Tumi esecho man je kerecho

From Sarkarverse
Jump to: navigation, search

Tumi esecho man je kerecho
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0200
Date 1983 January 14
Place Madhumainjusa, Ranchi
Theme Enlightenment
Lyrics Bengali
Music Ghazal, Qawwali, Tintal, Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder, Ananda Marga Pracaraka Samgha.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tumi esecho man je kerecho is the 200th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tumi esecho man je keŕecho
Bhuláye diyecho shateka jválá
Bhávera srote divasa ráte
Surete geṋthecho gánera málá

Ulká dahana halo je candana
Tomári práńera parasha peye
Marura trśá háráye dishá
Kothá cale gelo shyámala cháye
(Áj) Sakala játaná sakala vedaná
Haye gelo dekhi phulera d́álá

Basiyá basiyá hrdaya mathiyá
Nija páne eká cáhiyá cáhiyá
Et́ái bujhechi mániyá niyechi
Tumi bhálabáso paráńa d́hálá

তুমি এসেছো মন যে কেড়েছো
ভুলায়ে দিয়েছো শতেক জ্বালা
ভাবের স্রোতে দিবসে-রাতে
সুরেতে গেঁথেছো গানের মালা

উল্কা-দহন হ'লো যে চন্দন
তোমারই প্রাণের পরশ পেয়ে'
মরুর তৃষা হারায়ে দিশা
কোথা' চলে' গেল শ্যামল ছায়ে
(আজ) সকল যাতনা সকল বেদনা
হয়ে গেল দেখি ফুলের ডালা

বসিয়া বসিয়া হৃদয় মথিয়া
নিজ পানে একা চাহিয়া চাহিয়া
এটাই বুঝেছি মানিয়া নিয়েছি
তুমি ভালবাসো পরাণ-ঢালা

You've arrived, and the mind You have enticed;
From memory You've banished one hundred fires.
Day and night, in the stream of reverie,
You have strung a wreath of songs with their melody.

The comet-flames turned into sandalpaste,
Your vital touch having obtained;
The desert-thirst, losing its way,
Went off somewhere neath verdant shade.
Today, all torments and all pains,
A flower-basket,[nb 2] I see they became.

Waiting and waiting, the heart churning,
Lonesome and ever soul-searching,
This alone I've come to know and concede:
You give love effusively.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ According to the Samsad Bengali-English Dictionary, d́álá (ডালা) is a tray-shaped basket that typically is used for holding offerings to a deity.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita – Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I8E8A0G ISBN 9781386077879 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Hiyara majhare niirava prahare
Prabhat Samgiita
1983
With: Tumi esecho man je kerecho
Succeeded by
Caeti haoyay mana jare cay