Songs 2000-2999: Difference between revisions

1,296,119 bytes added ,  25 September 2016
m
Songs 2000-2999
(Creating article)
 
m (Songs 2000-2999)
Line 7: Line 7:
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| song number = 2000-2999 (as found on [[Prabhatasamgiita.net]])
| song number = 2000-2999 (as found on [[Prabhatasamgiita.net]])
| date= 1984-10-18 – 1985-08-08
}}
}}
On [[Sarkarverse]], each song of [[Prabhat Samgiita]] is treated to [[List of songs of Prabhat Samgiita|a separate article]]. The lyrics are presented in both [[Roman Bengali transliteration|Roman script]] and Bengali script ([[:wikipedia:Bengali language|Bangla]]). And each song is retranslated on a line by line basis. However, that project may take quite a while to complete. On [[Prabhatasamgiita.net]], the lyrics (Roman script only) and the original translations (perhaps by Acarya Vijayananada Avadhuta or Acarya Priyashivananda Avadhuta) are all given on a [http://www.prabhatasamgiita.net/1-5018.htm single HTML page]. Here on Sarkarverse, that same page (as of 2016 September 25) has been converted into five [[:wikipedia:Wiki|Wiki]] articles (see [[Songs 1-5018]]). Except for formatting and the inclusion of links to the audio file lists, nothing has been changed in respect to the Prabhatasamgiita.net HTML page.
On [[Sarkarverse]], each song of [[Prabhat Samgiita]] is treated to [[List of songs of Prabhat Samgiita|a separate article]]. The lyrics are presented in both [[Roman Bengali transliteration|Roman script]] and Bengali script ([[:wikipedia:Bengali language|Bangla]]). And each song is retranslated on a line by line basis. However, that project may take quite a while to complete. On [[Prabhatasamgiita.net]], the lyrics (Roman script only) and the original translations (perhaps by Acarya Vijayananada Avadhuta or Acarya Priyashivananda Avadhuta) are all given on a single HTML page. Here on Sarkarverse, that same page (as of 2016 September 25) has been converted into five [[:wikipedia:Wiki|Wiki]] articles (see [[Songs 1-5018]]). Except for some very limited formatting and the inclusion of links to the audio file lists, nothing has been changed in respect to the Prabhatasamgiita.net HTML page.<ref>[http://www.prabhatasamgiita.net/1-5018.htm Songs 1-5018] on [[Prabhatasamgiita.net]]</ref>
 
<div class="nonumtoc">__TOC__</div>
 
== Audio ==
For the audio to the following songs, go to [http://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/andromeda.php Songs 2000-2999].
 
== Dates and abbreviations ==
In this document, the date when the song was given appears in parentheses after the song number. That date may vary with other, possibly more reliable sources (for example, the books by Acarya Abhidevananda Avadhuta<ref name="PSV1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1-100|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01I58LZWK}}</ref><ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 101-200|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01I8E8A0G}}</ref><ref name="PSV3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 201-300|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01IGQOJZ6}}</ref><ref name="PSV4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 301-400|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01IQNSMCA}}</ref><ref name="PSV5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 401-500|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01J19F0P0}}</ref><ref name="PSV6">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 501-600|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01L8LXVLY}}</ref> or Acarya Vijayananda Avadhuta<ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|location=Kolkata|year=1984|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>).
 
After the date, there may be one or more abbreviations. These abbreviations typically refer to the style of melody or rhythm. For example, ''D'' stands for [[:wikipedia:Dadra|Dadra]], and ''K'' stands for [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]. Once again, this information may vary with other, possibly more reliable sources (for example, the notes of P. D. Narayan<ref name="PDN">{{cite book|last=Narayan|first=P. D.|title=A Composite Collection (Presentation) of All 5018 Songs Forming Prabháta Saḿgiita}}</ref>.
 
== Lyrics and translations ==
=== 2000 (18/10/1984) ===
TANDRÁ YADI NÁME<br />
JAD́ATÁRI ÁHVÁNE<br />
 
TOMÁRE JÁRÁ NÁ MÁNE<br />
HE PRABHU JÁGÁO GÁNE<br />
JAD́ATÁRI ÁHVÁNE<br />
 
ESECHII TOMÁRI KÁCHE<br />
SEJECHI AYUTA SÁJE<br />
TAVA KRPÁ JENO RÁJE<br />
AVIRÁM MOR MANANE<br />
JAD́ATÁRI ÁHVÁNE<br />
 
BHÚLECHI TOMÁRE JAKHAN
NIICE NEVECHI TAKHAN
TOMÁRI KARUŃÁ BHÁSE<br />
HESE JÁI MUKTI SNÁNE<br />
JAD́ATÁRI ÁHVÁNE<br />
 
TANDRÁ YADI NÁME<br />
JAD́ATÁRI ÁHVÁNE<br />
TOMÁRE JÁRÁ NÁ MÁNE<br />
HE PRABHU JÁGÁO GÁNE<br />
JAD́ATÁRI ÁHVÁNE<br />
 
 
If drowsiness should descend<br />
at the call of inertia,<br />
and I no longer listen to You,<br />
then, with Your song,<br />
wake me up.<br />
 
I came to do Your work,<br />
and decorated myself<br />
in innumerable adornments.<br />
 
So that Your grace<br />
may ever remain in my mind.<br />
So that, whenever I forget You,<br />
I shall not fall.<br />
 
Drifting in Your grace,<br />
I keep smiling, bathed in liberation.<br />
 
 
 
 
=== 2001 (19/10/1984) D ===
 
 
ÁJ PRABHÁTE ÁLOR SÁTHE<br />
NÚTAN YUGER VÁRTÁ DILE<br />
 
BOLALE ÁNDHÁR KET́E GECHE<br />
MÁNAVATÁR PRÁŃA JÁGÁLE<br />
NÚTAN YUGER VÁRTÁ DILE<br />
 
DÁNAVERI ATYÁCÁRE<br />
MÁNAVATÁ CHILO KUNKAŔE<br />
ÁJ DÁNAVE SARIYE DEVE<br />
CETANA MÁNAVA ÁTMABALE<br />
NÚTAN YUGER VÁRTÁ DILE<br />
 
ÁLOR RATHER HE DISHÁRII<br />
ÁNALE HÁTE ÁSHÁR VÁRI<br />
GÁILE ESE MADHUR HESE<br />
CEYECHILE JÁ PEYE GELE<br />
NÚTAN YUGER VÁRTÁ DILE<br />
 
ÁJ PRABHÁTE ÁLOR SÁTHE<br />
NÚTAN YUGER VÁRTÁ DILE<br />
 
 
Today, at dawn,<br />
You came and gave the message<br />
that a new era was approaching.<br />
 
You told me that darkness had faded away<br />
and that humanity had been enlivened.<br />
 
Humanity had shrunken due to the excessive number of demons.<br />
Today, humanity has developed the inner strength of consciousness<br />
to remove those demons.<br />
 
 
O guide of the chariot of effulgence and cosmic goal,<br />
You brought with Your own hands the water of hope<br />
 
to shower upon all.<br />
 
You came with a sweet smile,<br />
to fulfil everyone's ultimate desire.<br />
 
 
 
 
 
=== 2002 (20/10/1984) D ===
 
 
ÁMI, SVAPNE DEKHECHI KÁL<br />
TUMI ESE CHILE MOR GHARE<br />
 
GHAR SÁJÁYE REKHECHI ÁJ<br />
PUNARÁGAMANER TARE<br />
TUMI ESE CHILE MOR GHARE<br />
 
ÁLOR CHAT́ÁY JHARE GIYE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOR CHAT́ÁY JHARE GIYE CHILE<br />
MANER JE KON TAMA D́HÁKÁ CHILO<br />
JE KOMALATÁ BHARE GIYE CHILO<br />
SUNIVIŔA ANDHAKÁRE<br />
TUMI ESE CHILE MOR GHARE<br />
 
SVÁGATA JÁNÁTE TAERII ÁMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SVÁGATA JÁNÁTE TAERII ÁMI<br />
KÁJ KARI TOMÁRI NÁHI THÁMI<br />
TAVA BHÁVANÁYA JHARE TITHI<br />
YÁMII ÁNANDÁSHRU AJHORE<br />
TUMI ESE CHILE MOR GHARE<br />
 
ÁMI, SVAPNE DEKHECHI KÁL<br />
TUMI ESE CHILE MOR GHARE<br />
 
 
I dreamt yesterday that You had come to my home.<br />
 
Hence today, I kept my home decorated,<br />
in case You might repeat Your visit.<br />
 
The mind that was covered with darkness<br />
became filled with illumination.<br />
Pitch darkness became filled with softness.<br />
 
I am ready to welcome You.<br />
I do Your work without pause.<br />
 
With Your ideation,<br />
my days and nights pass by,<br />
in the flow of profound tears of bliss.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2003 (21/10/1984) K ===
 
 
BHÁLOBESECHO VILÁYE DIYECHO<br />
NIJERKE TUMI TRISAḾSÁRE<br />
 
KE TOMÁRE CÁY KE BÁ NÁHI CÁY<br />
CEYE NÁHI JÁO NIJA KÁJ KARE<br />
NIJERKE TUMI TRISAḾSÁRE<br />
 
ÁNDHÁR HRDAYE ÁLO AKÁTARE D́HÁLO<br />
ARUŃODAYE NÁSHO NISHCHIDRA KÁLO<br />
MADHUR HÁSITE MOHAN BÁNSHIITE<br />
JOÁR ÁNO AŃU PARAMÁŃU STARE<br />
NIJERKE TUMI TRISAḾSÁRE<br />
 
DURERA NIIHÁRIKÁ MANANERI REKHÁ<br />
TOMÁTE NIHITA JATA KAPÁLERI LEKHÁ<br />
DURE NIKAT́E PRÁŃA SARITÁ TAT́E<br />
BHESE BHESE NIYE JÁO AMIYA SÁGARE<br />
NIJERKE TUMI TRISAḾSÁRE<br />
 
BHÁLOBESECHO VILÁYE DIYECHO<br />
NIJERKE TUMI TRISAḾSÁRE<br />
 
 
You loved the three worlds<br />
and hence You dissolved in them.<br />
 
Indifferent to who loves You and who does not,<br />
You keep doing Your job.<br />
 
You pour illumination into the dark hearts;<br />
You destroy pitch darkness by Your sunrise.<br />
 
By Your sweet smile and charming flute,<br />
You bring tides into the layers of atoms and molecules.<br />
 
The distant nebula<br />
and the impressions of the mind,<br />
all the records of destiny,<br />
are located within You.<br />
 
Embarking everyone,<br />
be they far or near to the shore,<br />
You carry the stream of life unto the ocean of nectar.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2004 (23/10/1984) D ===
 
 
TOMÁY ÁMÁY EI PARICAYA<br />
KON YUGE KEU JÁNE NÁ<br />
 
JÁNI TÁ DU CÁR DINER TO NAY<br />
KABE THEKE TUMI BOLO NÁ<br />
KON YUGE KEU JÁNE NÁ<br />
 
KON SE ATIITE DHARÁ RACE CHILE<br />
PHULE PHALE MADHU KENO JE D́HÁLILE<br />
BÁNCÁR ÁKÁNKŚÁ BHARIYÁ DILE<br />
KEU BOJHE KEU BOJHE NÁ<br />
KON YUGE KEU JÁNE NÁ<br />
 
KEU HÁRÁY NÁ BHIIŔE KAKHANO<br />
SABÁI KE DEKHO TUMI ANANYO<br />
TUMI BINÁ KÁRO GATI NÁI KONO<br />
BUJHEO BUJHITE PÁRE NÁ<br />
KON YUGE KEU JÁNE NÁ<br />
 
TOMÁY ÁMÁY EI PARICAYA<br />
KON YUGE KEU JÁNE NÁ<br />
 
 
Nobody knows<br />
during which age,<br />
the introduction between You and me took place.<br />
 
I know it has not taken place only a few days ago,<br />
Tell me, when did it?<br />
 
In which distant past,<br />
did You create the Earth<br />
and pour honey into flowers and fruits?<br />
 
Why did You make the survival of the self dependent on love?<br />
Some understand it, others do not.<br />
 
 
In order for no one ever to lose oneself in the crowd,<br />
You observe all meticulously.<br />
 
 
Without You, there is no desideratum.<br />
Yet, even knowing this, people do not understand.<br />
 
 
 
 
 
=== 2005 (24/10/1984) D ===
 
 
ASABO BOLE GELE CALE<br />
GIYE KATHÁ GELE BHÚLE<br />
 
BUJHI ÁMÁRA, BUJHI ÁMÁRA<br />
BUJHI ÁMÁRA, BUJHI ÁMÁRA<br />
BUJHI ÁMÁRA NÁI SÁDHANÁ<br />
KRPÁR KAŃÁ TÁI NÁ DILE<br />
GIYE KATHÁ GELE BHÚLE<br />
 
CETANA TUMI ARÚPA RATAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CETANA TUMI ARÚPA RATAN
RÚPERA D́ÁLÁY SNIGDHA MOHAN
KŚUDRA ÁMI JÁNO ACETANA<br />
MOR TRUT́IO DHARATE GELE<br />
GIYE KATHÁ GELE BHÚLE<br />
 
CÁOÁR KI ÁRO AMÁR ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁOÁR KI ÁRO AMÁR ÁCHE<br />
JÁ DIYECHO MAN BHARECHO<br />
BHÁLO HOTO YADI KÁCHE<br />
ESE KOLE TULE NILE<br />
GIYE KATHÁ GELE BHÚLE<br />
 
ASABO BOLE GELE CALE<br />
GIYE KATHÁ GELE BHÚLE<br />
 
 
You told me You would come back and left.<br />
But You forgot Your words of assurance.<br />
 
I know that I do not have any proper spiritual endeavour.<br />
And that is why You did not grant the wee bit of Your grace.<br />
 
O formless gem, consciousness,<br />
and charming soft bouquet of beauty,<br />
knowing me as a meagre and unconscious one,<br />
You took away with You my lapses too.<br />
 
I have no more ambition;<br />
whatever You have gave, fulfilled my mind.<br />
Still, it would have been better<br />
had You come back and lifted me unto Your lap.<br />
 
 
 
 
 
=== 2006 (24/10/1984) K ===
 
 
KENO, ELE ÁJI CALE JÁBE YADI<br />
EI ABELÁYA, EI ABELÁYA<br />
 
BHÚL KARE CALE ESE CHILE BUJHI<br />
BHÚL BHEUNGE GECHE MAN CALE JETE CÁY<br />
EI ABELÁYA, EI ABELÁYA<br />
 
SAJAL GHAT́A RÁKHÁ CHILO NÁ DVÁRE<br />
SVARŃA PRADIIP JVÁLÁ CHILO NÁ GHARE<br />
GHUMIYE CHILUM KENDE AJHORE<br />
TAVA NIRMAMATÁYA, TAVA NIRMAMATÁYA<br />
EI ABELÁYA, EI ABELÁYA<br />
 
SAB GUŃE GUŃII TUMI NEI MAMATÁ<br />
SAB KICHU BUJHE THÁKO BOJHO NÁ VYATHÁ<br />
ANUBHÚTI BOLE TAVA E ITIKATHÁ DHARÁ DITE ÁSO<br />
SHUDHU ÁNKHI VARAŚÁYA<br />
SHUDHU ÁNKHI VARAŚÁYA<br />
EI ABELÁYA, EI ABELÁYA<br />
 
KENO, ELE ÁJI CALE JÁBE YADI<br />
EI ABELÁYA, EI ABELÁYA<br />
 
 
Why did You come today<br />
having had to return so untimely?<br />
 
It was as though You had come by mistake,<br />
and once You realised the mistake You wanted to return.<br />
 
I had not kept the welcoming pot filled with water at the door.<br />
I had not kept the golden lamp kindled at home.<br />
 
 
I had been sleeping, crying profusely,<br />
from Your lack of affection.<br />
 
You possess all qualities but do not show affection,<br />
You understand everything but do not realise my agony.<br />
 
My experience thus speaks about You,<br />
You appear only to let tears flow from my eyes.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2007 (25/10/1984) D ===
 
 
TUMI, BHÚL PATHE CALE ESECHO<br />
VIDHI JÁNINÁ TIIRTHA MÁNINÁ<br />
KRPÁ KARE DHARÁ DIYECHO<br />
BHÚL PATHE CALE ESECHO<br />
 
SHUŚKA MARUTE SARASATÁ DITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUŚKA MARUTE SARASATÁ DITE<br />
NIIRASA TARUTE PUŚPA PHOT́ÁTE<br />
ÁBHARAŃAHIINA KANT́HE DULITE<br />
MUKUTÁ HÁRE HESECHO<br />
BHÚL PATHE CALE ESECHO<br />
 
BUJHATUM SHUDHU TUMII ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUJHATUM SHUDHU TUMII ÁMÁR<br />
TUMI CHÁŔÁ KEU NAY ÁPANÁR<br />
MOR SAB KICHU KRPÁTE TOMÁR<br />
TÁI BHEVE BHÚL KARECHO<br />
TUMI JENE SHUNE BHÚL KARECHO<br />
BHÚL PATHE CALE ESECHO<br />
 
TUMI, BHÚL PATHE CALE ESECHO<br />
 
 
You came because You had forgotten which was the right path to take.<br />
 
I do not know rituals and do not believe in undertaking pilgrimages.<br />
You appeared to me by Your grace only.<br />
 
 
Providing greenery to the desert,<br />
blooming flowers on dry trees,<br />
and swinging pearl necklaces on bare necks,<br />
You smiled.<br />
 
I understand that only You are mine.<br />
Except You there is none I can call my own.<br />
Everything that I possess is due to Your causeless grace.<br />
 
Yet, knowingly and deliberately,<br />
You revealed Your ignorance by coming to me.<br />
 
 
 
 
 
=== 2008 (25/10/1984) K ===
 
 
TOMÁR TARE JANAM BHARE<br />
GEYE GECHI KATA GIITI<br />
 
KATA RAḾGERA GENTHE GECHI<br />
KATA MÁLÁ PRIITI<br />
 
TOMÁR TARE JANAM BHARE<br />
GEYE GECHI KATA GIITI<br />
 
KATA SANDHYÁ KATA PRABHÁTA<br />
KATA SHARAT JYOTSNÁI RÁTA<br />
KALPANÁRI, KALPANÁRI<br />
KALPANÁRI, ÁLPANÁTE<br />
ENKE GECHI KATA SMRITI<br />
 
TOMÁR TARE JANAM BHARE<br />
GEYE GECHI KATA GIITI<br />
 
JÁ KARI SAB TOMÁR TARE<br />
JÁ BHÁVI BHEVE TOMÁRE<br />
MADHU RÁTE TOMÁR SHROTE<br />
BHESE CALI NITI NITI<br />
 
TOMÁR TARE JANAM BHARE<br />
GEYE GECHI KATA GIITI<br />
 
 
For You, my whole life through,<br />
I have sung many a song<br />
and threaded many a colourful garland of love.<br />
 
During many an evening, a morning and a moonlit winter night<br />
have I drawn many an imaginary decoration of memories.<br />
 
Whatever I do is but for You.<br />
Whatever I think is nothing but remembering You.<br />
During sweet nights,<br />
I float on in Your stream.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2009 (25/10/1984) K ===
 
 
PRIYA TUMI JE ÁMÁR<br />
KENO TÁ JÁNI NÁ BUJHITE PÁRI NÁ<br />
ÁGRAHA NÁI BUJHIVÁRA<br />
PRIYA TUMI JE ÁMÁR<br />
 
JE MAN DIYECHO SIIMITA PARISARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE MAN DIYECHO SIIMITA PARISARE<br />
TÁTE TOMÁRE KE BUJHIVÁRE<br />
VYARTHA PRAYÁSE KÁLÁPAVYAYA CHEŔE<br />
DHARITE MAN CÁHE DURNIVÁRA<br />
PRIYA TUMI JE ÁMÁR<br />
 
JYOTI SAMUDRERA TAL MEPE HÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JYOTI SAMUDRERA TAL MEPE HÁY<br />
SUKHA KÁRO MAN KAKHANO KI PÁI<br />
JYOTITE MISHE JÁBO TOMÁR HOYE RABO<br />
MILE MISHE HOBO EKÁKÁRA<br />
PRIYA TUMI JE ÁMÁR<br />
 
 
O dear,<br />
You are mine.<br />
 
Yet, I am unable to understand this fact.<br />
Why, I do not know.<br />
Perhaps no keen desire has so far arisen in me.<br />
 
You gave me a mind with limitations and boundaries.<br />
With such a mind, how is one supposed to understand You?<br />
 
All efforts would be useless and a waste of time.<br />
Yet, the mind wants to hold that which is most difficult to attain.<br />
 
Fathoming the bottom of the ocean of effulgence,<br />
can anyone's mind ever find happiness?<br />
 
I shall totally submerge myself in Your effulgence<br />
and thus remain Your own.<br />
I shall become unified with You,<br />
by dissolving myself in You.<br />
 
 
 
 
 
=== 2010 (26/10/1984) K ===
 
 
TOMÁRE DEKHINI NIKAT́E PÁINI<br />
MANE MANE SHUDHU BHEVE GECHI<br />
 
PRASUPTA ÁSHÁ JATA BHÁLOBÁSÁ<br />
JÁGIYE TULITE SÁDHANÁ KARECHI<br />
MANE MANE SHUDHU BHEVE GECHI<br />
 
NAVANIITE PÁI TOMÁR KOMALATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NAVANIITE PÁI TOMÁR KOMALATÁ<br />
KUSUM NIRYÁSE BHARÁ TAVA MADHURATÁ<br />
NABHONIILE BHÁSE TOMÁR VYÁPAKATÁ<br />
DEKHE SHUNE TANMAYA HOYECHI<br />
MANE MANE SHUDHU BHEVE GECHI<br />
 
JÁNÁ NÁ JÁNÁR URDHVALOKE TUMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNÁ NÁ JÁNÁR URDHVALOKE TUMI<br />
AŃU PARAMÁŃU STARE RAYECHO ABHRACÚMI<br />
CITTERA GABHIIRE KÁḾPIYE SAPTABHÚMI<br />
RAYECHO SABÁR KÁCHÁ KÁCHI<br />
MANE MANE SHUDHU BHEVE GECHI<br />
 
TOMÁRE DEKHINI NIKAT́E PÁINI<br />
MANE MANE SHUDHU BHEVE GECHI<br />
 
 
I did not see You,<br />
nor found close by.<br />
 
I then kept thinking about You within my mind.<br />
 
Raising my sleeping aspirations,<br />
I perform my sadhana with love<br />
as I awake.<br />
 
In butter, I find Your softness,<br />
in the fragrant essence of flowers, Your sweetness,<br />
in the blue sky, flashes of Your pervasiveness.<br />
Seeing all this, I absorb myself in You.<br />
 
You are in a sphere above the known and the unknown.<br />
In layers of atoms and molecules,<br />
 
You remain in close contact and fill the sky.<br />
You vibrate in depth the seven layers of the cosmic mind.<br />
To all You remain very close.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2011 (26/10/1984) K ===
 
 
TUMI PRIYA ÁMÁRA ÁMIO TOMÁRA<br />
 
CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE<br />
ÁMI, CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE<br />
 
ÁLOKE ÁNDHÁRE JIIVAN SARITÁ TIIRE<br />
URMI MÁLÁY HERI ANUBHAVE<br />
CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE<br />
ÁMI, CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE<br />
 
CALÁR PATHE DÁO SATATA PRERAŃÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALÁR PATHE DÁO SATATA PRERAŃÁ<br />
KÁJER PREŚÁŃÁ DITE KAKHANO BHOLO NÁ<br />
TOMÁRE BHULIYÁ GELE ÁGHÁTE ASHRU JALE<br />
TANDRÁ BHÁUNGÁO MADHU ÁSAVE<br />
CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE<br />
 
TOMÁR MÁJHÁRE KŚUDRATÁRA NÁHIKO T́HÁIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TOMÁR MÁJHÁRE KŚUDRATÁRA NÁHIKO T́HÁIN
SARVÁNYUSÚTA BHÁVA NIHITA TOMÁTE PÁI<br />
 
VYATHÁHATA CITE MAŃIMAYA DYUTITE<br />
UCCHALA KARO ÁLOKOTSAVE<br />
 
CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE<br />
ÁMI, CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE<br />
 
TUMI PRIYA ÁMÁRA ÁMIO TOMÁRA<br />
 
 
Dear Lord,<br />
You are mine and I am also Yours.<br />
I dance in tune to Your thought<br />
rhythm after rhythm.<br />
 
In light or in darkness,<br />
on the shore of the stream of life,<br />
I search those series of waves.<br />
 
On the path of movement,<br />
You continuously provide inspiration.<br />
In the urge of action,<br />
You never forget me.<br />
 
Should I ever forget You,<br />
then, shedding tears,<br />
break my drowsiness with sweet spirit.<br />
 
Within You there is no place for smallness.<br />
I find You located in transcendental ideation.<br />
In the mind inflicted with agony,<br />
You provide the vibration of the festivity of light<br />
that sparkles with illumination.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2012 (26/10/1984) D ===
 
 
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHILUM<br />
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI, TUMI<br />
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI<br />
 
JENE SHUNE BHÚL KARE CHILUM<br />
ÁMI, JENE SHUNE BHÚL KARE CHILUM<br />
SE BHÁLOBÁSÁ ÁJO BHÚLINI<br />
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI, TUMI<br />
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI<br />
 
ÁMÁR MANETE KENO ESECHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR MANETE KENO ESECHILE<br />
VYATHÁ BUJHE MAN JINE NIYE CHILE<br />
SÁRÁ SATTÁ KE ÁPLUTA KARE<br />
GELE DURE PHIRE ÁSO NI<br />
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI, TUMI<br />
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI<br />
 
MOR, PÁPAŔITE JATA MADHU CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOR, PÁPAŔITE JATA MADHU CHILO<br />
TAVA BHÁVANÁYA PRÁŃOCCHALA<br />
TUMI GELE SARE MADHU GELO JHARE<br />
ÁRO TÁ PHIRIYÁ PÁINI<br />
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI, TUMI<br />
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI<br />
 
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHILUM<br />
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI, TUMI<br />
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI<br />
 
 
I loved You.<br />
Why then do not You look at me?<br />
 
Though I know I made a mistake,<br />
I did not forget Your love to this day.<br />
 
Why did You come to me?<br />
You understood my pain and won my mind.<br />
 
Flooding the entirety of my existence,<br />
You went far away, never to return.<br />
 
All the honey existing in the petals of my mental flower<br />
was vibrant with Your ideation.<br />
 
You went away,<br />
the honey withered,<br />
and I could no more get it back.<br />
 
 
 
 
 
=== 2013 (27/10/1984) D ===
 
 
ÁJI, PATH BHULE TUMI KE ELE<br />
PATH BHÚLE, PATH BHÚLE KE ELE<br />
ÁJI, PATH BHULE TUMI KE ELE<br />
 
MANER MÁJHE DOLÁ DIYE<br />
LÁJA BHAYA SARIYE DILE<br />
ÁJI, PATH BHULE TUMI KE ELE<br />
 
NÁBOLE KENO JE ELE,<br />
PRASTUTA HOTE NÁHI DILE<br />
PRADIIP RÁKHINI JVELE<br />
ÁNDHÁRE JYOTI ÁNILE<br />
ÁJI, PATH BHULE TUMI KE ELE<br />
 
YADI BOLO BHÁLOBESECHO<br />
TABE KENO MORE DURE REKHECHO<br />
BHÁLOBÁSÁ EKE KII BOLE<br />
ÁJI, PATH BHULE TUMI KE ELE<br />
 
 
Forgetting the path,<br />
who are You who came today?<br />
 
You swung my mind<br />
and removed all shyness and fear.<br />
 
You came without announcement,<br />
and did not allow me to get ready.<br />
 
I could not keep my lamp kindled,<br />
yet You brought illumination into my darkness.<br />
 
Though You say You love me,<br />
You keep me away.<br />
Who can call this love?<br />
 
 
 
 
 
=== 2014 (27/10/1984) D ===
 
 
BHÁLOBESECHILE<br />
KENO BOLO<br />
 
YADI NÁ DILE DHARÁ<br />
YADI NÁ DILE DHARÁ<br />
ASHRUTE YADI NÁ GALO<br />
KENO BOLO<br />
 
SÁJÁYE REKHECHI GHAR<br />
BHÚLECHI ÁPAN PAR<br />
KENDE HOYECHI KÁTAR<br />
NISHI CALE GELO<br />
KENO BOLO<br />
 
PHÚL JHARE GELO SHEŚE<br />
ASHRU VÁTÁS MESHE<br />
VEDANÁ ÁKÁSHE BHESE<br />
HÁRÁ HOLO<br />
KENO BOLO<br />
 
BHÁLOBESECHILE<br />
KENO BOLO<br />
 
 
Tell me,<br />
why did You love me,<br />
if You do not allow me to hold You,<br />
if my tears won't make Your heart melt?<br />
 
I kept my home decorated for You,<br />
forgetting what is own and what is distant.<br />
I desperately cried for You<br />
as the night passed.<br />
 
In the end,<br />
my flowers withered away,<br />
and my tears dried in the air.<br />
My pain drifted into the sky<br />
where it got lost.<br />
 
 
 
 
=== 2015 (28/10/1984) K ===
 
 
ÁLOKERA YÁTRÁ PATHE<br />
ÁMÁR SAUNGE THEKO DIVÁ RÁTI<br />
 
ASAHÁYA ÁMI PRABHU<br />
TAVA KRPÁ JÁCI DU HÁT PÁTI<br />
ÁMÁR SAUNGE THEKO DIVÁ RÁTI<br />
 
SUKHE MOR ESO GHARE<br />
TUŚIBO PRIITI BHARE<br />
DUHKHETEO THEKO NÁ DÚRE<br />
ÁMÁR SHÁKA ANNA JE TOMÁR TARE<br />
ÁNDHÁR GHARE ÁMÁR JVELO BÁTI<br />
ÁMÁR SAUNGE THEKO DIVÁ RÁTI<br />
 
TUMI DÚRE JAŔETE HÁRÁI<br />
TUMI GHIRE NIJERE JE PÁI<br />
HÁSI KÁNDI TAVA GIITI GÁI<br />
TAVA BHÁVANÁTE THÁKI MÁTI<br />
TOMÁY SHATA SHATA JÁNÁI NATI<br />
ÁMÁR SAUNGE THEKO DIVÁ RÁTI<br />
 
ÁLOKERA YÁTRÁ PATHE<br />
ÁMÁR SAUNGE THEKO DIVÁ RÁTI<br />
 
 
On this journey towards enlightenment,<br />
please stay with me day and night.<br />
 
O Lord,<br />
with both hands folded,<br />
I helplessly beg for Your grace.<br />
 
Come to my home during my happy days.<br />
I shall satisfy You with plenty of love.<br />
And do not stay away during my bad days either.<br />
All my poor man's food I shall serve You.<br />
 
Kindle light in my dark home.<br />
When You are away,<br />
I am lost in inertia and crudity.<br />
When You surround me closely,<br />
I realise my true self.<br />
 
I sing Your song while smiling or crying,<br />
and remain intoxicated with Your ideation.<br />
I bow down before You,<br />
offering my hundreds and hundreds of salutations unto You.<br />
 
 
 
 
 
=== 2016 (28/10/1984) K ===
 
 
TOMÁKE KHUNJE CHILUM<br />
HÁSITE ÁNANDE UCCHALATÁYA<br />
 
BHÚLE GIYE CHILÚM<br />
DUHKHER MÁJHE TOMÁKE PÁOÁ JÁY<br />
HÁSITE ÁNANDE UCCHALATÁYA<br />
 
KUSUMERA MADHUTE ÁCHO<br />
JYOTSNÁR VIDHUTE ÁCHO<br />
PÁPAŔIR SUVÁSE ÁCHO<br />
ÁCHO GHÚRŃI JHAŔER VIBHIIŚIKÁYA<br />
HÁSITE ÁNANDE UCCHALATÁYA<br />
 
AMARÁR ÁLOKE ÁCHO<br />
JIIVANERA PULAKE ÁCHO<br />
BHÚLOKE DYULOKE RAYECHO<br />
ÁCHO ASHANIRA ANAL JVÁLÁYA<br />
HÁSITE ÁNANDE UCCHALATÁYA<br />
 
TOMÁKE KHUNJE CHILUM<br />
HÁSITE ÁNANDE UCCHALATÁYA<br />
 
 
I searched You amidst smiles and joy,<br />
forgetting that You are attainable amidst sorrow too.<br />
 
You are present in the honey of flowers,<br />
in the moon of the moonlight,<br />
in the fragrance of flower petals<br />
but also in the frightfulness of cyclonic storms.<br />
 
You exist in the effulgence of heaven,<br />
and in the delight of life.<br />
You dwell in both physical and psychic worlds<br />
and also in the flame and fire of meteorites.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2017 (29/10/1984) K ===
 
 
ESE HESE KENO CALE JÁO, BOLO<br />
 
TÁRAO MUKHA PÁNE NÁHI CÁO<br />
JE TOMÁRE BÁSE BHÁLO, BOLO<br />
ESE HESE KENO CALE JÁO, BOLO<br />
 
RÚPER CHAT́ÁY DHARÁY CHAŔIYE DIYECHO<br />
MÁDHURII KAŃÁ KÁNÁY KÁNÁY BHARECHO<br />
ÁBHÁSE IINGITE D́ÁKIYÁ CALECHO<br />
KENO CHALO, BOLO<br />
ESE HESE KENO CALE JÁO, BOLO<br />
 
DHARÁ NÁ DITE CÁO KENO ÁSO JÁO<br />
ÁLOY ESE PUNAH ÁNDHÁRE LUKÁO<br />
KŚAŃEK HÁSÁO KŚAŃEK KÁNDÁO<br />
E KII LIILÁ UCCHALO, BOLO<br />
ESE HESE KENO CALE JÁO, BOLO<br />
 
 
Having come and smiled,<br />
tell me why You left.<br />
 
Do not You attend and look after those who love You?<br />
You scattered beauty all over the earth,<br />
 
filling it with particles of sweetness.<br />
 
You continue calling through signs and gestures.<br />
Then why such deception? Tell me.<br />
 
If You do not wish to appear to me,<br />
why do You come and go?<br />
Coming through the light<br />
why do You hide in the darkness?<br />
 
One moment You make us smile,<br />
another You make us cry.<br />
Tell me why this overwhelming divine play?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2018 (29/10/1984) D ===
 
 
TUMI ÁNDHÁR GHARE JVÁLO ÁLO<br />
VYATHÁHATE BÁSOBHÁLO<br />
 
DÚ HÁT DIYE DÁO MÚCHIYE<br />
LÁGALE GÁYE PÁPER KÁLO<br />
VYATHÁHATE BÁSOBHÁLO<br />
 
TUMI CHÁŔÁ KEU KÁRAO NAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI CHÁŔÁ KEU KÁRAO NÁI<br />
TOMÁR PÁNE TÁI TO TÁKÁI<br />
TOMÁY NIYE ÁCHI SADÁI<br />
SARVA KALEI PRIITI D́HÁLO<br />
VYATHÁHATE BÁSOBHÁLO<br />
 
KABHU KOTHÁY KEU EKÁ NAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KABHU KOTHÁY KEU EKÁ NAY<br />
THÁKE YADI TAVA VARÁBHAYA<br />
SHAELA SHIKHAR NATA SHIRE RAY<br />
AMÁY HÁSE RAUNGA MASHÁLO<br />
VYATHÁHATE BÁSOBHÁLO<br />
 
TUMI ÁNDHÁR GHARE JVÁLO ÁLO<br />
VYATHÁHATE BÁSOBHÁLO<br />
 
 
You kindle light in dark houses<br />
and love the distressed ones.<br />
 
With both hands,<br />
You wipe from the body<br />
the stains of sin.<br />
 
Except You nobody has anyone else in the real sense.<br />
Because of this, everyone looks unto You,<br />
 
to come under Your eternal shelter and for Your divine grace.<br />
 
And by Your infinite grace,<br />
I am always under Your shelter,<br />
with You eternally showering down Your love.<br />
 
Nobody is ever helpless<br />
when the divine blessing of Your varabhaya mudra is there.<br />
 
To You even the highest mountains bow their head.<br />
With a smile, You bestow colourful illuminations on me.<br />
 
 
 
 
 
=== 2019 (30/10/1984) D (Bengali Dialect) ===
 
 
TÚ BHÁLOBÁSIS SHUDHU SHUNE THÁKI<br />
KÁJ KENE TABE ANYA DEKHI<br />
KATHÁ KAIBO NÁI O MUKHA HÁMI BHÁLBO NÁI ÁR<br />
BHULBO NÁI BHULBO NÁ BHULBO NÁI ÁR<br />
 
HÁMI BHÁLBO NÁI ÁR<br />
 
ÁCHE MÁLÁ GÁNTHÁ ÁCHE PHÚLER TOŔÁ<br />
ÁCHE MAHUL KACARÁTE HÁMÁR JHÚŔI BHARÁ<br />
TUKE DIBO NÁI DIBO NÁI DIBO NÁI ÁR<br />
HÁMI BHÁLBO NÁI ÁR<br />
 
OI SÚRYA OT́HE ELO RAḾGIIN VIHÁN
TÚ MUR MANER MÁNUŚA CHEŔE JÁI GO KUNAKHÁN
TÚ ÁI GO KÁCHE HÁMÁR MAN JE NÁCE<br />
TÚ KE GHIRE HOVEK HÁMÁR SAḾSÁR<br />
HÁMI BHÁLBO NÁI ÁR<br />
 
TÚ BHÁLOBÁSIS SHUDHU SHUNE THÁKI<br />
KÁJ KENE TABE ANYA DEKHI<br />
KATHÁ KAIBO NÁI O MUKHA<br />
HÁMI BHÁLBO NÁI ÁR<br />
 
 
You love only for name sake and to show off.<br />
Why would we otherwise observe it?<br />
 
I will not speak and will no more show signs of consent.<br />
 
The garland has been threaded.<br />
The floral bouquet is kept ready.<br />
My bag is full of buds of mahul flowers,<br />
but I shall give You no more.<br />
 
The sun rises.<br />
The colourful dawn has come.<br />
You are the hero of my mind.<br />
Leaving me, where are You going?<br />
 
When You come close my mind dances with bliss.<br />
Let my world be confined to within and around You only.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2020 (30/10/1984) K ===
 
