Virat tomar bhavanay: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Song 2425)
 
(Refined the note)
Line 39: Line 39:
Vishvabhuvan meteche pulake
Vishvabhuvan meteche pulake
Ráge anuráge nidrita jáge
Ráge anuráge nidrita jáge
Tomáre{{#tag:ref|The [[#Musical notations|Sargam]] shows this word as both ''Tomáre'' and ''Tomár''. The latest Bengali edition<ref name="PRS Vol5" /> has ''Tomár''. ''Tomár'' is certainly possible, but ''Tomáre'' may offer a richer meaning.|group="nb"}} priitite náce gáy
Tomáre{{#tag:ref|The [[#Musical notations|Sargam]] variably shows this word as ''Tomáre'' and ''Tomár''. The latest Bengali edition<ref name="PRS Vol5" /> has ''Tomár''. While ''Tomár'' is certainly possible, ''Tomáre'' seems to be more in context, offering a richer meaning.|group="nb"}} priitite náce gáy
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>

Revision as of 07:09, 12 July 2022

Virat tomar bhavanay
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2425
Date 1985 February 26
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio None available
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Virat tomar bhavanay is the 2425th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Virát́ tomár bhávanáy
Jata kśudratá bhese jáy
Tuccha vindu hay je sindhu
Tomár krpár kańikáy

Áj jáhá ańu bálukákańá
Marme táháro shaktidyotaná
Sei shaktite tava iccháte
Kot́i kot́i dhará rúpa ney

Tomár hásir ekt́i jhalake
Vishvabhuvan meteche pulake
Ráge anuráge nidrita jáge
Tomáre[nb 2] priitite náce gáy

বিরাট তোমার ভাবনায়
যত ক্ষুদ্রতা ভেসে' যায়
তুচ্ছ বিন্দু হয় যে দিন্ধু
তোমার কৃপার কণিকায়

আজ যাহা অণু বালুকাকণা
মর্মে তাহারও শক্তিদ্যোতনা
সেই শক্তিতে তব ইচ্ছাতে
কোটি কোটি ধরা রূপ নেয়

তোমার হাসির একটি ঝলকে
বিশ্বভুবন মেতেছে পুলকে
রাগে অনুরাগে নিদ্রিত জাগে
তোমারে প্রীতিতে নাচে গায়

O great, by your ideation,
all meanness blows away.
by wee bit of your grace,
meager water drop becomes one
with the ocean.
the sand particle of today
has the potential effulgence
of your energy in its core.
by that capacity and your will
it takes the form of
millions of worlds.
by one glimpse of your smile,
the whole universe is
frenzied with joy.
the sleeping ones
wake up and dance
and sing with the vibration of love.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The Sargam variably shows this word as Tomáre and Tomár. The latest Bengali edition[1] has Tomár. While Tomár is certainly possible, Tomáre seems to be more in context, offering a richer meaning.

References

  1. ^ a b Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

Musical notations

Recordings

Currently, no audio file is available.

Preceded by
Ashar pradiip mor niviya geche
Prabhat Samgiita
1985
With: Virat tomar bhavanay
Succeeded by
Ainjan enke jaladera