Purvakashe rauniin rage: Difference between revisions
m (Text replacement - "<ref name="PSV5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 401-500|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01J19F0P0|ISBN=9781386431787}}</ref>" to "<ref name="PSV5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 401-500|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082WFJPSJ|ISBN=9781386431787}}</ref>") |
m (Refinement) |
||
Line 56: | Line 56: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
With crimson color on the eastern sky, | |||
Lovingly, You have arrived. | Lovingly, You have arrived. | ||
With | With gala of light on the sky of mind,{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%9A%E0%A6%BF%E0%A6%A6%E0%A6%BE%E0%A6%95%E0%A6%BE%E0%A6%B6&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary], ''cidákásha'' (চিদাকাশ) has multiple meanings, all of them pertinent here. In its loose but popular sense, the word simply means the canvas or firmament of mind. However, this line effectively establishes the broader meaning of ''cidákásha'' as the Supreme Entity, conceived as a placid and indifferent sky as well as the mind itself.|group="nb"}} | ||
Bestowing fulfillment, You | Bestowing fulfillment, You have smiled. | ||
Dismissing distinction twixt ones near and far, | Dismissing distinction twixt ones near and far, |
Revision as of 07:10, 2 January 2020
Purvakashe rauniin rage | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0460 |
Date | 1983 April 25 |
Place | Madhumalainca, Kolkata |
Theme | Neohumanism |
Lyrics | Bengali |
Music | Dadra |
Audio | <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___460%20PU%27RVA%20A%27KA%27SHE%20RAUNGIIN%20RA%27GE.mp3</flashmp3> |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Purvakashe rauniin rage is the 460th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Púrvákáshe rauṋiin ráge |
পূর্বাকাশে রঙীন রাগে |
With crimson color on the eastern sky, |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ According to the Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha (চিদাকাশ) has multiple meanings, all of them pertinent here. In its loose but popular sense, the word simply means the canvas or firmament of mind. However, this line effectively establishes the broader meaning of cidákásha as the Supreme Entity, conceived as a placid and indifferent sky as well as the mind itself.
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita – Songs 401-500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082WFJPSJ ISBN 9781386431787
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
Musical notations
Recordings
- Listen to the song Purvakashe rauniin rage sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Amay niye tomar e kii khela |
Prabhat Samgiita 1983 With: Purvakashe rauniin rage |
Succeeded by Tumi kahar tare acho base |