Tomate amate dekha hayechilo

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
Tomate amate dekha hayechilo
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2635
Date 1985 April 30
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tomate amate dekha hayechilo is the 2635th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]


Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tomáte ámáte dekhá hayechilo
Kon se atiite lekhá tá nái[nb 2]
Sediner tárá graha álodhárá
Háráiyá geche tárá sabái

Dekhá hayechilo cená hay niko
Maner mayúr nac shekhe niko
Álápe kalápe priiti saḿlápe
Vyakta chilo ná chilo ceyei

Se mayúr áj kaláp meliyá
Nácite je cáhe tomáre gheriyá
Spandita áse chandáyita se
Bhálabáse biná vinimayei

তোমাতে আমাতে দেখা হয়েছিল
কোন সে অতীতে লেখা তা' নাই
সেদিনের তারা-গ্রহ-আলোধারা
হারাইয়া গেছে তারা সবাই

দেখা হয়েছিল চেনা হয় নিকো
মনের ময়ূর নাচ শেখে নিকো
আলাপে কলাপে প্রীতি-সংলাপে
ব্যক্ত ছিল না ছিল চেয়েই

সে ময়ূর আজ কলাপ মেলিয়া
নাচিতে যে চাহে তোমারে ঘেরিয়া
স্পন্দিত আসে ছন্দায়িত সে
ভালবাসে বিনা বিনিময়েই

Between You and me a meeting had happened;
In which ancient times, that's not written.
Planets, stars, and light-streams from those days,
They've got lost, all of them.

A meeting had occurred, yet there was no acquaintance;
The peacock of psyche did not study dance.
In small talk and fantail, upon love's discussion,
There was only longing, but it was unexpressed.

Fanning its tail is that peacock today;
To dance all around You it craves.
Quivering rhythmically it comes,
It loves, without any recompense.


  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In all of the published Bengali source, nái is given. However, the note-taking team consistently sings it as nei. They are essentially the same word, with nei being a colloquial version. Given the rhyme scheme of this song, nei makes more sense after the second and third verse (when the second line of the first verse is repeated as a refrain), whereas nái works best only in the first verse (and perhaps a repetition of that whole verse at the conclusion of the song).


  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2601-2700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0CBN6WX8T ISBN 9798223353959 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2001) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 6 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-210-X 

Musical notations


Currently, only the following rough audio rendition is available.

Preceded by
Ei jharnadhara elo kotha theke
Prabhat Samgiita
With: Tomate amate dekha hayechilo
Succeeded by
Amar sakal jvalar