 
ESECHI TOMÁR ICCHÁMATA CALITE<br />
 
ÁMÁR JIIVAN PAŃA ÁMÁR BÁNCÁ MARAŃA<br />
TOMÁR ÁLOY UDBHÁSITE<br />
 
ESECHI TOMÁR ICCHÁMATA CALITE<br />
 
SÚRYODAY THEKE MOR SÚRYASTA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÚRYODAY THEKE MOR SÚRYASTA<br />
HE PRABHU DIYECHO KÁL APARYÁPTA<br />
KARUŃÁ KARO JÁTE JE BHÁR NYASTA<br />
KARE JÁI RAVIKAR THÁKITE THÁTE<br />
 
ESECHI TOMÁR ICCHÁMATA CALITE<br />
 
DHAN MÁN NÁHI CÁI, CÁI NÁ PRATIŚT́HÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DHAN MÁN NÁHI CÁI, CÁI NÁ PRATIŚT́HÁ<br />
DÁO SHUDHU ÁMÁRE IIŚT́A NIŚT́Á<br />
TOMÁR KÁJE JENO PÁI PARÁKÁŚT́Á<br />
TOMÁRI ÁSHIŚERI BALETE<br />
 
ESECHI TOMÁR ICCHÁMATA CALITE<br />
 
 
I have come to move according to Your wishes.<br />
 
To make You the sole vow of my life,<br />
illuminating me with Your light<br />
in both life and death.<br />
 
I work for You from morning till evening,<br />
yet, O Lord,<br />
You did not give me sufficient time.<br />
 
Have mercy on me<br />
so that I may clear the burden of responsibilities entrusted to me<br />
during the day time itself.<br />
 
 
I do not want wealth, recognition or respect.<br />
Just give me absolute faith in my Ista,<br />
so that, by the strength of Your blessings,<br />
I may achieve the climax of Your work.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2021 (31/10/1984) D ===
 
 
TUMI KAKHAN KII BHÁVE<br />
TUMI KAKHAN KII BHÁVE DHARÁ DÁO PRIYA<br />
KE TÁ JÁNE KE BOLITE PÁRE<br />
 
YUKTI TE ASAMBHAVA HOLEO<br />
MUKTI DÁTÁ TÁ KARE BÁRE BÁRE<br />
KE TÁ JÁNE KE BOLITE PÁRE<br />
 
STHALETE KAMAL PHOT́E KI KAKHANO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
STHALETE KAMAL PHOT́E KI KAKHANO<br />
MANE KI BHRAMAR GÁY GÁN KONO<br />
TUMI CÁHILEI KRŚŃA SAGHAN
JALADA VARAŚE SUDHÁ JHARE<br />
KE TÁ JÁNE KE BOLITE PÁRE<br />
 
TOMÁR CÁOÁTE ÁMÁDERA PÁOÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR CÁOÁTE ÁMÁDERA PÁOÁ<br />
MODER CÁOÁY HOYE NÁKO PÁOÁ<br />
EI CÁOÁ PÁOÁ CALIYÁ CALECHE<br />
YUGE YUGÁTIITE SHATA DHÁRE<br />
KE TÁ JÁNE KE BOLITE PÁRE<br />
 
TUMI KAKHAN KII BHÁVE DHARÁ DÁO PRIYA<br />
KE TÁ JÁNE KE BOLITE PÁRE<br />
 
 
O beloved,<br />
when and with what mood,<br />
will You appear,<br />
no one can say or knows.<br />
 
Even reasoning again and again,<br />
You remain impossible to comprehend,<br />
O liberator.<br />
 
Can the lotus bloom on hard ground?<br />
Do bees sing mentally?<br />
If You wish,<br />
even the dense and dark clouds will rain nectar.<br />
 
Your wish is our attainment.<br />
Our wishes are not attainable.<br />
 
This push and pull of Yours<br />
of wishes and attainments<br />
has been taking place in hundreds of ways,<br />
ages beyond ages.<br />
 
 
 
 
 
=== 2022 (31/10/1984) D ===
 
 
ÁSBE BOLE GIYE CHILE CALE<br />
ÁSÁR SAMAY HOLO NÁ<br />
 
KÁCHE JABE CHILE BHÁLOBESE CHILE<br />
BOLE CHILE BHULIBE NÁ<br />
ÁSÁR SAMAY HOLO NÁ<br />
 
TARU LATÁ GRAHA TÁRÁ KATA SHATA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TARU LATÁ GRAHA TÁRÁ KATA SHATA<br />
TAVA BHÁLOBÁSÁYA ÁPLUTA<br />
KENO ÁMÁRE REKHE CHILE DÚRE<br />
SMRITI PAT́E RÁKHILE NÁ<br />
ÁSÁR SAMAY HOLO NÁ<br />
 
ÁMÁRI MATAN BHÚLE JÁOÁ KATA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁRI MATAN BHÚLE JÁOÁ KATA<br />
DHULOY LUT́ÁY HOYE VYATHÁ HATA<br />
TÁDER VEDANÁ MANE KI PASHE NÁ<br />
E KEMAN MAN BOLO NÁ<br />
ÁSÁR SAMAY HOLO NÁ<br />
 
ÁSBE BOLE GIYE CHILE CALE<br />
ÁSÁR SAMAY HOLO NÁ<br />
 
 
You told You would come back and went away.<br />
But the time of Your return did not come.<br />
 
When You were nearby,<br />
You had loved me,<br />
and told me You would not forget.<br />
 
Many hundreds of trees, plants, stars and planets<br />
have been flooded by Your love.<br />
But why did You cast me aside,<br />
wiping me from the screen of Your memory?<br />
 
Like me,<br />
many are those that have been forgotten
and are now lying on the ground,<br />
afflicted with agony.<br />
Does not their pain enter Your mind?<br />
Tell me, what sort of mind do You have?<br />
 
 
 
 
 
=== 2023 (01/11/1984) K ===
 
 
ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE<br />
HÁY, ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE<br />
BHARENI KI MAN TOMÁR<br />
ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE<br />
 
ÁNKHI JALE SADÁ BHÁSI<br />
HIYÁ NINGÁŔIYÁ ÁMÁR<br />
ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE<br />
 
LOKE BOLE DAYÁNIDHI,<br />
ÁMÁR KENO ANYA VIDHI<br />
VYATHÁR BOJHÁ NITI NITI<br />
BAYE BEŔÁI KÁRAŃ KI TÁR<br />
ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE<br />
 
SADAY TUMI SABÁR PARE<br />
DEKHO NÁ SHUDHU ÁMÁRE<br />
TABU ÁSHÁY ÁCHI,<br />
ÁSHÁY ÁCHI NISHI BHORE<br />
YADI PELUM KAŃÁ KRPÁR<br />
ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE<br />
 
ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE<br />
HÁY, ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE<br />
BHARENI KI MAN TOMÁR<br />
ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE<br />
 
 
You have given me so much pain and sorrow.<br />
And yet, You are not satisfied.<br />
 
Day and night I drench myself in tears,<br />
squeezing my afflicted heart.<br />
 
People say that You are ocean of grace.<br />
Why is then my destiny so different?<br />
I keep carrying a heavy load of agony at all times.<br />
 
I do not know<br />
why You are so compassionate to others,<br />
but discriminate against me?<br />
 
Still, I remain very much alive<br />
with the hope of obtaining<br />
even just a wee bit of Your grace at daybreak.<br />
 
 
 
 
 
=== 2024 (01/10/1984) K ===
 
 
ÁMÁKE BOLE CHILO SE<br />
BHÁVONÁ TOMÁR KISE<br />
ÁMI ÁCHI TUMI, KENDO NÁ<br />
 
ÁSIBE SONÁLII ÁLO<br />
NÁSHIBE SAKAL KÁLO<br />
MOR KATHÁ JENO BHULO NÁ<br />
ÁMI ÁCHI TUMI, KENDO NÁ<br />
 
ÁKÁSHE TÁRÁR MÁLÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁKÁSHE TÁRÁR MÁLÁ<br />
BOLE NAO EKELÁ<br />
CÁNDER HÁSITE BHÚLE<br />
JÁBE VYATHÁ VEDANÁ<br />
ÁMI ÁCHI TUMI, KENDO NÁ<br />
 
GRIIŚMERA DÁVA DÁHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GRIIŚMERA DÁVA DÁHE<br />
JVÁLÁ YADI NÁHI SAHE<br />
MALAYÁNILE ENE DEBE<br />
MADHU DYOTANÁ<br />
ÁMI ÁCHI TUMI, KENDO NÁ<br />
 
KÁHÁRO VÁKYA VÁŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁHÁRO VÁKYA VÁŃE<br />
VYATHÁ YADI LÁGE PRÁŃE<br />
PIK PÁPIYÁR SUR SÁDHANÁY<br />
SARÁVE JATA YÁTANÁ<br />
ÁMI ÁCHI TUMI, KENDO NÁ<br />
 
ÁMÁKE BOLE CHILO SE<br />
BHÁVONÁ TOMÁR KISE<br />
 
 
He told me,<br />
“Do not worry.<br />
I am with you.<br />
Do not cry.<br />
 
The golden light will come<br />
and destroy all darkness.<br />
Do not forget these words of mine.<br />
 
Even the clusters of stars in the sky are never alone.<br />
With the light of the moon,<br />
 
they forget their pain and agony.<br />
 
If due to the intense heat of summer,<br />
you can no longer bear the burns,<br />
by bringing the sandal breeze,<br />
I shall provide a sweet and soothing relief.<br />
 
If due to humiliating words your feeling are hurt,<br />
by applying the essence of nectar<br />
from the melodies of the peacock and the papiha bird,<br />
I shall remove all tortures.”<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2025 (02/11/1984) K ===
 
 
ÁRATI KARITE KATA D́EKECHI TOMÁY<br />
ÁSONI PRIYA KENO BOLO<br />
KENO BOLO, KENO BOLO<br />
ÁSONI PRIYA KENO BOLO<br />
 
PRABHAT KUSUME GENTHE REKHECHI MÁLÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRABHAT KUSUME GENTHE REKHECHI MÁLÁ<br />
SANDHYÁR RAKTA RÁGE MARMA D́HÁLÁ<br />
KATA GÁN GEYE GECHI SHONÁTE TOMÁY<br />
SHONÁR SAMAY NÁHI HOLO<br />
ÁSONI PRIYA KENO BOLO<br />
 
ÁRO KICHU KAHIBO NÁ SHONÁTE TOMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁRO KICHU KAHIBO NÁ SHONÁTE TOMÁY<br />
MOR PRIITI NITE TAVA MAN NÁHI CÁY<br />
NIIRAVE MANER KOŃE ENKE JÁBO PRATI KŚAŃE<br />
TAVA SMRITI ÁLO JHALAMALO<br />
ÁSONI PRIYA KENO BOLO<br />
 
ÁRATI KARITE KATA D́EKECHI TOMÁY<br />
ÁSONI PRIYA KENO BOLO<br />
KENO BOLO, KENO BOLO<br />
 
 
O beloved,<br />
waving my lamp to welcome You,<br />
how much I have called,<br />
yet You did not come.<br />
Tell me why.<br />
 
I prepared a garland from the fresh flowers of the morning,<br />
and poured the evening's red colour of my heart into it.<br />
Many songs did I sing for You,<br />
 
but the occasion to sing them did not arise.<br />
I have nothing more to say for You to listen to.<br />
 
Perhaps You do not want to accept my love.<br />
Yet, silently, in the recess of my mind,<br />
I shall continue to draw each moment,<br />
Your shining and effulgent memory.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2026 (01/1/1984) D ===
 
 
ÁMÁR ÁSÁ ÁMÁR JÁOÁ<br />
TOMÁR KHEYÁL KHUSHII PRIYA<br />
 
JIIVAN MARAŃ VARAŃ ÁMÁR<br />
TOMÁR TÁ UPEKŚANIIYA<br />
TOMÁR KHEYÁL KHUSHII PRIYA<br />
 
AHO RÁTRA BAŔA ÁMÁR<br />
KOT́I VARŚA TUCCHA TOMÁR<br />
MAHODADHI AGÁDHA APÁRA<br />
TOMÁR SHISHIR VINDU NAYAO<br />
TOMÁR KHEYÁL KHUSHII PRIYA<br />
 
TOMÁR ÁLOR SROTE ÁSI<br />
TOMÁR T́ANER JHONKE BHÁSI<br />
TOMÁR BHÁLOBÁSÁR DHÁRÁY<br />
ÁMI ÁCHI ÁMI NEI O<br />
TOMÁR KHEYÁL KHUSHII PRIYA<br />
 
ÁMÁR ÁSÁ ÁMÁR JÁOÁ<br />
TOMÁR KHEYÁL KHUSHII PRIYA<br />
 
 
O dear,<br />
my coming and going depends solely upon You.<br />
 
My life, death and characteristics,<br />
are of no importance to You.<br />
 
For me, my days and nights are too much,<br />
but for You, my million of years are but meagre,<br />
comparable to a small dewdrop in an unlimited and immense ocean.<br />
 
I have come in the stream of Your effulgence<br />
and float with the force of Your pull.<br />
I exist in Your flow of love,<br />
as though I had no existence of my own.<br />
 
 
 
 
 
=== 2027 (02/11/1984) K ===
 
 
TUMI ÁCHO ÁMIO ÁCHI<br />
ÁR KEU NEI E TRIBHUVANE<br />
 
TUMI ENECHO TUMI REKHECHO<br />
TAVA KRPÁ PÁI JIIVANE MARAŃE<br />
ÁR KEU NEI E TRIBHUVANE<br />
 
ÚŚÁR ÁLOTE PÁI TOMÁRI PARASH<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÚŚÁR ÁLOTE PÁI TOMÁRI PARASH<br />
KAMALE KUMUDE JÁGE TOMÁRI HARAŚA<br />
MARU MÁJHE ÁNO SHYÁMASHRII SARASA<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ SNIGDHA SVAPANE<br />
ÁR KEU NEI E TRIBHUVANE<br />
 
NABHONIILE NÁCO KUSUM SUVÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NABHONIILE NÁCO KUSUM SUVÁSE<br />
MANER KOŃE BHÁSO ALAKA ÁBHÁSE<br />
STHIRA VIDYUTA SAMA TAVA DYUTI HÁSE<br />
ANTARE BÁHIRE VISHVA MANE<br />
ÁR KEU NEI E TRIBHUVANE<br />
 
TUMI ÁCHO ÁMIO ÁCHI<br />
ÁR KEU NEI E TRIBHUVANE<br />
 
 
You are present and so am I.<br />
In the three worlds, nothing else remains.<br />
 
You brought me here and You keep me with You,<br />
In life and death, I find but Your grace.<br />
 
The light of dawn carries Your touch.<br />
The lotus and lily bloom due to Your pleasure.<br />
You bring fresh greenery to the desert.<br />
You are like a soft dream absorbed in sweetness.<br />
 
You dance in the blue sky with the fragrance of flowers.<br />
You flash like a fringe in the recess of mind.<br />
 
Your effulgence smiles like a steady glow of lightning,<br />
both inside and around the cosmic mind.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2028 (02/11/1984) D ===
 
 
EI PHÁGUNE KÁR MANOVANE<br />
PHÚL TULILE GOPANE CITACOR<br />
 
PHÚL NILE SÁTHE MADHU NIYE GELE<br />
PHELE REKHE DILE BRINTA KAT́HOR<br />
PHÚL TULILE GOPANE CITACOR<br />
 
ÁMI BHÁVI SHUDHU TOMÁR VÁRTÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI BHÁVI SHUDHU TOMÁR VÁRTÁ<br />
LIILÁ KARE JÁO KAO NÁKO KATHÁ<br />
SPANDANE ÁNO JE MUKHARATÁ<br />
TÁTE MÁTE MOR CITTA CAKOR<br />
PHÚL TULILE GOPANE CITACOR<br />
 
ANÁDI KÁLER TUMI SAKHÁ MOR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANÁDI KÁLER TUMI SAKHÁ MOR<br />
ANANTA PATHE TAVA PRIITI D́OR<br />
BENDHE RÁKHE MORE MÚCHE ÁNKHI LOR<br />
TAVA BHÁVE TÁI HOYECHI VIBHOR<br />
PHÚL TULILE GOPANE CITACOR<br />
 
EI PHÁGUNE KÁR MANOVANE<br />
PHÚL TULILE GOPANE CITACOR<br />
 
 
O stealer of mind,<br />
in whose mental garden,<br />
did You secretly pick flowers this spring?<br />
 
Along with their honey,<br />
You carried away those flowers,<br />
leaving behind the hard stalk only.<br />
 
Having me constantly think of You,<br />
You continue the divine play,<br />
without ever talking to me.<br />
 
By the vibration You bring into whatever expression,<br />
the cakor bird of my mind is intoxicated.<br />
 
 
You are my companion since time immemorial.<br />
The string of Your love spreads onto an infinite path.<br />
It keeps me bound and wipes off my tears.<br />
 
 
Hence in Your ideation, I remain totally absorbed.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2029 (03/11/1984) K ===
 
 
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ<br />
ÁSÁR ÁSHÁY BASE KATA<br />
YUGA GECHE BHESE<br />
KATA NISHI TÁO JÁNI NÁ<br />
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ<br />
 
SHUNI TUMI MANE ÁCHO<br />
SHUNI TUMI MANE ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUNI TUMI MANE ÁCHO<br />
MANER KATHÁ SHUNICHO<br />
ÁMÁR MANE KI THÁKO NÁ<br />
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ<br />
 
KÁLA NISHI KET́E GECHE<br />
KÁLA NISHI KET́E GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLA NISHI KET́E GECHE<br />
ARUŃA PRABHÁT ESECHE<br />
MOR NISHI KENO KÁT́E NÁ<br />
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ<br />
 
 
Having given Your word,<br />
why did You not come?<br />
 
In expectation of Your arrival,<br />
I don't know how many eras and how many nights have passed.<br />
 
I have heard that You are present in the mind itself,<br />
and that You listen to the mind.<br />
 
Do not You reside in my mind too?<br />
 
The frightening night has passed.<br />
The crimson dawn has come.<br />
Yet, why is my night not over too?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2030 (03/11/1984) K ===
 
 
ÁMÁR KÁJAL ÁNKHI PARE<br />
TOMÁR CHÁYÁ JENO PAŔE<br />
JETHÁY JEMAN THÁKI ÁMI<br />
TUMI JENO JEO NÁ SARE<br />
ÁMÁR KÁJAL ÁNKHI PARE<br />
 
KŚUDRA ÁMI AŃU TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KŚUDRA ÁMI AŃU TOMÁR<br />
ASAḾPÚRŃATÁ ÁCHE ÁMÁR<br />
TABUO TUMI HE VISHVÁDHÁR<br />
ÁMÁR MANE RAYECHO BHARE<br />
ÁMÁR KÁJAL ÁNKHI PARE<br />
 
ARUŃA ÁLOYA NAYAN MELE<br />
TOMÁR PÁNE PRIITI D́HELE<br />
UT́HI TOMÁR TÁLE TÁLE<br />
TÁL REKHE TUŚITE TOMÁRE<br />
ÁMÁR KÁJAL ÁNKHI PARE<br />
 
 
The black decoration of my eyes is Your shadow.<br />
 
Wherever I am,<br />
and in whatever state,<br />
You know it all.<br />
You never leave me.<br />
 
I am just a tiny atom of Yours,<br />
filled with imperfections,<br />
yet, O basis of the world,<br />
You pervade my mind.<br />
 
The crimson light<br />
opens my eyes,<br />
and pours out Your love.<br />
 
With Your rhythm, I get up.<br />
And to satisfy You, I maintain it.<br />
 
 
 
 
 
=== 2031 (03/11/1984) D ===
 
 
TUMI MADHUR MADHU PRÁŃERA BANDHU<br />
KENO DÚRE ÁCHO BOLO NÁ<br />
BOLO NÁ ÁMÁY BOLO NÁ<br />
 
SNIGDHA ANILE SMITA NABHONIILE<br />
KHUNJIYÁ BEŔÁI KATA NÁ<br />
BOLO NÁ ÁMÁY BOLO NÁ<br />
 
SÁDHYA ÁMÁR JÁHÁ KICHU ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÁDHYA ÁMÁR JÁHÁ KICHU ÁCHE<br />
SAB VINIMAYE RÚPE RÁGE NÁCE<br />
DHARIVÁRE CÁI PRATI AŃU MÁJHE<br />
TABU KENO DHARÁ DÁO NÁ<br />
BOLO NÁ ÁMÁY BOLO NÁ<br />
 
TUMI BINÁ MOR JANAM VIPHAL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI BINÁ MOR JANAM VIPHAL<br />
JALA BINÁ MIIN JEMANI ACAL<br />
TÚHIN KEUR VIHIIN ACAL<br />
E KII NAHE TAVA CHALANÁ<br />
BOLO NÁ ÁMÁY BOLO NÁ<br />
 
TUMI MADHUR MADHU PRÁŃERA BANDHU<br />
KENO DÚRE ÁCHO BOLO NÁ<br />
BOLO NÁ ÁMÁY BOLO NÁ<br />
 
 
O sweet honey,<br />
most intimate friend,<br />
tell me,<br />
why do You remain away?<br />
 
Within the soft breeze,<br />
and in the smiling blue sky,<br />
how much did I search You!<br />
 
Whatever is within my capability,<br />
dancing with beauty and melody,<br />
in exchange of all that,<br />
I long to realise You in each atom.<br />
And still, why won't You appear to me?<br />
 
Without You, my life is useless,<br />
like a lifeless fish outside its water,<br />
like a mountain without its snow decoration.<br />
Is it not Your deception?<br />
 
 
 
 
=== 2032 (03/11/1984) K ===
 
 
TUMI JAKHAN ELE<br />
TUMI JAKHAN ELE<br />
TUMI JAKHAN ELE<br />
TUMI JAKHAN ELE<br />
GHUM BHÁUNGENI<br />
KENO CALE GELE<br />
KENO CALE GELE<br />
 
KII KATHÁ BOLE CHILE SHUNINI<br />
JÁNI HESE CHILE<br />
KENO CALE GELE<br />
 
JE PATHE ESECHILE SE PATHE ÁJAO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE PATHE ESECHILE SE PATHE ÁJAO<br />
RAUNGIIN PHÚLE MUKULE TUMI RÁJO<br />
VARŃA SHOBHÁY SURABHI MADIRÁY<br />
PHELE REKHE DILE<br />
KENO CALE GELE<br />
 
JE PATHE CALE GECHO SE PATHE ÁJAO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE PATHE CALE GECHO SE PATHE ÁJAO<br />
NEI KONO PRÁŃIINATÁ MOHAK SÁJAO<br />
MARMA VIIŃÁR TÁRE VYATHÁ HATA GÁNE SURE<br />
DHUI ÁNKHIR JALE, KENO CALE GELE<br />
 
 
When You came,<br />
I did not wake up from my sleep.<br />
And yet, You left. Why?<br />
 
I did not hear what You had said.<br />
I know only that You had smiled.<br />
 
You exist even today within the buds of colourful flowers,<br />
blossoming on the path through which You had come.<br />
 
With the fragrance and beauty of colour<br />
You spread Your intoxicating charm.<br />
 
The path through which You had gone,<br />
over that lies no liveliness or charming beauty.<br />
With the pathetic song<br />
played on the strings of the viina of my heart,<br />
I wipe off the tears from my eyes.<br />
 
 
 
 
 
=== 2033 (04/11/1984) K ===
 
 
MANER MÁJHE KON SE KÁJE<br />
ÁCHO BOLO NÁ<br />
KONO BHÁVANÁI LIKÁTE NÁ PÁI E KII YÁTANÁ<br />
MANER MÁJHE KON SE KÁJE<br />
 
 
LIILÁ TOMÁR BOJHÁ JE BHÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LIILÁ TOMÁR BOJHÁ JE BHÁR<br />
SINDHU SAMA AGÁDHA APÁR<br />
MÁPITE CÁI NIJE HÁRÁI BHÁSE CETANÁ<br />
MANER MÁJHE KON SE KÁJE<br />
 
DHARÁ ÁMÁY YADI NÁ DÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DHARÁ ÁMÁY YADI NÁ DÁO<br />
LIILÁR T́HÁKUR BOLO KI CÁO<br />
TOMÁR CÁOÁ MORAO PÁOÁ<br />
TÁO KI JÁNO NÁ<br />
MANER MÁJHE KON SE KÁJE<br />
 
 
What for are You residing within my mind, tell me.<br />
 
I am unable to hide any thought from You.<br />
What torture is this!<br />
 
It is difficult to understand Your liila,<br />
the divine play.<br />
It is very deep,<br />
and as immeasurable as the ocean.<br />
 
Whenever I go to measure it,<br />
my whole existence becomes lost,<br />
floating in consciousness.<br />
 
O Lord of the divine play,<br />
if You do not want to appear to me,<br />
then tell me,<br />
what it is You want.<br />
 
Knowing Your wish,<br />
I shall be contented.<br />
Do not You know that?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2034 (04/11/1984) K ===
 
 
BHÁLOBESECHO, MORE JINECHO<br />
VILÁYE DIYECHO ÁPANÁRE<br />
 
NÁSHO ASHUBHA BHÁVO SHUBHA<br />
RÚPE GUŃE CINECHI TOMÁRE<br />
VILÁYE DIYECHO ÁPANÁRE<br />
 
TOMÁR KHONJE TIIRTHE JÁINI<br />
TOMÁY PETE KONO VRATA KARINI<br />
MAN DIYECHI MAN PEYECHI<br />
MANE METE ÁCHI SAḾSÁRE<br />
VILÁYE DIYECHO ÁPANÁRE<br />
 
TOMÁR KATHÁ KABHU BOLÁ NÁHI JÁY<br />
ÁDI SHEŚA NÁHI JÁR MADHYA KOTHÁY<br />
CHILE, ÁCHO,<br />
THEKE JÁBE TUMI CIRA TARE<br />
VILÁYE DIYECHO ÁPANÁRE<br />
 
 
You loved,<br />
won over me<br />
and dissolved.<br />
 
You destroyed what was inauspicious,<br />
replacing it with what is auspicious.<br />
 
I recognised Your form and attributes.<br />
I did not visit places of pilgrimage to look for You.<br />
I did not perform penances to attain You,<br />
 
I just gave my mind to You,<br />
and in turn, obtained Your mind.<br />
I remained in the world with a frenzied mind.<br />
 
It is impossible to describe You,<br />
who does not have any beginning, end or middle.<br />
 
You were in the past,<br />
You are present now<br />
and You will forever be.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2035 (04/11/1984) K ===
 
 
PATH BHÚLE YADI ELE MOR GHARETE<br />
NÁ CÁO YADIO HOVE THEKE JETE<br />
PATH BHÚLE YADI ELE MOR GHARETE<br />
 
HOYNI PRADIIP JVÁLÁ HOYE NIKO MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
HOYNI PRADIIP JVÁLÁ HOYE NIKO MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
TOMÁR VEDIITE SÁJÁINI PHÚLER THÁLÁ<br />
 
SHUDHU MAN CEYE CHILO BHÁLOBESE CHILO<br />
TÁI BUJHI ELE KRPÁ KARITE<br />
PATH BHÚLE YADI ELE MOR GHARETE<br />
 
KABHU ÁRO TOMÁRE NÁHI ÁMI DOBO JETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KABHU ÁRO TOMÁRE NÁHI ÁMI DOBO JETE<br />
ARGAL DIYE REKHE DOBO MOR MARMETE<br />
SUKHE DUHKHE SHOKE KÁNNÁ HÁSITETE<br />
METE RABO TOMÁRE DEKHITE DEKHITE<br />
PATH BHÚLE YADI ELE MOR GHARETE<br />
 
 
If You should ever miss the path<br />
and come to my home by mistake,<br />
then, even if You do not want to,<br />
please stay for a while.<br />
 
I could not kindle the lamp to welcome You.<br />
I could not thread my garland.<br />
I could not decorate Your altar with a floral tray.<br />
 
My mind merely desired and loved You.<br />
I understood that You had simply come by granting Your grace.<br />
 
I shall never let You go away any more.<br />
I shall keep the door of my inner mind bolted.<br />
During my pleasures, sorrows, agonies, cries and smiles,<br />
I shall remain looking at You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2036 (05/11/1984) K ===
 
 
EK PHÁLI CÁND SHUDHU ÁKÁSHE<br />
TÁTEI DHARÁ ÁLOTE BHÁSE<br />
 
PÚRŃA CANDRA TUMI PÚRŃA RÚPE ELO<br />
JYOTSNÁY BHARO MOR CIDÁKÁSHE<br />
TÁTEI DHARÁ ÁLOTE BHÁSE<br />
 
AKHAŃD́A CETANÁY TUMI MAHÁ SINDHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AKHAŃD́A CETANÁY TUMI MAHÁ SINDHU<br />
TOMÁTE UDBHÁSITA ÁCHE JATA VINDU<br />
TOMÁKE BHOLÁ JÁY NÁ<br />
MEGH JÁY ÁR ÁSE<br />
TÁTEI DHARÁ ÁLOTE BHÁSE<br />
 
JENE VÁ NÁ JENE SABÁI TOMÁRE CÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JENE VÁ NÁ JENE SABÁI TOMÁRE CÁY<br />
PRIITI D́ORE TOMÁRE SABÁI KÁCHE PÁY<br />
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI<br />
TAVA SUDHÁ RASE<br />
TÁTEI DHARÁ ÁLOTE BHÁSE<br />
 
EK PHÁLI CÁND SHUDHU ÁKÁSHE<br />
TÁTEI DHARÁ ÁLOTE BHÁSE<br />
 
 
A single crescent moon in the sky is enough to illuminate the earth.<br />
 
You are the full moon.<br />
Come in Your full form<br />
and fill my heart with light.<br />
 
You are the ocean of light in the unbound consciousness.<br />
All the microcosms are illuminated by You.<br />
 
Amidst the coming and going of clouds,<br />
You cannot be forgotten.<br />
 
Knowingly or unknowingly,<br />
all long for You.<br />
By the thread of love,<br />
all find You close.<br />
Because of Your existence,<br />
I exist in the flow of Your divine nectar.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2037 (05/11/1984) K ===
 
 
ÁMÁR MANO MÁJHE ESO<br />
JEMAN ESECHILE ATIITE<br />
 
JÁNI KÁCHE ÁCHO TABU DEKHI NÁ<br />
BOLO D́ÁKIBO KON GIITE<br />
JEMAN ESECHILE ATIITE<br />
 
ÁCHO TUMI CÁNDE TÁRÁTE<br />
ÁCHO TUMI ÁLO JHARŃÁTE<br />
ÁCHO LAKŚYE ALAKŚYE<br />
TANDRÁY SAḾVIT DITE<br />
JEMAN ESECHILE ATIITE<br />
 
ÁCHO TUMI MÁYÁ MUKURE<br />
ÁCHO TUMI KRŚŃA CIKURE<br />
ÁCHO TUMI PRIITI MAŃI MÁLÁY<br />
CHANDA DOLÁY T́ENE NITE<br />
JEMAN ESECHILE ATIITE<br />
 
ÁMÁR MANO MÁJHE ESO<br />
JEMAN ESECHILE ATIITE<br />
 
 
Come into my mind<br />
the way You had come in the past.<br />
 
I know that You are close,<br />
but I am unable to see You.<br />
Tell me with what song I should call You.<br />
 
You exist in stars and in the moon.<br />
You exist as fountain of effulgence.<br />
You are in the seen and in the unseen,<br />
providing consciousness to those in drowsiness.<br />
 
You exist in the mirror of maya.<br />
You are within black hair<br />
and in the jewel necklace of love,<br />
pulling all with rhythmic oscillations.<br />
 
 
 
 
 
=== 2038 (06/11/1984) K ===
 
 
ESO, ÁMÁR HRDAYE ESO<br />
ÁNDHÁR GHARE TOMÁR TARE<br />
KÁNDI, ÁLO NIYE ESO<br />
ESO, ÁMÁR HRDAYE ESO<br />
 
EI TAMASÁY TUMII ÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EI TAMASÁY TUMII ÁLO<br />
ÁKÁSHA BHUVANA KÁLOY KÁLO<br />
KÁJAL RÁTER EI ÁNDHÁRE<br />
MARME SHONÁ JHARÁ HÁSO<br />
ESO, ÁMÁR HRDAYE ESO<br />
 
KÁLOY RANDHRE ÁLOR GHAT́Á<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLOY RANDHRE ÁLOR GHAT́Á<br />
ANUR MÁJHE JÁGÁY CHAT́Á<br />
SAKAL VYATHÁR SAB HÁHÁKÁR<br />
SARIE CIDÁKÁSHE BHÁSO<br />
ESO, ÁMÁR HRDAYE ESO<br />
 
 
Come, come into my heart.<br />
I cry for You in my dark house.<br />
So, come with light.<br />
 
You are the only light in this darkness.<br />
The sky and the world are black with darkness.<br />
During this darkness of the black night,<br />
smile with golden effulgence,<br />
into the core of my mind.<br />
 
Through the bright gaps of dark clouds,<br />
awaken beauty in my unit mind.<br />
Removing all lamentations and pains,<br />
appear in the firmament of my mind.<br />
 
 
 
 
 
=== 2039 (06/11/1984) D ===
 
 
TUMI CÁO NI KICHU NIYE NIYECHO SAB<br />
ÁMI DII NI KICHU DEKHI DIYECHI SAB<br />
 
ÁMÁR ÁNDHÁR HIYÁY ÁLO JVELE DIYE<br />
ÁMÁY DIYECHO E KII ANUBHAVA<br />
ÁMI DII NI KICHU DEKHI DIYECHI SAB<br />
 
TOMÁR ÁLO JVALE CÁNDE TÁRÁY<br />
ANUBHÚTI BHARÁ NIIHÁRIKÁY<br />
TUMI ÁCHO TÁI ÁMIO ÁCHI,<br />
BHÁLOBÁSÁY BHARÁ E MAHOTSAVA<br />
ÁMI DII NI KICHU DEKHI DIYECHI SAB<br />
 
TOMÁR NÁME NÁCE VISHVA BHUVAN
TOMÁR GÁNE ÁNE E KII SPANDAN
TUMI CÁONI KICHU SABÁI DIYECHE SAB<br />
BENCE THÁKÁR PRIYA TUMI ÁSAVA<br />
ÁMI DII NI KICHU DEKHI DIYECHI SAB<br />
 
TUMI CÁO NI KICHU NIYE NIYECHO SAB<br />
ÁMI DII NI KICHU DEKHI DIYECHI SAB<br />
 
 
You never wanted to take anything<br />
but You have taken my all.<br />
I never wanted to give anything,<br />
but realised that I have given You my all.<br />
 
You kindled light<br />
and illuminated my dark heart.<br />
What an experience You gave!<br />
 
By Your light, the stars, the moon
and the nebula shine,<br />
filled with Your realisation.<br />
 
Because You are there,<br />
I survive,<br />
in this festivity full of love.<br />
 
By Your name,<br />
all the three worlds dance.<br />
What vibration Your song carries!<br />
 
You never wanted anything,<br />
and gave everything to all.<br />
 
You are the essence and nectar of survival.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2040 (06/11/1984) D ===
 
 
TOMÁR MANER KATHÁ<br />
SVAPNAMAYA VÁRTÁ<br />
SABÁRE SHONÁYE DIO<br />
BHUVANER KÁNE KÁNE<br />
 
JÁ TUMI KAHIBE PRIYA<br />
E KATHÁ JÁNIYÁ NIO<br />
THÁKIÁ JÁBE TÁ GÁNTHÁ<br />
ANANTA GÁNE GÁNE<br />
BHUVANER KÁNE KÁNE<br />
 
PHÁGUN RAJANII KÁNDE<br />
TABU SE ÁSHÁY BÁNDHE<br />
MANERE SHONÁR TARE<br />
TAVA ASIIM ABHIYÁNE<br />
BHUVANER KÁNE KÁNE<br />
 
ESO TUMI BÁRE BÁRA<br />
KARIBO NAMASKÁRA<br />
SHATA BHÁVE SHATA BÁRA<br />
BHÚLE SAB ABHIMÁNE<br />
BHUVANER KÁNE KÁNE<br />
 
TOMÁR MANER KATHÁ<br />
SVAPNAMAYA VÁRTÁ<br />
SABÁRE SHONÁYE DIO<br />
BHUVANER KÁNE KÁNE<br />
 
 
The events of Your mind,<br />
the dreamy play,<br />
whisper throughout the world.<br />
 
Whatever You will say,<br />
O dear,<br />
know this fact,<br />
will remain threaded for infinity,<br />
song after song.<br />
 
The night cries in spring,<br />
though there is consolation and hope,<br />
that in its mind,<br />
it will listen to You infinite expedition.<br />
 
Come again and again.<br />
Forgetting all ego,<br />
I salute You hundreds of times,<br />
in hundreds of ways.<br />
 
 
 
 
 
=== 2041 (06/11/1984) K ===
 
 
DIN CALE JÁY KÁAL BAHE JÁY<br />
HISÁB TÁHÁR KE RÁKHE<br />
 
ANÁDI ANANTA PREKŚÁ PAT́E<br />
ITIKATHÁ BOLO RACIBE KE<br />
HISÁB TÁHÁR KE RÁKHE<br />
 
TOMÁKE GHIRE GHIRE ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁKE GHIRE GHIRE ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ<br />
HÁSITE ÁNKHI NIIRE ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
CINI NÁ TOMÁRE JÁHÁR PÁNE PHIRE<br />
CALÁI JIIVANA TARAŃII KE<br />
HISÁB TÁHÁR KE RÁKHE<br />
 
JATAI KARI VAEDYUŚYEAR AHAMIKÁ<br />
TABU BHÁVI BASE NIJA MANE EKÁ<br />
KICHU NÁ ÁMÁR SABAI JE TOMÁR<br />
PRASHÁNTI PELE TOMÁKE<br />
HISÁB TÁHÁR KE RÁKHE<br />
 
DIN CALE JÁY KÁAL BAHE JÁY<br />
HISÁB TÁHÁR KE RÁKHE<br />
 
 
Days pass, time flows.<br />
Does anyone ever keep track of it?<br />
 
Tell me who,<br />
on this beginningless and endless screen,<br />
creates history?<br />
 
My coming and going revolves around You only.<br />
Due to the love-filled tears in my eyes<br />
I do not recognise You well.<br />
Yet, it is unto You<br />
that I must steer the boat of my life.<br />
 
Irrespective of whatever pride of wisdom I may have,<br />
I think in the solitude of my mind,<br />
 
that nothing else belongs to me,<br />
that all is Yours,<br />
and that permanent peace lies within You only.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2042 (07/11/1984) K ===
 
