Amare ke nebe bhai

From Sarkarverse
Jump to: navigation, search

Amare ke nebe bhai
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0196
Date 1983 January 13
Place Madhumanjusa, Ranchi
Theme (Krsna) Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder, Ananda Marga Pracaraka Samgha.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Amare ke nebe bhai is the 196th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]


Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ámáre ke nebe bhái
Dite je cái
Biláye sab mane
Tomáder dvár je baddha
Jái go kemane

Eso bhái ámará sabái
Taerii áchi
Tomáre dharite
Saráye patheri upal
Manke ujal
Karechi álote

Tabe bhái sabáre nácái
Eso go sabái
Smarańe manane

Tomará dúr keha nao
Mor májhe rao
Bhávera spandane

আমা কে নেবে ভাই
দিতে যে চাই
বিলায়ে সব মনে
তোমাদের দ্বার যে বন্ধ
যাই গো কেমনে

এসো ভাই আমরা সবাই
তৈরী আছি
তোমারে ধরিতে
সরায়ে পত্থেরই উপল
মনকে উজল
করেছি আলোতে

তবে ভাই সবারে নাচাই
এসো গো সবাই
স্মরণে মননে

তোমরা দূর কেহ নও
মোর মাঝে রও
ভাবের স্পন্দনে

Brothers, who will take me?
I want to give myself,
Diffusing in all minds.
Your doors are closed,
Your path obstructed—
How can I proceed?

Cowherds[nb 2]
Come, brother, all of us,
We are ready
Your hand to take.
Removing the pebbles from your path,
Our minds bright
With light we do make.

Then, brothers, I will make everyone dance.
Come, one and all,
In recollection and reflection.[nb 3]

None of you are far from me;
You reside in the core of my heart,
In the pulse of my existence.


  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Literally, the word vraja means pasture. It may also refer to the region where Krsna grew up as a young boy (Vrajabhúmi, the land of Vraja). Bálakerá means boys. So, vrajabálakerá could mean the boys of Vraja, or it could mean cowherds. As the boys of Vraja were also cowherds, the distinction is almost pedantic. Either way, vrajabálakerá refers to the childhood friends of Krsna. Another word for cowherd is gopa (গোপ), the feminine form being gopii (গোপী). The term gopii has become synonymous with devotee (both feminine and masculine). So, here, the cowherds may be deemed to be either masculine or feminine; and they may also be deemed to be devotees – devotees of Krsna, also known as Gopal (Gopál), which again literally means cowherd. Finally, as with the English language, in Bengali, some words like brother (or man) are used occasionally in a gender-neutral fashion.
  3. ^ According to yoga, thinking and remembering are the two activities of the subtle mind (sometimes referred to as the subconscious mind, although in actuality its activities are conscious).


  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I8E8A0G ISBN 9781386077879 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 


Preceded by
Eso mor prane eso mor mane
Prabhat Samgiita
With: Amare ke nebe bhai
Succeeded by
Sathii amar bandhu amar