Pasara bhariya praner parash

From Sarkarverse
Jump to: navigation, search

Pasara bhariya praner parash
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0552
Date 1983 May 28
Place Madhukarnika, Anandanagar
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder, Ananda Marga Pracaraka Samgha.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Pasara bhariya praner parash is the 552nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]


Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Pasará bhariyá práńer parash
Spandita nava rúpe ráge
Tumi enechile bhará anuráge
Snigdha sajala sumada samiire
Surer saritá saorabhe
Tumi enechile bhará anuráge

Maner mayúr nece chut́e geche
Se parashe práń bhariyá tulite
Karuńákomal meghakajjala
Tithir atithike bholáte
Tumi hesechile adhareri ráge

Madhumáse mete madhura máyáy
Man bhese jáy dúr niilimáy
Udagra tava úśasii ábháy
Ucát́ana man pichu ná cáy
Tumi besechile bhálo kii soháge

পসরা ভরিয়া প্রাণের পরশ
স্পন্দিত নব রূপে রাগে
তুমি এনেছিলে ভরা অনুরাগে
স্নিগ্ধ সজল সুমদ সমীরে
সুরের সরিতা সৌরভে
তুমি এনেছিলে ভরা অনুরাগে

মনের ময়ূর নেচে ছুটে গেছে
সে পরশে প্রাণ ভরিয়া তুলিতে
করুণাকোমল মেঘকজ্জল
তিথির অতিথিকে ভোলাতে
তুমি হেসেছিলে অধরেরই রাগে

মধুমাসে মেতে মধুর মায়ায়
মন ভেসে যায় দূর নীলিমায়
উদগ্র তব ঊষসী আভায়
উচাটন মন পিছু না চায়
তুমি বেসেছিলে ভালো কী সোহাগে

Brimming with wares is Your vital touch,
Pulsating new beauty and melody;
You had brought profusion of love.
With a cool and damp, most pleasing breeze,
And with the sweet scent of melodic stream,
You had brought profusion of love.

The psychic peacock broke out dancing,
Energized by that touch of life.
Dark clouds, they were prone hospitably
To overlook the guest[nb 2] of the day;
You had smiled with music on Your lips.

In Spring, beguiled by magic sweet,
The heart drifts far into the blue.
In Your strong light of morning,
A restless mind does not look behind;
With such loving caress You had blessed.


  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In Indian spiritual tradition, an athiti (অতিথি) is a guest who turns up unannounced. Such a visitor is welcomed with hospitality that would be accorded to God. Regarding the word athiti, Sarkar explains: "That person who can come or go at any time, regardless of whether the sun is tapah (before twelve), kutapah (from twelve to sunset) or atapah (the absence of the sun in the sky, i.e. night), that is, that person who disregards tithi [day], is called a-tithi [guest]."[3]


  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita – Songs 501-600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082X65YMB ISBN 9781386728276 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1996) "Kukśa to Kuntala (Discourse 30)" Shabda Cayanika Part 5 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-258-4 

Musical notations


Preceded by
Madhura hasite phul photayecho
Prabhat Samgiita
With: Pasara bhariya praner parash
Succeeded by
Nrtyera tale bhuvana matale