Kishalay ami marme marme
|Kishalay ami marme marme|
|Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
|Date||1984 September 12|
|Location in Sarkarverse|
|Roman script[nb 1]||Bengali script||Translation|
Kishalay ámi marme marme
কিশলয় আমি মর্মে মর্মে
A tender leaf am I at innermost heart;
- For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- In respect to this word, there is discrepancy between the Sargam and the Second Bengali Edition. The former shows it as áṋdhár; the latter gives ádhár. In context, the Sargam makes more sense.
- Though the literature is not entirely accurate, figuratively speaking the blue lotus is said to sink below the surface of the water at dusk and to rise to the surface each morning at dawn.
- This song is filled with double meanings and alternate interpretations. Yet in the end, it all comes together. So, for reference, another possible meaning for the word rauṋge could be "reddish" or "ruddy" (as opposed to "frolicking").
- Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita – Songs 1801-1900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9781393595281
- Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X
Kena hese hese dure sare jao
With: Kishalay ami marme marme
Ekela ese shudhale hese hese