Vrajer se din haraiya geche

Vrajer se din haraiya geche is the 759th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Vrajer se din haraiya geche
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0759
Date 1983 August 14
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Krsna) Longing
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Vrajer se din háráiyá geche
Vrajer gopál ghar cháŕá
Vrajer mádhurii chaŕáye paŕeche
Sárá saḿsáre álo jhará
Álo jhará se je álo jhará

Vrajer vadhu ná jvále sáṋjhe diip
Vraje varśáy náhi phot́e niip
Vraja kulabálá siṋdura t́ip
Ná pariyá káṋde váńiihárá
Váńiihárá se je váńiihárá

Vrajabalakerá khelá náhi kare
Vrajer dhenu ná trńa mukhe dhare
Trastá harińii cokhe náhi paŕe
Máyákajjal sudhábhará

Dadhi manthan gopii náhi kare
Satata khoṋje je mákhanacore
Kat́ideshe got́ náhi pare áji
Shire kare karághát tárá

ব্রজের সে দিন হারাইয়া গেছে
ব্রজের গোপাল ঘর-ছাড়া
ব্রজের মাধুরী ছড়ায়ে পড়েছে
সারা সংসারে আলো-ঝরা
আলো-ঝরা সে যে আলো-ঝরা

ব্রজের বধু না জ্বালে সাঁঝে দীপ
ব্রজে বর্ষায় নাহি ফোটে নীপ
ব্রজ-কুলবালা সিঁদুর-টিপ
না পরিয়া কাঁদে বাণীহারা
বাণীহারা সে যে বাণীহারা

ব্রজবালকেরা খেলা নাহি করে
ব্রজের ধেনু না তৃণ মুখে ধরে
ত্রস্তা হরিণী চোখে নাহি পড়ে
মায়াকজ্জল সুধাভরা

দধি মন্থন গোপী নাহি করে
সতত খোঁজে যে মাখনচোরে
কটিদেশে গোট নাহি পরে আজি
শিরে করে করাঘাত তারা

The days of Vraj are gone;
Vraj Gopal[nb 2] renounced his home.
The sweetness of Vraj has been spread;
Around the whole world light was shed...
Light was shed, yes, light was shed.

At Vraj, the wives don't light their lamps at dusk,
And in the season of monsoons, the niip flowers never bloom.
At Vraj, the women, a red bindi,
They don't put on; rather, they weep silently...
Bereft of speech, indeed, bereft of speech.

At Vraj, the boys don't play their games;
And the milch cows take no grass in their mouths.
Timid does, on their eyes no longer falls
Bewitching lampblack full of ambrosia.

The milkmaids are no longer churning curd;
Ever they seek the butter-thief.[nb 3]
Today, around their waists they wrap no ornamental girdle;
Instead, they only beat their heads.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Krsna in his early life at Vrndavan.
  3. ^ In popular mythology, the young Krsna is depicted as a butter-thief. However, the name also applies to Parama Purusa. According to Sarkar: "He will steal away the átman (soul) of a person, and his mind will not know it. Therefore, He is named Mákhanacora. As the cream is the essence of milk, so is the átman of the body. He steals away the átman; so He is Mákhanacora."[3]

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 701-800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082YJ8MYB ISBN 9781386967255 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 
  3. ^ Anandamurti, Shrii Shrii (1967 July) "Parama Puruśa" Subhasita Samgraha Part 19 Jaipur, India: Ananda Marga Publications 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Ele tumi ele ele prabhu
Prabhat Samgiita
1983
With: Vrajer se din haraiya geche
Succeeded by
Diip nive geche damka haoyay