Tandra jarima chilo ankhira taray: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "<ref name="PSV29">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2801-2900|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV29">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2801-2900|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Ava...)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
The pupils of the eyes were inert with drowsiness;  
Upon eye-pupils there had been slumber and lethargy;
nothing could be seen in darkness.  
In darkness, the viewing of anything does not succeed.
the darkness was emitting only darkness.
With ignorance exclusively as the gloom's wellspring,
then by your light, o lord, i saw You.  
Only by Your light, Lord, Yourself have I seen.
the current of stream moves towards the ocean.
 
the green flow of beauty brought love in the heart.
Flow of [[:wikipedia:Gangotri Glacier|Gangotri]] moves toward the ocean,
Filling all with flowers and fruits,
A green beauty-stream, having brought love into bosom.
through dances and songs that river  
Via blooms and fruits, all it fills with dance and song;
was showing heavenly brilliance.  
That river is shining with a splendor heavenly.
the sweet feeling of the mind arises
 
with that illumination,  
By that light gets wakened a mind-state honey-sweet;
and all tiredness and delusion get lost in moment.  
In a jiffy, lost is any delusion or fatigue.
within unit consciousness,
Amid unit consciousness You are dressed in blossoms;
You are present with floral adornment,  
Everybody goes on dancing, with a very pleasant meaning.
and made every one dance
with sweet figurative expression.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 22:00, 22 November 2023

Tandra jarima chilo ankhira taray
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2831
Date 1985 June 22
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tandra jarima chilo ankhira taray is the 2831st song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy
Andhakáre kichu dekhá náhi jáy
Tamasá utsáre shudhu tamasáy
Tomári áloke prabhu dekhechi tomáy

Gauṋgottarii dhárá cale ságarer páne
Shyámal suśamádhárá vakśe priitite ene
Phule phale sabáre bhare dey náce gáne
Alakár álokete se saritá jhalakáy

Maner madhur bháv se áloke jege jáy
Jata klánti bhránti palake háráy
Ańucetanár májhe tumi ácho phula sáje
Sabáre náciye calo sumadhura dyotanáy

তন্দ্রা-জড়িমা ছিল আঁখির তারায়
অন্ধকারে কিছু দেখা নাহি যায়
তমসা উৎসারে শুধু তমসায়
তোমারই আলোকে প্রভু দেখেছি তোমায়

গঙ্গোত্তরী ধারা চলে সাগরের পানে
শ্যামল সুষমাধারা বক্ষে প্রীতিতে এনে'
ফুলে ফলে সবারে ভরে' দেয় নাচে গানে
অলকার আলোকেতে সে সরিতা ঝলকায়

মনের মধুর ভাব সে আলোকে জেগে' যায়
যত ক্লান্তি ভ্রান্তি পলকে হারায়
অণুচেতনার মাঝে তুমি আছ ফুল সাজে
সবারে নাচিয়ে চল সুমধুর দ্যোতনায়

Upon eye-pupils there had been slumber and lethargy;
In darkness, the viewing of anything does not succeed.
With ignorance exclusively as the gloom's wellspring,
Only by Your light, Lord, Yourself have I seen.

Flow of Gangotri moves toward the ocean,
A green beauty-stream, having brought love into bosom.
Via blooms and fruits, all it fills with dance and song;
That river is shining with a splendor heavenly.

By that light gets wakened a mind-state honey-sweet;
In a jiffy, lost is any delusion or fatigue.
Amid unit consciousness You are dressed in blossoms;
Everybody goes on dancing, with a very pleasant meaning.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2801-2900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (1st ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9798223249382 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2001) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 6 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-210-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Praner aveg bhara priitir usnata jhara
Prabhat Samgiita
1985
With: Tandra jarima chilo ankhira taray
Succeeded by
Kamalvane tumi saorabha priya