Bujhi ba amar diirgha jaminii

From Sarkarverse
Jump to: navigation, search

Bujhi ba amar diirgha jaminii
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1216
Date 1984 February 5
Place Madhumandrita, Allahabad
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder, Ananda Marga Pracaraka Samgha.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Bujhi ba amar diirgha jaminii is the 1216th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Bujhi bá ámár diirgha jáminii
Eta dine hala bhor
Eseche prabhát nútan varńe
Kare diye vibhor

Geche vibhávarii sabáre ávari
Rekhechila bahu jug
Geche se dáminii jáhár damake
Káṋpiyá ut́hita buk
Áṋdhárer jiiv sare geche járá
Ajathá jágáta shor

Náginiir pheńá viśáy ná váyu
Karál phańáy gráse náko áyu
Haraśe drpta jyotite diipta[nb 2]
Trpta citacakor

বুঝি বা আমার দীর্ঘ যামিনী
এত দিনে হ’ল ভোর
এসেছে প্রভাত নূতন বর্ণে
করে’ দিয়ে বিভোর

গেছে বিভাবরী সবারে আবরি’
রেখেছিল বহু যুগ
গেছে সে দামিনী যাহার দমকে
কাঁপিয়া উঠিত বুক
আঁধারের জীব সরে’ গেছে যারা
অযথা জাগাত শোর

নাগিনীর ফেনা বিষায় না বায়ু
করাল ফণায় গ্রাসে নাকো আয়ু
হরষে দৃপ্ত জ্যোতিতে দীপ্ত
তৃপ্ত চিতচকোর

My drawn-out night, could it be
At long last it's reached an end?
With new color has come morning,
Leaving me overwhelmed.

Gone is the night blanketing everything;
It had held sway for ages many.
Gone is the lightning with its sudden streaks,
Making bosoms heave, a-quivering.
Scrapped are those who were creatures of darkness,
Needlessly creating a commotion.

Serpents' froth does not poison the air;
Lifespans are not devoured by hooded fangs.
In the lively glee and shining light,
Mind's chukor,[nb 3] it gets satisfied.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In the audio rendition, diipta and drpta are reversed; however the printed version[2] seems to make more sense.
  3. ^ The chukor, also known as the red-legged or Himalayan partridge or curlew or bartavelle, is the national bird of Iraq and Pakistan. References to it date back to the Rg Veda. The chukor is reputed to gaze at the moon constantly and is hence said to be in love with the moon or to drink moonlight. In Indian mythology, the chukor often symbolizes intense love, sometimes unrequited.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2018) Prabhat Samgiita – Songs 1201-1300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B07LDH87YK ISBN 9781386807537 
  2. ^ a b Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Esecho esecho tumi esecho
Prabhat Samgiita
1984
With: Bujhi ba amar diirgha jaminii
Succeeded by
Sona jhara e usay