Kon sudurer srote bhese esecho esecho

From Sarkarverse
Jump to: navigation, search

Kon sudurer srote bhese esecho esecho
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0714
Date 1983 August 1
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder, Ananda Marga Pracaraka Samgha.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Kon sudurer srote bhese esecho esecho is the 714th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Kon sudúrer srote bhese esecho esecho
Práńer paráge madhu d́hele d́hele
Kon se amarár váńii enecho enecho
Sab klesh jválá bhúláye dile

Áji mor upavane vihagii gáy
Káṋt́á vane kusumita ketakii cáy
Gandhamadhu mákhá malaya váy
Hrday bhariyá tumi ele ele

Nirmegha ákáshe tárárá háse
Niralas vasante pika kii bá bháśe
Bhomará chút́iyá áse kiseri áshe
Eká tumi eta rúp kii kare nile nile

কোন্‌ সুদূরের স্রোতে ভেসে এসেছো এসেছো
প্রাণের পরাগে মধু ঢেলে ঢেলে
কোন্‌ সে অমরার বাণী এনেছো এনেছো
সব ক্লেশ-জ্বালা ভুলায়ে দিলে

আজি মোর উপবনে বিহগী গায়
কাঁটা-বনে কুসুমিত কেতকী চায়
গন্ধমধু মাখা মলয় বায়
হৃদয় ভরিয়া তুমি এলে এলে

নির্মেঘ আকাশে তারারা হাসে
নিরলস বসন্তে পিক কী বা ভাষে
ভোমরা ছুটিয়া আসে কিসেরই আশে
একা তুমি এত রূপ কী করে নিলে নিলে

On what stream from far away have You floated in,
Dispensing nectar with Your life's pollen?
What is that heavenly message You have brought,
Obliterating all the pain and bitter thoughts?

Today, the hens[nb 2] sing in my garden;
And, in the thorny jungle, screwpine[nb 3] want to blossom.
Coated with sweet scent, a gentle breeze wafts by;
Filling hearts, You arrived.

In a cloudless sky the stars, they beam;
Untiring in spring, superbly the cuckoo speaks.
In a rush come bumblebees with what fond ambition?
Being just one, how did You assume so many forms?

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ All female birds are referred to as hens.
  3. ^ The screwpine is a palm-like tree with a drooping appearance. It is native to the tropics and subtropics. The tree is dioecious in nature, that is, the male and female flowers grow on separate trees. Male flowers are tiny, white, and very shortlived; but they are highly valued for their fragrance. Those flowers are harvested (primarily in Orissa) early in the morning, because the fragrance is lost soon after the flower opens. For more information see here.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2017) Prabhat Samgiita – Songs 701-800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B06Y1R8PL1 ISBN 9781386967255 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Recordings


Preceded by
Cakrer paridhite ami
Prabhat Samgiita
1983
With: Kon sudurer srote bhese esecho esecho
Succeeded by
Tai bhavi go mane tomari smarane