Varasa eseche niipanikuinje

From Sarkarverse
Revision as of 02:29, 27 November 2016 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|location=Kolkata|year=1984|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>" to "<ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>")
Jump to navigation Jump to search


Varasa eseche niipanikuinje
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0116
Date 1982 November 16
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Monsoon) Contemplation
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://sarkarverse.org/images/b/b1/116-Varasa_Eseche_Niipanikuinje.mp3,http://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___116%20VARS%27A%27%20ESECHE%20NIIPA%20NIKUNJE%202.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Varasa eseche niipanikuinje is the 116th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Varaśá eseche niipanikuiṋje
Betasakuiṋje nácite nácite
Shikhiirá sakale chande meteche

Viińára dhvanite mandrita giitite
Chandahárá dhará práń peyeche

Juthir suvás bháse sajala haoyáy
Maner parág háse madhura máyáy
Chande chande vipulánande
Ádhmará taru sab jege ut́heche

বরষা এসেছে নীপনিকুঞ্জে
বেতসকুঞ্জে নাচিতে নাচিতে
শিখীরা সকলে ছন্দে মেতেছে

বীণার ধ্বনিতে মন্দ্রিত গীতিতে
ছন্দহারা ধরা প্রাণ পেয়েছে

যুথির সুবাস ভাসে সজল হাওয়ায়
মনের পরাগ হাসে মধুর মায়ায়
ছন্দে ছন্দে বিপুলানন্দে
আধমরা তরু সব জেগে উঠেছে

Rain has come to the kadam[nb 2] grove.
In the cane grove, dancing and dancing,
All the peacocks are stirred by the beat.

With vibrant songs from lyres playing,
A world without meter gets new life.

Jasmine fragrance wafts in the wet air.
Mind pollen beams out of pleasant fascination.
In cadence with the huge happiness,
Every half-dead tree is reanimated.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The kadam, also known as kadamba, is a genus of evergreen trees, native to the Indian subcontinent, Southern China, and Southeast Asia. Its sweetly fragrant flower is used in the production of Indian sandalwood perfume.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I8E8A0G 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Recordings


Preceded by
Varasar rate tumi esechile, rajaniigandha vane
Prabhat Samgiita
1982
With: Varasa eseche niipanikuinje
Succeeded by
Varasar dine sabakar sane