Tomra ja khushi tai balo

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
Tomra ja khushi tai balo
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0043
Date 1982 October 21
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Determination
Lyrics Bengali
Music Dadra
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tomra ja khushi tai balo is the 43rd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]


Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tomrá já khushi tái balo
Ámár ná thámiyá calá
Ná thámiyá calá ámár
Ná káṋdiyá balá

Rúpor meghe bhará ákásh
Kásher rauṋe dulche vátás
Shiuli d́hele dicche suvás
Shishire utalá

Khuṋjchi járe páine táre
Seo jáni khuṋjche more
Ámár gáne geṋtheche se
Chot́t́a ekt́i málá

তোমরা যা' খুশি তাই বলো
আমার না-থামিয়া চলা
না-থামিয়া চলা আমার
না কাঁদিয়া বলা

রূপোর মেঘে ভরা আকাশ
কাশের রঙে দুলছে বাতাস
শিউলি ঢেলে দিচ্ছে সুবাস
শিশিরে উতলা

খুঁজছি যারে পাইনে তারে
সেও জানি খুঁজছে মোরে
আমার গানে গেঁথেছে সে
ছোট্ট একটি মালা

Say anything that you please,
I will proceed relentlessly.
Relentlessly will I proceed,
No wailing when I speak.

The sky is filled with clouds of silver,
And the air sways with kans colors.
The night jasmine[nb 2] strew perfume,
Excited by the dew.

I do not find the One I seek,
But I know He also looks for me.
With my songs He is threading
One garland very tiny.


This is how Sarkar himself described the meaning of the song—[4]

You may say whatever you like, but you must know that mine is a pauseless march. I go ahead without pause. And whatever I say, I say straightforwardly and without any sentiment. I am always, under all circumstances, outspoken. In all directions, nature is bountiful and beautiful, full of love and full of melody. And, amidst this natural beauty, I am simple and straightforward. There is no curvature in me. I am in search of a particular personality, and I know that personality is also in search of me. And I also know that these tiny songs of mine have been accumulated by Him. He is preparing a garland out of my songs.


  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The night-flowering jasmine, known as shephali or shiuli in Bengali, is a shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.


  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1-100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082RDDH81 ISBN 9781386726890 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  4. ^ Prabhat Samgiita lyrics from

Musical notations


Preceded by
Tomare peyechi
Prabhat Samgiita
With: Tomra ja khushi tai balo
Succeeded by
Ar kono katha ami mani na