 
HEMANTE EI MADHU MÁYÁTE<br />
KE ELE TUMI NISTABDHA RÁTE<br />
ÁLO JVELE DILE MOR AMÁNISHÁTE<br />
HEMANTE EI MADHU MÁYÁTE<br />
 
ÁPANÁR BOLE MOR KEU CHILO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁPANÁR BOLE MOR KEU CHILO NÁ<br />
VYATHÁR ASHRU KEU MÚCHÁITO NÁ<br />
NIIRAVE DÚ HÁT DIYE ÁNKHI DILE MUCHÁYE<br />
VYATHÁ DILE BHÚLÁYE NIMEŚE<br />
HEMANTE EI MADHU MÁYÁTE<br />
 
KE GO TUMI PRIYA JANA ÁJAO JÁNI NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE GO TUMI PRIYA JANA ÁJAO JÁNI NÁ<br />
PARICAYA JÁNITE MAN CÁHE NÁ<br />
ETA T́UKU JÁNI ÁMI MOR SÁTHE ÁCHO TUMI<br />
CHILE THEKE JÁBE KÁLE KÁLÁTIITE<br />
HEMANTE EI MADHU MÁYÁTE<br />
 
 
Who are You who came kindling light in my darkness,<br />
during this post autumnal, prewinter period?<br />
You came on a silent night, playing sweetly.<br />
 
There is none else I could have called my own.<br />
None else was there to wipe my tears of agony.<br />
 
Extending both Your hands,<br />
You wiped the tears from both my eyes,<br />
instantly making me forget my pain.<br />
 
Who is that beloved one?<br />
Till today I do not know,<br />
and neither does my mind want to get introduced to him.<br />
 
But this much do I know:<br />
that You are with me,<br />
that You were with me<br />
and that You will remain with me,<br />
within and beyond the periphery of time.<br />
 
 
 
 
 
=== 2043 (07/11/1984) K ===
 
 
KENO DÁNŔIYE ÁCHO SHIR NATA REKHECHO<br />
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE<br />
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE<br />
 
KE DUHKHA DIYECHE KATHÁ SHUNIYECHE<br />
KE SE NIŚT́HUR BOJHE NI TOMÁRE<br />
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE<br />
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE<br />
 
ALAKE D́HÁKIYÁ GECHE ÁNKHI DUT́I<br />
KOMAL KORAK MÁJHE PAŔECHE LUT́I<br />
TAVA EI VEDANÁRA EI HÁHÁKÁRA<br />
BOLE DÁO KII BHÁVE SARITE PÁRE<br />
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE<br />
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE<br />
 
BUJHI KE TAVA PRIYA, MOR KATHÁ MÁNIO<br />
SE NIT́HUR ÁNKHI LORE BÁNDHE SABÁRE<br />
TÁR ABODHYA BHÁVÁTIITA PRIITID́ORE<br />
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE<br />
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE<br />
 
 
Why are you standing with head held low?<br />
Tell me, what is this load of agony that you carry?<br />
 
Who has given You sorrow?<br />
Who is that merciless one,<br />
who, even after hearing you,<br />
does not understand you?<br />
 
Your eyes are covered by your hair,<br />
and lie, as if stolen, in the centre of the lotus.<br />
Tell me how this agony and lamentation
can be removed.<br />
 
I understand who that dear one is.<br />
Accept my words:<br />
that same merciless one,<br />
by an unknown and unintelligible thread of love,<br />
binds all in the tears that flow down the eyes.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2044 (07/11/1984) K ===
 
 
TUMI ESO MOR NILAYE<br />
TOMÁR TARE PRADIIP DHARE<br />
PAL GUŃE JÁI ÁSHÁ NIYE<br />
TUMI ESO MOR NILAYE<br />
 
TOMÁR ÁMÁR CENÁ SHONÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR ÁMÁR CENÁ SHONÁ<br />
KATA YUGERA TÁO JÁNI NÁ<br />
KÁLÁNTAREO BUJHIBE NÁ<br />
TRITIIYA KEU KONO UPÁYE<br />
TUMI ESO MOR NILAYE<br />
 
OTAH YOGERA EI PARICAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
OTAH YOGERA EI PARICAYA<br />
BHÁŚÁY VYAKTA HOVÁR TÁ NAY<br />
DARSHANE VIJINÁNE NÁ PÁI<br />
E SAMÁCÁR KONO SAMAYE<br />
TUMI ESO MOR NILAYE<br />
 
 
Come to my home.<br />
For You,<br />
I keep holding the lamp.<br />
I am counting moments,<br />
in the hope that You may come.<br />
 
For how many ages our relationship has been going on,<br />
I do not know<br />
 
and neither will I know in future.<br />
 
There is no third person to understand it in any way.<br />
This intimate relation of ours<br />
 
is of ota yoga, the union of individual association.<br />
 
Language fails to express our closeness.<br />
Neither will it ever be possible to find anything about it,<br />
either in philosophy nor in science.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2045 (07/11/1984) D ===
 
 
ÁMÁR SAKAL ÁSHÁ BHAROSÁ TUMI,<br />
TOMÁR PÁNEI CHÚT́E CALECHI<br />
 
TUMI ÁCHO TÁI TO ÁCHI,<br />
TOMÁR GÁNEI METE RAYECHI<br />
TOMÁR PÁNEI CHÚT́E CALECHI<br />
 
SAKAL BHÁVANÁRI MÚLE,<br />
ATAL JALADHIRI TALE<br />
TOMÁR BHÁVAI CHANDE DOLE,<br />
SEI TUMI KE KHUNJE PEYECHI<br />
TOMÁR PÁNEI CHÚT́E CALECHI<br />
 
TUŚÁR GIRI SHIKHAR PARE<br />
NABHO GHANA NIILÁMBARE<br />
SABÁY BHARE SABÁY GHIRE<br />
ÁCHO TUMI TÁO BUJHECHI<br />
TOMÁR PÁNEI CHÚT́E CALECHI<br />
 
ÁMÁR SAKAL ÁSHÁ BHAROSÁ TUMI,<br />
TOMÁR PÁNEI CHÚT́E CALECHI<br />
 
 
You are my sole hope and confidence.<br />
Unto You only do I rush.<br />
 
Because You exist, I survive,<br />
engrossed in Your song.<br />
 
You are the basis of all thought.<br />
You are the bottom of the unfathomable depth of the ocean.<br />
Only those swinging in the rhythm of Your ideation,<br />
can seek and find You.<br />
 
Over the snowcapped mountain,<br />
and in the fresh and intense blue sky,<br />
I realise that You fill and surround all.<br />
 
 
 
 
 
=== 2046 (08/11/1984) K ===
 
 
TUMI ESO ÁMÁR GHARE<br />
KATA YUGA DHARE<br />
BHÁSI ÁNKHI NIIRE<br />
SVÁGATA JÁNÁTE TOMÁRE<br />
TUMI ESO ÁMÁR GHARE<br />
 
ÁMÁR SAB KICHU TOMÁR JÁNÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR SAB KICHU TOMÁR JÁNÁ<br />
NEI KO GOPAN NEI KONO MÁNÁ<br />
ANANTÁKÁSHE MELIÁ D́ÁNÁ<br />
MAN BHESE JÁY TOMÁRI TARE<br />
TUMI ESO ÁMÁR GHARE<br />
 
LOKA LÁJ BHAYA NEIKO ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LOKA LÁJ BHAYA NEIKO ÁMÁR<br />
BHÁLOBÁSIÁCHI MÁNI ÁPANÁR<br />
RÚPE GUŃE TUMI ASIIM APÁR<br />
EI BUJHIYÁCHI VICÁRE HERE<br />
TUMI ESO ÁMÁR GHARE<br />
 
 
Come to my home.<br />
 
For many ages,<br />
with tearful eyes,<br />
I have waiting to welcome You.<br />
 
All about me is known to You.<br />
There is nothing secret,<br />
and no inhibition exists between us.<br />
 
Spreading its wings,<br />
my mind glides for You<br />
and into the infinite sky.<br />
 
I have no worldly shyness or fear.<br />
Accepting You as my own,<br />
I have loved You.<br />
 
In form and attribute,<br />
You are infinite and limitless.<br />
 
As conclusion of all I have understood,<br />
I search You.<br />
 
 
 
 
 
=== 2047 (08/11/1984) D ===
 
 
YADI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
TABE KENO D́ÁKO<br />
 
KÁJAL ÁNKÁ ÁNKHI DIYE<br />
SAJAL MEGHE KENO D́HÁKO<br />
TABE KENO D́ÁKO<br />
 
TOMÁR LIILÁY EI BUJHECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR LIILÁY EI BUJHECHI,<br />
ÁLO CHÁYÁY NECE GECHI<br />
BHÁLOBESECHI ÁRO KENDECHI,<br />
PARÁG KENO MÁKHO<br />
TABE KENO D́ÁKO<br />
 
TABUO TOMÁY BHOLÁ NÁ JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TABUO TOMÁY BHOLÁ NÁ JÁY,<br />
PARASH MAŃI KE KABE PÁY<br />
PARIVARTIT HOBOI SONÁY,<br />
NÁMER T́ÁNE T́ENE RÁKHO<br />
TABE KENO D́ÁKO<br />
 
YADI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
TABE KENO D́ÁKO<br />
 
 
If You do not love me<br />
then why do You call me?<br />
 
Why do You blind my eyes,<br />
marking them dark with wet clouds?<br />
 
I understand this to be Your divine play.<br />
I dance as per Your light and shade.<br />
I love and cry.<br />
Why do You absorb me in the fragrance of love?<br />
 
It is still impossible to forget You.<br />
By whom and when is that touchstone to be obtained,<br />
thereby converting into gold?<br />
Keep therefore pulling me,<br />
with the force of attraction of Your name.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2048 (08/11/1984) K ===
 
 
PHIRE CALO JÁI CALO PHIRE,<br />
CALONIJA KUT́IRE<br />
 
CÁOÁ PÁOÁR HISÁB MICHE,<br />
KOTHÁY KE KÁRE D́ÁKE JE PIICHE<br />
PICHANE TÁKÁI KÁR TARE,<br />
PHIRE CALONIJA KUT́IRE<br />
 
ESECHI KARITE KÁJ,<br />
DERII SAHE NÁ ÁR<br />
SÚRYA D́ÚBE JE JÁY ÁNDHÁR HOYE HOYE<br />
HÁT CHÁNITE KE D́ÁKE MORE,<br />
PHIRE CALONIJA KUT́IRE<br />
 
KÁJERO SHEŚA NÁI PATHERO SHEŚA NÁ PÁI<br />
TABUO CALECHI CALÁTE METECHI<br />
PAONCHUTE HOVE NIJA GHARE,<br />
PHIRE CALONIJA KUT́IRE<br />
 
PHIRE CALO JÁI CALO<br />
PHIRE CALONIJA KUT́IRE<br />
 
 
Return, return back,<br />
and return back to your own hut.<br />
 
The account of desires and attainments has been cleared.<br />
 
Who is now calling from behind?<br />
What for am I to look back?<br />
 
I came to perform actions.<br />
I cannot tolerate delay any more.<br />
 
The sun is about to set,<br />
darkness about to come.<br />
 
Who is now calling me with hand gestures?<br />
 
There is no end to work.<br />
And I do not find the end of the path either.<br />
 
Still I keep advancing,<br />
making others move in frenzy,<br />
that we may reach our own original home.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2049 (08/11/1984) K ===
 
 
EKALÁ BASE BASE VÁTÁYANA PÁSHE<br />
BHÁVITECHI SHUDHU TÁR KATHÁ<br />
 
KE SE PARADESHII BHÁLO BÁSE BESHII<br />
MÁDHURI TE D́HÁKE MOR VYATHÁ<br />
BHÁVITECHI SHUDHU TÁR KATHÁ<br />
 
ALASA PRAHARE EKÁKII JABE THÁKI<br />
ARUŃE RÁḾGÁ RÁGE TÁR PRIITI DEKHI<br />
KÁJER MÁJHEO TÁRI MÁKHÁ MÁKHI,<br />
JABE BHÁVI TÁRI VÁRTÁ,<br />
BHÁVITECHI SHUDHU TÁR KATHÁ<br />
 
SE BHOLE NÁ MORE YADI VÁ BHULI TÁRE<br />
TÁHÁRI VIIŃÁR TÁRERI JHAUNKÁRE<br />
ÁMÁR JIIVAN BAHE SHATA DHÁRE<br />
JÁGIE MOHANA MUKHARATÁ,<br />
BHÁVITECHI SHUDHU TÁR KATHÁ<br />
 
EKALÁ BASE BASE VÁTÁYANA PÁSHE<br />
BHÁVITECHI SHUDHU TÁR KATHÁ<br />
 
 
Sitting alone near the window,<br />
I think about Him only.<br />
 
Who is that foreigner,<br />
who with so much love,<br />
inundates my sorrows with sweetness?<br />
 
During my leisure hours,<br />
when I am alone,<br />
I see His love in the crimson colour.<br />
 
Within actions too,<br />
I become absorbed in Him,<br />
whenever I think of Him.<br />
 
He does not forget me<br />
even if I forget Him.<br />
With His viina and His tinkling twang,<br />
He reminds me.<br />
 
With the charming expression of awakening,<br />
my life flows into hundreds of flows.<br />
 
 
 
 
 
=== 2050 (09/11/1984) D ===
 
 
JYOTSNÁ TITHITE BAKUL VIITHITE,<br />
KÁR PRIITI KAŃÁ BICHÁYE RAY<br />
 
KE SE RÚPAKÁR KARECHE SÁKÁR,<br />
MÁDHURII TÁHÁR BHÁVANÁMAYA,<br />
KÁR PRIITI KAŃÁ BICHÁYE RAY<br />
 
JÁHÁ BHÁVI NIKO TÁO DEKHI HOYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁHÁ BHÁVI NIKO TÁO DEKHI HOYE<br />
BHÁVI JÁHÁ BÁRE BÁRE TÁ NÁ HOYE<br />
E KII LIILÁ JÁNE E KII JÁL BONE,<br />
SURABHI RABHASE CHANDAMAY<br />
KÁR PRIITI KAŃÁ BICHÁYE RAY<br />
 
NIRÁKÁR VÁUN MANO AGOCARA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIRÁKÁR VÁUN MANO AGOCARA<br />
BHARIÁ RAYECHE SÁRÁ CARÁCARA<br />
CHAŔAYE DIYECHE ÁLOKE ÁNDHÁRE<br />
DYUTI MAŃIHÁRE CHANDAMAYA,<br />
KÁR PRIITI KAŃÁ BICHÁYE RAY<br />
 
JYOTSNÁ TITHITE BAKUL VIITHITE,<br />
KÁR PRIITI KAŃÁ BICHÁYE RAY<br />
 
 
On this moonlit path of bakul flowers,<br />
whose particles of love lie scattered?<br />
Who is that beautician,<br />
materialising His sweet thoughts?<br />
 
He made me see even that which I could not imagine.<br />
And what I had been thinking of again and again,<br />
did not materialise.<br />
Who knows this divine play?<br />
Who weaves that web,<br />
rhythmically and with such upsurge of emotions?<br />
 
O formless one,<br />
unrealisable by voice and mind,<br />
You filled the animate and inanimate worlds<br />
and scattered light in the darkness.<br />
Like the light from a necklace,<br />
You dazzle as embodiment of rhythm.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2051 (09/11/1984) D ===
 
 
ESO MOR GHARE<br />
ESO GHARE MOR<br />
TOMÁR KATHÁI DIVÁ NISHI BHÁVI<br />
TAVA BHÁVANÁY ÁCHI VIBHOR<br />
ESO MOR GHARE<br />
ESO GHARE MOR<br />
 
VIDYÁ BUDDHI NEIKO ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIDYÁ BUDDHI NEIKO ÁMÁR<br />
NEI SAINCITA PUŃYER BHÁR<br />
SHUDHU BHÁLOBÁSI SHUDHU BHÁVE BHÁSI<br />
BHEVE BHEVE NISHI HOYE JE BHOR<br />
ESO MOR GHARE<br />
ESO GHARE MOR<br />
 
JE PRIITI ÁMÁR CHILO KISHALAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE PRIITI ÁMÁR CHILO KISHALAY<br />
SHYÁMAL PATRE PELO PARICAY<br />
TUMI TÁRE PRIYA NIJA KARE CHUNYO<br />
TÁTE BENDHE DIO PRIITI D́OR<br />
ESO MOR GHARE<br />
ESO GHARE MOR<br />
 
 
Come to my home.<br />
I think about You day and night,<br />
always engrossed in Your thought.<br />
 
I have neither skill nor intellect.<br />
I don't have an accumulation of good samskaras.<br />
I simply love and only float in Your ideation.<br />
And thus thinking the whole night through, morning comes.<br />
 
My love was like a tender leave<br />
and matured into a green leave.<br />
O dear,<br />
by the touch of Your own hand<br />
You tied me with the thread of love.<br />
 
 
 
 
 
=== 2052 (09/11/1984) K ===
 
 
KARO NÁKO KENO ABHIMÁN
SE ÁSABE ÁBÁR<br />
AMÁNISHÁY HÁRIYE JÁOÁ CÁNDA<br />
PHIRE ÁSE BÁRE BÁR<br />
SE ÁSABE ÁBÁR<br />
 
JE PÁTÁ JHARE JÁY SHIITER GHÁTE<br />
KISHALAYE PHIRE ÁSE VASANTE<br />
SURYER ÁLO D́HÁKE MEGHER KÁLO<br />
MEGH SARE JÁY ÁLO PHIRE PÁY TÁR<br />
SE ÁSABE ÁBÁR<br />
 
TUCCHA KEHO NAY TUMIO NAO<br />
PARAMA PURUŚER ÁLO SABE PÁO<br />
TÁRE MANE REKHO TÁRE SMRITITE ENKO<br />
ÁŔÁLE THEKEO SE SAUNGE SABÁR<br />
SE ÁSABE ÁBÁR<br />
 
KARO NÁKO KENO ABHIMÁN
SE ÁSABE ÁBÁR<br />
 
 
Cast aside all ego,<br />
and He will come again.<br />
 
The moon lost in dark periods,<br />
reappears again and again.<br />
 
The leaves that drop from being hit by winter,<br />
come again as tender leaves during spring.<br />
 
The sunlight becomes covered by clouds,<br />
but returns again when clouds move away.<br />
Nobody is meagre,<br />
not even you.<br />
Everyone gets the light of Parama Purusa.<br />
 
Keep Him in the mind,<br />
and engrave Him in your memory.<br />
Even if hidden, He remains with all.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2053 (09/11/1984) D ===
 
 
E PATHER SHEŚA KOTHÁY<br />
ÁDIO NEI, ANTAO NEI<br />
KOTHÁ HOTE ESE KOTHÁ JÁY<br />
E PATHER SHEŚA KOTHÁY<br />
 
KE SE PATHIKRIT LUKIE RAYECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE SE PATHIKRIT LUKIE RAYECHE<br />
ETA KHUNJI TABU DEKHÁ NÁ DITECHE<br />
DÚRE NAY JÁNI KÁCHE ÁCHE<br />
KENO SE DHARÁ NÁ DITE CÁY<br />
E PATHER SHEŚA KOTHÁY<br />
 
KII CÁY SE KATHÁ SPAŚT́A BOLE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KII CÁY SE KATHÁ SPAŚT́A BOLE NÁ<br />
KII KARILE ÁSE TÁO JÁNÁY NÁ<br />
DARSHANE VIJINÁNE ÁSE NÁ<br />
MOR BUDDHITE BOJHÁ DÁY<br />
TÁI TÁR KRPÁ BINÁ NÁI UPÁY<br />
E PATHER SHEŚA KOTHÁY<br />
 
 
Where is the terminus of this path?<br />
There is neither start nor end to it.<br />
Where lies its origin
and where does it lead to?<br />
 
Who is that hidden pioneer?<br />
Even after so much search, He is not seen.<br />
This much though I do know,<br />
that He is nearby.<br />
Why then does He not come into my fold?<br />
 
He does not clearly tell what He wants.<br />
Nor does He reveal Himself.<br />
What does He do on arriving?<br />
 
He does not come within philosophy and science.<br />
My intellect finds Him hard to understand.<br />
Hence, other than His grace there is really no remedy.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2054 (09/11/1984) K ===
 
 
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
KÁCHE JE THÁKE TÁRE DÚRE T́HELO<br />
JE BHÁVE DÚRE TÁRE T́ÁNO<br />
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
 
JYOTSNÁ ÁKÁSHE MEGH DIYE D́HÁKO<br />
SHYÁMAL DHARÁ PARE ULKÁRE D́HÁKO<br />
PAUNKILA JALE ABJA MADHU MÁKHO<br />
HATASHA PRÁŃE ÁSHÁ DYUTI ÁNO<br />
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
 
LIILÁ DEKHE LIILÁMAYA DEKHITE CÁI<br />
LIILÁR MATA KENO TÁHÁRE NÁ PÁI<br />
PÁKHIR KUJANE KÁNANE VIJANE<br />
KHUNJIÁ BEŔÁI KENO JÁNO<br />
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
 
 
How much of this divine game do You know!<br />
 
Those who are close by,<br />
You push them away.<br />
And those who consider You far,<br />
You pull them close.<br />
 
You cover the moonlit sky with clouds.<br />
You cover the green land with meteorites.<br />
You place the sweet lotus in muddy water<br />
and to disappointed hearts, You bring rays of hope.<br />
 
Looking at this divine game,<br />
I long to see the embodiment of this game,<br />
But in this illusive game,<br />
I do not attain Him.<br />
From within a secluded forest,<br />
through the chirping of the birds,<br />
why do I continue my search?<br />
 
 
 
 
 
=== 2055 (10/11/1984) D ===
 
 
TUMI ELE PRABHU EI ABELÁY<br />
SÁRÁ DIN DHARE D́EKECHI TOMÁRE<br />
DUÁR KHULIYÁ DURÁSHÁY<br />
TUMI ELE PRABHU EI ABELÁY<br />
 
ÁMÁR D́ÁK KII SHUNITE PÁO NI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR D́ÁK KII SHUNITE PÁO NI<br />
SHUNIÁO HOYETO KÁNE TOLO NI<br />
KLÁNTIR KOLE GHUMÁYE PAŔILE<br />
SÁŔÁ DILE ESE TAMASÁY<br />
TUMI ELE PRABHU EI ABELÁY<br />
 
HOYETO E CHILO DURÁSHÁ ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HOYETO E CHILO DURÁSHÁ ÁMÁR<br />
GUŃA CHILO NÁKO TOMÁKE PÁOÁR<br />
KRPÁ BHAROSÁY D́EKECHI TOMÁY<br />
ELE CALE GELE KARUŃÁYA<br />
TUMI ELE PRABHU EI ABELÁY<br />
 
 
O Lord,<br />
You came at such untimely hour.<br />
The whole day through I had been calling You,<br />
stubbornly keeping my door open.<br />
 
Could You not hear my call?<br />
Even after hearing it,<br />
You did not pay any attention to it.<br />
Tired of the whole day,<br />
I slept imagining being on Your lap.<br />
And it was then that You came in the darkness.<br />
 
It might have been my adamancy.<br />
I might not have had the merit to attain You,<br />
Yet, with the hope of obtaining Your grace,<br />
I had called You.<br />
You then mercifully came to me.<br />
 
 
 
 
 
=== 2056 (10/11/1984) K ===
 
 
TOMÁKE PEYEO PÁI NÁ KENO<br />
ESO ÁMÁR MANER MÁJHE<br />
SAKAL KÁJEI THEKO JENO<br />
TOMÁKE PEYEO PÁI NÁ KENO<br />
 
ÁMI TOMÁR TAREI BENCE ÁCHI<br />
TOMÁR KÁJEI RAYECHI<br />
TOMÁR GÁNER MÁLÁ NIYE<br />
BHÁVE VIBHOR HOYECHI<br />
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE<br />
TUMI ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE<br />
MANER BHÁŚÁ TO JÁNO<br />
TOMÁKE PEYEO PÁI NÁ KENO<br />
 
KRPÁ KARO LIILÁ CHÁŔO<br />
ABUJHA HOYO NÁHENO<br />
TOMÁKE PEYEO PÁI NÁ KENO<br />
 
 
Even after finding You,<br />
why I am not able to attain You?<br />
 
Come into my mind,<br />
thus remaining with me in all my actions.<br />
 
I survive for You only,<br />
keeping myself busy with the duty You have assigned.<br />
Carrying Your garland of songs,<br />
 
I remain absorbed in Your thought.<br />
 
Come close and still closer.<br />
You know the language of my mind.<br />
Grace me, leaving this play of Yours.<br />
Do not remain unknown anymore.<br />
 
 
 
 
 
=== 2057 (10/11/1984) K ===
 
 
ÁMI, BHÚLI TOMÁRE,<br />
TUMI BHULO NÁ MORE<br />
 
TOMÁR DHARÁ TOMÁR ÁLO<br />
STHÁNA DIYECHO ÁMÁRE<br />
ÁMI, BHÚLI TOMÁRE,<br />
TUMI BHULO NÁ MORE<br />
 
SRIŚT́IR KON UŚÁ KÁLA THEKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SRIŚT́IR KON UŚÁ KÁLA THEKE<br />
ÁSHRAY TUMI DIECHO ÁMÁKE<br />
TOMÁR SHYÁMAL KOMAL KOLE<br />
PELUM ÁMI NIJERE<br />
ÁMI, BHÚLI TOMÁRE<br />
TUMI BHULO NÁ MORE<br />
 
HE SARVÁDHIISHA PARAM ÁSHRAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE SARVÁDHIISHA PARAM ÁSHRAY<br />
KÁJ KI JENE TAVA PARICAY<br />
ÁMIO TOMÁR TUMIO ÁMÁR<br />
E SATYA SÁR SAḾSÁRE<br />
ÁMI, BHÚLI TOMÁRE<br />
TUMI BHULO NÁ MORE<br />
 
 
Though I forget You,<br />
You do not forget me.<br />
 
On this earth, and into this light of yours,<br />
You have placed me.<br />
 
Since the dawn of creation,<br />
You have been sheltering me.<br />
I have remained on Your fresh, green and soft lap.<br />
 
O controller of all, O ultimate shelter,<br />
what is the purpose of becoming acquainted with You?<br />
 
I am Yours and You are mine.<br />
In this world, this stands as only essence and truth.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2058 (10/11/1984) D ===
 
 
JÁNI NÁKO TOMÁY ÁMI<br />
TUMI JÁNO ÁMÁKE<br />
 
LIILÁR ÁŔÁLE JE TUMI<br />
ÁMI SVACCHA DIVÁLOKE<br />
TUMI JÁNO ÁMÁKE<br />
 
ÁLO CHÁYÁY TOMÁR LIILÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLO CHÁYÁY TOMÁR LIILÁY<br />
ÁCHO TUMI UCCHALATÁY<br />
JÁCIÁ JÁI TOMÁR KRPÁY<br />
JÁNITE CÁI SATYA KE<br />
TUMI JÁNO ÁMÁKE<br />
 
TOMÁR MÁJHE JÁRÁ ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR MÁJHE JÁRÁ ÁCHE,<br />
TOMÁR NIYE METE RAYECHE<br />
TOMÁR ÁKÁSHA TOMÁR VÁTÁSA<br />
MÚRTA PRIITIR ÁLOKE<br />
TUMI JÁNO ÁMÁKE<br />
 
JÁNI NÁKO TOMÁY ÁMI<br />
TUMI JÁNO ÁMÁKE<br />
 
 
I do not know You,<br />
but You know me.<br />
 
You direct from behind the scenes of this divine game<br />
but I stand in the clear and broad daylight.<br />
 
 
You are vibrant within this divine game of light and shade.<br />
Desirous of knowing the truth,<br />
 
I continue to beg for Your grace.<br />
 
Those within You,<br />
remain intoxicated by You.<br />
Your sky and air<br />
are embodiments of Your effulgent love.<br />
 
 
 
 
=== 2059 (11/11/1984) K ===
 
 
TUMI ÁNDHÁR GHARE MOR OGO PRIYA<br />
ÁLO JVELE DIO<br />
 
ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ANDHAKÁRE<br />
DEKHE BASE NIO<br />
ÁLO JVELE DIO<br />
 
ÁVESHE BHARÁ ÁNKHI TOMÁRI TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁVESHE BHARÁ ÁNKHI TOMÁRI TARE<br />
CEYE ÁCHE KATA YUGA YUGA DHARE<br />
SAKAL ÁSHÁ TÁR PÚRŃA KARE<br />
HESE TÁKIO<br />
ÁLO JVELE DIO<br />
 
TOMÁR KÁCHE CHOT́O BAŔA NEI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR KÁCHE CHOT́O BAŔA NEI<br />
CÁOÁ PÁOÁR KONO VEDANÁ NEI<br />
PÚRŃA TUMI HÁRÁVÁR BHAYA NEI<br />
MADHU MÁKHIO<br />
ÁLO JVELE DIO<br />
 
TUMI ÁNDHÁR GHARE<br />
MOR OGO PRIYA<br />
ÁLO JVELE DIO<br />
 
 
O dear one,<br />
kindle the light in my dark home.<br />
The seat has been spread in the darkness,<br />
just see and sit down.<br />
 
My eyes have been eagerly awaiting You ages since.<br />
Look at them with a smile and fulfil the entirety of their hope.<br />
 
There is neither big nor small around You.<br />
There is neither agony of desire nor attainment.<br />
You are complete and perfect.<br />
Keeping me absorbed in sweetness,<br />
I do not fear getting lost.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2060 (11/11/1984) D ===
 
 
TUMI PRIITI D́HELE DILE KON VANE<br />
PHÚLA VANE NÁ MANOVANE<br />
 
PHULER KALIRÁ JÁGIÁ UT́HECHE<br />
TÁLE TÁLE NÁCE ANAMANE<br />
PHÚLA VANE NÁ MANOVANE<br />
 
PÁPŔI TÁDER TAVA MADHU BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÁPŔI TÁDER TAVA MADHU BHARÁ<br />
TOMÁRE KARECHE SVAYAMBARÁ<br />
PRÁŃER ÁKUTI BHÁV SAḾPRIITI<br />
D́HÁLIÁ DITECHE PRATI KŚAŃE<br />
PHÚLA VANE NÁ MANOVANE<br />
 
MANER PARÁGE JABE ELE TUMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER PARÁGE JABE ELE TUMI<br />
TOMÁR PARASHE CIDÁKÁSHA CÚMI<br />
CHAŔIYE PAŔECHE ASIIMER MAJHE<br />
MAHÁDYOTANÁR NIHSVANE<br />
PHÚLA VANE NÁ MANOVANE<br />
 
TUMI PRIITI D́HELE DILE KON VANE<br />
PHÚLA VANE NÁ MANOVANE<br />
 
 
Into which garden did You pour out Your love,<br />
the floral garden or the mental garden?<br />
 
The flower buds are now blooming,<br />
and dance unmindfully to Your rhythm.<br />
Their petals are filled with Your honey.<br />
 
They adore You each moment,<br />
pouring out the sincerity of their heart,<br />
and the perfection of their love.<br />
 
When You arrived with mental fragrance,<br />
and Your touch kissed the firmament of my mind,<br />
Your selfless effulgence scattered in the infinite.<br />
 
 
 
 
=== 2061 (11/11/1984) D ===
 
 
GÁNER BHELÁ BHÁSIYE DILUM<br />
SURER SÁGAR PÁNE<br />
 
TOMÁR KÁCHE CALABE SE JE<br />
TOMÁR PRÁŃER T́ÁNE<br />
SURER SÁGAR PÁNE<br />
 
ÁTMA PARER PRABHEDA BHOLÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁTMA PARER PRABHEDA BHOLÁ<br />
GÁNER ÁCHE ÁPAN DOLÁ<br />
SEI DOLÁKE VISHVA DOLÁY<br />
MILIYE DILUM ENE<br />
SURER SÁGAR PÁNE<br />
 
HE MOR PRIYA BARAŃIIYA<br />
SAB SAMAYER SMARAŃIIYA<br />
TOMÁR DYUTIR DISHÁ DIO<br />
DIINATÁRA EI DÁNE<br />
SURER SÁGAR PÁNE<br />
 
GÁNER BHELÁ BHÁSIYE DILUM<br />
SURER SÁGAR PÁNE<br />
 
 
I floated the boat of songs<br />
unto the ocean of melody.<br />
 
It is to move towards You<br />
by dint of Your attractive force.<br />
 
Forgetting the distinction between own and others,<br />
the song oscillates on.<br />
Merging into that oscillation,<br />
I oscillate the whole world.<br />
 
O adorable and dear one,<br />
one worth remembering at all times,<br />
provide directions to Your light,<br />
as gift of charity.<br />
 
 
 
 
 
=== 2062 (11/11/1984) K ===
 
 
TUMI ESE CHILE, NAVA VÁRTÁ DILE<br />
ÁLO JVELE DILE, DILE CETANÁ<br />
 
JÁRÁ GHUME CHILO TOMÁKE BHÚLE CHILO<br />
TÁDER JÁGIYE DILE PRERAŃÁ<br />
ÁLO JVELE DILE, DILE CETANÁ<br />
 
ÁNDHÁR NEVE ÁSE JAKHANAI DHARÁY<br />
MÁNAVATÁR VÁŃII DHULOTE LUT́ÁY<br />
SAMVIT ÁSE TOMÁRI KRPÁY<br />
JÁGIE DIYE DÁO DYOTANÁ<br />
ÁLO JVELE DILE, DILE CETANÁ<br />
 
HE TAMASÁTIITA MÚRTA KARUŃÁ<br />
NIJER KRITI KATHÁ KAKHANO BOLO NÁ<br />
NIIRAVE THEKE JÁO MARME LÚKÁO<br />
KONO BÁDHÁTEI KAKHANO THÁMO NÁ<br />
ÁLO JVELE DILE, DILE CETANÁ<br />
 
TUMI ESE CHILE, NAVA VÁRTÁ DILE<br />
ÁLO JVELE DILE, DILE CETANÁ<br />
 
 
You came, conveyed a new message,<br />
kindled light and aroused a new consciousness.<br />
 
Those who were in deep sleep forgetting You,<br />
in them, You aroused inspiration.<br />
 
When darkness comes down to the earth,<br />
and the message of humanity lies in the dust,<br />
You awaken effulgence<br />
and by Your Grace, consciousness arises.<br />
 
O embodiment of mercy,<br />
O one beyond darkness,<br />
You never speak about Your glories.<br />
You remain silent hidden within my core.<br />
You never stop whatever resistance You may face.<br />
 
 
 
 
 
=== 2063 (11/11/1984) D ===
 
 
TAVA ÁSÁ PATH CÁHIYÁ<br />
BASIYÁ ÁCHI DIN GUŃE GUŃE<br />
 
SALÁJ SAMIIRE BHÁSIÁ CALIÁ<br />
JÁI BHEVE TAVA GUŃE<br />
BASIYÁ ÁCHI DIN GUŃE GUNE<br />
 
BOJHÁ NÁHI JÁY TOMÁR PRAKRTI<br />
VYAKTA HOECHE TABUO KII RIITI<br />
DHARÁ NÁHI DÁO E KII TAVA GIITI<br />
TÁKÁO NÁ MUKHERI PÁNE<br />
BASIYÁ ÁCHI DIN GUŃE GUNE<br />
 
TAVA MAMATÁR KATHÁ GUNE THÁKI<br />
KÁJER BELÁY VIPARIITA DEKHI<br />
BHÁLOBÁSÁ KEU EKE BOLE NÁ KI<br />
NITHAR PÁTHAR MADHUVANE, TUMI<br />
NITHAR PÁTHAR MADHUVANE<br />
BASIYÁ ÁCHI DIN GUŃE GUNE<br />
 
TAVA ÁSÁ PATH CÁHIYÁ<br />
BASIYÁ ÁCHI DIN GUŃE GUNE<br />
 
 
Sitting by the path of Your arrival,<br />
I look on, counting days.<br />
 
I move on, floating shyly through the wind,<br />
thinking only of Your attributes.<br />
 
I am unable to understand Your characteristics,<br />
whatever style You may express Yourself with.<br />
 
What a song of Yours is this<br />
that You do not come to me,<br />
that You do not appear to me face to face?<br />
 
I keep enumerating Your glories and affection,<br />
but at the time of action,<br />
I find You to be otherwise, the opposite.<br />
Nobody can call this love,<br />
Your acting like a motionless stone in the garden.<br />
 
 
 
 
 
=== 2064 (11/11/1984) K ===
 
 
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE<br />
TOMÁRE BHEVECHI TOMÁRE PEYECHI<br />
TOMÁRI CHANDE TOMÁRI GIITE<br />
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE<br />
 
ÁNDHÁRE ÁLO TUMII D́HÁLO<br />
ÁMRÁ ÁMI NIKAŚA KÁLO<br />
PRÁŃA BHARE TUMI BÁSO BHÁLO<br />
MODER MÁJHEI JÁ KICHU VIŚAMA<br />
MUKHE BOLI EK KÁJE ÁRO EK<br />
VIŚA KUMBHA PAYOMUKHETE<br />
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE<br />
 
BHÁLO BÁSITE TUMII JÁNO<br />
SABÁI KE NIJA BALE MÁNO<br />
DÚR KE KÁCHE T́ENE ÁNO<br />
BHEDA KARO NÁ GHARE PARETE<br />
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE<br />
 
 
On a moonlit night,<br />
alongside the moon,<br />
I thought of You<br />
and found You with Your rhythm and song.<br />
 
You pour light into the pitch black darkness of my “I” feeling.<br />
Though there is imbalance in me,<br />
 
You love me wholeheartedly.<br />
 
From my mouth comes one thing<br />
and in action appears another.<br />
I act like a poison-filled jar<br />
with sweets on top.<br />
 
You know how to love.<br />
You accept and consider all Your own.<br />
You pull and bring the distant ones close,<br />
without ever entertaining discriminating preferences.<br />
 
 
 
 
 
=== 2065 (12/11/1984) K ===
 
 
KON ATIITE MORE PÁTHIYE CHILE<br />
TUMI KON ATIITE MORE PÁTHIE CHILE<br />
SRIŚT́IR PARIKRAMÁY<br />
 
SE PARIKRAMÁ AJAO SHEŚA HOLO NÁ<br />
DIN JÁY YUGA CALE JÁY<br />
SRIŚT́IR PARIKRAMÁY<br />
 
TOMÁ HOTE ÁSIÁCHI, JÁBO TOMÁTE<br />
TOMÁKE BHÚLE JAD́E ÁCHI JE METE<br />
ELUM JE KÁJ KARIÁ JETE<br />
HOYE NIKO AVAHELÁY<br />
SRIŚT́IR PARIKRAMÁY<br />
 
