Megh tumi kache eso

From Sarkarverse
Jump to: navigation, search

Megh tumi kache eso
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0119
Date 1982 November 17
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Drought) Longing
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder, Ananda Marga Pracaraka Samgha.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Megh tumi kache eso is the 119th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3] It is also known as the rain song, sung in times of drought to pray for relief.

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Megh tumi káche eso
Jal cái áro jal cái
Sabuj dháner cárá shukháiyá jáy
Ek kańá jal nái jal nái

Nebur phulete ájo madhu bhareni
Átár phulete kona phal dhareni
Bátávir phul gandhe máteni
Ei nidáruń khará theke tráń pete cái

Kadambakali sab jhare paŕe jáy
Rajaniigandhá phul phut́ite ná páy
Águner halkáy mát́i puŕe jáy
Varśár snigdhatá kothá khuṋje pái

মেঘ তুমি কাছে এসো
জল চাই আরো জল চাই
সবুজ ধানের চারা শুকাইয়া যায়
এক কণা জল নাই জল নাই

নেবুর ফুলেতে আজও মধু ভরেনি
আতার ফুলেতে কোন ফল ধরেনি
বাতাবির ফুল গন্ধে মাতেনি
এই নিদারুণ খরা থেকে ত্রাণ পেতে চাই

কদম্বকলি সব ঝরে' পড়ে' যায়
রজনীগন্ধা ফুল ফুটিতে না পায়
আগুনের হল্কায় মাটি পুড়ে' যায়
বর্ষার স্নিগ্ধতা কোথা' খুঁজে' পাই

Clouds, you please come near—
Rain and more rain we beseech.
Green paddy seedlings, they are withering;
Not a drop of water is there.

Till now, nectar did not fill the lemon bloom;
In the sweetsop flower clung no fruit.
The pomelo blossom did not run amuck with scent;
From this cruel drought, rescue we would get.

The kadam[nb 2] buds are all dropping down;
The tuberose[nb 3] flowers fail to open out.
With waves of blazing heat the earth is getting burnt;
Rainfall's soothing coolness, where do we discover it?

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The kadam, also known as kadamba, is a genus of evergreen trees, native to the Indian subcontinent, Southern China, and Southeast Asia. Its sweetly fragrant flower is used in the production of Indian sandalwood perfume.
  3. ^ The tuberose is a perennial, night-blooming plant. The Bengali name, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), literally means "fragrant at night". Hence, the tuberose is sometimes referred to as the "night queen" or the "mistress of the night".

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita – Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I8E8A0G ISBN 9781386077879 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Varasa eseche bharasa eseche
Prabhat Samgiita
1982
With: Megh tumi kache eso
Succeeded by
Sharadaprate mor ektarate