Tumi eso eso mor ghare baso

From Sarkarverse
Jump to: navigation, search

Tumi eso eso mor ghare baso
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0737
Date 1983 August 9
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder, Ananda Marga Pracaraka Samgha.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tumi eso eso mor ghare baso is the 737th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tumi eso eso mor ghare baso
Sab kichu álokita kariyá
Tomári parashe ják dúre bhese
Já kichu ávilatá chilo jamiyá

Púrva aruńácale jakhan álo jhale
Tomár madhuratá háse jale sthale
Tomár neve ásá apár bhálabásá
Ámár práń man dey bhariyá

Ámár hrdákáshe púrńa prakáshe
Tomáre jabe heri madhura áveshe
Ámár kśudratá ámár apúrńatá
Tava brhattate náce gheriyá

তুমি এসো এসো মোর ঘরে বসো
সব কিছু আলোকিত করিয়া
তোমারই পরশে যাক দূরে ভেসে
যা কিছু আবিলতা ছিলো জমিয়া

পূর্ব অরুণাচলে যখন আলো ঝলে
তোমার মধুরতা হাসে জলে স্থলে
তোমার নেবে আসা অপার ভালবাসা
আমার প্রাণ-মন দেয় ভরিয়া

আমার হৃদাকাশে পূর্ণ প্রকাশে
তোমারে যবে হেরি মধুর আবেশে
আমার ক্ষুদ্রতা আমার অপূর্ণতা
তব বৃহত্ত্বতে নাচে ঘেরিয়া

Come You, enter my home and take Your seat,
Illuminating everything.
Only by Your touch, swept far away would be
All my amassed impurities.

When the light shines over eastern purple mountains,[nb 2]
Your kindness smiles upon both sea and land.
With Your boundless love descending,
My heart and mind get filled up to the brim.

In my heart-sky[nb 3] unfolded completely,
When I behold Thee in sweet ecstasy,
My narrowness and my defects,
They caper round Your greatness.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Due to atmospheric conditions at dawn, sunlight may color eastern mountains purple.
  3. ^ The uncommon term, hrdákásha (হৃদাকাশ), is similar in meaning to cidákásha (চিদাকাশ). Perhaps there is a slightly greater sense of love in respect to the former term. According to the Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha has multiple meanings, all of them pertinent here. In its loose but popular sense, the word simply means the canvas or firmament of mind. However, in its broader meaning, cidákásha is the Supreme Entity, conceived as a placid and indifferent sky as well as the mind itself.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita – Songs 701-800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082YJ8MYB ISBN 9781386967255 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Tumi je dekecho amay
Prabhat Samgiita
1983
With: Tumi eso eso mor ghare baso
Succeeded by
Dure thaka bandhu amar