 January 11
Place Madhumainjusa, Ranchi
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___191%20TUMI%20PUS%27PETE%20MADHU%20ENECHO.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tumi puspete madhu enecho is the 191st song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tumi puśpete madhu enecho
Tumi sauṋgiite sur diyecho
(Tumi) Álor ságar uttál kare
Vishvake dolá diyecho

(Tumi) Jyotsnáy bhará niirava nishiithe
Cetanár gán geyecho
(Tumi) Andhakárer gahvar májhe
Jágarań ene diyecho

Tumi sabkháne ácho sab kále ácho
Sab kále chile thákibe
Sakal maner marme basiyá
Asiimer gán gáibe
(Tumi) Sakal cáoyár sakal páoyár
Úrddhvalokete enecho

তুমি পুষ্পেতে মধু এনেছো
তুমি সঙ্গীতে সুর দিয়েছো
(তুমি) আলোর সাগর উত্তাল করে'
বিশ্বকে দোলা দিয়েছো

(তুমি) জ্যোত্স্নায় ভরা নীরব নিশীথে
চেতনার গান গেয়েছো
(তুমি) অন্ধকারের গহ্বর মাঝে
জাগরণ এনে দিয়েছো

তুমি সবখানে আছো সব কালে আছো
সব কালে ছিলে থাকিবে
সকল মনের মর্মে বসিয়া
অসীমের গান গাইবে
(তুমি) সকল চাওয়ার সকল পাওয়ার
ঊর্ধ্বলোকেতে এনেছো

With the flower, honey You have brought;
With music, melody You've given.
Sea of light made billowy,
The cosmos You have rocked.

On midnight, mute and moonlight-filled,
You have sung a song of consciousness.
Amid the cavern, dark and gloomy,
You've supplied awakening.

You are everywhere, at every time;
You were always, and You shall abide.
Sitting at the core of each psyche,
The songs of Infinity You'll sing.
All wishes and all acquisitions
You have fetched from heaven.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I8E8A0G ISBN 9781386077879 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Campaka vane haraye phelechi
Prabhat Samgiita
1983
With: Tumi puspete madhu enecho
Succeeded by
Manasa mandire eso prabhu krpa kare