TUMI KON ATIITE MORE PÁTHIE CHILE<br />
SRIŚT́IR PARIKRAMÁY<br />
 
SHATA TRUT́I ÁCHE TABU KŚAMÁ KARE JÁO<br />
SHATA DOŚA JÁNIÁO MUKHA PÁNE CÁO<br />
BHÁLOBÁSO SMITA NAYANE TÁKÁO<br />
SHODHARÁO KARUŃÁ DHÁRÁY<br />
SRIŚT́IR PARIKRAMÁY<br />
 
KON ATIITE MORE PÁTHIYE CHILE<br />
TUMI KON ATIITE MORE PÁTHIE CHILE<br />
SRIŚT́IR PARIKRAMÁY<br />
 
 
In which distant past did You send me away<br />
to revolve around Your creation?<br />
 
That revolution has not ended till today,<br />
days are passing,<br />
ages are passing.<br />
 
I have come from You<br />
and will return back to You.<br />
 
Forgeting You,<br />
I have become intoxicated with this materialistic world.<br />
 
The purpose for which I came,<br />
could not be accomplished due to negligence.<br />
 
I have hundreds of faults,<br />
yet, You pardon them.<br />
Knowing well my defects,<br />
You attend to me.<br />
 
You love and look at me with smiling eyes<br />
By the flow of Your mercy, You rectify me.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2066 (12/11/1984) D ===
 
 
SAUNGII ÁMÁR PRIYA ÁMÁR<br />
NITYA KÁLE RAYECHO<br />
 
TOMÁR PRIITI AMAR GIITI<br />
MAN KE BHARE DIYECHO<br />
NITYA KÁLE RAYECHO<br />
 
KON ALAKÁRA UTSA HOTE<br />
ESECHILE ALAKHA SHROTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KON ALAKÁRA UTSA HOTE<br />
ESECHILE ALAKHA SHROTE<br />
KON SE DURNIVÁRA GATITE<br />
SUMUKHA PÁNE CALECHO<br />
NITYA KÁLE RAYECHO<br />
 
SAUNGII ÁMÁR PRIYA ÁMÁR<br />
NITYA KÁLE RAYECHO<br />
 
BUDDHITE TUMI AJÁNÁ,<br />
BHÁVE TUMI JÁO GO JÁNÁ<br />
SEI JE PÁY TOMÁR T́HIKÁNÁ<br />
JÁKE KRPÁ KARECHO<br />
NITYA KÁLE RAYECHO<br />
 
SAUNGII ÁMÁR PRIYA ÁMÁR<br />
NITYA KÁLE RAYECHO<br />
 
 
O my companion,<br />
my dear,<br />
You are eternally with me,<br />
Your love and eternal song have filled my mind.<br />
 
From which heavenly origin did You enter the unseen stream?<br />
With what tremendous speed do You keep moving forward?<br />
 
You remain unknown through intellect,<br />
but can be realised by ideation.<br />
Only the one who You grace can know Your abode.<br />
 
 
 
 
 
=== 2067 (13/11/1984) D ===
 
 
NIIL ÁKÁSHE CALE BHESE<br />
SÁDÁ MEGHER BHELÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
NIICE GHÁSE ÁCHE MISHE<br />
KUSH KÁSHERI MELÁ<br />
SÁDÁ MEGHER BHELÁ<br />
 
SHARAT BOLE ELUM ÁMI<br />
SNIGDHA SHIITAL SHISHIR CUMI<br />
ÁMÁR PÁSHE JÁRÁ ÁSE<br />
TÁRÁO DILO DOLÁ<br />
SÁDÁ MEGHER BHELÁ<br />
 
SAḾGE ENECHI SHEFÁLII<br />
GANDHE BHARÁ PHULER D́ÁLI<br />
NIIRAVA RÁTE EI NIBHRITE<br />
GÁNTHATE GÁNER MÁLÁ<br />
SÁDÁ MEGHER BHELÁ<br />
 
NIIL ÁKÁSHE CALE BHESE<br />
SÁDÁ MEGHER BHELÁ<br />
 
 
The boat of white clouds floats on into the blue sky.<br />
Down below lies the young grass,<br />
 
amidst a mesh of tall grasses and shrubs.<br />
 
Winter says,<br />
"I have come kissing the soft and cool dew and the snow.<br />
Those who come to me, will also be stirred by me.<br />
 
 
I have brought with me a bouquet of shefali flowers,<br />
full of fragrance.<br />
 
 
In the silent night,<br />
in this isolation,<br />
I thread the garland of songs."<br />
 
 
 
 
 
=== 2068 (13/11/1984) D ===
 
 
SHÁRADA NISHIITHE JYOTSNÁ MÁYÁTE<br />
KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY<br />
BOLO, KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY<br />
 
KE SE AJÁNÁ NÁHI MENE MÁNÁ<br />
NIYE GELO MOR LÁJA BHAYA<br />
BOLO, KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY<br />
 
SE KII ÁSIBE NÁ PHIRE CÁHIBE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE KII ÁSIBE NÁ PHIRE CÁHIBE NÁ<br />
ÁBÁR KARIÁ MANE PASHIBE NÁ<br />
ÁBÁR KATHÁR JÁLA BUNIBE NÁ<br />
NAVA BHÁVE JINITE HRDAY<br />
BOLO, KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY<br />
 
TÁR TARE BÁNCÁ TÁKE GHIRE ÁSHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁR TARE BÁNCÁ TÁKE GHIRE ÁSHÁ<br />
AKÁRAŃE KÁNDÁ AKÁRAŃE HÁSÁ<br />
ABHIMÁN BHARE NAVA NAVA SURE<br />
GÁN GEYE JÁOÁ ASAMAY<br />
BOLO, KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY<br />
 
SHÁRADA NISHIITHE JYOTSNÁ MÁYÁTE<br />
KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY<br />
BOLO, KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY<br />
 
 
During this winter night,<br />
under the play of moonlight,<br />
tell me, whose events remain awake in my mind?<br />
 
Who is that unknown one,<br />
who has taken away all my shyness and fear?<br />
 
Will He not come again and love me?<br />
And should He come this time,<br />
will He not enter my mind?<br />
Will He not weave a web of stories,<br />
and capture my heart with new sensations?<br />
 
I survive for Him only.<br />
All my hopes centre around Him.<br />
Without reason, I cry and laugh, full of ego.<br />
And in newer and newer styles,<br />
I sing my timeless songs.<br />
 
 
 
 
 
=== 2069 (13/11/1984) D ===
 
 
KEMAN MAN BUJHINÁ TOMÁR<br />
CENÁKEO BHÚLE JÁO<br />
TUMI, CENÁKEO BHÚLE JÁO<br />
 
KENDE KENDE MARI BUKE ÁSHÁ DHARI<br />
YADI ÁNKHI MELE CÁO<br />
TUMI, CENÁKEO BHÚLE JÁO<br />
 
SAHAKÁRA SHÁKHÁ BHÁRE AVANATA<br />
NAMRATÁ GUŃA SHIKHECHE SE KATA<br />
ÁMÁREO KARO TÁRAO CEYE NATA<br />
CARAŃA DHULÁYE NÁO<br />
TUMI, CENÁKEO BHÚLE JÁO<br />
 
BHÚLE GIYE THÁKO KONO KŚATI NÁI<br />
MANE RÁKHO PRÁRTHANÁ NÁ JÁNÁI<br />
SHUDHU KÁCHE RÁKHO ÁNKHI NÁHI D́HÁKO<br />
JE VYATHÁ DILE TÁ BHULÁO, TUMI<br />
CENÁKEO BHÚLE JÁO<br />
 
 
What sort of mind You have,<br />
I cannot understand.<br />
 
Even after recognising You,<br />
You pretend to forget and ignore me.<br />
I die crying, holding on with inner hope,<br />
that You may look at me with open eyes.<br />
 
The bough of a mango tree bends with load.<br />
How much quality of politeness it has learnt!<br />
Make me more polite than that,<br />
by giving me the dust of Your feet.<br />
 
Even should You forget,<br />
that is no harm.<br />
I do not pray for You to keep me in Your mind.<br />
Just keep me close to You.<br />
Do not close Your eyes,<br />
and make me forget the pain that You have given me.<br />
 
 
 
 
 
=== 2070 (13/11/1984) D ===
 
 
TUMI ESO ÁMÁR MANE<br />
ÁMÁR SAKAL BHAVANÁY<br />
 
SAKAL KÁJE TOMÁR KHONJE<br />
SATATA JENO PÁOÁ JÁY<br />
ÁMÁR SAKAL BHAVANÁY<br />
 
ARUŃ ÁLOKE TOMÁKEI CÁI<br />
ÁNDHÁRER BHAYA JENO NÁHI PÁI<br />
ÁMÁR MANER SAB NÁI NÁI<br />
DÚR KARO PÚRŃA TÁ SUDHÁY<br />
ÁMÁR SAKAL BHAVANÁY<br />
 
TOMÁR KÁCHE SHUDHU CEYE GECHI<br />
BHÁVI NI KAKHANO KII BÁ DIYECHI<br />
HÁT PETE GECHI SHUDHU NIYECHI<br />
DIINATÁ MUKTA KARO ÁMÁY<br />
ÁMÁR SAKAL BHAVANÁY<br />
 
TUMI ESO ÁMÁR MANE<br />
ÁMÁR SAKAL BHAVANÁY<br />
 
 
Come into my mind and into all my thoughts.<br />
Continuously searching You in all my actions,<br />
You will be attained.<br />
 
I want You in the broad daylight,<br />
so that I may not get frightened by darkness.<br />
Remove all the attachments of my mind,<br />
completely filling me with nectar.<br />
 
I have always demanded from You,<br />
without ever thinking about what I could give.<br />
I continued to stretch out my hands and have only taken.<br />
Now, free me from this poverty.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2071 (14/11/1984) D ===
 
 
ÁLOKER PATH DHARE<br />
ÁNDHÁR SARIYE DÚRE<br />
EGIYE JÁBOI, ÁMARÁ SABÁI<br />
SAMUNNATA SHIRE<br />
ÁLOKER PATH DHARE<br />
 
PARAMA PURUŚE MÁNI,<br />
DVIVIDHÁ KONO NÁ MÁNI<br />
LAKŚYE REKHE SATATA SUMUKHE<br />
RAKTIM RAVI KARE<br />
ÁLOKER PATH DHARE<br />
 
BHÁLOBÁSI EI DHARÁ,<br />
NIIHÁRIKÁ GRAHA TÁRÁ<br />
ÁRO BHÁLOBÁSI ÁLO JHARÁ HÁSI<br />
SABÁKÁR MUKHA PARE<br />
ÁLOKER PATH DHARE<br />
 
VINÁSHA KÁRO NÁ CÁI<br />
RIDDHIR PATHE JÁI<br />
SVÁGATA JÁNÁI PRIITI BHARE TÁI<br />
CETANA JAD́A SABÁRE<br />
ÁLOKER PATH DHARE<br />
 
 
Holding on to the path of light,<br />
removing all darkness,<br />
we move forward,<br />
with heads held high.<br />
 
We all have firm faith in Parama Purusa.<br />
Doubts never arise.<br />
We continuously keep our aim in front of us,<br />
like a red ray.<br />
 
We love this earth, the nebula, the planets and the stars.<br />
And we shall love more.<br />
 
With our smiles,<br />
we shall scatter light onto all.<br />
 
We do not want the destruction of anyone.<br />
We move on the path of all round prosperity.<br />
We express our welcome to all,<br />
be they animate or inanimate.<br />
 
 
 
 
 
=== 2072 (14/11/1984) D ===
 
 
ÁLOKA TIIRTHE CALI,<br />
ATIITERA GLÁNI BHÚLI<br />
EGIE CALÁI JIIVANER VRATA MÁNI<br />
 
SABÁRE SAUNGE D́ÁKI<br />
MAMATÁR MADHU MÁKHI<br />
SABÁI KE NIYE SAMÁJ ÁMÁR JÁNI<br />
EGIE CALÁI JIIVANER VRATA MÁNI<br />
 
ÁLOKA TIIRTHE CALI,<br />
ATIITERA GLÁNI BHÚLI<br />
EGIE CALÁI JIIVANER VRATA MÁNI<br />
 
KALYÁŃ JÁHÁ NÁ CÁHE DHARÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KALYÁŃ JÁHÁ NÁ CÁHE DHARÁR<br />
JÁRÁ VIŚIYE DEY SAḾSÁR<br />
TÁDERO TARE ÁCHE PRIITI BHÁR<br />
TÁDERO SHUDHARE ÁNI<br />
EGIE CALÁI JIIVANER VRATA MÁNI<br />
 
GHRIŃÁ KARIBO NÁ KÁKEO KAKHANO<br />
NÁ AVAHELÁ UPEKŚÁ KONO<br />
BÁD JENO NÁHI JÁY EK JANAO<br />
SABE MILE RATH T́ÁNI<br />
EGIE CALÁI JIIVANER VRATA MÁNI<br />
 
ÁLOKA TIIRTHE CALI<br />
ATIITERA GLÁNI BHÚLI<br />
EGIE CALÁI JIIVANER VRATA MÁNI<br />
 
 
I undertake the pilgrimage of light,<br />
forgetting the agonies of the past.<br />
 
I have taken 'forward movement' as the vow of my life.<br />
I extend my sweet and affectionate call to all to accompany me,<br />
knowing that my society consists of all.<br />
 
 
Even if the world does not want the welfare<br />
of those anti social elements poisoning the earth,<br />
I have love for them also and I want to rectify them.<br />
 
I shall not hate anyone any time.<br />
Neither shall I ignore anyone.<br />
That not a single person be left behind,<br />
let us pull the chariot together.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2073 (14/11/1984) D+K ===
 
 
DINER ÁLOTE ÁSONI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ELE TUMI ÁNDHÁRE<br />
 
CÁNDER HÁSITE BHÁSONI<br />
VYATHÁY PRALEP DILE ANDHAKÁRE<br />
ELE TUMI ÁNDHÁRE<br />
 
SABÁRE BHÁLOBÁSO SABÁI TÁ JÁNE<br />
SABÁR KATHÁ BHÁVO SABÁI TÁ MÁNE<br />
TARKA KARE JÁY PRIITI DRIŔHA KARITE<br />
BHÁLOBÁSITE BHÁLO KARE<br />
ELE TUMI ÁNDHÁRE<br />
 
ANÁDI KÁLER PRABHU ANANTE ADHIVÁSA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANÁDI KÁLER PRABHU ANANTE ADHIVÁSA<br />
ANÁDI KÁLER PRABHU ANANTE ADHIVÁSA<br />
SUKHE DUHKHE SAUNGE RAYECHO BÁRO MÁSA<br />
SABÁKÁR ÁSHRAY SABÁKÁR TUMI PRÁŃA<br />
KÁCHE T́ENE NÁO SABÁRE<br />
ELE TUMI ÁNDHÁRE<br />
 
DINER ÁLOTE ÁSONI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ELE TUMI ÁNDHÁRE<br />
 
 
You do not come during the broad daylight of joy.<br />
You come during the darkness of sorrows.<br />
You do not appear in the smile of the moonlight.<br />
You provide soothing balm on pains in times of darkness.<br />
 
Everyone knows that You love all.<br />
Everybody accepts that You think for all.<br />
All reasoning is but to strengthen love,<br />
to love You in a better way.<br />
 
You are beginningless, O Lord,<br />
and Your abode is infinity.<br />
In all the twelve months<br />
You are always with me,<br />
in both pain and pleasure.<br />
 
You are the divine shelter of everyone.<br />
You are the very life and soul of all.<br />
You pull everyone close to You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2074 (14/11/1984) D ===
 
 
ATA DÚRE THEKO NÁ<br />
TUMI KÁCHE ESO<br />
ÁMÁRE PÁYE T́HELO NÁ<br />
SHUDHU MRDU HESO<br />
TUMI KÁCHE ESO<br />
 
TOMÁR BHÁLOBÁSÁ ANANTA VYÁPTA<br />
TOMÁR BHÁLOBÁSÁ ANANTA VYÁPTA<br />
TOMÁR BHÁLOBÁSÁ ANANTA VYÁPTA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR BHÁLOBÁSÁ ANANTA VYÁPTA<br />
OTAH PROTAH YOGE BHÚMÁ PARIVYÁPTA<br />
ÁMIO TOMÁR MÁJHE SÁJI TAVA DEOÁ SÁJE<br />
NÁ CÁO TABU BHÁLOBESO<br />
TUMI KÁCHE ESO<br />
 
VISHVER ADHIPATI TUMI VISHVER PRÁŃA<br />
VISHVER ADHIPATI TUMI VISHVER PRÁŃA<br />
VISHVER ADHIPATI TUMI VISHVER PRÁŃA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VISHVER ADHIPATI TUMI VISHVER PRÁŃA<br />
SABÁR BHAROSÁ TUMI SABÁRE KARO TRÁŃA<br />
ÁMIO VISHVA MÁJHE RATA ÁCHI TAVA KÁJE<br />
TAMOTIITA TAMAH NÁSHO<br />
TUMI KÁCHE ESO<br />
 
ATA DÚRE THEKO NÁ<br />
TUMI KÁCHE ESO<br />
 
 
Do not stay so far,<br />
please come close.<br />
 
Do not push me with Your feet,<br />
just smile softly.<br />
 
Your love pervades infinity.<br />
It lies spread throughout the cosmos<br />
with both individual and collective links.<br />
 
I too am within You,<br />
dressed in the adornment You have given me.<br />
 
You love, even if unwillingly.<br />
You are the controller of the world and its very life.<br />
You are the confidence and saviour of all.<br />
 
 
Within this world,<br />
I keep myself engaged in Your work.<br />
O one beyond darkness,<br />
destroy all darkness!<br />
 
 
 
 
=== 2075 (14/11/1984) K ===
 
 
TOMÁRE BHEVECHI BAHU DÚRE ÁMI<br />
ETO KÁCHE KABHU BHÁVINI<br />
 
GIYECHI TIIRTHE VANE PARVATE<br />
KOTHÁO KHUINJIÁ PÁINI<br />
ETO KÁCHE KABHU BHÁVINI<br />
 
HE MOR DEVATÁ LIILÁ KARE GECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE MOR DEVATÁ LIILÁ KARE GECHO<br />
CHUT́O CHÚT́I DEKHE MUCHKI HESECHO<br />
KLÁNTA HOIÁ PAŔE GECHI JABE<br />
T́ENE TULE NILE TAKHANI<br />
ETO KÁCHE KABHU BHÁVINI<br />
 
MAN MÁJHE THEKE SAB DEKHEGECHO<br />
MAN MÁJHE THEKE SAB DEKHEGECHO<br />
MAN MÁJHE THEKE SAB DEKHEGECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN MÁJHE THEKE SAB DEKHEGECHO<br />
SAB ÁVILATÁ LAKŚYA KARECHO<br />
ÁGHÁTE ÁGHÁTE DAHAN JVÁLÁTE<br />
SHODHAN KARITE BHOLO NI<br />
ETO KÁCHE KABHU BHÁVINI<br />
 
TOMÁRE BHEVECHI BAHU DÚRE ÁMI<br />
ETO KÁCHE KABHU BHÁVINI<br />
 
 
I had imagined You to be very far.<br />
I had never thought You could be so close.<br />
 
I had gone on pilgrimage,<br />
traversing forests and mountains,<br />
but did not find You anywhere.<br />
 
O divinity,<br />
You perform Your divine game,<br />
and look down on me as a very meagre entity,<br />
giving me a crooked smile.<br />
 
When I am lying down fatigued,<br />
You lift me on Your lap.<br />
I then find You closer than I could have ever imagined.<br />
 
From within Your mind,<br />
You observe all,<br />
and witness all activities.<br />
 
You purify even those<br />
ceaselessly inflicting burns and injuries on others.<br />
And yet, You never forget.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2076 (15/11/1984) D ===
 
 
ÁMÁR GHARETE E SHARAD RÁTE<br />
ÁMÁR GHARETE E SHARAD RÁTE<br />
ÁMÁR GHARETE E SHARAD RÁTE<br />
ELE TUMI PRIYA PATH BHÚLE<br />
 
CHILO NÁKO ÁSHÁ HOBE TAVA ÁSÁ<br />
E DIINER DVÁRE KONO KÁLE<br />
ELE TUMI PRIYA PATH BHÚLE<br />
 
GHAR SÁJÁVÁR SAMAY PÁI NI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHAR SÁJÁVÁR SAMAY PÁI NI<br />
MÁNAS KUSUME MÁLIKÁ GÁNTHI NI<br />
ÁLPANÁ REKHÁ ÁNKÁO HOYE NI<br />
GHAT́E VEDII MÚLE VIITHI TALE<br />
ELE TUMI PRIYA PATH BHÚLE<br />
 
BUJHILÁM AHAETUKII E KARUŃÁ<br />
BUJHILÁM AHAETUKII E KARUŃÁ<br />
BUJHILÁM AHAETUKII E KARUŃÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUJHILÁM AHAETUKII E KARUŃÁ<br />
ÁVÁHANER MANTRA BUJHI NÁ<br />
VISARJANAO KARITE JÁNI NÁ<br />
THEKE JETE HOVE SAB KÁLE<br />
ELE TUMI PRIYA PATH BHÚLE<br />
 
ÁMÁR GHARETE E SHARAD RÁTE<br />
ELE TUMI PRIYA PATH BHÚLE<br />
 
 
Dear Lord,<br />
that winter night,<br />
You came to my home,<br />
oblivious of the path.<br />
 
I had no hope for Your arrival ever to take place,<br />
at the door of this poor person.<br />
 
I could not get the time to decorate my home.<br />
I could not thread a garland from of my mental flowers.<br />
I could not sketch any welcoming signs,<br />
 
neither on the water jar,<br />
nor on the altar,<br />
nor on the path of Your arrival.<br />
 
I have now understood,<br />
that this visit of Yours is simply due to Your causeless mercy.<br />
I do neither know the invocation mantra,<br />
 
nor do I know how to say 'goodbye'.<br />
Hence, I expect You to stay forever.<br />
 
 
 
 
 
=== 2077 (15/11/1984) D ===
 
 
TOMÁY BHEVE BHEVE DIN CALE JÁY<br />
TUMI KII SHONO NÁ TÁY, BOJHO NÁ TÁY<br />
TOMÁY BHEVE BHEVE DIN CALE JÁY<br />
 
KABHU BHÁVI BHAVABO NÁ ÁR<br />
KABHU BHÁVI BHAVABO NÁ ÁR<br />
KABHU BHÁVI BHAVABO NÁ ÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KABHU BHÁVI BHAVABO NÁ ÁR<br />
DEY NÁ SÁŔÁ VYÁKULATÁY<br />
ÁBÁR BHÁVI BHEVEI DEKHI<br />
YUGÁNTATERO YADI SHUNE NEY<br />
TOMÁY BHEVE BHEVE DIN CALE JÁY<br />
 
BHÁLOBÁSO KI NÁ BÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBÁSO KI NÁ BÁSO<br />
KENO NÁHI KÁCHE ÁSO<br />
JÁI KARO NÁ TAVA KARUŃÁ<br />
MARMA MÁJHE JENO JHALAKÁY<br />
TOMÁY BHEVE BHEVE DIN CALE JÁY<br />
 
TUMI KII SHONO NÁ TÁY, BOJHO NÁ TÁY<br />
TOMÁY BHEVE BHEVE DIN CALE JÁY<br />
 
 
Thinking of You,<br />
my days pass by.<br />
Do not You hear and understand this?<br />
 
At times I wish not think of You anymore,<br />
as You do not respond to my longing.<br />
Then again I think<br />
that I should ideate on You once more.<br />
Even if after all these ages,<br />
You did heed my call.<br />
 
Irrespective of whether You love me or not,<br />
why don't You just come closer?<br />
Flashing my core it dawns upon me<br />
that whatever You do,<br />
it all simply is but Your mercy.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2078 (15/11/1984) K ===
 
 
TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO<br />
MAN NIYE CALE GECHO<br />
 
TOMÁRI TAREO ASHRU JHARE<br />
KENO EMAN KÁJ KARECHO<br />
MAN NIYE CALE GECHO<br />
 
DINE BHÁVI TOMÁRI KATHÁ<br />
RÁTE BUJHI MARMA VYATHÁ<br />
ÁMÁR HIÁR VYÁKULATÁ<br />
TUMI KENO NÁ BUJHECHO<br />
MAN NIYE CALE GECHO<br />
 
KENO BÁ ELE KENO GELE<br />
KENO BHÁLOBESE CHILE<br />
JÁOÁR PATHE PHÚL VIITHITE<br />
SURABHI D́HELE DIYECHO<br />
MAN NIYE CALE GECHO<br />
 
TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO<br />
MAN NIYE CALE GECHO<br />
 
 
You came,<br />
loved me,<br />
and taking my mind,<br />
You left.<br />
 
For You, my tears flow.<br />
Why did You do this to me?<br />
 
In the daytime, I think of You.<br />
At night, I experience You pinching my core.<br />
 
Why do not You understand the restlessness of my heart?<br />
Why did You come<br />
 
and why did You leave?<br />
Why did You love me?<br />
 
By the path of Your departure,<br />
onto the floral lane,<br />
You poured out Your fragrance.<br />
 
 
 
 
=== 2079 (15/11/1984) K ===
 
 
TOMÁRI TARE JIIVAN BHARE<br />
GHURE BEŔIECHI<br />
TUMI JÁNO NÁ<br />
 
ÁNKHIR JALE TANDRÁ BHÚLE<br />
D́EKE GECHI TUMI SHUNATE PÁO NÁ<br />
TUMI JÁNO NÁ<br />
 
TOMÁKE KHUNJECHI ÁMI VAN VIITHIIKÁY<br />
TOMÁRE CEYECHI ÁMI MARUR MÁYÁY<br />
TOMÁRE KHUNJECHI TIIRTHA MAHIMÁY<br />
TUMI DEKHO NÁ, TUMI BOJHO NÁ<br />
TUMI JÁNO NÁ<br />
 
TOMÁRE CINECHI ÁMI EKT́I GUŃE<br />
SHUNITE PÁO TABU THÁKO NÁ SHUŃE<br />
JÁNITE PÁRO TABU THÁKO NÁ JENE<br />
E KII CHALANÁ MORE BOLO NÁ<br />
TUMI JÁNO NÁ<br />
 
TOMÁRI TARE JIIVAN BHARE<br />
GHURE BEŔIECHI<br />
TUMI JÁNO NÁ<br />
 
 
In search of You,<br />
my whole life through,<br />
I wandered about.<br />
Do not You know that?<br />
 
Forgetting all drowsiness,<br />
with tearful eyes,<br />
I continued calling You.<br />
Yet, You did not hear me.<br />
 
I searched You on forest lanes.<br />
I wanted You in the desert mirage.<br />
I looked for You in the glories of places of pilgrimage.<br />
You did not see nor understood me.<br />
 
 
Only one quality in You do I could recognise,<br />
that even after listening, You pretend not to hear.<br />
You know, and yet You still maintain unawareness.<br />
What delusion! Do not tell me otherwise.<br />
 
 
 
 
 
=== 2080 (15/11/1984) D ===
 
 
KON, SONÁLII PRAHARE SUR DHÁRÁ DHARE<br />
SONÁLII PRAHARE<br />
SONÁLII PRAHARE SUR DHÁRÁ DHARE<br />
TUMI ESECHILE KEU JÁNE NÁ<br />
 
MAN KE MÁTÁLE PRÁŃA KE BHARÁLE<br />
BODHI D́HELE DILE SABÁR AJÁNÁ<br />
TUMI ESECHILE KEU JÁNE NÁ<br />
 
TÁR PAR KATA KÁLA KET́E GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁR PAR KATA KÁLA KET́E GECHE<br />
KATA JALADHÁRÁ SÁGARE MISHECHE<br />
KATA PHÚL HESE KHASE GECHE MISHE<br />
KÁLA GAHVARE NÁI GAŃANÁ<br />
TUMI ESECHILE KEU JÁNE NÁ<br />
 
SEI KŚAŃA THEKE ÁMI BASE ÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SEI KŚAŃA THEKE ÁMI BASE ÁCHI<br />
PALA ANUPALA GUNIÁ CALECHI<br />
KLÁNTIR GHÁYE GHUME D́HALE GECHI<br />
ÁMÁR VEDANÁ KEU BOJHE NÁ<br />
TUMI ESECHILE KEU JÁNE NÁ<br />
 
SONÁLII PRAHARE SUR DHÁRÁ DHARE<br />
TUMI ESECHILE KEU JÁNE NÁ<br />
 
 
Nobody knows during which golden period,<br />
holding on to the flow of melody, You came.<br />
 
Intoxicating minds,<br />
fulfilling hearts,<br />
unknown to all,<br />
You poured forth intuition.<br />
 
How much time has since passed?<br />
How many streams merged into the ocean?<br />
And how many flowers bloomed thereafter<br />
and again withered away into the depth of time?<br />
Of it, there exists no account.<br />
 
Since then, I sit and wait for You,<br />
counting moments and seconds.<br />
With the wounds of fatigue,<br />
I lie into sleep,<br />
with nobody understanding my agonies.<br />
 
 
 
 
 
=== 2081 (15/11/1984) K+D ===
 
 
NIIRAVA RÁTE CÁNDERI SÁTHE<br />
TOMÁRE CEYECHI NIIŔE<br />
TUMI BÁREK TÁKÁO DEKHO MORE<br />
 
ÁMÁRI PRÁŃE TOMÁRI GÁNE<br />
DURMADA JOÁRE<br />
TUMI BÁREK TÁKÁO DEKHO MORE<br />
 
ADHIKÁR MOR KONO KICHU NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ADHIKÁR MOR KONO KICHU NÁI<br />
ANURODHA KARI DÁBI NÁ JÁNÁI<br />
UDAGRA MAN NÁ MÁNE VÁRAŃA<br />
CÁY SHUDHU TOMÁRE<br />
TUMI BÁREK TÁKÁO DEKHO MORE<br />
 
ANANTA NAY E ÁMÁR CÁOÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANANTA NAY E ÁMÁR CÁOÁ<br />
ANANTE PELE PÚRO HOVE PÁOÁ<br />
DHARÁ NECE JÁYE CÁOÁ PÁOÁY<br />
AGYEYA ABHISÁRE<br />
TUMI BÁREK TÁKÁO DEKHO MORE<br />
 
NIIRAVA RÁTE CÁNDERI SÁTHE<br />
TOMÁRE CEYECHI NIIŔE<br />
TUMI BÁREK TÁKÁO DEKHO MORE<br />
 
 
In the silent night,<br />
alongside the moon,<br />
I wanted You in my nest.<br />
Please look at me at least once.<br />
 
Into my heart and with Your song,<br />
a turbulent tide has risen.<br />
 
I have no right,<br />
and therefore secretly request You.<br />
 
My arrogant mind does not listen and wants only You.<br />
 
This desire of mine is not infinite<br />
but will be quenched only after it attains the infinite.<br />
 
The earth revolves around desire and attainment,<br />
around that meeting with the unknown.<br />
 
 
 
 
 
=== 2082 (15/11/1984) K ===
 
 
EI JYOYSNÁ NISHIITHE CÁNDERI MÁYÁTE<br />
TOMÁRE CEYECHI ANUPAMA<br />
 
CÁO KI NÁ CÁO TUMI, TÁHÁ NÁHI JÁNI ÁMI<br />
ÁMI JÁNI TUMI KEVALAI MAMA,<br />
 
TOMÁRE CEYECHI ANUPAMA<br />
 
ÁMÁR CÁOÁ PÁOÁ TUCCHA TOMÁR KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR CÁOÁ PÁOÁ TUCCHA TOMÁR KÁCHE<br />
MOR KÁCHE KINTU ASHEŚA MÚLYA ÁCHE<br />
PÚRŃA KARE ÁSHÁ ESO MOR MAN MÁJHE<br />
ÁSHÁKE KARIYÁ DÁO MANORAMA<br />
TOMÁRE CEYECHI ANUPAMA<br />
 
ESO TUMI SMITA MUKHE THÁKO MOR SUKHE DUHKHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESO TUMI SMITA MUKHE THÁKO MOR SUKHE DUHKHE<br />
ÁMÁR BENCE THÁKÁ BHARE DÁO ÁLOKE<br />
KÁLÁKÁLER TUMI PRIYATAMA<br />
TOMÁRE CEYECHI ANUPAMA<br />
 
EI JYOYSNÁ NISHIITHE CÁNDERI MÁYÁTE<br />
TOMÁRE CEYECHI ANUPAMA<br />
 
 
O incomparable one,<br />
on this moonlit night,<br />
under the play of the moon,<br />
I loved and looked for You.<br />
 
I do not know,<br />
whether You want me or not<br />
but I do know that You are exclusively mine.<br />
 
My desire and attainment may be negligible to You,<br />
but for me,<br />
they are of infinite value.<br />
 
Fulfil my hope,<br />
come into my mind<br />
and beautify my aspirations.<br />
 
Come with a smiling face,<br />
and stay during both my pains and pleasures.<br />
 
Fill my survival with light,<br />
O my most beloved,<br />
within and beyond time.<br />
 
 
 
 
 
=== 2083 (15/11/1984) K ===
 
 
ÁMI, DESHE DESHE ANEK GHÚRECHI<br />
KHUINJE PÁINI TOMÁKE<br />
 
SHÁSTRA ADHYAYAN D́HERA KARECHI ÁMI<br />
JÁNÁTE PÁRI NIKO BODHI KE<br />
KHUINJE PÁINI TOMÁKE<br />
 
VIDYÁ BUDDHI SABAI TAVA DAYÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIDYÁ BUDDHI SABAI TAVA DAYÁTE<br />
RIDDHI SIDDHI PÁI TAVA KRPÁTE<br />
TUMI CÁILEI HOVE MARUTE PHÚL PHÚT́IBE<br />
SURABHITE DEVE DHARÁKE<br />
KHUINJE PÁINI TOMÁKE<br />
 
TAVA KRIIŔÁ KANDUK ÁMRÁ SABÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA KRIIŔÁ KANDUK ÁMRÁ SABÁI<br />
TOMÁR KALPA LOKE KÁJ KARE JÁI<br />
TAVA PATH BHÚLE GELE NIJEKE HÁRÁI<br />
DHULOY MILIYE JÁI PALAKE<br />
KHUINJE PÁINI TOMÁKE<br />
 
ÁMI, DESHE DESHE ANEK GHÚRECHI<br />
KHUINJE PÁINI TOMÁKE<br />
 
 
In search of You,<br />
I wandered about much.<br />
Yet, I could not find You.<br />
 
I studied various scriptures<br />
but failed to arouse intuition.<br />
 
Knowledge and intellect come by Your mercy.<br />
Affluence and achievement are obtained by Your grace.<br />
 
If You so desire, a flower will bloom in the desert<br />
and fill this earth with its sweet fragrance.<br />
 
We are but a ball for You to play with.<br />
In Your mental world,<br />
we keep working.<br />
 
Forgetting Your path,<br />
I lose my existence<br />
and in a instant,<br />
become one with the dust.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2084 (16/11/1984) K ===
 
 
UTTUNGA SHIKHAR PARE<br />
BASE ÁCHO TUMI KÁR TARE<br />
 
DHÚLI AVALUNT́HITA MÁNAVATÁ<br />
NEVE ESO TVARÁ KARE<br />
BASE ÁCHO TUMI KÁR TARE<br />
 
MÁNUŚA BHULE GECHE SE JE MÁNUŚA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNUŚA BHULE GECHE SE JE MÁNUŚA<br />
KALPANÁR ÁKÁSHE SEJECHO PHÁNUSA<br />
SVÁRTHA BHÁVANÁTE HÁRÁYECHE HÚNSHA<br />
TUMI ESE JÁGÁO TÁRE<br />
BASE ÁCHO TUMI KÁR TARE<br />
 
TOMÁR SUMUKHE KONO DVIVIDHÁ TO NEI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR SUMUKHE KONO DVIVIDHÁ TO NEI<br />
TAVA SRIŚT́S DHARÁTE BÁNCÁTE HOVEI<br />
NEVE ÁSIVÁR KÁLA ESE GECHE<br />
TARIIRA HÁL DHARO NIJA KARE<br />
BASE ÁCHO TUMI KÁR TARE<br />
 
UTTUNGA SHIKHAR PARE<br />
BASE ÁCHO TUMI KÁR TARE<br />
 
 
Who are You sitting for<br />
on the peak of the mountain?<br />
 
Please come down quickly<br />
and graciously look at the downtrodden humanity,<br />
lying in the dust.<br />
 
Human beings have forgotten that they are human beings.<br />
They are floating useless and imaginary balloons into the sky.<br />
 
Please come and awake those who,<br />
due to the extreme influence of avidya maya, due to ignorance and due to vanity,<br />
have lost their senses.<br />
 
 
In Your mind there should not arise any dilemma<br />
about whether or not the opportune moment has come.<br />
 
This creation has been formed by You,<br />
and You Yourself will have to save it.<br />
 
The time for descending unto this earth has come.<br />
Now row the boat of humanity in the proper direction.<br />
You will have to hold the oars in Your own hand.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2085 (17/11/1984) D ===
 
 
TUMI ESECHILE KÁU KE NÁ BOLE<br />
NÁ JÁNIYE GELE CALE<br />
 
MOR, ARO GIITI<br />
ÁRO GIITI CHILO GÁOÁR<br />
ÁRO CHANDE TÁLE<br />
NÁ JÁNIYE GELE CALE<br />
 
BHÁVITE PÁRINI ÁMI<br />
E BHÁVE ÁSIBE TUMI<br />
EMNI JÁBE JE CALE<br />
ÁNKHI JALE MORE PHELE<br />
NÁ JÁNIYE GELE CALE<br />
 
DHARÁR DHULITE JATA<br />
PHÚL PHOT́E SHATA SHATA<br />
TÁDER KORAK TALE<br />
DIYE GELE MADHU D́HELE<br />
NÁ JÁNIYE GELE CALE<br />
 
TUMI ESECHILE KÁU KE NÁ BOLE<br />
NÁ JÁNIYE GELE CALE<br />
 
 
You came without telling anybody,<br />
and without informing anybody You departed.<br />
 
