Nandanavana manthana kari, candanamadhu aniyachi

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
Nandanavana manthana kari, candanamadhu aniyachi
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0320
Date 1983 March 9
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Nandanavana manthana kari, candanamadhu aniyachi is the 320th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2] For other songs with the same or similar first line (title), see Nandanavana manthana kari.


Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Nandanavana manthana kari
Candanamadhu ániyáchi (ámi)
Páriját phulparága mákháno
Paráńer sudhá d́háliyáchi (ámi)

(Takhan) Júthi parimal sajala samiire
Bhese calechilo dúr nabhe
Maner kamal práńe ucchal
Phut́echilo nija vaebhave
(Ámi) Tári májhkháne basiyá vijane
Tomá lági málá gáṋthiyáchi (ámi)

(Takhan) Tamála kuiṋje puiṋje puiṋje
Álo áṋdhárite bhrṋgerá
Cuyá candane aekya táne
Tomáre barite práńbhará
Jut́echilo jata bhrṋgerá
(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe
Tomá lági gán raciyáchi (ámi)

নন্দনবন মন্থন করি
চন্দনমধু আনিয়াছি (আমি)
পারিজাত ফুলপরাগ মাখানো
পরাণের সুধা ঢালিয়াছি (আমি)

(তখন) যূথি পরিমল সজল সমীরে
ভেসে চলেছিলো দূর নভে
মনের কমল প্রাণে উচ্ছল
ফুটেছিলো নিজ বৈভবে
(আমি) তারই মাঝখানে বসিয়া বিজনে
তোমা লাগি মালা গাঁথিয়াছি (আমি)

(তখন) তমাল কুঞ্জে পুঞ্জে পুঞ্জে
আলো আঁধারিতে ভৃঙ্গেরা
চুয়া চন্দনে ঐক্য তানে
তোমারে বরিতে প্রাণভরা
জুটেছিলো যত ভৃঙ্গেরা
(আমি) সেই পরিবেশে বসিয়া আবেশে
তোমা লাগি গান রচিয়াছি (আমি)

Churning a pleasure garden;
I bring away sandal and honey.[nb 2]
Spreading the pollen of amaranth,[nb 3]
I dispense the nectar of life.

At that time, on a moist breeze, jasmine fragrance
Had drifted down from the distant heavens.
My mental lotus, its heart swelling,
Had blossomed in self-realization.
Amid that transition, sitting in seclusion,
I am threading a garland for Thee.

At that time, assembling in the tamal grove,[nb 4]
Were bumblebees, both light and dark.
With sandal perfume and tonal accord,
To greet You wholeheartedly,
Those bees had been gathering.
Enraptured by this very atmosphere,
I am composing my songs to Thee.


  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Perhaps signifying sweet fragrance and sweet taste.
  3. ^ Amaranth is a perennial flower. In both Western and Eastern poetry, it represents an unfading beauty and, more broadly, immortality.
  4. ^ On his way to Vrindavana, Caetanya Mahaprabhu paused in a forest of tamal trees to meditate. It is said that his spiritual awakening occurred there. Though it is not confirmed, this song seems to be a tribute to that early 16th Century, Bengali saint and social reformer, best known for his popularization of kiirtana and his efforts to unite the Hindu and Muslim communities of India.


  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 301-400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082VHJBK1 ISBN 9781386489122 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations


Preceded by
Dur niilimay hatchani dey
Prabhat Samgiita
With: Nandanavana manthana kari, candanamadhu aniyachi
Succeeded by
Sabar majhe hariye gecho