Tumi jakhan esechile, takhan purnima chilo

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
Tumi jakhan esechile
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0903
Date 1983 September 24
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Shravanii Purnima) Contemplation
Lyrics Bengali
Music Baul, Kaharva
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tumi jakhan esechile, takhan purnima chilo is the 903rd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2] This song commemorates the first initiation imparted by Shrii Shrii Anandamurti. The initiation took place on the night of Shrávańii Púrnima (full-moon day of the month of Shrávań) in 1939. The person initiated was Kalicharan Bandyopadhyay, a widely feared bandit. After initiation, he became known as Kalikananda.

For other songs with the same or similar first line (title), see Tumi jakhan esechile.


Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tumi jakhan esechile
Takhan púrńimá chilo
Lukocuri cáṋder sauṋge
Megher calchilo

Dúr ákásher niiháriká
Candanete chilo áṋká
Navágata ek baláká
Path bhulechilo

Kata jyotsná elo gelo
Hiyár ásan shúnya chilo
Tomár padadhvani halo
Hiyá sudháy bhare gelo
Sei baláká ábár elo
Path cine nilo

তুমি যখন এসেছিলে
তখন পূর্ণিমা ছিলো
লুকোচুরি চাঁদের সঙ্গে
মেঘের চলছিলো

দূর আকাশের নীহারিকা
চন্দনেতে ছিলো আঁকা
নবাগত এক বলাকা
পথ ভুলেছিলো

কত জ্যোৎস্না এলো গেলো
হিয়ার আসন শূন্য ছিলো
তোমার পদধ্বনি হলো
হিযা সুধায় ভরে' গেলো
সেই বলাকা আবার এলো
পথ চিনে' নিলো

When you had come,
Then the moon was full.
Playing peekaboo with the moon
Was the motion of the clouds.

Nebulae of the distant sky
Were drawn in sandalpaste.
One newly arrived swan[nb 2]
Had forgotten the way.

So much moonlight came and went;
The seat of heart remained empty.
Then there was sound of your footsteps;
Heart got filled with nectar.
That swan came again;
He recognized the path and took it.


  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ According to the Samsad Bengali-English Dictionary, baláká is a female of "a kind of small goose capable of flying high". It could also mean "a flight of geese". However, the word has been loosely translated as "stork" or "swan". Perhaps of interest, the current logo of Biman Bangladesh Airlines is a stylized white baláká in flight within a red circle.


  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 901-1000 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082ZS2RGC ISBN 9781386144267 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Musical notations


Preceded by
O ke cale jay o ke cale jay
Prabhat Samgiita
With: Tumi jakhan esechile, takhan purnima chilo
Succeeded by
Krpa karecho dhara diyecho