I had so many more songs,<br />
in so many rhythms to sing to You.<br />
 
I could never have imagined<br />
that You would come to me like this,<br />
and that You would suddenly leave me this way,<br />
leaving me amidst tears.<br />
 
Hundreds of flowers bloom out of the dust of the earth.<br />
Into the innermost core of each of these flowers,<br />
 
You poured infinite sweet nectar.<br />
 
----------------------------------<br />
 
Suddenly, You came without telling anyone;<br />
and You left without notice.<br />
 
I had so many more song to sing to You,<br />
with so many more rhythms and melodies<br />
but without telling anyone, You departed.<br />
 
I could never have imagined<br />
that You would come to me like this,<br />
and that You would leave so suddenly,<br />
leaving me amidst tears.<br />
 
In however much dust there is on this earth,<br />
thousands and thousands of flowers bloom out of that dust.<br />
Into the innermost core of each of these flowers<br />
 
You have poured infinite sweet nectar,<br />
filling all beings with on this earth with devotion.<br />
 
 
 
 
 
=== 2086 (17/11/1984) D ===
 
 
ESO ÁMÁR ÁRO KÁCHE<br />
MANER MÁJHE LUKIYE THEKO<br />
 
KAO NÁ KATHÁ NEIKO VYATHÁ<br />
KAITE KICHU BOLCHI NÁ TO<br />
MANER MÁJHE LUKIYE THEKO<br />
 
TOMÁR KÁJAI KARE THÁKI<br />
AHARNISHI TOMÁY D́ÁKI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR KÁJAI KARE THÁKI<br />
AHARNISHI TOMÁY D́ÁKI<br />
TOMÁR GÁNA BHARÁI PRÁŃE<br />
DUHKHE SUKHE JÁTEI RÁKHO<br />
MANER MÁJHE LUKIYE THEKO<br />
 
ANTA VIHIIN E TAPASYÁ<br />
SARÁTE CÁI SAB TAMASÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANTA VIHIIN E TAPASYÁ<br />
SARÁTE CÁI SAB TAMASÁ<br />
JEGE THÁKE EKAT́I ÁSHÁ<br />
ÁMÁR PÁNE CEYE DEKHO<br />
MANER MÁJHE LUKIYE THEKO<br />
 
ESO ÁMÁR ÁRO KÁCHE<br />
MANER MÁJHE LUKIYE THEKO<br />
 
 
Stay closer to me<br />
and hide within my mind.<br />
 
And should You not want to speak,<br />
I won't feel pained.<br />
I shall not ask You to speak.<br />
 
I carry on with Your work,<br />
calling You day and night.<br />
 
Keep my life filled with Your song,<br />
in whatever way You wish,<br />
be it pain or pleasure.<br />
 
Engaged in an endless penance,<br />
I want to utterly remove darkness.<br />
 
Only one hope remains awake,<br />
that You may look at me with love.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2087 (17/11/1984) K ===
 
 
TUMI ELE KOTHÁ HOTE GELE KOTHÁY<br />
KEU JÁNE NÁ<br />
 
DINER PARE KENO RÁTRI ÁSE<br />
ÁNDHÁR PUNAH KENO ÁLOTE BHÁSE<br />
MORE BOLO NÁ<br />
KEU JÁNE NÁ<br />
 
VIPADE HATÁSHÁ GRASTA HOLE<br />
ÁSHÁR ÁLO PUNAH ÁNKHITE JVALE<br />
NINDÁ STUTI GLÁNI DALE<br />
EGIE CALITE DÁO PRERAŃÁ<br />
KEU JÁNE NÁ<br />
 
JHARŃÁ DHÁRÁ CALE TARTARIE<br />
AJÁNÁ SÁGARER PRATIITI NIYE<br />
METE UT́HE SE SUDURERA SURE<br />
BÁDHÁ MÁNE NÁ<br />
KEU JÁNE NÁ<br />
 
TUMI ELE KOTHÁ HOTE GELE KOTHÁY<br />
KEU JÁNE NÁ<br />
 
 
Nobody knows,<br />
where You came from,<br />
or which place You left for.<br />
 
Tell me why night comes after day,<br />
and darkness reappears after light.<br />
 
At times of distress,<br />
when one feels eclipsed by pessimism,<br />
rays of hope eventually reappear in one's eyes.<br />
 
Suppressing, condemning, praising and repenting,<br />
You provide inspiration to move forward.<br />
 
The flow in the stream swiftly runs unto an unknown ocean.<br />
It flows with momentum and belief,<br />
 
carrying a distant melody,<br />
and undeterred by obstructions whatsoever.<br />
 
 
 
 
 
=== 2088 (17/11/1984) D ===
 
 
ÁHVÁN KARI TOMÁRE, ÁMI<br />
ÁHVÁN KARI TOMÁRE<br />
 
ESO MOR KŚUDRA KUT́IIRE<br />
ESO MOR MAN MANDIRE<br />
ÁHVÁN KARI TOMÁRE, ÁMI<br />
ÁHVÁN KARI TOMÁRE<br />
 
BHORER ÁLOY KHUNJECHI TOMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHORER ÁLOY KHUNJECHI TOMÁY<br />
BAKUL VIITHITE PHÚL SUŚAMÁY<br />
SANDHYÁ TÁRÁY NIIHÁRIKÁY<br />
RAJAT SHUBHRA SITÁDHÁRE<br />
ÁHVÁN KARI TOMÁRE, ÁMI<br />
ÁHVÁN KARI TOMÁRE<br />
 
TOMÁRE KHUNJECHI JIIVAN BHARIÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE KHUNJECHI JIIVAN BHARIÁ<br />
SAB BHÁVANÁY HIYÁ UPACIÁ<br />
SAKAL KARME PRÁŃER DHARME<br />
SHUBHRA DYOTANÁR SUDHÁ SÁRE<br />
ÁHVÁN KARI TOMÁRE, ÁMI<br />
ÁHVÁN KARI TOMÁRE<br />
 
 
I call You,<br />
I invoke You.<br />
 
Come to my small hut.<br />
Come to my mental temple.<br />
 
I search You in the morning light,<br />
in the floral beauty of the lane of bakul flowers.<br />
I search You amidst the brilliant and white base<br />
of the shining evening stars and nebula.<br />
 
I search You my whole life,<br />
unable to contain the feelings of my heart.<br />
I search You in all actions,<br />
in all characteristics of life,<br />
in the essence of the nectar of that brilliant effulgence.<br />
 
 
 
 
 
=== 2089 (18/11/1984) D ===
 
 
TOMÁKE CENÁ NÁHI JÁY<br />
JAKHANAI BHÁVI CINIÁ NIYÁCHI<br />
CETANÁ KE D́HÁKE TAMASÁY<br />
TOMÁKE CENÁ NÁHI JÁY<br />
 
TAVA DUNDUBHI BÁJIÁ CALECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA DUNDUBHI BÁJIÁ CALECHE<br />
TAVA DUNDUBHI BÁJIÁ CALECHE<br />
PHÚLER PARÁG TOMÁTE HÁSICHE<br />
SABÁR ANTE DEKHI EKÁNTE<br />
SABAI HOYE THÁKE TAVA KRPÁY<br />
TOMÁKE CENÁ NÁHI JÁY<br />
 
ÁMÁR BOLITE KONO KICHU NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR BOLITE KONO KICHU NÁI<br />
ÁMÁR BOLITE KONO KICHU NÁI<br />
ÁMÁR BHÁVÁI APARÁDHA TÁI<br />
SABE JÁCE TAVA KARUŃÁY<br />
TOMÁKE CENÁ NÁHI JÁY<br />
 
 
It is impossible to recognise You.<br />
 
As soon as I think I have recognised You,<br />
darkness envelops my consciousness.<br />
 
Your trumpet keeps blowing.<br />
The flower pollen smiles within You.<br />
 
In the end, in solitude,<br />
I realise that everything happens by Your grace.<br />
 
Nothing really belongs to me.<br />
The thought of possession is in fact a sin.<br />
Hence all seek Your mercy.<br />
 
 
 
 
 
=== 2090 (18/11/1984) K+D ===
 
 
SABÁR PRIYATAMA NIHITA MÁNASE MAMA<br />
RAYECHO BHITARE BÁHIRE<br />
 
TOMÁKE BHOLÁ NÁ JÁY, SABÁI TOMÁKE CÁY<br />
TUMII SÁR E SAḾSÁRE<br />
RAYECHO BHITARE BÁHIRE<br />
 
JÁHÁ KICHU BHÁVI ÁMÁR SABAI JE PRABHU TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
JÁHÁ KICHU BHÁVI ÁMÁR SABAI JE PRABHU TOMÁR<br />
BHRAMA THEKE BÁNCÁO ÁMÁRE<br />
 
RAYECHO BHITARE BÁHIRE<br />
 
TOMÁTE SABÁR VÁSA TUMI SABÁR ADHIVÁSA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁTE SABÁR VÁSA TUMI SABÁR ADHIVÁSA<br />
SABE ÁCHE TAVA ANTARE<br />
RAYECHO BHITARE BÁHIRE<br />
 
SABÁR PRIYATAMA NIHITA MÁNASE MAMA<br />
RAYECHO BHITARE BÁHIRE<br />
 
 
The beloved one of everyone has entered my mental sphere,<br />
residing both inside and outside of me.<br />
 
 
It is impossible to forget You.<br />
All love You.<br />
You are the world's essence.<br />
 
Whatever I had mistakenly considered as belonging to me<br />
actually belongs to You.<br />
 
Now save me from this deceitful blunder.<br />
 
Within You, all are sheltered.<br />
You are the grand container of all.<br />
All exist within You.<br />
 
 
 
 
 
=== 2091 (18/11/1984) K ===
 
 
ÁMI DHARÁR DHULÁR PARE PETECHI ÁSAN
SHAELA SHIKHARE TUMI THÁKO<br />
 
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE GHOR VYAVADHÁNA<br />
TABU TUMI MORE SADÁ DEKHO<br />
SHAELA SHIKHARE TUMI THÁKO<br />
 
CÁI NÁ ÁMI TUMI NEVE ESO<br />
CÁI NÁ DÚRE THEKE HÁSO<br />
CÁI ÁMI MORE TUMI T́ENE NÁO<br />
ÁMÁRE TOMÁR KÁCHE RÁKHO<br />
SHAELA SHIKHARE TUMI THÁKO<br />
 
ÁMI SRIŚT́A TUMI SRAŚT́Á<br />
ÁMI DRISHYA TUMI MOR DRAŚT́Á<br />
TUCCHA HOLEO ÁMI TAVA VISHEŚAŃA<br />
ANURODHA MORE BHÚLO NÁKO<br />
SHAELA SHIKHARE TUMI THÁKO<br />
 
ÁMI DHARÁR DHULÁR PARE PETECHI ÁSAN
SHAELA SHIKHARE TUMI THÁKO<br />
 
 
I found my place on the dust of the land,<br />
while Yours is at the peak of the mountain.<br />
 
Between You and me lies immense obstruction,<br />
yet, You keep constant watch over me.<br />
 
I do not want You to come down,<br />
but neither do I want You to smile from afar.<br />
I only want You to pull me up<br />
and keep me close to You.<br />
 
I am the created<br />
and You are the creator.<br />
I am a scene<br />
and You are the witness.<br />
 
Even though I am meagre,<br />
I am Your qualification.<br />
Therefore do not forget this request of mine.<br />
 
 
 
 
=== 2092 (18/11/1984) D ===
 
 
KON BHÚLE JÁOÁ BHORE ELE MOR GHARE<br />
CALE GELE DÚRE ÁR ELE NÁ<br />
 
TÁR PAR ÁMI KATA DIVÁ<br />
YÁMI KENDECHI NÁ THÁMI<br />
ÁNKHI MOCHÁLE NÁ<br />
CALE GELE DÚRE ÁR ELE NÁ<br />
 
ETO NIRMAMA YADI JÁNITÁM<br />
ETO NIRMAMA YADI JÁNITÁM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ETO NIRMAMA YADI JÁNITÁM<br />
KICHUTEI NÁHI BHÁLOBÁSITÁM<br />
KENOI BÁ EI BHÚL KARILÁM<br />
ÁJ BHÁLOBÁSÁ PHELÁ JÁY NÁ<br />
CALE GELE DÚRE ÁR ELE NÁ<br />
 
JE BÁNDHANE TUMI BÁNDHECHO ÁMÁRE<br />
JE BÁNDHANE TUMI BÁNDHECHO ÁMÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE BÁNDHANE TUMI BÁNDHECHO ÁMÁRE<br />
TÁHÁTE KI TUMI BENDHECHO NIJERE<br />
BHÁVONI KI KONO ALAS PRAHARE<br />
EK JAN TOMÁRE BHOLE NÁ<br />
CALE GELE DÚRE ÁR ELE NÁ<br />
 
 
In which forgotten past,<br />
did You visit my home<br />
and went away far,<br />
never to return?<br />
 
Many days and nights had I ceaselessly cried,<br />
but You did not wipe away my tears.<br />
 
If I had known You to be so affectionless,<br />
I would not have loved You at all.<br />
How could I make such a mistake?<br />
Today, I cannot discard this love.<br />
 
The bondage with which You have tied me,<br />
did You tie Yourself with it too?<br />
During Your leisure hours, doesn't it ever arise in Your mind,<br />
that this one person may not have forgotten You?<br />
 
 
 
 
 
=== 2093 (19/11/1984) K ===
 
 
TUMI, ELE KENO ÁJI ÁMÁR MANE<br />
BÁDHÁ NÁ MENE, MOR KATHÁ NÁ SHUNE<br />
BHORER RAUNGE RÁUNGÁ PÁKHIR GÁNE<br />
EI PÚRVÁRUŃEMOR KATHÁ NÁ SHUNE<br />
TUMI, ELE KENO ÁJI ÁMÁR MANE<br />
 
ÁMI CHILUM JAD́A BHOGE NIJEKE NIYE<br />
KAKHANO KÁRAO DIKE NÁ TÁKIYE<br />
TUMI SAB BHULÁLE, TUMI E KII KARILE<br />
DEKHITE BOLILE MORE TOMÁR PÁNE<br />
MOR KATHÁ NÁ SHUNE<br />
TUMI, ELE KENO ÁJI ÁMÁR MANE<br />
 
TUMI HÁSIÁ BOLO, TUMI BHÁSIÁ CALO<br />
TUMI ARÚPA DHARÁRE KARO UCCHALA<br />
TOMÁRE DHARÁ JÁY TOMÁRI GUŃE<br />
MOR KATHÁ NÁ SHUNE<br />
TUMI, ELE KENO ÁJI ÁMÁR MANE<br />
 
BÁDHÁ NÁ MENE, MOR KATHÁ NÁ SHUNE<br />
TUMI, ELE KENO ÁJI ÁMÁR MANE<br />
 
 
Why did You come into my mind today,<br />
without heeding any obstacles,<br />
without listening to my words,<br />
in the crimson morning colour of the sky,<br />
through the chirping of the birds?<br />
 
I had remained engrossed in materialistic enjoyment,<br />
concerned only with my own self,<br />
 
without bothering to look at whatever direction.<br />
You made me forget all that.<br />
How did You do it?<br />
 
Seeing me, You immediately called me.<br />
Speaking smilingly, You floated on.<br />
You made the formless earth vibrant,<br />
and appeared to me by dint of Your own qualities.<br />
 
 
 
 
=== 2094 (19/11/1984) D ===
 
 
TAVA KARUŃÁTE SABE<br />
RAYECHE, GO PRABHU RAYECHE<br />
 
TOMÁY CHEŔE TRISAḾSÁRE<br />
KEU NÁ BÁNCE, KEU NÁ ÁCHE<br />
TAVA KARUŃÁTE SABE<br />
RAYECHE, PRABHU RAYECHE<br />
 
JÁRÁ TOMÁRE CÁY NÁ PRABHU<br />
TÁRÁO DÚRE NAYKO KABHU<br />
TÁDERO NIYEO, TÁDERO BHEVEO<br />
SRIŚT́I NECE CALECHE<br />
TAVA KARUŃÁTE SABE<br />
RAYECHE, PRABHU RAYECHE<br />
 
SABÁY TUMI BÁSOBHÁLO<br />
SABÁY TUMI ÁSHÁR ÁLO<br />
SABÁR MANER KOŃE<br />
TOMÁR MAŃIKÁ DIIP JVELECHE<br />
TAVA KARUŃÁTE SABE<br />
RAYECHE, PRABHU RAYECHE<br />
 
 
O Lord,<br />
all exist and survive by Your mercy only.<br />
 
Abandoning You,<br />
none can survive,<br />
none can exist,<br />
in the three worlds.<br />
 
Even those who do not love You,<br />
O Lord,<br />
are never distant from You either.<br />
 
You accept them.<br />
You think about them.<br />
And thus creation revolves.<br />
 
You love all.<br />
You are everyone's ray of hope.<br />
 
In the recess of each mind,<br />
Your jewel lamp glows.<br />
 
 
 
 
 
=== 2095 (19/11/1984) D ===
 
 
JEONÁ, TUMI, JEONÁ<br />
RAUNGIIN DHARÁY RÚPE BHARE REKHO<br />
DÚRE KAKHANO SARO NÁ<br />
JEONÁ, TUMI, JEONÁ<br />
 
HÁSITE HOYO UCCHVASITA<br />
KALPANÁTE KALPÁTIITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁSITE HOYO UCCHVASITA<br />
KALPANÁTE KALPÁTIITA<br />
MADHUR BHÁVE MUKHARITA<br />
LIILÁR JAGAT BHÚLO NÁ<br />
JEONÁ, TUMI, JEONÁ<br />
 
MILE ÁCHO SABÁR MÁJHE<br />
MISHE ÁCHO SAKAL KÁJE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MILE ÁCHO SABÁR MÁJHE<br />
MISHE ÁCHO SAKAL KÁJE<br />
METE ÁCHO CHANDE NÁCE<br />
HE NAT́ARÁJ THEMO NÁ<br />
JEONÁ, TUMI, JEONÁ<br />
 
 
Do not go.<br />
Do not go.<br />
 
Keep the world filled with beauty,<br />
that it may never leave us.<br />
 
Remain vibrant with smile.<br />
Do not allow us to entertain alternative imaginations.<br />
Reverberating with sweet feelings,<br />
 
do not forget this delusory world.<br />
 
You remain merged with all.<br />
You are mixed into all actions.<br />
You intoxicate with rhythm and tune.<br />
 
O master of dances,<br />
You never pause.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2096 (19/11/1984) D+K ===
 
 
TOMÁY CEYECHI JIIVANER DIIPE<br />
TUMI ÁCHO TÁI ÁMIO ÁCHI<br />
UTSÁRITA MADHU NIIPE<br />
TOMÁY CEYECHI JIIVANER DIIPE<br />
 
UTSA TUMI ÁLOR DHÁRÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UTSA TUMI ÁLOR DHÁRÁR<br />
TOMÁR MÁJHE SAB EKÁKÁR<br />
SARVA LOKER TUMII ÁDHÁR<br />
PHALE PHÚLE GANDHE DHÚPE<br />
TOMÁY CEYECHI JIIVANER DIIPE<br />
 
HE MOR BANDHU CIRA PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE MOR BANDHU CIRA PRIYA<br />
SABÁR TUMI VARAŃIIYA<br />
EI DHARÁRE BHARIYE DIO<br />
MÁNAVATÁR MOHAN RÚPE<br />
TOMÁY CEYECHI JIIVANER DIIPE<br />
 
 
I wanted You in the lamp of my life.<br />
You exist, hence I exist,<br />
like a sweet niipa flower, delivered by You.<br />
 
You are the origin of the stream of effulgence.<br />
Within You all are unified.<br />
You are the foundation of all worlds,<br />
adorned with fruits, flowers, fragrance and incense.<br />
 
O eternal and dear friend,<br />
You are adored by all.<br />
You fill this world with humanity's charming beauty.<br />
 
 
 
 
=== 2097 (19/11/1984) D+K ===
 
 
SABÁR PRIYA, SABÁR PRIYA<br />
SABÁR PRIYA, PRAŃÁM NIYO<br />
PRIYATAMA TUMI SABÁR<br />
 
KHUNJE TOMÁY DIN CALE JÁY<br />
KÁCHE ESO HE SARVÁDHÁR<br />
PRIYATAMA TUMI SABÁR<br />
 
THÁKO NÁ TIIRTHE THÁKO NÁ VANE<br />
THÁKO NÁ TIIRTHE THÁKO NÁ VANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
THÁKO NÁ TIIRTHE THÁKO NÁ VANE<br />
MANTRE STAVE STUTI GÁNE<br />
ÁCHO MANE SAḾGOPANE<br />
MAN KE SHONÁI E D́ÁK ÁMÁR<br />
PRIYATAMA TUMI SABÁR<br />
 
RÁJÁR RÁJÁ RÁJÁDHIRÁJA<br />
RÁJÁR RÁJÁ RÁJÁDHIRÁJA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁJÁR RÁJÁ RÁJÁDHIRÁJA<br />
SARIYE ÁMÁR SAB BHIITI LÁJ<br />
MANER MAYU‘R NÁCE JE ÁJ<br />
TOMÁR PÁNEI SRIŚT́I TÁHÁR<br />
PRIYATAMA TUMI SABÁR<br />
 
 
O beloved of all,<br />
accept my salutation.<br />
 
Looking for You,<br />
my days pass by.<br />
 
Come close,<br />
O foundation of all.<br />
 
You are not to be found in places of pilgrimage, in forests,<br />
in incantations, in mantras of prayer, or in solicitations.<br />
 
You reside within my mind,<br />
hiding secretly,<br />
and uttering from within this call of mine.<br />
 
O king of kings,<br />
O emperor,<br />
remove all my shyness and fear.<br />
 
My mental peacock dances today,<br />
as it looks at You.<br />
 
 
 
 
=== 2098 (19/11/1984) K ===
 
 
EI ANURODH PRABHU TAVA CARAŃE<br />
MAN KE ÁMÁR SHUBHA PATHE CÁLIO<br />
 
HATÁSHÁ GRASTA HOLE KABHU<br />
ÁSHÁR PRADIIP SUMUKHE DHARIO<br />
MAN KE ÁMÁR SHUBHA PATHE CÁLIO<br />
 
LÁJ BHAYA GHRIŃÁ KABHU<br />
PATH RODHA KARE KABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LÁJ BHAYA GHRIŃÁ KABHU<br />
PATH RODHA KARE KABHU<br />
VAJRA ÁGHOŚE SAMVIT ÁNIO<br />
MAN KE ÁMÁR SHUBHA PATHE CÁLIO<br />
 
JAD́A BHOGA VÁSANÁTE CITTA YADI MÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAD́A BHOGA VÁSANÁTE CITTA YADI MÁTE<br />
PRASUPTA MÁNAVATÁ JÁGIYE DIO<br />
MAN KE ÁMÁR SHUBHA PATHE CÁLIO<br />
 
CALIBO TOMÁR PATHE JENO NÁ JHÚNKI VIPATHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALIBO TOMÁR PATHE JENO NÁ JHÚNKI VIPATHE<br />
PATHER DISHÁRII TUMI NIJE HOYO<br />
MAN KE ÁMÁR SHUBHA PATHE CÁLIO<br />
 
EI ANURODH PRABHU TAVA CARAŃE<br />
MAN KE ÁMÁR SHUBHA PATHE CÁLIO<br />
 
 
O Lord,<br />
this request I have at Your lotus feet,<br />
that You may guide my mind along the path of light.<br />
 
If ever I am surrounded by hopelessness,<br />
please hold the lamp of hope in front of me.<br />
 
If at any time,<br />
fear, shyness, or hatred obstruct my path,<br />
bring consciousness with a thundering voice.<br />
 
Whenever my mind becomes intoxicated by crude, sensuous pleasures,<br />
awaken sleeping humanity within me.<br />
 
 
I shall move along Your path that I may not get trapped in negativity.<br />
On this path, You Yourself, please be my guide.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2099 (19/11/1984) D ===
 
 
ÁNDHÁR SHEŚE ARUŃA HESE<br />
BOLALE, ÁMI ESECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI ESECHI BHAYA KII ÁR<br />
SAḾGE ÁLO ENECHI<br />
BOLALE, ÁMI ESECHI<br />
 
RÁTER ÁHDHÁR CHILO BHAYÁL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁTER ÁHDHÁR CHILO BHAYÁL<br />
HIḾSRA SHVÁPADA DANŚT́RA KARÁL<br />
SABÁI GECHE ÁSHÁ JEGECHE<br />
ÁLOY BHUVAN BHARECHI<br />
BOLALE, ÁMI ESECHI<br />
 
BHAYA PEYO NÁ KEU KAKHANO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHAYA PEYO NÁ KEU KAKHANO<br />
AMÁR PAREI ÁLO JENO<br />
SRIŚT́I STHITI LAYAO SHONO<br />
ÁMII DHARE REKHECHI<br />
BOLALE, ÁMI ESECHI<br />
 
ÁNDHÁR SHEŚE ARUŃA HESE<br />
BOLALE, ÁMI ESECHI<br />
 
 
At the end of the darkness,<br />
the morning sun smilingly said,<br />
 
“I have come.<br />
Why fear?<br />
I have brought light.<br />
 
The darkness of the night was fearful.<br />
Now all the noxious and ferocious beasts<br />
with terrible teeth, have gone.<br />
 
Hope has arisen.<br />
I have filled the world with light.<br />
 
Nobody needs to fear.<br />
Light comes after darkness.<br />
 
Listen,<br />
I keep hold on creation, sustenance and dissolution too.”<br />
 
 
 
 
=== 2100 (19/11/1984) K ===
 
 
TOMÁRE DEKHIÁCHI ÁLO ÁNDHÁRE<br />
KAKHANO ÁLOY THÁKO KAKHANO ÁNDHÁRE<br />
MARME KABHU BÁHIRE<br />
TOMÁRE DEKHIÁCHI ÁLO ÁNDHÁRE<br />
 
TOMÁR LIILÁ BUJHE UT́HÁ SAHAJ NAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR LIILÁ BUJHE UT́HÁ SAHAJ NAY<br />
VAEPARIITYERA E KII SAMANVAYA<br />
HÁR MÁNIÁ JABE SAMARPAŃA KARIBE<br />
DHARÁ DÁO KEVALI TÁRE<br />
TOMÁRE DEKHIÁCHI ÁLO ÁNDHÁRE<br />
 
E KII LIILÁRASÁBHÁSA, E KII PRIITI PARIHÁSA<br />
ASHRU HÁSYE DUHKHE LÁSYE KII UPAHÁSA<br />
KICHU NÁ KAHIBO ÁMI JÁHÁ KHUSHII KARO TUMI<br />
SHUSHU KRPÁ KARO SABÁRE<br />
TOMÁRE DEKHIÁCHI ÁLO ÁNDHÁRE<br />
 
 
I see You in both light and darkness.<br />
 
Sometimes light prevails,<br />
sometimes darkness,<br />
sometimes within,<br />
and sometimes without.<br />
 
It is not easy to understand Your divine game.<br />
What synthesis of contradictions it contains!<br />
 
Accepting defeat,<br />
You appear to those who surrender.<br />
 
What divine and playful flow!<br />
What smile of love!<br />
 
When in tears, You smile.<br />
And when in pain, don't You indicate an even bigger smile?<br />
 
I won't say anything anymore.<br />
Whatever You want, please do.<br />
 
Only this much do I request,<br />
that You shower Your blessings upon all.<br />
 
 
 
 
 
=== 2101 (20/11/1984) D ===
 
 
AMAN, JALA BHARÁ COKHE CEYO NÁ<br />
ÁMI ÁCHI TOMÁR KÁCHÁ KÁCHI<br />
KII HOYECHE MORE BOLO NÁ<br />
AMAN, JALA BHARÁ COKHE CEYO NÁ<br />
 
KE BÁ SE DIYECHE ANTARE VYATHÁ<br />
KE BÁ SE DIYECHE ANTARE VYATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE BÁ SE DIYECHE ANTARE VYATHÁ<br />
KE SE BOJHENI MARMERA KATHÁ<br />
KE SE NIŚT́HURA KARECHE VIDHUR<br />
MAN MÁJHE DIYE VEDANÁ<br />
AMAN, JALA BHARÁ COKHE CEYO NÁ<br />
 
KATHÁ DIYE KE BÁ KATHÁ RÁKHE NIKO<br />
KATHÁ DIYE KE BÁ KATHÁ RÁKHE NIKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATHÁ DIYE KE BÁ KATHÁ RÁKHE NIKO<br />
VIIŃÁR TÁRETE SUR TOLE NIKO<br />
ÁSIBE BOLIÁ PHIRE ÁSO NIKO<br />
PRIITITE D́HELECHE CHALANÁ<br />
AMAN, JALA BHARÁ COKHE CEYO NÁ<br />
 
 
“Do not look on with such tearful eyes.<br />
I am with you intimately.<br />
Tell me what happened.<br />
 
Who gave you such mental agony?<br />
Who did not understand your internal struggle?<br />
Who is that merciless one,<br />
who gave you affliction by inflicting onto you mental agony?<br />
 
Who has not kept his words and promises,<br />
and neither raised a melody on the strings of his viina?<br />
Who did not return,<br />
 
after telling he would do so,<br />
thus pouring delusion over your love?”<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2102 (20/11/1984) D ===
 
 
ÁMI KUSUM PARÁGE BHESE JÁI, ÁR<br />
PIK KALATÁNE GÁI<br />
 
ÁMI NIRÁSHA HRDAYE ÁSHÁ DIIP<br />
ÁMI MARUTE TARU SÁJÁI<br />
ÁMI KUSUM PARÁGE BHESE JÁI, ÁR<br />
PIK KALATÁNE GÁI<br />
 
ÁMÁY JE NÁ CENE, JE BÁ CENE<br />
JE NÁ MÁNE, JE BÁ MÁNE<br />
SABÁKÁR MANE MÁDHURII ENE<br />
DHARÁTE SUDHÁ BAHÁI<br />
ÁMI KUSUM PARÁGE BHESE JÁI, ÁR<br />
PIK KALATÁNE GÁI<br />
 
SABÁKÁR TARE ÁCHI GO<br />
SABÁI KE BÁLOBÁSIGO<br />
SABÁI KE NIYE DUHKHA BHÚLIYE<br />
AMRTERA PÁNE DHÁI<br />
ÁMI KUSUM PARÁGE BHESE JÁI, ÁR<br />
PIK KALATÁNE GÁI<br />
 
 
I float on with the pollen of flowers<br />
and sing along to the cuckoo's call.<br />
 
To hopeless hearts,<br />
I am the lamp of hope.<br />
I decorate the desert with trees.<br />
 
Irrespective of whether or not one knows me,<br />
of whether or not one accepts me -<br />
into the minds of all,<br />
I flow sweetness-filled nectar.<br />
 
I am for all.<br />
I love all.<br />
Taking all along,<br />
making everyone forget their sorrows,<br />
I rush on, full of nectar.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2103 (20/11/1984) D ===
 
 
BANDHU HE BHÚLINI TOMÁY<br />
NÁ, NÁ, BHÚLABO NÁ<br />
 
SAḾGE CHILE ÁJO RAYECHO<br />
JÁNI KABHU DÚRE SARE JÁBE NÁ<br />
NÁ, NÁ, BHÚLABO NÁ<br />
 
ANDHAKÁRE VARÁBHAYE ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANDHAKÁRE VARÁBHAYE ÁCHO<br />
ÁLOKER MÁJHE PULAKE NÁCICHO<br />
SRIŚT́I STHITI LAYE METE ÁCHO<br />
TOMÁKE DÚRE RÁKHABO NÁ<br />
NÁ, NÁ, BHÚLABO NÁ<br />
 
SABÁR SAḾGE MILE MISHE ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁR SAḾGE MILE MISHE ÁCHO<br />
SHUBHA BHÁVANÁY PRERAŃÁ DITECHO<br />
GÁNER BHÁŚAY SUR JUGIYECHO<br />
TOMÁKE CHEŔE THÁKBO NÁ<br />
NÁ, NÁ, BHÚLABO NÁ<br />
 
BANDHU HE BHÚLINI TOMÁY<br />
NÁ, NÁ, BHÚLABO NÁ<br />
 
 
O Friend,<br />
I have not forgotten You!<br />
No, no, I shall not forget You!<br />
 
You were with me,<br />
You remain with me even today,<br />
and I know that You will never be far away from me.<br />
 
During darkness,<br />
You provide the boon of blessings and fearlessness (the Varabhaya Mudra).<br />
During light, You dance with joy.<br />
 
 
You remain ever engrossed in creation, sustenance and destruction.<br />
I shall never keep You far from me.<br />
 
 
You remain ever mingled with all,<br />
You fill auspicious thoughts with inspiration,<br />
You arrange for melody,<br />
and for the language of songs.<br />
 
Leaving You, I do not remain.<br />
 
 
 
 
 
=== 2104 (20/11/1984) K ===
 
 
TOMÁR PÁNE CALI TOMÁKEI BHÁVIÁ<br />
ÁMÁR JÁHÁ KICHU RAHIYÁ GECHE PICHU<br />
MAN THEKE DÁO MUCHIÁ<br />
TOMÁR PÁNE CALI TOMÁKEI BHÁVIÁ<br />
 
JÁ KARECHI, JÁ KARINI, KISE KATA SUKHA GLÁNI<br />
MÁNAVÁDHÁRE ESE JÁHÁ KARITE PÁRINI<br />
BHÁVIÁ NÁHI KÁJ BHÁVIBO TOMÁRE ÁJ PARÁŃA BHARIÁ<br />
TOMÁR PÁNE CALI TOMÁKEI BHÁVIÁ<br />
 
 
SUMUKHE ÁLOK SHIKHÁ KAPÁLE JAYER T́IKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUMUKHE ÁLOK SHIKHÁ KAPÁLE JAYER T́IKÁ<br />
SUMUKHE ÁLOK SHIKHÁ KAPÁLE JAYER T́IKÁ<br />
HE DEVA EGIYE JÁBO PATHE REKHO NÁKO D́HÁKÁ<br />
TOMÁRI ICCHÁ MATA KÁJ KARE JÁBO SHATA<br />
TOMÁRE SATATA SMARIÁ<br />
TOMÁR PÁNE CALI TOMÁKEI BHÁVIÁ<br />
 
 
I move unto You.<br />
I ideate on You.<br />
 
Whatever of mine be left,<br />
wipe it out from my mind.<br />
 
About whatever I did, and about whatever I did not do,<br />
with whatever and however much happiness or agony,<br />
about whatever I could not accomplish with this human frame,<br />
about all that work,<br />
 
I shall not think.<br />
Only about You shall I think wholeheartedly.<br />
 
With the flame of my lamp in front of me,<br />
and a victory mark on my forehead,<br />
O Lord, I shall move forward on the path.<br />
Do not maintain any veil before me please.<br />
 
As per Your wish,<br />
I shall go on doing Your hundreds of works.<br />
I shall remember You at all times.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2105 (20/11/1984) K ===
 
 
GÁNER RÁJÁ ESO ÁMÁR PRÁŃE<br />
TOMÁRE CEYECHI TOMÁTE METECHI<br />
TUMI THÁKO SARVA KŚAŃE<br />
 
GÁNER RÁJÁ ESO ÁMÁR PRÁŃE, JABE?<br />
 
ARUŃA RÁGE PÚRVÁKÁSH METE UT́HE<br />
ARUŃA RÁGE PÚRVÁKÁSH METE UT́HE<br />
GANDHA MADHUTE KUSUMA KÁNANA LOT́E<br />
ÁMÁR MANETE NAVA NAVA KUVALAYA PHOT́E<br />
TUMI ESE BASO SEKHÁNE<br />
 
GÁNER RÁJÁ ESO ÁMÁR PRÁŃE<br />
 
TOMÁRE DHARITE CÁI MARME RÁKHITE CÁI<br />
SUKHE DUHKHE KÁCHE KÁCHE TOMÁRE JENO PÁI<br />
E NATI VINATI MOR HRDAYER E ÁKUTI<br />
NIJA GUŃE SHONO KÁNE<br />
 
GÁNER RÁJÁ ESO ÁMÁR PRÁŃE<br />
 
 
O King of Songs,<br />
please come into my life!<br />
 
Wanting You,<br />
intoxicated by You,<br />
You remain at all times.<br />
 
When the eastern sky becomes filled with crimson colours<br />
and the flower garden emanates a sweet smell,<br />
 
new loti blossom in my mind.<br />
Please come and take Your seat there.<br />
 
I want to hold You,<br />
and keep You in the core of my heart.<br />
In pains and pleasures I long for You.<br />
 
This is my humble surrender,<br />
the craving of my heart,<br />
hear it with Your ears,<br />
in Your own, peculiar quality.<br />
 
...............................................................<br />
 
 
O King of songs,<br />
come into my life.<br />
 
I love You,<br />
and in Your thought,<br />
I frenzy.<br />
 
You are present each moment.<br />
The eastern sky is immersed in crimson colours,<br />
the flowers in my garden
spread a sweet fragrance.<br />
 
New and newer blue loti bloom in my mind.<br />
Come and sit there.<br />
 
I want to hold and keep You<br />
in the core of my heart,<br />
that I may find You close<br />
in pains and in pleasures.<br />
 
To this prayer and solicitation
and craving of my heart,<br />
let Your ears listen
by virtue of Your own attributes.<br />
 
...............................................................<br />
 
 
O king of songs, please come into my life!<br />
I wanted You and became intoxicated by You.<br />
You are everywhere.<br />
 
When the eastern sky becomes filled with crimson colours<br />
and the flower garden emanates a sweet smell,<br />
 
a new lotus blossoms in my mind.<br />
Please come and sit on it.<br />
 
I want to hold You,<br />
and keep You in the core of my heart.<br />
In pains and pleasures I long for You.<br />
 
This is the humble craving,<br />
the surrender,<br />
the acceptance<br />
and the desire of my mind.<br />
Please have mercy and do not ignore it.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2106 (20/11/1984) D ===
 
 
TOMÁKE CEYECHI ÁMI<br />
JIIVANER PRATI PALE<br />
BHÁVANÁR SHATADALE<br />
KARŃIKÁ MADHU MÁJHE<br />
 
ÁMÁR JÁ KICHU BHÁLO<br />
JÁ KICHU ÁMÁR ÁLO<br />
SAB VINIMAYE TUMI<br />
ESO MOHAN SÁJE<br />
KARŃIKÁ MADHU MÁJHE<br />
 
TOMÁR SABI JE BHÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR SABI JE BHÁLO<br />
E VIDHUTE NÁI KÁLO<br />
AHAETUKII KRPÁ D́HÁLO<br />
DÚR KARO BHAYA LÁJE<br />
KARŃIKÁ MADHU MÁJHE<br />
 
