Varasa tumi ketakii surabhi

From Sarkarverse
Jump to: navigation, search

Varasa tumi ketakii surabhi
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1653
Date 1984 August 4
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder, Ananda Marga Pracaraka Samgha.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Varasa tumi ketakii surabhi is the 1653rd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Varaśa tumi ketakii surabhi
Haraśe paráge bhese jáo
Sharat[nb 2] snigdha jyotsná je tumi
Cakorer práńe áshá jágáo

Nidágher tumi niiradhárá priya
Rúpe o guńe avarńaniiya
Hemante tava carańa pránte
Himagiri tuhine bharáo

Shiiter kujjhat́ikári májhe
Tava núpura nikkań báje
Vasanteri rúpa pratyante
Rauṋin bháśay kathá kao

বরষ তুমি কেতকী-সুরভি
হরষে পরাগে ভেসে' যাও
শরৎ স্নিগ্ধ জ্যোৎস্না যে তুমি
চকোরের প্রাণে আশা জাগাও

নিদাঘের তুমি নীরধারা প্রিয়
রূপে ও গুণে অবর্ণনীয়
হেমন্তে তব চরণ প্রান্তে
হিমগিরি তুহিনে ভরাও

শীতের কুজ্ঝটিকারই মাঝে
তব নূপুর নিক্কণ বাজে
বসন্তেরই রূপ প্রত্যন্তে
রঙিন ভাষায় কথা কও

You are monsoon and the screwpine fragrance;
Joyfully with pollen You float onward.
You are autumn and the moonlight cordial;
Hope You rouse in the chukor's[nb 3] heart.

Dear, You are the summer-heat's stream of water,
In both form and quality, indescribable.
In pre-winter, at Your feet's border,
With snow You pack the Himalayas.

Amid winter's foggy mists
Resound Your jingling anklets.
With spring's hues incipient,
You speak in motley language.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In the original Sargam, this word is given as sharat. However, in the latest Bengali edition,[2] it was changed to sharate. In context, the original language makes more sense.
  3. ^ The chukor (চকোর), also known as the red-legged or Himalayan partridge or curlew or bartavelle, is the national bird of Iraq and Pakistan. References to it date back to the Rg Veda. The chukor is reputed to gaze at the moon constantly and is hence said to be in love with the moon or to drink moonlight. In Indian mythology, the chukor often symbolizes intense love, sometimes unrequited.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita – Songs 1601-1700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9781393645771 
  2. ^ a b Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Bakul bichano pathe
Prabhat Samgiita
1984
With: Varasa tumi ketakii surabhi
Succeeded by
Tumi nahi bhalabaso