Mor mana majhe ele rajara veshe

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
Mor mana majhe ele rajara veshe
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0955
Date 1983 October 22
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Mor mana majhe ele rajara veshe is the 955th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]


Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Mor mana májhe ele rájára veshe
Bhálobese e kii bhálobese
Garva ámár gelo dhúloy mishe
Ek nimeśe prabhu ek nimeśe

Báhir vishve tumi dáoni sáŕá
Práńer májháre theke dile je náŕá
Tava bhávanáy kare átmahárá
Dhará dile ese sheśe mohana hese

Caiṋcala pavane hindolita
Áshár svarńalatá liiláyita
Táháte kusum elo tava parashe
Bahu pratiikśá pare avasheśe

মোর মন মাঝে এলে রাজার বেশে
ভালোবেসে’ এ কী ভালোবেসে
গর্ব আমার গেলো ধূলোয় মিশে’
এক নিমেষে প্রভু এক নিমেষে

বাহির বিশ্বে তুমি দাওনি সাড়া
প্রাণের মাঝারে থেকে’ দিলে যে নাড়া
তব ভাবনায় করে’ আত্মহারা
ধরা দিলে এসে’ শেষে মোহন হেসে

চঞ্চল পবনে হিন্দোলিত
আশার স্বর্ণলতা লীলায়িত
তাহাতে কুসুম এলো তব পরশে
বহু প্রতীক্ষা পরে অবশেষে

Dressed like a king, You appeared inside my mind,
With affection, a love of some special type.
Ground into dust was my pride,
In a trice, Lord, in the twinkle of an eye.

Not a peep do You make in the outer world;
Dwelling at the core of heart, You gave that a stir.
In Your contemplation, I was left abashed;
Granting embrace, You came at last, with enchanting laugh.

Having swung back and forth in restless winds,
Graceful pose was struck by the golden ivy[nb 2] of ambition.
On that creeper bloomed a flower at Your touch,
Eventually, after waiting very much.


  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Literally, svarńalatá means "golden creeper". However, this is a Bengali name for one specific plant, the Cardiospermum halicacabum, also known as love in a puff. Another name for the same plant in both Samskrta and Bengali is jyotiśmatii, also meaning bright or lustrous.


  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 901-1000 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082ZS2RGC ISBN 9781386144267 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Musical notations


Preceded by
Tomar e bhalabasa asiime melamesha
Prabhat Samgiita
With: Mor mana majhe ele rajara veshe
Succeeded by
Alo jhara rate tumi ele