TOMÁRE NIKAT́E CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE NIKAT́E CÁI<br />
ANYA VÁSANÁ NÁI<br />
KÁJER MÁJHÁRE TÁI<br />
KHUNJE JÁI RÁJÁDHIRÁJE<br />
KARŃIKÁ MADHU MÁJHE<br />
 
 
I want You each moment of my life,<br />
in the honey-filled stem<br />
of my hundred-petalled mental lotus.<br />
 
In exchange of whatever goodness and light I possess,<br />
appear to me in charming adornment.<br />
 
 
Everything of Yours is good.<br />
You are the beauty of the spotless moon.<br />
Please shower Your causeless grace upon me,<br />
removing all my fear and shyness.<br />
 
I want You close.<br />
I have no other desire.<br />
That is why I search for You in all my actions,<br />
O Lord of all lords.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2107 (20/11/1984) D ===
 
 
TOMÁY CEYE TOMÁY BHEVE<br />
DIN JE CALE JÁY ÁMÁR<br />
 
KATHÁ SHONO NÁ KATHÁ BOLO NÁ<br />
TUMI, KATHÁ SHONO NÁ KATHÁ BOLO NÁ<br />
KII JE KARI BOLO EK BÁR<br />
DIN JE CALE JÁY ÁMÁR<br />
 
ÁMI TOMÁY PAVOI PÁVO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI TOMÁY PAVOI PÁVO<br />
TOMÁR CHILUM TOMÁR HOVO<br />
MOHER GHORE GHURE GHÚRE<br />
BHÚLE CHILUM ÁMI TOMÁR<br />
DIN JE CALE JÁY ÁMÁR<br />
 
KAMAL BHÁLOBÁSE RAVI KE<br />
CHOT́T́A HOLEO BHÁVE BAŔA KE<br />
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁKE<br />
DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ ÁR<br />
DIN JE CALE JÁY ÁMÁR<br />
 
TOMÁY CEYE TOMÁY BHEVE<br />
DIN JE CALE JÁY ÁMÁR<br />
 
 
Looking at You,<br />
thinking about You,<br />
my days pass by.<br />
 
You do not hear nor talk to me.<br />
Tell me for once what I am to do.<br />
 
I shall certainly attain You.<br />
I was Yours, and Yours I shall remain.<br />
 
Wandering about in cimmerian darkness,<br />
I had forgotten that Yours I was.<br />
 
The lotus loves the sun.<br />
Despite its smallness, it loves the great.<br />
Similarly, I love You too,<br />
and can no longer stay away from You.<br />
 
 
 
 
 
=== 2108 (20/11/1984) ===
 
 
EI VAN VIITHIKÁY PUŚPA MÁYÁY<br />
NIJE ESE DHARÁ DILE ÁMÁY<br />
 
JE KATHÁ BOLILE JÁHÁ SHIKHÁILE<br />
SMRITI PAT́E DHARE REKHECHI TÁY<br />
NIJE ESE DHARÁ DILE ÁMÁY<br />
 
BHÚLITE PÁRI NÁ SE TITHIR KATHÁ<br />
MAMATÁ MÁKHÁNO SEI PRÁŃIINATÁ<br />
MÁNAS KUSUME MÁSA RITU KRAME<br />
SNIGDHA KARI TÁ BHÁLOBÁSÁY<br />
NIJE ESE DHARÁ DILE ÁMÁY<br />
 
ÁMÁR MÁJHÁRE PEYECHI TOMÁRE<br />
ETA DIN VRITHÁ KHUNJECHI BÁHIRE<br />
MANER GAHANE VIJANE GOPANE<br />
PÚRŃA KARECHI SAB ÁSHÁY<br />
NIJE ESE DHARÁ DILE ÁMÁY<br />
 
EI VAN VIITHIKÁY PUŚPA MÁYÁY<br />
NIJE ESE DHARÁ DILE ÁMÁY<br />
 
 
With the charm of flowers<br />
that pervades this garden lane,<br />
You came, flooding my being.<br />
 
Whatever You taught<br />
whatever You told,<br />
I retained it all on my mental plate.<br />
 
I cannot forget the event of that day,<br />
when my heart became coated with love.<br />
 
I maintain my mental flower soft with love,<br />
throughout the seasons and months.<br />
 
After all these days<br />
of useless search in the external world,<br />
I attained You within.<br />
 
I have now achieved all my aspirations<br />
in the depth of mind,<br />
secretly and in solitude.<br />
 
 
 
 
=== 2109 (20/11/1984) D ===
 
 
KENO DÚRE JÁO BÁRE BÁR<br />
E BÁR ELE THEKE JEO<br />
 
SABÁI DHARÁY CÁY JE TOMÁY<br />
TÁDER ÁSHÁ BHARE DIO<br />
E BÁR ELE THEKE JEO<br />
 
JÁNI TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ<br />
HOYE NA KONO CÁOÁ PÁOÁ<br />
TABU EMAN MANER MÁYÁ<br />
DEKHI NÁKO KÁCHEO<br />
E BÁR ELE THEKE JEO<br />
 
EI MÁYÁTEI JAGAT ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EI MÁYÁTEI JAGAT ÁCHE<br />
CAKRÁKÁRE GHURE CALECHE<br />
JÁNATO YADI ÁCHO KÁCHE<br />
JETO NÁKO DUREO<br />
E BÁR ELE THEKE JEO<br />
 
 
Why, again and again,<br />
do You go far away?<br />
Having come this time,<br />
please stay.<br />
 
I know Your coming and going never really happens.<br />
Neither is there desire nor achievement.<br />
But due to mental illusion,<br />
I fail see You close.<br />
 
Because of this illusion,<br />
this world exists and revolves in cyclic order.<br />
Knowing You to exist so close,<br />
it will not distance itself from You.<br />
 
 
 
 
 
=== 2110 (20/11/1984) K ===
 
 
KE BOLE RAYECHO DÚRE<br />
ETA KÁCHE THÁKÁ NÁHI JÁY<br />
 
KE BHÁVE GECHO BHÚLE<br />
BHEVE JÁO PRATI LAHAMÁY<br />
ETA KÁCHE THÁKÁ NÁHI JÁY<br />
 
BHEVE CHILUM TUMI RAYECHO DÚRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHEVE CHILUM TUMI RAYECHO DÚRE<br />
TÁI TO MARECHI GHURE GHURE<br />
ÁJ KE PRABHU CINIÁCHI TOMÁRE<br />
TAVA JYOTI CITE JHALAKÁY<br />
ETA KÁCHE THÁKÁ NÁHI JÁY<br />
 
SHONO SABÁKÁR KATHÁ BOJHO MARMERA VYATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHONO SABÁKÁR KATHÁ BOJHO MARMERA VYATHÁ<br />
HIYÁY HIYÁ DIYE JENE NÁO VYÁKULATÁ<br />
ÁMRÁ ABODHA PRABHU KICHUI BUJHI NÁ TABU<br />
DOŚA KHUNJI TAVA MAHIMÁYA<br />
ETA KÁCHE THÁKÁ NÁHI JÁY<br />
 
KE BOLE RAYECHO DÚRE<br />
ETA KÁCHE THÁKÁ NÁHI JÁY<br />
 
 
Who says You stay far away?<br />
You are actually so close we cannot even imagine.<br />
 
Who thinks You have forgotten me?<br />
You actually You think of me each moment.<br />
 
I had thought You to be far<br />
and had therefore been wandering about uselessly.<br />
 
Today, I recognised You, O Lord.<br />
Your effulgence flashes my mind.<br />
 
You listen to the feelings of all<br />
and understand the agony in one's core.<br />
 
Touching hearts with Your own heart,<br />
You understand all yearnings.<br />
 
O Parama Purusa, we being ignorant,<br />
do not understand anything.<br />
In spite of that,<br />
we find faults in Your glory.<br />
 
 
 
 
=== 2111 (20/11/1984) D ===
 
 
KE GO TUMI ÁJI BHARE NILE SÁJI<br />
NÁ BOLIYÁ MOR PHÚL VANE<br />
 
ÁSITE BOLINI BASITE BOLINI<br />
SVÁGAT KARINI VITÁNE<br />
NÁ BOLIYÁ MOR PHÚL VANE<br />
 
D́ÁKILE ÁSONI ANÁHÚTA ELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́ÁKILE ÁSONI ANÁHÚTA ELE<br />
MOR MANOVANE NIIRAVE PASHILE<br />
KICHU NÁ KAHIYÁ MADHUR HÁSIÁ<br />
RATA HOLE PHÚL CAYANE<br />
NÁ BOLIYÁ MOR PHÚL VANE<br />
 
BUJHITE PÁRINÁ E KII TAVA LIILÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUJHITE PÁRINÁ E KII TAVA LIILÁ<br />
MAN NIE KENO KARE JÁO KHELÁ<br />
ÁMÁR KÁNANE ÁMÁRI GOPANE<br />
DOLÁ DÁO PRIITI SPANDANE<br />
NÁ BOLIYÁ MOR PHÚL VANE<br />
 
KE GO TUMI ÁJI BHARE NILE SÁJI<br />
NÁ BOLIYÁ MOR PHÚL VANE<br />
 
 
Who are You who came today<br />
into my garden of flowers,<br />
filling up Your basket<br />
without uttering a word?<br />
 
I could not ask You to come in and take Your seat,<br />
neither could I welcome You in the canopy.<br />
 
When I had called You, You did not come.<br />
Coming now without being called,<br />
You silently entered my mental garden.<br />
 
Without announcing Yourself,<br />
and with a sweet smile,<br />
You became engrossed in plucking flowers.<br />
 
I could not understand Your divine game.<br />
Why did You continue playing with my mind?<br />
In my garden,<br />
hiding from me,<br />
You swung the vibration of love.<br />
 
 
 
 
 
=== 2112 (20/11/1984) K ===
 
 
TOMÁRE NIBHRITE ÁMÁR KARE NITE CÁI<br />
JÁNO NÁ KI SE KATHÁ<br />
 
BHÁVO ÁKUTI MAMA HOYO NÁ NIRMAMA<br />
BOJHO MOR VYÁKULATÁ<br />
JÁNO NÁ KI SE KATHÁ<br />
 
PRABHÁTE RÁUNGÁ RÁGE TOMÁR KATHÁ BHÁVI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
PRABHÁTE RÁUNGÁ RÁGE TOMÁR KATHÁ BHÁVI<br />
SANDHYÁ TÁRAKÁY DEKHI TAVA CHAVI<br />
 
VIJANE NISHIITHE SHUNI VIITHIKÁTE<br />
TOMÁR ÁSÁR VÁRTÁ<br />
JÁNO NÁ KI SE KATHÁ<br />
 
HOYO NÁ DÚRATAMA ESO NIKAT́E MAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HOYO NÁ DÚRATAMA ESO NIKAT́E MAMA<br />
BHÚLO NÁ TUMI MOR ANTARATAMA<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE ÁMÁRE THEKO GHIRE<br />
HE SHOBHAN MADHURATÁ<br />
JÁNO NÁ KI SE KATHÁ<br />
 
TOMÁRE NIBHRITE ÁMÁR KARE NITE CÁI<br />
JÁNO NÁ KI SE KATHÁ<br />
 
 
In solitude,<br />
I want to make You my own.<br />
Do not You know that?<br />
 
Think of my earnest longing,<br />
do not be bereft of affection,<br />
understand my restlessness.<br />
 
During crimson-coloured mornings,<br />
I think about You.<br />
In between the evening stars,<br />
I see Your image.<br />
 
On lonely nights,<br />
I hear on the lane surrounded by trees,<br />
the footsteps of Your arrival.<br />
 
Do not be farthest,<br />
come close to me.<br />
Do not forget that You are my innermost.<br />
 
In light and darkness,<br />
You surround me,<br />
O charming sweetness!<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2113 (20/11/1984) D ===
 
 
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI<br />
BHÚLE JÁBO NÁ, JÁBO NÁ, NÁ, NÁ, NÁ<br />
 
TUMI CHÁŔÁ KEU KI ÁCHE<br />
ÁMI JÁNI NÁ JÁNI NÁ, NÁ, NÁ, NÁ<br />
BHÚLE JÁBO NÁ, JÁBO NÁ, NÁ, NÁ, NÁ<br />
 
SRIŚT́I JAKHAN CHILO NÁKO<br />
KEU CHILO NÁ JÁKE DEKHO<br />
EKHAN SABÁI GHIRE BOLE<br />
MORE DEKHO NÁ DEKHO NÁ NÁ NÁ NÁ<br />
BHÚLE JÁBO NÁ, JÁBO NÁ, NÁ, NÁ, NÁ<br />
 
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE<br />
JAGAT ÁCHE GHURE CALECHE<br />
TOMÁR KRPÁR SABAI JE HOYE<br />
KEU TÁ BOJHE KEU BOJHE NÁ<br />
BOJHE NÁ, NÁ, NÁ, NÁ, NÁ<br />
BHÚLE JÁBO NÁ, JÁBO NÁ, NÁ, NÁ, NÁ<br />
 
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI<br />
BHÚLE JÁBO NÁ, JÁBO NÁ, NÁ, NÁ, NÁ<br />
 
 
I love You,<br />
and will never forget You, never!<br />
 
Whether there exists anything else besides You<br />
I really don't know.<br />
 
When creation did not exist,<br />
there was none for You to witness.<br />
Now all surround You and say,<br />
“Look at me!”<br />
 
Because You exist,<br />
all exist.<br />
The world exists<br />
and revolves around You.<br />
 
By Your grace,<br />
everything happens.<br />
Some understand this fact,<br />
others do not.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2114 (20/11/1984) D ===
 
 
TUMI ESE CHILE KÁCHE T́ENE NILE<br />
NIJA RAḾGE MAN KE RÁḾGÁLE, TUMI<br />
 
JÁ MOR PÁOÁR SABI DIYE DILE<br />
JÁ PÁOÁR NAY TÁO DILE<br />
NIJA RAḾGE MAN KE RÁḾGÁLE<br />
 
CHILUM TOMÁKE BHÚLE JAD́E MISHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILUM TOMÁKE BHÚLE JAD́E MISHE<br />
TUMI CETANÁ ENE DILE SHEŚE<br />
BOJHÁLE ÁMÁRE MANAVÁDHÁRE<br />
PARÁGATI HOYE KII KARILE<br />
NIJA RAḾGE MAN KE RÁḾGÁLE<br />
 
ÁMÁR BOLITE KICHUI CHILO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR BOLITE KICHUI CHILO NÁ<br />
CHILO NÁ SÁDHYA CHILO NÁ SÁDHANÁ<br />
DEKHI KRPÁ HOLE ÁNKHI JÁY KHULE<br />
BHÚLEI TOMÁKE CHINU BHÚLE<br />
NIJA RAḾGE MAN KE RÁḾGÁLE<br />
 
 
You came,<br />
pulled me close to You<br />
and coloured my mind<br />
with Your colour.<br />
 
All that had been due to me,<br />
You gave.<br />
You gave even that which I did not deserve.<br />
 
I had mixed with that which is inanimate,<br />
thus forgetting You.<br />
You eventually brought consciousness to me.<br />
 
You made me understand,<br />
by what actions,<br />
the ultimate objective, the human base,<br />
can be attained.<br />
 
There was nothing for me to calmly own,<br />
there is no sadhana for that.<br />
 
But Your grace showered down upon me<br />
and my eyes opened up.<br />
I realised it had been my mistake<br />
to have forgotten You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2115 (20/11/1984) K ===
 
 
DÚRE SARE JÁY TÁMASI YÁMINII<br />
NAVÁRUŃA HÁSE PÚRVÁKÁSHE<br />
 
MANER KUÁSHÁ KET́E PHOT́E ÁSHÁ<br />
MANDRILA MADHU VÁTÁSE<br />
NAVÁRUŃA HÁSE PÚRVÁKÁSHE<br />
 
ÁR GHUMÁYO NÁ UT́HE PAŔO SABE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁR GHUMÁYO NÁ UT́HE PAŔO SABE<br />
ANEK KÁJ ÁCHE JIIVANER UTSAVE<br />
ANEK RIPU ÁCHE SARIYE DITE HABE<br />
DRIŔHA PRATYAYE DRIŔHA ÁSHE<br />
NAVÁRUŃA HÁSE PÚRVÁKÁSHE<br />
 
DHARÁY ESECHI SIIMITA KÁLA NIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DHARÁY ESECHI SIIMITA KÁLA NIYE<br />
TÁTEI KÁJ SÁRITE HOVE GUCHIYE<br />
VRATA SÁRTHAK HOVE KI KARE<br />
ALAS VILÁSE KÁLA GELE BHESE<br />
NAVÁRUŃA HÁSE PÚRVÁKÁSHE<br />
 
DÚRE SARE JÁY TÁMASI YÁMINII<br />
NAVÁRUŃA HÁSE PÚRVÁKÁSHE<br />
 
 
The dark night is ending.<br />
A new sun smiles in the eastern sky.<br />
 
The mist of the mind clears<br />
and hope arises.<br />
 
In the sweet air,<br />
a grave and sonorous voice resonates:<br />
 
"Do no longer sleep!<br />
All get up!<br />
Many jobs are left pending in the festival of life!<br />
Remove the obstacles with resolute conviction and firm hope.<br />
 
I have come to this earth for a limited period only,<br />
Within that period, we are to complete much.<br />
 
If time passes in lethargy and pleasure,<br />
how the vow can be fruitful?"<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2116 (23/11/1984) K ===
 
 
TOMÁKE KHUNJECHI, NÁ DEKHE BHÁLOBESECHI<br />
SHUNECHI TOMÁR KATHÁ LOKA MUKHE<br />
 
TUMI ÁNDHÁRE ÁLO ÁNO KÁCHE T́ÁNITE JÁNO<br />
SHUDHARIYE DITE CÁO SAB PÁPIIKE<br />
 
SHUNECHI TOMÁR KATHÁ LOKA MUKHE<br />
 
ALAKH NIRAINJANA HE PRABHU SABÁKÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALAKH NIRAINJANA HE PRABHU SABÁKÁR<br />
KALYÁŃA DYUTI ÁNO MARMA MÁJHE ÁMÁR<br />
BHÚL PATHE JÁ CALECHI BHÚL KARE JÁ KARECHI<br />
SARÁO SE GLÁNI MOR TUMI ÁJIKE<br />
SHUNECHI TOMÁR KATHÁ LOKA MUKHE<br />
 
TAVA KÁJ KARE JÁBO TOMÁR HOYE RABO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA KÁJ KARE JÁBO TOMÁRI HOYE RABO<br />
TOMÁR MÁJHÁRE PÁVO JIIVANER GAORAVA<br />
VISHÁLATÁ TAVA HOVE MOR VAEBHAVA<br />
EGIE JÁBO TÁKIE SUMUKHE<br />
SHUNECHI TOMÁR KATHÁ LOKA MUKHE<br />
 
TOMÁKE KHUNJECHI, NÁ DEKHE BHÁLOBESECHI<br />
SHUNECHI TOMÁR KATHÁ LOKA MUKHE<br />
 
 
I look for You.<br />
I love You even though I do not see You.<br />
I hear about You from others.<br />
 
You bring light into darkness.<br />
You know how to pull others close.<br />
You want to rectify all sinners.<br />
 
O Lord of all!<br />
Unseen One!<br />
One without blemish!<br />
Kindle the light of auspiciousness in the core of my mind.<br />
 
Whatever wrong path I had treaded,<br />
whatever wrong actions I had performed,<br />
the repentance of it all,<br />
please remove today.<br />
 
I shall continue doing Your work.<br />
I shall remain Your own.<br />
And always within You,<br />
I shall attain the glory of life.<br />
 
Your greatness is my asset.<br />
with which I shall move on,<br />
always looking forward.<br />
 
 
 
 
 
=== 2117 (23/11/1984) D ===
 
 
TUMI KENO DÚRE ÁCHO<br />
DÚRE ÁCHO, KENO DÚRE ÁCHO<br />
 
ESO KÁCHE MANER MÁJHE<br />
MAN KE YADI CEYECHO<br />
TUMI KENO DÚRE ÁCHO<br />
 
TOMÁR ÁMÁR MELÁ MESHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR ÁMÁR MELÁ MESHÁ<br />
NITYAKÁLER BHÁLOBÁSÁ<br />
MARMA MÁJHE JÁOÁ ÁSÁ<br />
KEU JÁNE NÁ D́HEKE REKHECHO<br />
TUMI KENO DÚRE ÁCHO<br />
 
KÁLÁTIITER HE PRIYA MOR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLÁTIITER HE PRIYA MOR<br />
ANANTE BENDHECHO PRIITI D́OR<br />
PÚRVÁKÁSHE ELO JE BHOR<br />
EKHAN KI BHEVE CALECHO<br />
TUMI KENO DÚRE ÁCHO<br />
 
TUMI KENO DÚRE ÁCHO<br />
DÚRE ÁCHO, KENO DÚRE ÁCHO<br />
 
 
Why do You stay far away?<br />
Come closer, come into my mind.<br />
if You like my mind.<br />
 
Our staying together and eternal love,<br />
Your coming and going deep within,<br />
nobody would know,<br />
You kept it covered secretly.<br />
 
O dearest,<br />
beyond the periphery of time,<br />
You tied the infinite rope of love.<br />
 
In the eastern sky,<br />
morning appears.<br />
I wonder what You are now thinking?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2118 (23/11/1984) D ===
 
 
ETA D́EKECHI SÁŔÁ NÁ PEYECHI<br />
BOLO ÁR KI KARITE PÁRI<br />
 
MOR KÁNDÁ HÁSÁ MOR JÁOÁ ÁSÁ<br />
SAB KICHU MANE TOMÁRAI<br />
BOLO ÁR KI KARITE PÁRI<br />
 
JAD́A O CETAN JÁ KICHU RAYECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAD́A CETAN JÁ KICHU RAYECHE<br />
TOMÁR MANETE NÁCIYÁ CALECHE<br />
SABÁI TOMÁTE TUMIO SABETE<br />
OTAH PROTAH BHÁVE SAINCÁRI<br />
BOLO ÁR KI KARITE PÁRI<br />
 
SAKAL MANER ÁSHÁ SHATA SHATA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JATA KATHÁ VYATHÁ TOMÁTE NIHITA<br />
TUMI DÁO VIDHI TAVA MANOMATA<br />
MORÁ SHUDHU ANURODH KARI<br />
BOLO ÁR KI KARITE PÁRI<br />
 
ETA D́EKECHI SÁŔÁ NÁ PEYECHI<br />
BOLO ÁR KI KARITE PÁRI<br />
 
 
I called You so much!<br />
Yet, You did not respond.<br />
Tell me, what more am I to do?<br />
 
My cries and smiles,<br />
my coming and going,<br />
all reside within You.<br />
 
Whatever exists,<br />
be it animate or inanimate,<br />
dances on in Your mind.<br />
 
All are within You,<br />
and You are within all,<br />
embedded in both Your individual and collective thought.<br />
 
The hundreds and hundreds of aspirations in the minds of all,<br />
those events and agonies,<br />
 
are all located within You.<br />
 
You provide regulations as per Your wish.<br />
We cannot but request You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2119 (23/11/1984) D ===
 
 
BHÚL BHENGE GECHE NISHÁNÁ MILECHE<br />
EI BÁR CALO EGIYE JÁI<br />
 
PATHE KI VIPATHE SE RAYECHE SÁTHE<br />
TÁI TO ÁLOK DEKHITE PÁI<br />
EI BÁR CALO EGIYE JÁI<br />
 
ÁMRÁ KAKHANO KEU NAI EKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMRÁ KAKHANO KEU NAI EKÁ<br />
SAḾGE SE ÁCHE HOYE JÁBE DEKHÁ<br />
TÁHÁRI ÁSHISE PRÁŃER HARAŚE<br />
SHUDHU SUMUKHERA PÁNE TÁKÁI<br />
EI BÁR CALO EGIYE JÁI<br />
 
PICHANE DEKHÁR AVASAR NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PICHANE DEKHÁR AVASAR NÁI<br />
LÁJ BHIITI BHÚLE TÁRAI GIITI GÁI<br />
HÁTE JÁ PEYECHI SAḾGE REKHECHI<br />
LAKŚYER PATHE PÁTHEYA TÁI<br />
EI BÁR CALO EGIYE JÁI<br />
 
BHÚL BHENGE GECHE NISHÁNÁ MILECHE<br />
EI BÁR CALO EGIYE JÁI<br />
 
 
My ignorance has broken down.<br />
I am now observing my desideratum.<br />
This time let us move forward.<br />
 
No matter whether on the right or on the wrong path,<br />
He remains with us and we will meet Him.<br />
 
Therefore we are now able to see the beacon of light.<br />
 
None amongst us is ever alone.<br />
He is with us and this He lets us know.<br />
 
By His blessings,<br />
with heartfelt joy,<br />
we move forward only.<br />
 
There is no looking back.<br />
Let us sing His songs<br />
forgetting all shyness and fear.<br />
 
Whatever is bestowed upon us,<br />
we keep with us as means for the journey<br />
on the path unto our goal.<br />
 
 
 
 
 
=== 2120 (23/11/1984) D ===
 
 
SHÁRAD SHUKLÁ NISHIITHE<br />
TOMÁRE CEYECHI NIBHRITE<br />
E CÁOÁ PÚRŃA HOTE PÁRE PRIYA<br />
TOMÁR KRPÁR KAŃÁTE<br />
 
SHAKTI NÁI SÁMARTHYAO NÁI<br />
AKAPAT́E KRPÁ JECE CALI TÁI<br />
NAY YOGYATÁRI DÁVIITE<br />
TOMÁR KRPÁR KAŃÁTE<br />
 
PATH BENDHE DILE KARUŃÁ NIDHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATH BENDHE DILE KARUŃÁ NIDHÁN
DILE BANDHAN KARE DILE TRÁŃA<br />
TOMÁR CHÁYÁY MANTRA MÁYÁY<br />
CALE JÁBO TAVA VIITHITE<br />
TOMÁR KRPÁR KAŃÁTE<br />
 
MÁNUŚERA HÁTE KATA T́UKU ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNUŚERA HÁTE KATA T́UKU ÁCHE<br />
TAVA KARUŃÁY VISHVA CALECHE<br />
O KARUŃÁ KAŃÁ JE BÁ PEYECHE<br />
SE SAB PEYE GECHE DHARÁTE<br />
TOMÁR KRPÁR KAŃÁTE<br />
 
SHÁRAD SHUKLÁ NISHIITHE<br />
TOMÁRE CEYECHI NIBHRITE<br />
E CÁOÁ PÚRŃA HOTE PÁRE PRIYA<br />
TOMÁR KRPÁR KAŃÁTE<br />
 
 
On this wintry moonlit night,<br />
I long for You in solitude.<br />
 
With just a wee bit of Your divine grace<br />
my desire can be fulfilled.<br />
 
Neither have I the energy nor the strength,<br />
nor any claim or merit<br />
to deserve You.<br />
And therefore, I openly ask for Your grace.<br />
 
O ocean of mercy,<br />
You fixed the path.<br />
In it, You bestowed bondage and liberation.<br />
 
Under Your shelter,<br />
with the power of Your mantra,<br />
I will be moving on Your path.<br />
 
How much is there in the hands of human beings?<br />
The universe moves by Your mercy only.<br />
Whoever gets that wee bit of grace,<br />
attains the whole world.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2121 (21/11/1984) D ===
 
 
HEMANTERI HIMÁGHÁTE<br />
KAMAL KALI PHOT́E NÁ ÁR<br />
PÁY NÁ MADHU BHRINGETE<br />
HEMANTERI HIMÁGHÁTE<br />
 
NIYE ESO MADHU RITU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIYE ESO MADHU RITU<br />
PÚRŃA PRÁŃER TUNGA KETU<br />
UŔIYE TÁRE DÁO AMBARE<br />
MALAY SNIGDHA JYOTSNÁTE<br />
HEMANTERI HIMÁGHÁTE<br />
 
PRÁŃER ÁVEG TUMII JÁNO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRÁŃER ÁVEG TUMII JÁNO<br />
MARMA MÁJHE CHANDA ÁNO<br />
SE CHANDERI URDHVA PÁTE<br />
SIIMÁ MESHE BHÚMÁTE<br />
HEMANTERI HIMÁGHÁTE<br />
 
 
Due to the snow of winter,<br />
the lotus bud does no longer bloom.<br />
Neither does it get any honey from the bees.<br />
 
Come and bring spring,<br />
flying high Your flag with full might.<br />
Fly it high into the sky,<br />
into the soft moonlight, fragrant with sandal.<br />
 
You know the sincere longing of my heart.<br />
You bring rhythm to my core.<br />
Beyond that rhythm, limits merge into the Cosmic.<br />
 
 
 
 
 
=== 2122 (24/11/1984) D ===
 
 
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ TUMI KÁCHE ESO<br />
PRÁŃE ESO MANE ESO<br />
SMITA HESO KÁCHE ESO<br />
 
BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁY<br />
KENO TÁHÁ BOLÁ NÁ JÁY<br />
SARVA SATTÁ TOMÁRE CÁY<br />
MARME MESHO KÁCHE ESO<br />
 
TUŚÁR GIRI SHIKHAR PARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUŚÁR GIRI SHIKHAR PARE<br />
MAHODADHIIR ATAL NIIRE<br />
BHÁVA BHÁVANÁR SIIMÁR PÁRE<br />
BHÁLOBESO KÁCHE ESO<br />
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ TUMI KÁCHE ESO<br />
 
 
O star of the distant sky,<br />
come close!<br />
Come into my life, heart and mind,<br />
and smile and laugh.<br />
 
I love You.<br />
But why I do,<br />
is impossible to say.<br />
 
All entities want You.<br />
Merge into their core.<br />
 
Above icy mountain peaks,<br />
below the bottom of the ocean,<br />
beyond the limits of thoughts and ideation,<br />
You love.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2123 (28/11/1984) D ===
 
 
ÁMI ÁCHI, BHAYA KII TOMÁR<br />
SUKHE DUHKHE ÁMÁKE D́EKO<br />
 
MANDA BHÁLO JE BÁ ÁSUK<br />
MANER MADHU MÁKHIYE REKHO<br />
SUKHE DUHKHE ÁMÁKE D́EKO<br />
 
NIDÁGHERI DAHAN JVÁLÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIDÁGHERI DAHAN JVÁLÁY<br />
YÁTANÁ SAHÁ NÁ YADI JÁY<br />
BHÁVANÁRI CHANDA CHÁYÁY<br />
KOMALATÁTAY ÁMÁTE D́HEKO<br />
SUKHE DUHKHE ÁMÁKE D́EKO<br />
 
SHIITER NIT́HUR JHAINJHÁVÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHIITER NIT́HUR JHAINJHÁVÁTE<br />
PRIITIR KUSUM JHARE JETE<br />
RAYE NÁ JÁTE KONO MATE<br />
PRÁŃOŚŃATÁ ÁMÁY DEKHO<br />
SUKHE DUHKHE ÁMÁKE D́EKO<br />
 
ÁMI ÁCHI, BHAYA KII TOMÁR<br />
SUKHE DUHKHE ÁMÁKE D́EKO<br />
 
 
I am ever with you.<br />
Why fear?<br />
Call me during both pain and pleasure.<br />
 
Irrespective of whatever good or bad may happen,<br />
keep your mind coated with softness.<br />
 
If due to the scorching sun,<br />
you are no longer able to bear the heat,<br />
in the shade of rhythmic thoughts,<br />
keep yourself sheltered under my soft cover.<br />
/ softly look at me.<br />
 
During the intense blizzard of winter,<br />
when the flowers of love whither away,<br />
when there is no more vivacity of life,<br />
keep looking at me.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2124 (24/11/1984) D ===
 
 
TOMÁR KATHÁ SHUNE SHUNE<br />
KÁCHE PETE MOR MAN JE CÁY<br />
 
KATA DÚRE ÁCHO TUMI NÁHI<br />
JÁNI BHAVANÁ HOYE<br />
TOMÁR KATHÁ SHUNE SHUNE<br />
KÁCHE PETE MOR MAN JE CÁY<br />
 
KATA LOKE KATA BOLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA LOKE KATA BOLE<br />
SHÁSTRA NÁNÁ PATHE CALE<br />
ÁMI BHÁSI ÁNKHI JALE<br />
BUJHE NÁ PÁI KII UPÁY<br />
TOMÁR KATHÁ SHUNE SHUNE<br />
KÁCHE PETE MOR MAN JE CÁY<br />
 
KRPÁ TOMÁR BHAROSÁ ÁMÁR<br />
JENO ÁMI NIRUPÁY<br />
TOMÁR KATHÁ SHUNE SHUNE<br />
KÁCHE PETE MOR MAN JE CÁY<br />
 
 
Listening again and again to stories about You,<br />
my mind longs to find You close.<br />
 
How far away from me You exist,<br />
I do not know.<br />
Yet, some feeling is there.<br />
 
Different people speak differently.<br />
The scriptures go in different directions.<br />
I float in tears,<br />
not understanding what the proper way is.<br />
 
Your grace is what I rely on.<br />
You know that I am helpless.<br />
 
 
 
 
 
=== 2125 (24/11/1984) D ===
 
 
SHUNECHI TUMI DAYÁLU<br />
KÁJE KENO ANYA DEKHI<br />
 
TOMÁR TARE ÁNKHI JHARE<br />
DIN CALE JÁY TOMÁY D́ÁKI<br />
KÁJE KENO ANYA DEKHI<br />
 
BHÁLOBÁSI TOMÁY JENO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBÁSI TOMÁY JENO<br />
TUCCHA HOLEO AŃU MENO<br />
AŃUR VYATHÁY BHÚMÁR VYATHÁ<br />
EU BUJHITE PÁRO NÁ KII<br />
KÁJE KENO ANYA DEKHI<br />
 
JÁ ICCHÁ TÁI KARO PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁ ICCHÁ TÁI KARO PRIYA<br />
SHUDHU ÁMÁY SAḾGE NIO<br />
MARMA KATHÁ VYÁKULATÁ<br />
KATHÁR JÁLE JÁY NÁ D́HÁKI<br />
KÁJE KENO ANYA DEKHI<br />
 
SHUNECHI TUMI DAYÁLU<br />
KÁJE KENO ANYA DEKHI<br />
 
 
I have heard that You are merciful.<br />
Why then do I see it actually being different?<br />
 
For You, my eyes shower tears<br />
and my days pass by calling You.<br />
 
You know that I love You.<br />
I am but a meagre atom.<br />
The pain of the unit being is also the pain of the Cosmic.<br />
Do not You understand this?<br />
 
 
Please do as per Your desire, O beloved,<br />
only please keep me with You.<br />
The pain and grief of my heart<br />
cannot be appeased and covered up<br />
by the mere jugglery of words.<br />
 
 
 
 
=== 2126 (24/11/1984) K ===
 
 
TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO<br />
SABÁKÁR MUKHA CEYE<br />
NIJERE KARECHO DÁN
 
TOMÁRI PATH DHARE<br />
TOMÁRI NÁM KARE<br />
EGIE JÁI MORÁ<br />
GEYE TOMÁRI GÁN
SABÁKÁR MUKHA CEYE<br />
NIJERE KARECHO DÁN
 
TOMÁRI ÁGAMANE<br />
TAMASÁR APANAYANE<br />
RÁTRIR CHILO JATA BHAY<br />
HOYECHE AVASÁN
SABÁKÁR MUKHA CEYE<br />
NIJERE KARECHO DÁN
 
NÁIKO KONO BÁDHÁ<br />
CALITE KONO DVIDHÁ<br />
SUMUKHERA PÁNE CALI<br />
MODER E ÁLOR ABHIYAN
SABÁKÁR MUKHA CEYE<br />
NIJERE KARECHO DÁN
 
TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO<br />
SABÁKÁR MUKHA CEYE<br />
NIJERE KARECHO DÁN
 
 
You came,<br />
loved,<br />
looked at the faces of all,<br />
and dedicated Yourself.<br />
 
Holding on to Your path,<br />
glorifying Your name<br />
and singing Your song,<br />
we move forward.<br />
 
You came to eliminate all darkness.<br />
By Your arrival,<br />
all the fears of night subsided.<br />
 
There is no obstruction,<br />
no dilemma in my movement.<br />
We move forward,<br />
on this expedition towards effulgence.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2127 (25/11/1984) D ===
 
 
ÁKÁSHA VÁTÁS KAHICHE ÁMÁRE<br />
TUMI ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI<br />
 
E URMI SALILE BÁLUKÁRA KÚLE<br />
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI<br />
TUMI ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI<br />
 
CHILUM NÁ EKÁ NAHIO EKÁKII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILUM NÁ EKÁ NAHIO EKÁKII<br />
SAB KÁLE REKHECHO PRIITITE D́HÁKI<br />
KÁLA DRÁGHIMÁY MADHU TANIMÁY<br />
SHUDHU TAVA KRPÁ JÁCI<br />
TUMI ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI<br />
 
ANÁDI KÁLER BANDHU ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANÁDI KÁLER BANDHU ÁMÁR<br />
JÁNI TUMI PRÁŃA PRIYA SABÁKÁR<br />
TABU MÁNI ÁMI MOR SHUDHU TUMI<br />
JE BHÁVE SÁJÁO SÁJI<br />
ÁMI TAVA RÚPE RÁGE NÁCI<br />
TUMI ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI<br />
 
ÁKÁSHA VÁTÁS KAHICHE ÁMÁRE<br />
TUMI ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI<br />
 
 
The sky and the air tell me You are very close.<br />
 
On this wave by the sandy shore,<br />
we both stand.<br />
 
I was never alone,<br />
and neither do I feel lonely now.<br />
You keep me under the cover of Your love at all times.<br />
 
Under the longitude of time<br />
and with sweet subtlety,<br />
I beg for Your grace only.<br />
 
O friend from time immemorial,<br />
I know You are dearest to all.<br />
Still, I consider You mine only.<br />
I dress myself as per Your wish<br />
and dance to Your form and colour.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2128 (25/11/1984) D ===
 
