Talk:Roman Samskrta transliteration
More information please
This article is interesting. It does however require more information and some citations. It also requires not just some amplification but also some restructuring so that all of the information does not appear in what should be just a brief lead section. Some suggestions for improvement:
- There is no need to mention that Shrii Shrii Anandamurti is an alias of Prabhat Ranjan Sarkar in this article. That point is well-covered on Sarkarverse in the article on Prabhat Ranjan Sarkar and in other places as well. In other words, keep the focus on your main topic.
- Substantiate your claim that an instruction was given that this spelling be used in all Ananda Marga publications by pointing out that a page on "Roman Saḿskrta" appears at the beginning of all (or at least most) of P R Sarkar's books (spiritual and social), and give a citation to reference this.
- Create a separate section for each of your tables.
- Create a section that covers exceptions to the general concepts that you laid out. For example, explain why this article itself - both in the title and content - spells "Saḿskrta" as "Sanskrit" and P R Sarkar's middle name as "Ranjan" rather than "Raiṋjan". (You might also want to consider renaming this article to avoid that ambiguity.)
- Substantiate your claim that the transliteration can be "easily typed on an ordinary keyboard". For example, how is it that one can easily type an N with a nici under it. Consider eliminating the word "easily" if in fact the process might not be deemed easy by everyone.
- Consider expanding the article to cover more than just transliteration. In other words, the title of this article might be "Roman Samskrta" (note the absence of the uci in the title in accordance with SV:SC). In that case, you could also include a table on pronunciation, as is also found on the Roman Saḿskrta page in the various books by P R Sarkar / Shrii Shrii Anandamurti.
Is qua and qha accurate?
In the table of extra letters, both qa and qua are given as the same letter.
|Roman script||Bengali script||Purpose|
|qa||ক়||To accommodate words found in Hebrew, Arabic, and Farsi|
|qha||খ়||To accommodate words found in Hebrew, Arabic, and Farsi|
|qua||ক়||To accommodate words found in Hebrew, Arabic, and Farsi|
|qa/qua||ক়||To accommodate words found in Hebrew, Arabic, and Farsi|
if this is indeed accurate, wouldn't it be better to merge the two together as qua / qa, as I have done in the last row?
Also, given that several of these letters are widely adopted (most notably য়, ŕa and ŕha), it would be good to mention the year Sarkar first proposed these letters.