Ghumer desher parii ese: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-160-X}}</ref>" to "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PSV16">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1501-1600|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2020|ISBN=9781393400363}}</ref><ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgii)
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Neohumanism
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Neohumanism
Line 60: Line 59:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
The fairy from the world of sleep came
Having come a sprite from land of sleep,
and told me to keep sleeping.  
Said she: "You keep on slumbering.
Like animals, birds, bees and fish keep sleeping, so should i.
The birds and beasts, the honeybees,
She said that just as flowers have slept
And the fish, their view is You should sleep.
with honey hidden within them,  
so too should i sleep with my eyes closed,
covering within me the nectar of life.  


I told her that i would not sleep,
"All flowers, they have gone to sleep;
and that i would pass the night awake,  
The honey in their breast, it is suppressed.
that i would keep awake lest some honey should get lost.
Shutting Your eyes, go You to bed;
I then asked her if she didn't know that?
Heart's nectar, put a lid on it."
And i told her that i would pour out this honey,
 
and remove her anger.
I replied: "I don't sleep;
I pass the night, vigilant.
Lest there be defeat of sweetness,
'Wake I keep; you must know that.
This honey I will go on pouring;
Your wrath,{{#tag:ref|[[:wikipedia:Tara (Devi)|Ugratárá]] was the tutelary goddess of the [[:wikipedia:Eastern Ganga dynasty|Eastern Ganga dynasty]] (11th to early 15th century). Her demeanor was benevolent to devotees but bellicose to enemies.|group="nb"}} please abolish it."
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 01:34, 25 February 2020


Ghumer desher parii ese
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1504
Date 1984 April 10
Place Lodhashuli (on the road from Tatanagar to Kolkata)
Theme Neohumanism
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1504%20GHUMER%20DESHER%20PARII%20ESE%20BOLALE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Ghumer desher parii ese is the 1504th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ghumer desher parii ese
Balle tumi ghumiye jáo
Pashu pakhiider maomáchider
Máchederi mata ghumáo

Phulerá sab ghumiye geche
Buker madhu cápá áche
Áṋkhi mude tumio sho
Práńer sudhá d́heke náo

Ballum ámi ná ghumái
Jege jege rátri kát́ái
Madhu háráváre bhaye
Jege tháki jáno ná táo
E madhu d́háliyá jábo
Ugratáre sariye dáo

ঘুমের দেশের পরী এসে'
বললে তুমি ঘুমিয়ে যাও
পশু-পাখীদের মৌমাছিদের
মাছেদেরই মত ঘুমাও

ফুলেরা সব ঘুমিয়ে গেছে
বুকের মধু চাপা আছে
আঁখি মুদে' তুমিও শোও
প্রাণের সুধা ঢেকে' নাও

বললুম আমি না ঘুমাই
জেগে' জেগে' রাত্রি কাটাই
মধু হারাবারে ভয়ে
জেগে' থাকি জান না তাও
এ মধু ঢালিয়া যাব
উগ্রতারে সরিয়ে দাও

Having come a sprite from land of sleep,
Said she: "You keep on slumbering.
The birds and beasts, the honeybees,
And the fish, their view is You should sleep.

"All flowers, they have gone to sleep;
The honey in their breast, it is suppressed.
Shutting Your eyes, go You to bed;
Heart's nectar, put a lid on it."

I replied: "I don't sleep;
I pass the night, vigilant.
Lest there be defeat of sweetness,
'Wake I keep; you must know that.
This honey I will go on pouring;
Your wrath,[nb 2] please abolish it."

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Ugratárá was the tutelary goddess of the Eastern Ganga dynasty (11th to early 15th century). Her demeanor was benevolent to devotees but bellicose to enemies.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita – Songs 1501-1600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9781393400363 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Nijere charaye diyecho tumi
Prabhat Samgiita
1984
With: Ghumer desher parii ese
Succeeded by
Kena ase kei ba se