 
KENO ESE CHILE KENO CALE GELE<br />
KENO PHELE GELE BHÁLOBÁSÁ<br />
 
TRŃER ANKURE MANER MUKURE<br />
ENKE REKHE GELE RÁUNGÁ ÁSHÁ<br />
KENO PHELE GELE BHÁLOBÁSÁ<br />
 
KONO KICHU TUMI CÁO NI KAKHANO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KONO KICHU TUMI CÁO NI KAKHANO<br />
DITE NIRDESH DÁO NIKO KONO<br />
BOLE CHILE KÁJ KARE JÁO ÁJ<br />
DURE PHELE DIYE NIRÁSHÁ<br />
KENO PHELE GELE BHÁLOBÁSÁ<br />
 
SAḾGE RAYECHI THÁKI CIRA KÁLA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAḾGE RAYECHI THÁKI CIRA KÁLA<br />
KALYÁŃA BHÁVI SANDHYÁ SAKÁL<br />
JE ÁMÁR PRIYA TÁR JENE NIO<br />
MORE PÁOÁ NAY DURÁSHÁ<br />
KENO PHELE GELE BHÁLOBÁSÁ<br />
 
KENO ESE CHILE KENO CALE GELE<br />
KENO PHELE GELE BHÁLOBÁSÁ<br />
 
 
Why did You come?<br />
Why did You go away?<br />
Why did You reject my love?<br />
 
In the sapling of grass<br />
and in the mirror of my mind,<br />
You left a mark of colourful hope.<br />
 
You did not desire anything.<br />
Neither did You give any orders.<br />
 
You just told:<br />
 
“Keep doing your work<br />
and today, leaves aside all pessimism.<br />
 
I am with You.<br />
I am there at all times.<br />
I think of your welfare morning and evening.<br />
 
Know who is My dear.<br />
Attaining Me, is not audacity.”<br />
 
 
 
 
 
=== 2129 (25/11/1984) D ===
 
 
TOMÁY ÁMÁY GOPAN DEKHÁ<br />
HOVE PRIYA MANER KOŃE<br />
 
JÁNABE NÁ KEU DEKHABE NÁ KEU<br />
BHUJBE NÁ KEU MANE MANE<br />
ÁSABE TUMI PHÚLER SÁJE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSABE TUMI PHÚLER SÁJE<br />
 
UDDVELITA HIYÁR MÁJHE<br />
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDER SÁTHE<br />
ÁLOY ÁLOY MADHU VANE<br />
HOVE PRIYA MANER KOŃE<br />
 
JATA T́UKU JÁNI TOMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JATA T́UKU JÁNI TOMÁY<br />
BHÁVE BHÁŚAY DHARÁ NÁ JÁY<br />
BHÁVÁTIITA BHÁŚÁTIITA<br />
TÁI KI ÁSO SAḾGOPANE<br />
HOVE PRIYA MANER KOŃE<br />
 
 
O Dearest,<br />
our secret meeting will take place in the recess of mind.<br />
Nobody will come to know,<br />
 
nobody will see<br />
and nobody will understand it there.<br />
 
Come in floral adornment,<br />
within my restless mind,<br />
during a moonlit night,<br />
with the moon illuminating my sweet garden.<br />
 
Whatever little I know of You<br />
cannot be expressed by thought or language.<br />
You are beyond thought or language.<br />
That is why, please come secretly.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2130 (25/11/1984) D ===
 
 
GRAHA TÁRÁ GHORE TOMÁRE GHIRE<br />
SÁGAR URMIRIE MÁJHE<br />
SÁGAR URMIRIE MÁJHE<br />
 
MANERI KEKÁ TOMÁKE EKÁ<br />
PÁITE KALÁPE CALE NECE<br />
SÁGAR URMIRIE MÁJHE<br />
SÁGAR URMIRIE MÁJHE<br />
 
AŃU PARAMÁŃU MAHÁKÁSHA BÚKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AŃU PARAMÁŃU MAHÁKÁSHA BÚKE<br />
CHANDE O TÁLE NÁCE MAHÁSUKHE<br />
JÁHÁ PÁIÁCHI JÁHÁ PÁINIKO<br />
SABETE TOMÁKE MAN KHONJE<br />
SÁGAR URMIRIE MÁJHE<br />
SÁGAR URMIRIE MÁJHE<br />
 
JÁ CHILO NIKAT́E JÁHÁ GECHE DÚRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁ CHILO NIKAT́E JÁHÁ GECHE DÚRE<br />
JÁDER LÁGIÁ MAN ÁJO GHORE<br />
TÁHÁRÁ SABÁI ÁCHE TOMÁTEI<br />
TUMI RÁKHIÁCHO LIILÁSÁJE<br />
SÁGAR URMIRIE MÁJHE<br />
SÁGAR URMIRIE MÁJHE<br />
 
 
The stars and planets all revolve around You,<br />
on the waves of a great ocean.<br />
 
The peacock of mind,<br />
wants only You.<br />
It dances on,<br />
spreading its tail.<br />
 
The atoms and molecules in the great sky,<br />
dance with boundless joy amidst rhythm and beats.<br />
 
In whatever I have obtained,<br />
and in whatever I have failed to obtain,<br />
within it all,<br />
my mind searches You.<br />
 
Whatever has been close,<br />
whatever has gone far away,<br />
that for which the mind wanders about even today,<br />
is all situated within You,<br />
arranged as per Your divine plan.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2131 (26/11/1984) D ===
 
 
TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE<br />
ÁMÁR MANE MANE MADHU KUINJA VANE<br />
 
TOMÁY KEU D́ÁKENI PRIITI D́HÁLE NI<br />
GIITI SHONÁY NIKO KÁNE KÁNE<br />
ÁMÁR MANE MANE MADHU KUINJA VANE<br />
 
TUMI HÁSATE JÁNO BHÁLOBÁSATE JÁNO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI HÁSATE JÁNO BHÁLOBÁSATE JÁNO<br />
DÚR KE NIKAT́E T́ÁNO GÁNE GÁNE<br />
ÁMÁR MANE MANE MADHU KUINJA VANE<br />
 
KEU PAR NÁI TOMÁR SABÁI ÁPANÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEU PAR NÁI TOMÁR SABÁI ÁPANÁR<br />
SABÁKÁR KANT́HE PARÁO PRIITI HÁR<br />
JE TOMÁKE PÁY SE SAB KICHU PÁY<br />
SABETE MISHE THÁKE PRÁŃE PRÁŃE<br />
ÁMÁR MANE MANE MADHU KUINJA VANE<br />
 
TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE<br />
ÁMÁR MANE MANE MADHU KUINJA VANE<br />
 
 
Into my sweet mental garden You came<br />
and bestowed Your love upon me.<br />
 
No one had called You,<br />
nor had anyone poured out his/her love unto You,<br />
nor had anyone sung songs into Your ears.<br />
 
You know how to smile and love.<br />
Through song after song,<br />
You pull the distant ones close<br />
 
No one is distant to You,<br />
for all are Your own.<br />
You place the garland of love<br />
onto everyone's neck.<br />
 
One who attains You, achieves everything.<br />
With everything,<br />
You remain mingled most intimately.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2132 (26/11/1984) D ===
 
 
SHUDHU TOMÁR PRIITIR ÁLOKE<br />
TOMÁKE JÁNÁ BOJHÁ JÁY<br />
 
VIDYÁ BUDDHI KONO KÁJE LÁGE NÁ<br />
SAB KICHU HOYE KRIPÁY<br />
TOMÁKE JÁNÁ BOJHÁ JÁY<br />
 
JATAI JÁNUK JIIVA JINÁNA TÁR SIIMITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JATAI JÁNUK JIIVA JINÁNA TÁR SIIMITA<br />
PARIMITA ÁDHÁRE BUDDHIO PARIMITA<br />
TUMI NITYA TAVA SAB KICHU SIIMÁTIITA<br />
SPANDITA TAVA DYOTANÁYA<br />
TOMÁKE JÁNÁ BOJHÁ JÁY<br />
 
TABE KENO AHAMIKÁ KENOI BHÚLE THÁKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TABE KENO AHAMIKÁ KENOI BHÚLE THÁKÁ<br />
NIJER AJINATÁ VÁK JÁLE KENO D́HÁKÁ<br />
TOMÁR ÁLOKE CETANÁ JÁGÁO LOKE<br />
CINMAYA TAVA KARUŃÁYA<br />
TOMÁKE JÁNÁ BOJHÁ JÁY<br />
 
SHUDHU TOMÁR PRIITIR ÁLOKE<br />
TOMÁKE JÁNÁ BOJHÁ JÁY<br />
 
 
It is possible to know and realise You<br />
by the effulgence of Your divine love only.<br />
 
To realise You,<br />
worldly knowledge and intellect are of no use,<br />
for everything happens by Your grace.<br />
 
Though human beings know much,<br />
their knowledge is limited.<br />
In a limited frame,<br />
their intelligence is likewise limited.<br />
 
You are eternal.<br />
Everything of Yours is unlimited<br />
and vibrates with Your effulgence.<br />
 
Why then do human beings become egotistic<br />
and, forgetting reality,<br />
brag about their greatness,<br />
using haughty, high sounding talks<br />
to cover up<br />
their own ignorance, hypocrisy and foolishness?<br />
 
By Your mercy,<br />
You awaken consciousness in them too.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2133 (26/11/1984) D ===
 
 
SHÁSHVATA SATTÁ PRABHU TUMI<br />
ÁR SABE TOMÁR KRPÁY ÁCHE<br />
 
TAVA RÚPE RÁGE TAVA ANURÁGE<br />
TAVA PRERAŃÁY SABE NÁCE<br />
ÁR SABE TOMÁR KRPÁY ÁCHE<br />
 
PRÁŃER PRADIIP TUMI ÁCHO JVÁLI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRÁŃER PRADIIP TUMI ÁCHO JVÁLI<br />
SÁJÁYE REKHECHO KUSUMERA D́ÁLI<br />
VIŚÁDE ÁVESHE HARŚE SAHÁSE<br />
TAVA KARUŃÁY SABE BÁNCE<br />
ÁR SABE TOMÁR KRPÁY ÁCHE<br />
 
HE PARBHU SAḾGE ÁCHO CIRA KÁLA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE PARBHU SAḾGE ÁCHO CIRA KÁLA<br />
AŃU HIYÁ MÁJHE TUMI SUVISHÁL<br />
MATTA PAVANE MEGH GARJANE<br />
TOMÁR ABHIITI SABE JÁCE<br />
ÁR SABE TOMÁR KRPÁY ÁCHE<br />
 
SHÁSHVATA SATTÁ PRABHU TUMI<br />
ÁR SABE TOMÁR KRPÁY ÁCHE<br />
 
 
You are the eternal entity,<br />
O Lord.<br />
Everyone else exists by Your grace only.<br />
 
By Your colour, beauty and affection,<br />
and with Your inspiration,<br />
all are dancing.<br />
 
You kindled the lamp of life,<br />
and kept decorated the tray of flowers.<br />
 
Through times of agony,<br />
or smiles of joy,<br />
all survive by Your grace.<br />
 
O Lord,<br />
You are forever with me.<br />
Within my small unit heart<br />
You are the vast.<br />
 
Amidst gusty winds and the roar of clouds,<br />
all beg for Your fearless shelter<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2134 (26/11/1984) K ===
 
 
BHÁLO YADI NÁ BÁSILE<br />
KONO KŚATI NÁI SHUDHU KÁCHE ESO<br />
 
MOR KÚT́IIRE YADI NÁ BASILE<br />
CARAŃA PHELE SHUDHU MRDU HESO<br />
KONO KŚATI NÁI SHUDHU KÁCHE ESO<br />
 
TOMÁY SABÁI PRABHU CEYE THÁKE HRIDAYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁY SABÁI PRABHU CEYE THÁKE HRIDAYE<br />
ÁMIO JE TÁI CÁI SAVINAYE<br />
PRÁRTHANÁ YADI NÁ SHONO SHUDHU<br />
KÁCHE ESE BOLO BHÁLOBÁSI NÁ LESHAO<br />
KONO KŚATI NÁI SHUDHU KÁCHE ESO<br />
 
GÁNE GÁNE PRÁŃE PRÁŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GÁNE GÁNE PRÁŃE PRÁŃE<br />
MISHE RABO ÁMI TOMÁRI DHYÁNE<br />
E KATHÁ BOLITE PÁRIBE NÁ<br />
CÁI NÁ ÁMÁR TUMI DHYÁNE BASO<br />
KONO KŚATI NÁI SHUDHU KÁCHE ESO<br />
 
BHÁLO YADI NÁ BÁSILE<br />
KONO KŚATI NÁI SHUDHU KÁCHE ESO<br />
 
 
If You do not love me<br />
then there is no harm<br />
but please at least come close.<br />
 
If You do not like to sit in my little hut,<br />
then at least just step inside and smile softly.<br />
 
O Lord,<br />
everyone longs for You in their heart.<br />
And modestly, I do too.<br />
If You do not wish to listen to my prayer<br />
then just come close<br />
and tell me this much:<br />
'I do not love you even a pinch.'<br />
 
I shall keep singing Your song,<br />
with my heart absorbed in You,<br />
ever meditating on You.<br />
And You won't be able to tell me this:<br />
that I have not wanted to sit for Your meditation.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2135 (27/11/1984) K ===
 
 
ÁLO TUMI TULE DHARO SABÁRI SÁMANE<br />
TOMÁY JÁY NÁ JÁNÁ BUDDHI JINÁNE<br />
ÁLO TUMI TULE DHARO SABÁRI SÁMANE<br />
 
BHÁVI JAKHAN JENE GECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVI JAKHAN JENE GECHI<br />
DEKHI TAKHAN ÁNDHÁRE ÁCHI<br />
SAMARPAŃE BUJHI ÁCHO MANE<br />
ÁLO TUMI TULE DHARO SABÁRI SÁMANE<br />
 
DUHKHER RÁTE DAHAN JVÁLÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DUHKHER RÁTE DAHAN JVÁLÁY<br />
SHOKE TÁPE VYATHITA HIYÁY<br />
D́EKE DEKHI ÁCHO SAUNGOPANE<br />
ÁLO TUMI TULE DHARO SABÁRI SÁMANE<br />
 
 
You show the path of effulgence to all.<br />
 
By mere virtue of intellect and superficial knowledge,<br />
You cannot be realised.<br />
 
 
When I feel that I may have understood You,<br />
I realise then and there that I am in the dark.<br />
 
When I surrender my everything unto You,<br />
then only do I feel that You reside in my mind.<br />
 
I call You desperately during nights of suffering<br />
burning with the fire of worries, repentance and afflictions of the heart.<br />
 
Amidst all these sufferings,<br />
with a crying heart,<br />
I call You desperately.<br />
 
And I then feel that,<br />
in the core of my heart,<br />
You secretly reside.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2136 (27/11/1984) D ===
 
 
SANDHYÁ GAGANE MRIDU SAMIIRAŃE<br />
KE GO TUMI ELE MOR MANE<br />
 
CINITE PÁRINI JÁNITE PÁRINI<br />
BUJHITE PÁRINI KII KÁRAŃE<br />
KE GO TUMI ELE MOR MANE<br />
 
CHILUM BHÚLE NIJEKE NIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILUM BHÚLE NIJEKE NIYE<br />
MOR JATA TRUT́I REKHE LÚKIYE<br />
DEKHI JÁNO SAB MOR ANUBHAVA<br />
SABAI TAVA NAKHA DARPAŃE<br />
KE GO TUMI ELE MOR MANE<br />
 
BUJHILÁM KICHU D́HÁKÁ NÁHI JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUJHILÁM KICHU D́HÁKÁ NÁHI JÁY<br />
GOPAN BHÁVANÁ TAVA KÁNE JÁY<br />
SABÁR MÁJHÁRE SABÁR BÁHIRE<br />
RAYECHO MANER MADHUVANE<br />
KE GO TUMI ELE MOR MANE<br />
 
SANDHYÁ GAGANE MRIDU SAMIIRAŃE<br />
KE GO TUMI ELE MOR MANE<br />
 
 
In the evening sky,<br />
amidst the soft breeze,<br />
who is that You,<br />
who came into my mind?<br />
 
I could not recognise You,<br />
nor know or understand,<br />
the reason behind it.<br />
 
Confining myself to my own self,<br />
I had forgotten You,<br />
hiding my all defects.<br />
 
But I saw,<br />
in the mirror of Your nail,<br />
that You know all events of my life.<br />
 
I know now that nothing can be hidden from You,<br />
that all secret thoughts enter Your ears.<br />
 
Within and without everyone,<br />
You remain in a sweet mental garden.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2137 (27/11/1984) K ===
 
 
KON SE ATIITE TUMI ESE CHILE<br />
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR<br />
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR<br />
 
KON ATALE TÁRÁ TALIYE GECHE<br />
REKHE GECHE SHUDHU SMRITI BHÁR<br />
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR<br />
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR<br />
 
SE ATIITA LEKHÁ NEI ITIHÁSE<br />
PATRE CHATRE KONO REKHÁBHÁSE<br />
SE ATIITA ÁCHE BENCE MANERI MÁJHE<br />
ASHRUTE SIKTA KARE PRIITI HÁR<br />
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR<br />
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR<br />
 
ATIITA KAKHANO PHIRE ÁSIBE NÁ ÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ATIITA KAKHANO PHIRE ÁSIBE NÁ ÁR<br />
ÁSIBE NÁ PHÚLE BHARÁ PRIITI SAMÁHÁR<br />
KEVAL THÁKIBE TUMI ABHRA AVANI CÚMI<br />
TÁI TO TOMÁRE NAMI SHATA SHATA BÁR<br />
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR<br />
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR<br />
 
KON SE ATIITE TUMI ESE CHILE<br />
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR<br />
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR<br />
 
 
When in the distant past did You come?<br />
I have forgotten the day and time.<br />
 
Into which depth did it all sink down?<br />
I keep of it the load of memory only.<br />
 
The record of that past<br />
is not written in history.<br />
Neither does it appear as a character’s shade,<br />
nor would a line on a page indicate it.<br />
That past survives within my mind,<br />
as my tears soak the garland of love.<br />
 
That past will never return.<br />
That combination full of flowers of love<br />
will not come back.<br />
 
Only You exist,<br />
kissing the sky and earth.<br />
 
And that is why<br />
I express my salutations to You,<br />
hundreds and hundreds of times.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2138 (27/11/1984) K ===
 
 
DUSTAR KÁLA SAMUDRA PÁRE<br />
TUMI JEGECHILE<br />
 
ANDHA TAMISRÁR HOYE GELO APASÁRA<br />
MUHURTE KON MANTRA BALE<br />
TUMI JEGECHILE<br />
 
JÁ CHILO NÁ TÁHÁ ELO PRÁŃE SPANDITA HOLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
JÁ CHILO NÁ TÁHÁ ELO PRÁŃE SPANDITA HOLO<br />
NRITYA GIITE PRÁŃA HOYE GELO UCCHALA<br />
 
NIIRAVATÁ MÁJHE VÁŃII DILE<br />
TUMI JEGECHILE<br />
 
JAD́E CETANÁ ELO PRAGATI RIDDHI ELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAD́E CETANÁ ELO PRAGATI RIDDHI ELO<br />
HÁSI KHUSHITE DHARÁ PÚRŃA HOYE GELO<br />
APÁR KARUŃÁY AMEYA MAMATÁR<br />
PRIITI D́ORE TUMI SABÁRE BÁNDHILE<br />
TUMI JEGECHILE<br />
 
DUSTAR KÁLA SAMUDRA PÁRE<br />
TUMI JEGECHILE<br />
 
 
Beyond the insurmountable ocean of time,<br />
You remain awake.<br />
 
By the force of what sort of auspicious Mantra,<br />
was cimmerian darkness dispelled!<br />
 
What did not exist<br />
came into existence, vibrant with life.<br />
 
Into dances and songs<br />
You poured unbound energy.<br />
Into silence,<br />
You poured speech.<br />
Into inert matter,<br />
consciousness.<br />
 
Into everything,<br />
You infused progress and prosperity.<br />
With pleasure and joy,<br />
the earth became filled.<br />
 
By Your limitless compassion,<br />
and immeasurable affection,<br />
You have tied all with the rope of love.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2139 (28/11/1984) K ===
 
 
TUMI CUPI CUPI GHARE ÁSIO<br />
MOR KÁLA NIDRÁ BHENGE DIO<br />
 
YADI KÁJ BHÚLE GHUME PAŔI D́HULE<br />
VAJRA ÁGHOŚE JÁGÁIO<br />
MOR KÁLA NIDRÁ BHENGE DIO<br />
 
VAN VIITHIKÁY BICHÁNO BAKULE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VAN VIITHIKÁY BICHÁNO BAKULE<br />
ARUŃA JAKHAN HESE ESE BOLE<br />
ÁMI ÁCHI SÁTHE KÁLE AKÁLE<br />
SE ÁSHVÁSA MANE VARIO<br />
MOR KÁLA NIDRÁ BHENGE DIO<br />
 
JALADARCITE ÁKÁSHER KOŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JALADARCITE ÁKÁSHER KOŃE<br />
INDRA DHANU JE MÁYÁ JÁL BONE<br />
SE NAY SATYA SURYAI RT E SHÁ<br />
SHVATA VÁŃII SHUNIYO<br />
MOR KÁLA NIDRÁ BHENGE DIO<br />
 
TUMI CUPI CUPI GHARE ÁSIO<br />
MOR KÁLA NIDRÁ BHENGE DIO<br />
 
 
Come silently and secretly into my home<br />
and break my deep slumber.<br />
 
If, forgetting work,<br />
I doze off, lying flat fast asleep,<br />
with a loud voice and call,<br />
wake me up!<br />
 
Over the bakul flowers spreads a forest path.<br />
The rising sun (Parama Purusa) smiles and tells me:<br />
 
“I am there with you,<br />
within and without the limitations of time.<br />
Keep this assurance always with you in your mind.<br />
 
Due to raindrops,<br />
one corner of the sky is rainbow coloured<br />
and weaves a charming web.<br />
 
Yet, this is not the truth.<br />
The sun only is reality.<br />
To this eternal fact, listen.”<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2140 (28/11/1984) D ===
 
 
ÁMI TOMÁY BHÚLE KISER CHALE<br />
KÁL KÁT́ÁLUM DHARÁR BÚKE<br />
 
KON KUHAKE CHILO D́EKE TÁI<br />
SHUNINI SHUBHÁRTHIIKE<br />
KÁL KÁT́ÁLUM DHARÁR BÚKE<br />
 
ÁNDHÁR JAKHAN NEVE ELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNDHÁR JAKHAN NEVE ELO<br />
BHAROSÁ KEU NÁ RAHILO<br />
TAKHAN BOLI ESO CALI<br />
BÁNCÁO PRABHU EI VIPÁKE<br />
KÁL KÁT́ÁLUM DHARÁR BÚKE<br />
 
SAMAYE HÚNSHA HOYENI ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAMAYE HÚNSHA HOYENI ÁMÁR<br />
TABU JÁNI TUMI SABÁR<br />
T́ÁNO MORE ÁPAN KARE<br />
THÁKO ÁMÁR SUKHE DUHKHE<br />
KÁL KÁT́ÁLUM DHARÁR BÚKE<br />
 
ÁMI TOMÁY BHÚLE KISER CHALE<br />
KÁL KÁT́ÁLUM DHARÁR BÚKE<br />
 
 
Forgetting You under the spell of delusion,<br />
I had spent my time on earth.<br />
 
Due to some enchanting call,<br />
I could not listen to my well wisher.<br />
 
When darkness had descended onto my life<br />
and I had lost faith in everyone,<br />
I then started asking You<br />
to come and save me from that situation.<br />
 
Though I did not attain the requisite awareness in time,<br />
I know that You are for all.<br />
 
Kindly pull me unto You<br />
and make me Your own.<br />
Stay with me during pain and pleasure.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2141 (28/11/1984) D ===
 
 
JABE EI PATH DIYE TUMI ESECHILE<br />
VIITHIKÁ PUŚPE BHARÁ CHILO<br />
 
GANDHETE MAN METE UT́HECHILO<br />
GIITIKÁR DHÁRÁ BHESE CHILO<br />
VIITHIKÁ PUŚPE BHARÁ CHILO<br />
 
SE BAKUL VIITHI ÁJO PAŔE ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE BAKUL VIITHI ÁJO PAŔE ÁCHE<br />
JHARÁ PHÚL DAL DHULÁY MISHECHE<br />
GANDHA KOTHÁY UBIÁ GIÁCHE<br />
SABE BHÚLE GECHE KI BÁ CHILO<br />
VIITHIKÁ PUŚPE BHARÁ CHILO<br />
 
BAKUL TARURÁ ÁJAO BENCE ÁCHE<br />
ITIHÁS NIYE KÁNDIÁ CALECHE<br />
JALE BHEJÁ VIITHI GÁIÁ CALECHE<br />
EKO NEI KEU NÁ RAHILO<br />
VIITHIKÁ PUŚPE BHARÁ CHILO<br />
 
JABE EI PATH DIYE TUMI ESECHILE<br />
VIITHIKÁ PUŚPE BHARÁ CHILO<br />
 
 
When You came,<br />
the lane on the path of Your arrival<br />
was covered with bakul flowers.<br />
 
Amidst intoxicating fragrance<br />
a flow of songs emerged.<br />
 
That lane still remains.<br />
But the flower petals have now mixed with dust.<br />
All fragrance has disappeared.<br />
And what was once there has been forgotten.<br />
 
The bakul tree still survives.<br />
It weeps,<br />
carrying within the history of that event.<br />
On the tear filled lane<br />
are heard songs of solitude.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2142 (28/11/1984) D ===
 
 
SANDHYÁ TÁRÁ SANDHYÁ TÁRÁ<br />
DÚR ÁKÁSHE EKALÁ KENO JEGE ÁCHO<br />
JEGE ÁCHO<br />
 
KÁR ÁSÁ PATH CEYE ÁCHO<br />
KÁR KATHÁ BHÁVACHO<br />
JEGE ÁCHO<br />
 
KE BOLE NI KATHÁ BOLO BOLO<br />
DUHKHE ÁNKHI CHALACHALO<br />
HOYE OT́HÁ PRÁŃOCCHALA CHANDE NÁCO<br />
JEGE ÁCHO<br />
 
ÁMI TOMÁR VYATHÁ VYATHII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI TOMÁR VYATHÁ VYATHII<br />
EKAI RÁGE GÁI JE GIITI<br />
EKAI TÁLE CALATE CÁI<br />
ÁMÁY KI CINECHO JEGE ÁCHO<br />
 
SANDHYÁ TÁRÁ SANDHYÁ TÁRÁ<br />
DÚR ÁKÁSHE EKALÁ KENO JEGE ÁCHO<br />
JEGE ÁCHO<br />
 
 
O evening star!<br />
O evening star!<br />
Why do you remain awake,<br />
all by yourself in the distant sky?<br />
 
At whose arrival path do you gaze?<br />
Who do you think about?<br />
 
Who is the One not speaking to you? Tell me.<br />
Your eyes are filled with tears.<br />
Dance on rhythmically and with vivacity.<br />
 
I sympathise with your pain.<br />
I sing songs in the same tune<br />
and move in the same rhythm.<br />
Do not you recognise me?<br />
 
 
 
 
 
=== 2143 (28/11/1984) D ===
 
 
ÁMI TOMÁY CINI NÁ CINITE CÁHI NÁ<br />
ÁMI TOMÁR TUMIO ÁMÁR<br />
ER BESHII KICHU JÁNI NÁ<br />
JÁNI NÁ JÁNI NÁ JÁNI NÁ<br />
JÁNI NÁ JÁNI NÁ JÁNI NÁ<br />
 
NIDÁGHERA TÁPE SHIITAL CHÁYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIDÁGHERA TÁPE SHIITAL CHÁYÁ<br />
DAHAN JVÁLÁY CANDAN MÁYÁ<br />
TOMÁTE TRIPTA SAB CÁOÁ PÁOÁ<br />
ER BESHII KICHU BUJHI NÁ<br />
JÁNI NÁ JÁNI NÁ JÁNI NÁ<br />
 
SHIITE JAD́ATÁR KUHELIKÁ PARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHIITE JAD́ATÁR KUHELIKÁ PARE<br />
ÁNO MADHUMÁS SMITA NÚPURE<br />
PHÚLE PHALER SE MAN DÁO BHARE<br />
TOMÁR NÁHI KONO TULANÁ<br />
JÁNI NÁ JÁNI NÁ JÁNI NÁ<br />
 
 
I do not recognise You,<br />
and neither do I want to.<br />
I am Yours and You are mine.<br />
More than that,<br />
I do not know.<br />
 
You are the cool shade in the intense sun.<br />
You are the soothing sandal on intense burns.<br />
All my desires are gratified in You.<br />
More than that,<br />
I do not know.<br />
 
After the inertial fog of winter,<br />
You bring the smiling spring, jingling with ankle bells.<br />
You fill my mind with flowers, fruits and juices.<br />
 
You are beyond comparison.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2144 (29/11/1984) K ===
 
 
ARAŃYE GIRI SHIRE KHUNJE KHUNJE TOMÁRE<br />
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY<br />
SÁŔÁ NÁHI DILE KATHÁ NÁHI SHUNILE<br />
KEMAN HRDAY BIJHÁ NÁHI JÁY<br />
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY<br />
 
KUSUME KHUNJECHI MADHUTE KHUNJECHI<br />
PARÁGERA PRATI REŃU REŃU MÁJHE KHUNJECHI<br />
KON KHANE PÁINI DHARITE PÁRINI<br />
TUMI ESE BOLONI ÁCHO KOTHÁY<br />
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY<br />
 
TIIRTHE TIIRTHE KATA BHRAMAŃ KARECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TIIRTHE TIIRTHE KATA BHRAMAŃ KARECHI<br />
KATA HRD NADII SÁGARETE SNÁNA KARECHI<br />
KONO AVAGÁHANE SHÁNTI PÁI NI MANE<br />
ATRIPTA HIYÁ SHUDHU ÁNKHI JHARÁY<br />
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY<br />
 
AVASHEŚE BUJHECHI MANO MÁJHE PEYECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AVASHEŚE BUJHECHI MANO MÁJHE PEYECHI<br />
MANER RANDHRE TAVA JYOTI KAŃÁ DEKHECHI<br />
MANERI MÁJHÁRE PÁOÁ JÁY TOMÁRE<br />
SHUDDHA MANE TAVA ÁLO JHALAKÁY<br />
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY<br />
 
 
I searched for You in the forest<br />
and on the mountain peak.<br />
Evening comes and my days pass by.<br />
 
You did not respond nor did You listen to my feelings.<br />
I cannot understand what sort of heart You have.<br />
 
 
I searched for You in flowers, in nectar<br />
and in every pollen of grain.<br />
I could not find You,<br />
nor did You appear to me.<br />
Please tell me where You are.<br />
 
How many places of pilgrimages have I visited?<br />
How many rivers and oceans have I taken holy dips in,<br />
searching You?<br />
 
In none of these places could I find peace of mind.<br />
My thirsty heart keeps shedding tears.<br />
 
Finally I understood and found You within my mind.<br />
In a small corner of my mind<br />
I have seen the spark of Your divine light.<br />
 
It is through the pure mind that Your effulgence shines.<br />
 
.....................................................................<br />
 
 
In the forest and on the mountain peak<br />
I have searched and searched for You.<br />
 
The day passes by and evening darkens.<br />
Yet, You did not respond<br />
nor did You listen to my call.<br />
 
The burden of my heart is not removed.<br />
(How is Your heart? I cannot understand it.)<br />
 
I searched for You in flowers and in nectar.<br />
In every particle of pollen I sought You.<br />
I did not find You anywhere<br />
nor could I catch hold of You.<br />
You did not come and tell me where You were.<br />
 
I wandered through different places of pilgrimage.<br />
How many are lakes, rivers and seas<br />
in which I did not bathe?<br />
 
With no ritual of immersing my body in water<br />
could I find peace of mind.<br />
 
My heart still remains unquenched<br />
and my eyes pour out tears.<br />
 
At last I realised and attained You in my mind.<br />
I saw the sparks of Your light<br />
in the recess of my mind.<br />
 
You can be realised only within the mind.<br />
In a pure heart only does Your effulgence shine forth.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2145 (29/11/1984) D ===
 
 
TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOYE CHILO<br />
SVARNÁ BÁLUKÁ UPAKULE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
URMI MÁLÁY NARTANA RATA<br />
MAHODADHIR MANDRILE<br />
SVARNÁ BÁLUKÁ UPAKULE<br />
 
BÁLUKÁ BELÁY BASE ÁNAMANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁLUKÁ BELÁY BASE ÁNAMANE<br />
KÁLA KAT́ÁTUM TÁRÁ GUŃE GUNE<br />
BHÁVITE KAKHANAO PÁRINIKO MANE<br />
TOMÁKE PÁVO KON KÁLE<br />
SVARNÁ BÁLUKÁ UPAKULE<br />
 
CUI CUPI HAT́HAT ESE GELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CUI CUPI HAT́HAT ESE GELE<br />
MOR PRÁŃA MAN JAY KARE NILE<br />
KÁCHE ESE MOR KÁNE KAHILE<br />
ÁMI ÁCHI SÁTHE SAB KÁLE<br />
SVARNÁ BÁLUKÁ UPAKULE<br />
 
TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOYE CHILO<br />
SVARNÁ BÁLUKÁ UPAKULE<br />
 
 
We were introduced to one another<br />
on the beach of golden sand<br />
where series of waves<br />
dance resonantly over the ocean.<br />
 
I was sitting on the sandy shore,<br />
unmindfully,<br />
passing time and counting the stars.<br />
I could have never imagined<br />
that I would find You.<br />
 
You came silently and suddenly,<br />
and won my mind and heart.<br />
Coming close,<br />
You whispered into my ears,<br />
“I am with you at all times”.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2146 (29/11/1984) K ===
 
 
CEYECHI TOMÁRE MANERI MUKURE<br />
JIIVAN KE BHARE MOR PRATIPALE<br />
 
TOMÁRE BHEVE TAVA ANUBHAVE<br />
PRÁŃERI UTSA SABE PHÚLE PHALE<br />
JIIVAN KE BHARE MOR PRATIPALE<br />
 
NITYA KÁLER PRIYA TAMA ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NITYA KÁLER PRIYA TAMA ÁMÁR<br />
LIILÁNANDE ÁCHO MANE SABÁKÁRA<br />
SABÁRI ANTARE SABÁRI BÁHIRE<br />
NÁCIYÁ CALECHO PRIITI UCCHALE<br />
JIIVAN KE BHARE MOR PRATIPALE<br />
 
TOMÁRE DEKHINI TOMÁRE JÁNINI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE DEKHINI TOMÁRE JÁNINI<br />
BHÁLOBÁSIYÁCHI KENO TÁ BHÁVINI<br />
E KENOR KONO UTTAR CÁINI<br />
SHUDHU CÁI KRPÁ KAŃÁ SUKÁLE AKÁLE<br />
JIIVAN KE BHARE MOR PRATIPALE<br />
 
CEYECHI TOMÁRE MANERI MUKURE<br />
JIIVAN KE BHARE MOR PRATIPALE<br />
 
 
I loved You in the mirror of my mind.<br />
You fill my life each moment.<br />
 
I think of You,<br />
of Your experiences,<br />
of the festivities of life,<br />
filled with flowers and fruits.<br />
 
O dearest one,<br />
at all times,<br />
You exist as the playful bliss in all the minds of all.<br />
You dance with overwhelming love<br />
 
in everyone's inside and outside.<br />
 
I have not seen You,<br />
or known You.<br />
How I still love You,<br />
is beyond my understanding.<br />
Neither did I ever think about why I have loved You.<br />
 
I only want that wee bit of Your grace,<br />
during both my good and my bad times.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2147 (29/11/1984) K ===
 
 
APÁR ANANTA TUMI KI BÁ JÁNI ÁMI<br />
TOMÁR KRPÁY MOR DIN CALE JÁY<br />
 
TOMÁRI NÁM NIYE TOMÁRI GÁN GEYE,<br />
BHAVA PATH DHARE CALI TAVA ICCHÁYA<br />
TOMÁR KRPÁY MOR DIN CALE JÁY<br />
 
TOMÁRE BHÁLOBÁSI TAVA NÁME KÁNDI HÁSI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE BHÁLOBÁSI TAVA NÁME KÁNDI HÁSI<br />
TAVA KÁJE BÁR BÁR HE PRABHU DHARÁY ÁSI<br />
JÁHÁ TUMI KARIYÁ JÁO<br />
JÁHÁ TAVA ABHIPRÁYA<br />
TOMÁR KRPÁY MOR DIN CALE JÁY<br />
 
SHÁSTRA ÁLOCANÁ DARSHAN VIJINÁNA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHÁSTRA ÁLOCANÁ DARSHAN VIJINÁNA<br />
KICHUTE NÁ PETE PÁRE TOMÁRI SANDHÁN
TAVA ICCHÁTE SABAI HOY<br />
HOY TAVA KARUŃÁYA<br />
TOMÁR KRPÁY MOR DIN CALE JÁY<br />
 
APÁR ANANTA TUMI KI BÁ JÁNI ÁMI<br />
TOMÁR KRPÁY MOR DIN CALE JÁY<br />
 
 
You are endless and infinite,<br />
yet, I am unable to fully realise this.<br />
My days pass by, by Your grace only.<br />
 
Taking Your name and singing Your song,<br />
I move on, on this worldly path,<br />
as per Your desire.<br />
 
I love You.<br />
With Your name,<br />
I laugh and cry.<br />
 
To do Your work,<br />
O Lord,<br />
I come onto this earth again and again,<br />
to do whatever You intend me to do.<br />
 
The commentaries on scriptures, philosophy and science<br />
do not attain You.<br />
 
 
Everything happens according to Your desire.<br />
Everything happens due to Your mercy.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2148 (29/11/1984) D ===
 
 
TUMI ELE NÁ<br />
DINER PARE DIN JE GELO<br />
DINER PARE DIN JE GELO<br />
SAMAY TOMÁR HOLO NÁ NÁ<br />
TUMI ELE NÁ<br />
 
SEJE THÁKÁ HOLO VRITHÁ<br />
SEJE THÁKÁ HOLO VRITHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SEJE THÁKÁ HOLO VRITHÁ<br />
TILAK CANDAN MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
CHANDE BÁNDHÁ KATA<br />
KATHÁ BHARÁ RASANÁ<br />
TUMI ELE NÁ<br />
 
DILUM SABE JALÁINJALI<br />
DILUM SABE JALÁINJALI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DILUM SABE JALÁINJALI<br />
MOHAN RÁGE ARGHYA D́ÁLI<br />
MANER MADHURATÁ D́HÁLI<br />
EBÁR ESO NÁ<br />
TUMI ELE NÁ<br />
 
