Varasa tumi ketakii surabhi
|Varasa tumi ketakii surabhi|
|Music and lyrics |
by Prabhat Ranjan Sarkar
|Date||1984 August 4|
|Location in Sarkarverse|
|Roman script[nb 1]||Bengali script||Translation|
Varaśa tumi ketakii surabhi
বরষ তুমি কেতকী-সুরভি
You are monsoon and the screwpine fragrance;
- For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- In the original Sargam, this word is given as sharat. However, in the latest Bengali edition, it was changed to sharate. In context, the original language makes more sense.
- The chukor (চকোর), also known as the red-legged or Himalayan partridge or curlew or bartavelle, is the national bird of Iraq and Pakistan. References to it date back to the Rg Veda. The chukor is reputed to gaze at the moon constantly and is hence said to be in love with the moon or to drink moonlight. In Indian mythology, the chukor often symbolizes intense love, sometimes unrequited.
- Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita – Songs 1601-1700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9781393645771
- Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X
Bakul bichano pathe
With: Varasa tumi ketakii surabhi
| Succeeded by|
Tumi nahi bhalabaso