Mor nahi je samay

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
Mor nahi je samay
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0499
Date 1983 May 11
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Mor nahi je samay is the 499th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2] This song seems to be the first in a series of ten songs that make up a musical drama.


Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Mor náhi je samay
Mor náhi je samay
Tumi abeláy kena ele
Ogo dayámay ei asamay

Mor maner bakulerá jhariyá geche
Shepháliir phul niice paŕiyá áche
Diipádháre manodiip niviyá geche
Tumi derii kare kena ele
Ogo cinmaya ei asamay

Mor sauṋgiirá sudúre háráyeche
Bhálabásá kothá bhásiyá geche
Mor áshár mukul sab shukáyeche
Tabu mrdu hese kena ese páshe basile
Tumi ogo manomay ei asamay

মোর নাহি যে সময়
মোর নাহি যে সময়
তুমি অবেলায় কেন এলে
ওগো দয়াময় এই অসময়

মোর মনের বকুলেরা ঝরিয়া গেছে
শেফালীর ফুল নীচে পড়িয়া আছে
দীপাধারে মনোদীপ নিবিয়া গেছে
তুমি দেরী করে কেন এলে
ওগো চিন্ময় এই অসময়

মোর সঙ্গীরা সুদূরে হারায়েছে
ভালবাসা কোথা ভাসিয়া গেছে
মোর আশার মুকুল সব শুকায়েছে
তবু মৃদু হেসে কেন এসে পাশে বসিলে
তুমি ওগো মনোময় এই অসময়

I am out of time;
No more time is mine.
At close of day, why did You arrive?
Oh, gracious Lord, this was ill-timed.

The bakul blooms[nb 2] of my mind have fallen down;
My jasmine flowers[nb 3] have dropped to the ground.
On the lampstand, my mental candle has gone out.
Having delayed, why did You arrive?
Oh, Consciousness sublime, this was ill-timed.

Lost to the great beyond are my companions;
Love, to what place has it drifted off?
My buds of hope, they have all shriveled up.
Why then, with tender smile, did You come sit by my side?
Hey, Ruler of the heart, this was ill-timed.


  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The bakul (বকুল) or mimusops elengi tree is found in South and Southeast Asia as well as Northern Australia. Its flowers have a light fragrance that persists after the flowers are dried. In India, these flowers are used to make ornamental garlands for ceremonial worship of deities.
  3. ^ The night-flowering jasmine, known as shephali or shiuli in Bengali, is a shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.


  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 401-500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082WFJPSJ ISBN 9781386431787 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations


Preceded by
Jhum jhumajhum
Prabhat Samgiita
With: Mor nahi je samay
Succeeded by
Tumi je phul diyacho bhariya