Nispatra vanabhumi: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-160-X}}</ref>" to "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PSV16">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1501-1600|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2020|ISBN=9781393400363}}</ref><ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgii)
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|og:image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_PrabhatSamgiita.png
|og:image:width=200
|og:image:height=200
}}
}}
{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
Line 56: Line 58:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,  
Leafless the forest,
into the leafless forest
Without blossom on the day You came...
You came during flowerless days,
Fresh reddish leaves You infused;
filling it with tender new leaves,
On withered branch You made flowers bloom.
and making flowers bloom on dry branches.  


The hopes that had withered away,  
The hope that has been fading,
the language that became dumb,
The language that's been losing speech...
into these,  
To that expectation in clusters aplenty,
You brought bunches and bunches of reverberations.  
You brought loquacity.


By bringing about an undercurrent,  
The river that's evaporated,
You made the stream that had dried up
Gotten lost in the arid wilderness...
and become lost in the sand, flow again.
Having brought Phalgu's undercurrent,{{#tag:ref|Much of the year the [[:wikipedia:Phalgu|Phalgu River]] flows mostly or entirely hidden beneath its sandy bed. The river's full form only becomes visible with the monsoon floods. Hence, the flow of Phalgu is taken figuratively to mean an [http://www.ovidhan.org/b2b/%E0%A6%AB%E0%A6%B2%E0%A7%8D%E0%A6%97%E0%A7%81 undercurrent of emotion.]|group="nb"}}
That dried-up stream, You made it run.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 10:49, 12 May 2020


Nispatra vanabhumi
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1574
Date 1984 June 16
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1574%20NIS%27PATRA%20VANABHU%27MI.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Nispatra vanabhumi is the 1574th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Niśpatra vanabhúmi
Niśpuśpa dinete ele
Kishalay bhare dile
Mará d́ále phul phot́ále

Je áshá jhariyá geche
Je bháśá múk hayeche
Se ásháy gucche gucche
Mukharatá ánile

Je saritá shukhiye
Marute geche háriye
Phalgudhárá ániye
Táháke baháye dile

নিষ্পত্র বনভূমি
নিষ্পুষ্প দিনেতে এলে
কিশলয় ভরে দিলে
মরা ডালে ফুল ফোটালে

যে আশা ঝরিয়া গেছে
যে ভাষা মূক হয়েছে
সে আশায় গুচ্ছে গুচ্ছে
মুখরতা আনিলে

যে সরিতা শুকিয়ে
মরুতে গেছে হারিয়ে
ফল্গুধারা আনিয়ে
তাহাকে বহায়ে দিলে

Leafless the forest,
Without blossom on the day You came...
Fresh reddish leaves You infused;
On withered branch You made flowers bloom.

The hope that has been fading,
The language that's been losing speech...
To that expectation in clusters aplenty,
You brought loquacity.

The river that's evaporated,
Gotten lost in the arid wilderness...
Having brought Phalgu's undercurrent,[nb 2]
That dried-up stream, You made it run.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Much of the year the Phalgu River flows mostly or entirely hidden beneath its sandy bed. The river's full form only becomes visible with the monsoon floods. Hence, the flow of Phalgu is taken figuratively to mean an undercurrent of emotion.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita – Songs 1501-1600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9781393400363 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Ratnapradiip hate niye
Prabhat Samgiita
1984
With: Nispatra vanabhumi
Succeeded by
Tomari ashay din kete jay