 
You did not come,<br />
though days after days have passed.<br />
Your time does not come.<br />
 
Arranging a seat for You has become useless,<br />
and so have the preparing of sandal paste<br />
and the threading of a garland,<br />
to welcome You.<br />
 
Innumerable rhythmic talks have passed over my tongue.<br />
The tray has been filled with charming tunes.<br />
 
All the sweetness of my mind I have poured out.<br />
Will not You come this time?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2149 (29/11/1984) D ===
 
 
KABE TUMI ÁSBE PRIYA<br />
PATH CEYE BASE ÁCHI<br />
NÁNÁ SÁJE VEDII SÁJIYE<br />
MANER MADHU TÁTE D́HELECHI<br />
PATH CEYE BASE ÁCHI<br />
 
KABE TUMI ÁSBE PRIYA<br />
MÁNAS KUSUM HÁRE<br />
MÁNAS KUSUM HÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNAS KUSUM HÁRE<br />
GÁNTHIYÁCHI PRIITI D́ORE<br />
JEGE ÁCHI TOMÁR TARE<br />
ATANDRA NAYAN MUCHI<br />
PATH CEYE BASE ÁCHI<br />
 
KABE TUMI ÁSBE PRIYA<br />
YÁMINIIR EI SHEŚA YÁMETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YÁMINIIR EI SHEŚA YÁMETE<br />
ASHRUTE BHEJÁ SÁJETE<br />
EKHANAO YADI ÁSITE<br />
BASITE MOR KÁCHÁ KÁCHI<br />
PATH CEYE BASE ÁCHI<br />
KABE TUMI ÁSBE PRIYA<br />
 
 
When shall You come,<br />
O Dear.<br />
I keep sitting and looking at Your path.<br />
 
I have decorated the altar<br />
with various beautiful objects,<br />
into which I have poured my mental honey.<br />
 
I have threaded my garland<br />
with mental flowers and the thread of love.<br />
 
I have kept myself awake for You,<br />
aloof of drowsiness, never closing my eyes.<br />
 
At the end of the night,<br />
on the altar,<br />
drenched with tears,<br />
at this time even,<br />
if You come,<br />
please sit close to me.<br />
 
 
 
 
 
=== 2150 (30/11/1984) D ===
 
 
ÁLOKER EI UTSAVE<br />
SABÁI TOMÁKE CÁY<br />
 
TAVA BHÁVANÁY SABE<br />
MANDRITA HOYE JÁY<br />
SABÁI TOMÁKE CÁY<br />
 
KÁCHE ÁCHO EO JÁNI<br />
JIIVANETE TÁO MÁNI<br />
TABU MAN NÁHI MÁNE<br />
VYÁKUL COKHE TÁKÁYA<br />
SABÁI TOMÁKE CÁY<br />
 
SHONO SABÁKÁR KATHÁ<br />
BOJHO SABÁKÁR ÁKULATÁ<br />
DHARÁ PARE NEVE ESO<br />
HÁSO SUDHÁ JHARAŃÁYA<br />
SABÁI TOMÁKE CÁY<br />
 
ÁLOKER EI UTSAVE<br />
SABÁI TOMÁKE CÁY<br />
 
 
On this festival of light,<br />
all want You.<br />
In Your thought,<br />
all become filled with sincere devotion.<br />
 
I know that You are close.<br />
Although I accept that You are in my life<br />
my mind won't listen
and looks for You with restless and eager eyes.<br />
 
You listen to everyone.<br />
You understand the sincerity of all.<br />
Descend unto this earth<br />
with a smile and overflowing nectar.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2151 (30/11/1984) D ===
 
 
TOMÁRE D́EKECHI GÁNE GÁNE<br />
DEKHECHI TOMÁRE PRÁŃE<br />
 
ÁR KICHUTEI MAN NÁHI MÁNE<br />
T́ÁNO MORE TAVA T́ÁNE<br />
DEKHECHI TOMÁRE PRÁŃE<br />
ÁR KICHUTEI MAN NÁHI MÁNE<br />
T́ÁNO MORE TAVA T́ÁNE<br />
DEKHECHI TOMÁRE PRÁŃE<br />
 
LAKŚA ÁSHÁ JÁ ANTARE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LAKŚA ÁSHÁ JÁ ANTARE CHILO<br />
SAMÁHÁRE SABE EK RÁGA HOLO<br />
ANEK HÁRIYE EKE MILE GELO<br />
PRIYATAM TAVA DHYÁNE<br />
DEKHECHI TOMÁRE PRÁŃE<br />
 
JAD́ER MÁJHÁRE TUMI CETAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAD́ER MÁJHÁRE TUMI CETAN
AYUTA AŃUTE CITTA MOHAN
TOMÁRE TUŚITE GAMANÁGAMAN
CALI CEYE TAVA PÁNE<br />
DEKHECHI TOMÁRE PRÁŃE<br />
 
TOMÁRE D́EKECHI GÁNE GÁNE<br />
DEKHECHI TOMÁRE PRÁŃE<br />
 
 
I call You through song after song.<br />
I see You within my heart and my mind.<br />
My mind won't be satisfied by anything else.<br />
With Your attractive force, pull me unto You.<br />
 
The thousands of aspirations that were inside my mind<br />
have combined and become the same colour.<br />
 
Losing their individuality,<br />
and meditating on You,<br />
O Dearest,<br />
they have merged into one.<br />
 
Amidst inanimate objects,<br />
You are the sole consciousness.<br />
Amidst innumerable molecules,<br />
You are the enchanting mind.<br />
All coming and going is but to satisfy You.<br />
It is unto You that I move with love.<br />
 
 
 
 
 
=== 2152 (30/11/1984) D ===
 
 
GÁNA BHESE GECHE TÁLE/TÁNE? LAYE SURE<br />
TRIPTA KARITE TOMÁRE<br />
 
MAN BHARIYÁCHE TAVA TRIPTITE<br />
TUMI BHÁLOBESECHO SABÁRE<br />
TRIPTA KARITE TOMÁRE<br />
 
AMARÁRA DYUTI NEVE ESE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AMARÁRA DYUTI NEVE ESE CHILO<br />
PRÁŃERA PRATIITI DHARÁ PEYE CHILO<br />
TOMÁR PARASHE BHÁŚÁ JEGE CHILO<br />
NAVA DYOTANÁR NAVA SURE<br />
TRIPTA KARITE TOMÁRE<br />
 
SÁT RÁUNGÁ RÁGE TAVA RATH CALE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÁT RÁUNGÁ RÁGE TAVA RATH CALE<br />
VISHVA DOLÁY CHANDE O TÁLE<br />
SABÁR URDHVE KÁLE AKÁLE<br />
BHÁVANÁR PARAPÁRE<br />
 
TRIPTA KARITE TOMÁRE<br />
GÁNA BHESE GECHE TÁLE/TÁNE? LAYE SURE<br />
TRIPTA KARITE TOMÁRE<br />
 
 
To satisfy You,<br />
my song floated with tunes, melody and rhythms.<br />
By satisfying You, my mind found fulfilment.<br />
You have loved all.<br />
 
Heavenly effulgence has descended.<br />
The earth has attained realisation of life.<br />
By Your touch language emerged,<br />
with new illumination and new melody.<br />
 
Your chariot moves through the seven colours,<br />
swinging the world with rhythms and beats,<br />
taking all along,<br />
within and beyond the periphery of time,<br />
within and beyond thought.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2153 (30/11/1984) D ===
 
 
ÁMI, JÁ GEYECHI TUMI SHUŃECHO KII,<br />
ÁMÁR PRÁŃER KATHÁ ÁMÁR MANER KATHÁ<br />
 
BHÁVER TARUNGE JÁ JEGE CHILO<br />
BHÁŚAY JE RÚPA TÁRÁ PEYE CHILO<br />
ÁMÁR MARME CHONYÁ SE SAB VYÁKULATÁ<br />
ÁMÁR PRÁŃER KATHÁ ÁMÁR MANER KATHÁ<br />
 
SHARAT SHIULII LÁJE KÁMPÁ T́HOND́HE<br />
JE KATHÁ KAYECHI MUKHA PHÚT́E<br />
SE KATHÁ KII TOMÁR KÁNE OT́HE<br />
ÁMÁR LUKÁNO SEI SAKAL ITIKATHÁ<br />
 
ÁMÁR PRÁŃER KATHÁ ÁMÁR MANER KATHÁ<br />
TOMÁKE CEYECHI JIIVAN BHARE<br />
TOMÁKE CÁI ÁMI MARAŃ PÁRE<br />
TOMÁR TARE MOR ASHRU JHARE<br />
MÚK HOYE JÁY SAKAL MUKHARATÁ<br />
ÁMÁR PRÁŃER KATHÁ ÁMÁR MANER KATHÁ<br />
 
ÁMI, JÁ GEYECHI TUMI SHUŃECHO KII<br />
ÁMÁR PRÁŃER KATHÁ ÁMÁR MANER KATHÁ<br />
 
 
Do You ever listen to what I sing for You,<br />
to the events of my heart and mind?<br />
 
Whatever feelings arise in waves,<br />
attain form as language.<br />
From the core of my being,<br />
all longing emerges.<br />
 
The winter jasmine flower shivers,<br />
brazen faced and with shyness,<br />
due to the events that I speak out, opening my mouth.<br />
Does it reach Your ears at all,<br />
 
this hidden history of mine?<br />
 
I have longed for You throughout my life,<br />
and will do so even after death.<br />
For You,<br />
my tears flow,<br />
silencing all my talkativeness.<br />
/<br />
as all my talkativeness becomes dumb.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2154 (30/11/1984) K ===
 
 
TOMÁKE JENECHI MARME BUJHECHI<br />
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR<br />
 
TOMÁKE BHÚLE BHESECHI AKÚLE<br />
KARI TRUT́I SVIIKÁR ÁPANÁR<br />
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR<br />
 
DUGDHA THÁKE KI DHAVALATÁ BÁDE<br />
UTSAVA HOYE KI SHOKE VIŚÁDE<br />
TOMÁRI SAḾSÁR TUMI SÁRÁTSAR<br />
SABÁI PRATYÁSHIITAVA KRPÁR<br />
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR<br />
 
JALE STHALE ANTARIKŚE TUMI BHARÁ<br />
ANURÁGE RÚPE RÁGE BHARIÁ REKHECHO DHARÁ<br />
TOMÁKE NIYE TOMÁKE CEYE<br />
SABÁI NÁCE GHIRE CARAŃ TOMÁR<br />
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR<br />
 
TOMÁKE JENECHI MARME BUJHECHI<br />
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR<br />
 
 
I know You<br />
and I understand in the core of my heart that<br />
“You are mine and I am Yours”.<br />
 
Having forgotten You,<br />
I was floating about shorelessly.<br />
I fully accept my blunder and fault.<br />
 
Can milk be without whiteness?<br />
Can festivity be with afflictions and mourning?<br />
 
The world is Yours<br />
and You are everyone's essence of essences.<br />
All aspire for Your grace.<br />
 
You pervade water, land and Cosmos.<br />
With love, beauty and colour,<br />
You fill the earth.<br />
 
Following You, longing for You,<br />
all dance, surrounding Your feet.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2155 (30/11/1984) D SONG OF PROUT / NEO HUMANISM ===
 
 
ALAKÁRA DÚTA ESE HESE BOLE<br />
ESECHI, ÁMI, ESECHI<br />
DUHKHA DEKHECHI VEDANÁ BUJHECHI<br />
CHUT́E ESE GECHI<br />
ESECHI, ÁMI, ESECHI<br />
 
MÁNUŚE MÁNUŚE EI HÁNÁHÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNUŚE MÁNUŚE EI HÁNÁHÁNI<br />
KENO KARE JÁY KÁRAŃA NÁ JÁNI<br />
SAŚPADA JÁHÁ SABÁKÁR<br />
TÁHÁ MÁPIYÁ DIYÁCHI<br />
ESECHI, ÁMI, ESECHI<br />
 
SAKALERA TARE SAKALE TOMRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAKALERA TARE SAKALE TOMRÁ<br />
SABÁR SVÁRTHE BÁNCÁ ÁR MARÁ<br />
EKAI PARIVÁR BHAKTA TOMARÁ<br />
E KATHÁ JÁNIECHI<br />
ESECHI, ÁMI, ESECHI<br />
 
 
The messenger from heaven came and told,<br />
“I have come.<br />
Having seen sorrow and understood pain,<br />
I came rushing along.”<br />
 
He adds,<br />
”Why human beings get involved in mutual fighting<br />
I do not know.<br />
 
 
Whatever natural wealth there is,<br />
is for all.<br />
I have given as per the requirements,<br />
in a measured way.<br />
 
O human beings,<br />
remember you all are for all<br />
and all belong to you.<br />
 
Your existence, life and death<br />
is for the progress and need of all.<br />
O devotees,<br />
know that you belong to only one family of human beings.”<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2156 (01/12/1984) D ===
 
 
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE ELE<br />
PRABHU KRPÁ KARE<br />
 
VIDYÁ BUDDHI KICHUI JE NÁI<br />
SÁMARTHYA NÁI TUŚI TOMÁRE<br />
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE ELE<br />
PRABHU KRPÁ KARE<br />
 
EI CARÁCARA ADHIIN JÁHÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EI CARÁCARA ADHIIN JÁHÁR<br />
STHÁNÁBHÁVA NÁI KICHUI TÁHÁR<br />
E SHUDHU E SHUDHU<br />
E SHUDHU KARUŃÁ TOMÁR<br />
KRITAGYATÁYA ÁCHI BHARE<br />
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE ELE<br />
PRABHU KRPÁ KARE<br />
 
STAVA STUTITE BHARE NÁ MAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
STAVA STUTITE BHARE NÁ MAN
ATAL TUMI APÁR CETAN
SHUDHU BHÁVI SHUDHU<br />
BHÁVI SHUDHU BHÁVI TUMII KEMAN
KENO BHÁLOBÁSO MORE<br />
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE ELE<br />
PRABHU KRPÁ KARE<br />
 
 
You secretly came into my mind,<br />
O Lord,<br />
bestowing Your grace,<br />
though I had neither skill, knowledge, intellect nor capability<br />
to satisfy You.<br />
 
 
To Whom the world is subservient,<br />
to Him there is not dearth of place.<br />
This is Your grace only.<br />
I am full of gratitude to You.<br />
 
Prayer and solicitation do not satisfy the mind.<br />
You are the fathomless and vast consciousness.<br />
I wonder how and why You love me.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2157 (01/12/1984) D ===
 
 
E KII LIILÁ VISHVA MELÁY ÁPAN
MANE KARE CALECHO<br />
 
KOTHÁO BHÁUNGO, KOTHÁO GAŔO<br />
KOTHÁO BHÁUNGO, KOTHÁO GAŔO<br />
KOTHÁO BHÁUNGO, KOTHÁO GAŔO<br />
KOTHÁO MANE T́ENE NITECHO<br />
ÁPAN MANE KARE CALECHO<br />
ÁPAN MANE KARE CALECHO<br />
 
E VISRIŚT́IR NEIKO ÁDI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E VISRIŚT́IR NEIKO ÁDI<br />
NEIKO ANTA NIRAVADHI<br />
PAYOKAŃÁ THEKE MAHÁ PAYODHI<br />
SABÁRE NÁCE MÁTIYECHO<br />
ÁPAN MANE KARE CALECHO<br />
 
YUKTITE TOMÁRE PÁOÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YUKTITE TOMÁRE PÁOÁ<br />
SHAKTITE TOMÁRE CÁOÁ<br />
SÁMARTHYERI BÁIRE JÁOÁ<br />
E KATHÁ BUJHIYE DIYECHO<br />
ÁPAN MANE KARE CALECHO<br />
 
E KII LIILÁ VISHVA MELÁY ÁPAN
MANE KARE CALECHO<br />
 
 
What is this divine play<br />
that You conduct throughout the bustling universe<br />
and entertain in Your mind?<br />
 
Somewhere You destroy,<br />
elsewhere You create.<br />
You pull a person
to withdraw him/her back into Your mind.<br />
 
There is no beginning of this creation.<br />
Neither there is any end to it.<br />
 
O Eternal One.<br />
From the droplets of water to the great ocean,<br />
You intoxicate all in a cosmic dance.<br />
 
You make all understand<br />
that attaining You with logic and reasoning,<br />
no matter how much effort is put into it,<br />
is beyond capacity.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2158 (01/12/1984) K ===
 
 
PRIYA TUMI PRIYA TUMI<br />
KAKHAN ÁSO JÁNÁ NÁ JÁY<br />
 
BHÁVI JAKHAN BHÚLE GECHO<br />
ESE BOLO BHÚLINI TOMÁY<br />
KAKHAN ÁSO JÁNÁ NÁ JÁY<br />
 
KHUNJI JAKHAN TOMÁY PETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHUNJI JAKHAN TOMÁY PETE<br />
ÁKÁSHA VÁTÁS NIIRA SHROTE<br />
KOTHÁO NÁHI PÁI DEKHITE<br />
HATÁSHÁTE ÁNKHI JHARÁY<br />
KAKHAN ÁSO JÁNÁ NÁ JÁY<br />
 
MANER MÁJHE LUKIE ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER MÁJHE LUKIE ÁCHO<br />
SAḾGOPANE DEKHE CALECHO<br />
BOLALE KATHÁ, BOLALE KATHÁ<br />
BOLALE KATHÁ, MÚK THEKECHO<br />
MUKHA THÁKILE D́ÁKO ÁMÁY<br />
KAKHAN ÁSO JÁNÁ NÁ JÁY<br />
 
PRIYA TUMI PRIYA TUMI<br />
KAKHAN ÁSO JÁNÁ NÁ JÁY<br />
 
 
O Beloved, O Beloved!<br />
When You will come, I do not know.<br />
 
When I think that You have forgotten me,<br />
You come and tell me “I have not forgotten you”.<br />
 
I search for You,<br />
in the sky, in the air, in the stream<br />
but I fail to see You anywhere.<br />
And due to hopelessness,<br />
tears roll down my eyes.<br />
 
You remain hidden within my mind itself<br />
and secretly observe.<br />
When I talk to You,<br />
You remain dumb.<br />
And when I remain dumb,<br />
You call me.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2159 (01/12/1984) D ===
 
 
BHÚL KII KEVAL ÁMÁRI KARI<br />
TUMI KI KARE THÁKO NÁ KONO<br />
 
D́ÁKI TABÚ SÁŔÁ DÁO NÁ PRABHÚ<br />
ÁMRÁ E KE BHÚL BOLI JENO<br />
TUMI KI KARE THÁKO NÁ KONO<br />
 
JE SHISHU JÁNE NÁ KE BÁ TÁR KE<br />
SHUDHU SHUDHU KENO KÁNDÁO TÁKE<br />
JE PHÚL REKHE CHILO MADHU BÚKE<br />
TÁ KE SUKHÁNO KI BHÁLO MÁNO<br />
TUMI KI KARE THÁKO NÁ KONO<br />
 
HÁSI BHARÁ MUKH LÁGE BHÁLO<br />
KENO KÁNDÁO KENO KARO KÁLO<br />
ÁNDHÁR ÁNO KENO NEVÁO ÁLO<br />
KÁTARATÁ KATHÁ NÁHI SHONO<br />
TUMI KI KARE THÁKO NÁ KONO<br />
 
BHÚL KII KEVAL ÁMÁRI KARI<br />
TUMI KI KARE THÁKO NÁ KONO<br />
 
 
Is it that only we make mistakes?<br />
Is it not that You also do so?<br />
 
Though I call You,<br />
You do not respond, O Lord.<br />
Keep in mind that we call it a mistake.<br />
 
The ignorant infant<br />
who does not know who is its own -<br />
You make him/her cry and weep.<br />
 
The flower which contains honey within itself,<br />
do You enjoy drying it up?<br />
 
A smiling face appears good.<br />
Why do You make it cry and darken it?<br />
 
Why do You extinguish light by darkness?<br />
Why do not You listen to the agony of a desperate one?<br />
 
 
 
 
 
=== 2160 (01/12/1984) D ===
 
 
ESO PRABHU ÁMÁR KÁCHE<br />
E KŚUDRA KUT́IIRE<br />
 
TOMÁR TAREI BASE ÁCHI<br />
ATANDRA PRAHARE<br />
E KŚUDRA KUT́IIRE<br />
 
TUMI ÁMÁR CÁOYÁ PÁOYÁ<br />
MOR JIIVANER ÁLO HÁOYÁ<br />
TOMÁY GHIRE ÁSÁ JÁOYÁ<br />
NITYA KÁLA DHARE<br />
E KŚUDRA KUT́IIRE<br />
 
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁY NIYE KÁNNÁ HÁSI<br />
SHUKLÁ RÁTER CÁNDER HÁSI<br />
TOMÁR ADHARE<br />
E KŚUDRA KUT́IIRE<br />
 
ESO PRABHU ÁMÁR KÁCHE<br />
E KŚUDRA KUT́IIRE<br />
 
 
O Lord,<br />
come close to me!<br />
Come to my small cottage.<br />
 
I am sleeplessly awaiting You.<br />
 
You are my hope and aspiration.<br />
You are the light and air of my life.<br />
I come and go in eternal time<br />
for You, and for You only.<br />
 
I love You.<br />
I cry and laugh for You.<br />
The smile of the moon shines on Your lips.<br />
 
...................................................................<br />
 
 
O Lord,<br />
come to me,<br />
come into my small cottage.<br />
 
I am waiting for You,<br />
sitting with alertness.<br />
 
You are my hope and cherished achievement.<br />
You are the light and air of my life.<br />
 
I come and go eternally<br />
for You and You only.<br />
 
I love You, I cry and laugh for You.<br />
 
On Your lips lies reflected<br />
the smile of the moon,<br />
of moonlit nights.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2161 (01/12/1984) K ===
 
 
ÁNDHÁR NISHIITHE PRABHU ÁLO JVÁLO<br />
TUMI JVÁLO<br />
 
ÁNDHÁR GHARETE MAN JHIMIYE PAŔE<br />
JYOTIH D́HÁLO<br />
TUMI JVÁLO<br />
 
TOMÁRE CEYECHI MOR KÁCHE KÁCHE<br />
CEYECHI JIIVANE MANERI MÁJHE<br />
TUMI DIIP SHALÁKÁ NIYE ESO EGIYE<br />
KÁCHE T́ÁNO YADI MORE BÁSOBHÁLO<br />
TUMI JVÁLO<br />
 
NITYA KÁLER TUMI CIRA PURÁTANA<br />
SARVA KÁLER TUMI CIRA NÚTAN
NÚTANERA ABHISÁRE MÁTÁO MORE<br />
PRÁŃER PRATIITITE NÁSHO KÁLO<br />
TUMI JVÁLO<br />
 
ÁNDHÁR NISHIITHE PRABHU ÁLO JVÁLO<br />
TUMI JVÁLO<br />
 
 
In the dark night,<br />
O Lord,<br />
You kindle light.<br />
 
When my mind becomes inactive in the dark house,<br />
You pour forth illumination.<br />
 
I want You close to me,<br />
in my life and within my mind.<br />
If You love me,<br />
step forward,<br />
carrying with You the lighting torch.<br />
 
You are the most ancient of all times.<br />
You are eternal and ever new.<br />
The anticipation of meeting You anew intoxicates me.<br />
By making me realise You with my heart and mind,<br />
 
You destroy darkness.<br />
 
 
 
 
 
=== 2162 (01/12/1984) D ===
 
 
MÁNAS KAMALE TUMI ESECHILE<br />
KENO TÁHÁ ÁMI JÁNI NÁ<br />
 
CHILO NÁ ÁMÁR KONO YOGYATÁ<br />
CHILO NÁ ÁMÁR KONO YOGYATÁ<br />
CHILO AGYATÁ AVIVECANÁ<br />
KENO TÁHÁ ÁMI JÁNI NÁ<br />
 
MAN MÁJHE DEKHI TUMI ESE GELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN MÁJHE DEKHI TUMI ESE GELE<br />
KALO YAVANIKÁ SARAIYÁ DILE<br />
KAHILE ÁMÁRE, KAHILE ÁMÁRE<br />
KAHILE ÁMÁRE CEYE DEKHO MORE<br />
KARE JÁO MOR SÁDHANÁ<br />
KENO TÁHÁ ÁMI JÁNI NÁ<br />
 
SEI TITHI ÁJ BHULIYÁ GIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SEI TITHI ÁJ BHULIYÁ GIYÁCHI<br />
TAVA KATHÁ MANE GÁNTHIYÁ REKHECHI<br />
DIVASE NISHIITHE ÁLO ÁNDHARETE<br />
DEY SE ÁMÁRE PRERAŃÁ<br />
KENO TÁHÁ ÁMI JÁNI NÁ<br />
 
MÁNAS KAMALE TUMI ESECHILE<br />
KENO TÁHÁ ÁMI JÁNI NÁ<br />
 
 
You came onto my mental lotus.<br />
Why, I do not know.<br />
 
I had no merit.<br />
I had only ignorance and a poor outlook.<br />
 
I could see within my mind,<br />
Your coming and going,<br />
as You removed the dark curtain.<br />
 
You told me,<br />
"Look at me.<br />
Perform my sadhana."<br />
 
I have today forgotten the date,<br />
but kept Your words stitched tightly to my mind.<br />
 
Day and night,<br />
during light or darkness,<br />
they provide me with inspiration.<br />
 
 
 
 
 
=== 2163 (02/12/1984) D ===
 
 
TOMÁRE JABE BHEVE THÁKI TOMÁRE<br />
JABE PRÁŃE D́ÁKI<br />
KON SE RÁGINIITE<br />
TUMI BOLO, TUMI BOLO<br />
 
TOMÁRE BHOLÁ NIJERE BHOLÁ<br />
BHULILE CALI VIPATHE<br />
TUMI BOLO, TUMI BOLO<br />
 
KICHURI TAVA NÁI JE ANTA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KICHURI TAVA NÁI JE ANTA<br />
DÚR NIILIMÁR SHEŚA DIGANTA<br />
KHUNJE PÁI NÁKO TAVA SIIMÁNTA<br />
BHÁVÁBHÁVE TUMI UCCHALO<br />
TUMI BOLO, TUMI BOLO<br />
 
TAVA KRPÁ CHÁŔÁ KONO NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA KRPÁ CHÁŔÁ KONO NÁI<br />
TÁI SE KARUŃÁ JÁCI JE SABÁI<br />
TUMI BINÁ PRABHU ÁR KEHO NÁI<br />
PRIITI DIIPE SAMUJJVALO<br />
TUMI BOLO, TUMI BOLO<br />
 
KON SE RÁGINIITE<br />
TUMI BOLO, TUMI BOLO<br />
 
 
I think of You<br />
and call You with all my heart.<br />
But tell me with what tunes and wordings<br />
I ought to do it?<br />
 
Having mistakenly forgotten You,<br />
I had moved on the wrong path,<br />
oblivious of my real self.<br />
 
There is no end to You,<br />
not even at the furthest point in the distant sky.<br />
 
I am unable to find Your end,<br />
for You vibrate within and beyond<br />
the periphery of thought.<br />
 
To Your grace,<br />
there is no alternative.<br />
And that is why<br />
all beg for Your mercy.<br />
 
Other than You,<br />
there is no existence,<br />
for You are the brilliance in every lamp.<br />
 
 
 
 
 
=== 2164 (02/12/1984) K ===
 
 
TAMASÁR PAR PÁRE BHÁŚAR ATIITA TIIRE<br />
KE GO ELE AJÁNÁ PATHIK CINMAYA<br />
 
TOMÁKE CINI NI TOMÁKE D́ÁKI NI<br />
TABU ELE MAN PRÁŃA KARE NILE JAY<br />
KE GO ELE AJÁNÁ PATHIK CINMAYA<br />
 
NÁ D́ÁKILEO ÁSO JÁNITÁM NÁ<br />
JÁNITÁM D́ÁKILEO TUMI ÁSO NÁ<br />
MANETE BASATI TAVA HE CIRA ABHINAVA<br />
MAHÁVISHVERA TUMI SHEŚA VISMAYA<br />
KE GO ELE AJÁNÁ PATHIK CINMAYA<br />
 
BHÁLOBÁSITE JÁNO GHRŃÁ KARITE NÁ JÁNO<br />
ÁMI, PATITA BALE KÁHÁKE NÁHI MÁNO<br />
PRAŃATI TOMÁRE JÁNÁI BÁRE BÁRE<br />
SARVA JIIVER SHÁSHVATA ÁSHRAYA<br />
KE GO ELE AJÁNÁ PATHIK CINMAYA<br />
 
TAMASÁR PAR PÁRE BHÁŚAR ATIITA TIIRE<br />
KE GO ELE AJÁNÁ PATHIK CINMAYA<br />
 
 
From beyond darkness and the domain of language,<br />
who is the unknown traveler who has come,<br />
as embodiment of consciousness?<br />
 
I did not recognise You<br />
nor did I call You,<br />
yet You came and won my mind and life.<br />
 
I did not know You would come without being called.<br />
I knew only that calling You, You would not come.<br />
 
 
O One who is ever new,<br />
You reside within the mind itself.<br />
You are the climax of astonishment in this great world.<br />
 
You know how to love,<br />
but do not know how to hate.<br />
You never consider anyone wretched.<br />
 
To You I express my salutations time and again.<br />
O eternal shelter of all living beings!<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2165 (02/12/1984) D ===
 
 
TUMI ÁNDHÁR HRDAYE ESECHO<br />
MANER MUKURE BHESECHO<br />
SÁRÁ SATTÁKE ÁLOKITA KARE<br />
BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO<br />
ÁNDHÁR HRDAYE ESECHO<br />
 
ÁMI, BHÁVI NÁI JÁHÁ TÁ JE HOLO<br />
D́ÁKI NÁI JÁKE SE JE ELO<br />
BUJHI ÁMÁR BHÁVANÁ, ÁMÁR EŚAŃÁ<br />
SAB KE CHÁPIYE ESECHO<br />
ÁNDHÁR HRDAYE ESECHO<br />
 
MÁNUŚERA HÁTE KII BÁ ÁCHE<br />
BHÁVITE SE PÁRE, SHUDHU JÁCE<br />
SAB KICHU ÁCHE PRABHU TAVA KÁCHE<br />
E KATHÁ BUJHÁYE DIYECHO<br />
ÁNDHÁR HRDAYE ESECHO<br />
TUMI ÁNDHÁR HRDAYE ESECHO<br />
 
 
You entered my dark heart,<br />
and appeared in the mirror of my mind.<br />
 
Illuminating my entire existences,<br />
You poured out Your love.<br />
 
What I had not imagined, has taken place.<br />
The One whom I had not called, came.<br />
 
Considering my feelings,<br />
my sincerity,<br />
encompassing everything,<br />
He came.<br />
 
What is there in the hands of human beings?<br />
They can but imagine and beg.<br />
 
O Lord,<br />
everything is there with You.<br />
This fact, You made us understand.<br />
 
 
 
 
 
=== 2166 (03/12/1984) D ===
 
 
ÁLOKE ÁNILE ÁKÁSHA BHARILE<br />
VISHVE TOMÁR TULANÁ NÁI<br />
 
MANTRA MUGDHA SABE KARE DILE<br />
HE VIRÁT́A TAVA GARIMÁ GÁI<br />
VISHVE TOMÁR TULANÁ NÁI<br />
 
KICHU NÁR MÁJHE SAB KICHU ELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KICHU NÁ RA MÁJHE SAB KICHU ELO<br />
NISTABDHATÁ DHVANITE BHARILO<br />
CIRA RÁTRIR AVASÁN HOLO<br />
JAYA DUNDUBHI BÁJICHE TÁI<br />
VISHVE TOMÁR TULANÁ NÁI<br />
 
JAD́A MÁJHE ELO PRÁŃA SPANDANA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAD́A MÁJHE ELO PRÁŃA SPANDANA<br />
RÚPE DHARÁ DILE ARÚP RATAN
KÁLER PARIDHI PELO PARIMITI<br />
E SAB KARILE TUMI EKÁI<br />
VISHVE TOMÁR TULANÁ NÁI<br />
 
ÁLOKE ÁNILE ÁKÁSHA BHARILE<br />
VISHVE TOMÁR TULANÁ NÁI<br />
 
 
You brought about light<br />
and filled the sky with it.<br />
In this world.<br />
You have no comparison.<br />
 
You have charmed everyone,<br />
O Great One.<br />
And therefore, I sing of Your glory.<br />
 
You filled nothingness with everything that exists.<br />
You filled total silence with resonant sound.<br />
 
The cimmerian darkness ended.<br />
The trumpet of victory was blown.<br />
 
Into inert, inanimate existence,<br />
the vibration of life came.<br />
The formless gem came into fold as form.<br />
 
The periphery of time was demarcated.<br />
All this, due to You alone.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2167 (03/12/1984) K ===
 
 
ÁSÁRI ÁSHE DIN CALE JÁY<br />
TUMI ELE NÁ, ELE NÁ, ELE NÁ<br />
 
DIIRGHA HATÁSHÁY ÁNKHI JHARE HÁY<br />
TUMI, DEKHO NÁ DEKHO NÁ DEKHO NÁ<br />
TUMI ELE NÁ, ELE NÁ, ELE NÁ<br />
 
KÁLO MEGHE ÁLO D́HÁKE<br />
CÁNDA TÁRÁDER ÁŔÁLE RÁKHE<br />
EKT́U ÁLO TÁRI PHÁNKE<br />
KENO DEKHÁO NÁ DEKHÁO NÁ<br />
TUMI ELE NÁ, ELE NÁ, ELE NÁ<br />
 
CÁILE TUMI SABAI PÁRO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁILE TUMI SABAI PÁRO<br />
ÁLOR CHAT́ÁY BHUVAN BHARO<br />
KENO TÁ KARO NÁ BUJITE PÁRINÁ<br />
KENO BUJHITE DILE NÁ DILE NÁ<br />
TUMI ELE NÁ, ELE NÁ, ELE NÁ<br />
 
ÁSÁRI ÁSHE DIN CALE JÁY<br />
TUMI ELE NÁ, ELE NÁ, ELE NÁ<br />
 
 
In the hope of Your arrival,<br />
my day pass by,<br />
and yet, You do not come.<br />
 
Alas, due to this prolonged disappointment,<br />
tears flow from my eyes,<br />
and yet, You do not even give a glance.<br />
 
Dark clouds cover the (sun)light.<br />
They cover even the moon and the stars.<br />
Why don't You let me see<br />
at least one glimpse of light?<br />
 
You can do anything<br />
by Your mere wish.<br />
Do fill the world,<br />
scattering about the beauty of light.<br />
 
Why You do not do that,<br />
I am unable to understand.<br />
And why don't You explain this to me,<br />
to make me understand?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2168 (03/12/1984) D ===
 
 
ELE ÁR GELE NÁ KAYE NÁ BOLE<br />
E KEMAN ÁSÁ JÁOÁ TAVA<br />
 
JÁHÁ ENECHILE SABAI PHELE GELE<br />
NILE NÁ JÁ BOLE CHILE NOBO<br />
E KEMAN ÁSÁ JÁOÁ TAVA<br />
 
PHÚL NIYE ÁJ KÁNDIYÁ CALECHI<br />
NIJE GÁNTHÁ MÁLÁ CHINŔIYÁ PHELECHI<br />
GÁNER ARGHYA PHELÁ JÁY NÁKO<br />
TÁRI ÁCHE SHUDHU ANUBHAVA<br />
E KEMAN ÁSÁ JÁOÁ TAVA<br />
 
MÁDHURII BHESECHE ÁNKHIR DHÁRÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁDHURII BHESECHE ÁNKHIR DHÁRÁY<br />
SHYÁMALIMÁ GECHE MÁRAVA JVÁLÁYA<br />
MANER MUKUTÁ HÁRE CHILO GÁNTHÁ<br />
TÁI TÁRE MANE REKHEDOBO<br />
E KEMAN ÁSÁ JÁOÁ TAVA<br />
 
ELE ÁR GELE NÁ KAYE NÁ BOLE<br />
E KEMAN ÁSÁ JÁOÁ TAVA<br />
 
 
You came and left,<br />
without telling,<br />
without speaking.<br />
What is this coming and going of Yours?<br />
 
Whatever You had brought with You,<br />
You left it all behind.<br />
You did not even take<br />
that which You had told You would take.<br />
 
Carrying with me flowers,<br />
I cry today.<br />
I have broken and thrown away<br />
my self-threaded garland.<br />
 
My offerings of songs however,<br />
I am unable to discard.<br />
In them are contained experiences full of feelings.<br />
 
Sweetness flows in the flow of tears.<br />
Greenness and freshness have wither in the desert heat.<br />
 
A mental garland of pearls is being kept threaded.<br />
I shall preserve it within my mind.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2169 (03/12/1984) D ===
 
 
TUMI JAKHAN EKELÁ CHILE<br />
ÁR KEU ÁSENI DHARÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÁMANE TOMÁR KEU CHILO NÁ<br />
JÁKE DEKHE KICHU BOLÁ JÁYA<br />
ÁR KEU ÁSENI DHARÁY<br />
 
ÁKÁSHA VATÁS KEU CHILO NÁ<br />
NÁ SÁDHYA NÁ CHILO SÁDHANÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NÁ SÁDHYA NÁ CHILO SÁDHANÁ<br />
NIHSAUNGERI NIIRAVATÁY<br />
KI KARE THÁKOBE TUMI KOTHÁYA<br />
ÁR KEU ÁSENI DHARÁY<br />
 
NIRJANATÁR ASUVIDHÁ<br />
DÚR KARITE HOLEO BAHUDHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÚR KARITE HOLEO BAHUDHÁ<br />
EK CHILE ANEK HOYECHO<br />
NACACHO UCCHALATÁYA<br />
ÁR KEU ÁSENI DHARÁY<br />
 
TUMI JAKHAN EKELÁ CHILE<br />
ÁR KEU ÁSENI DHARÁY<br />
 
 
When You were alone,<br />
when nobody had yet come onto this earth,<br />
none was there in front of You,<br />
looking at whom something could have been told.<br />
 
There was neither sky nor air.<br />
There was neither sadhana nor spiritual attainment.<br />
In the silence of total detachment,<br />
 
where had You been staying?<br />
 
To remove the inconvenience of remaining in solitude,<br />
You became many from One,<br />
 
and ever since,<br />
You dance on restlessly.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2170 (03/12/1984) D ===
 
 
KE KII BHEVE CALE MANE MANE<br />
SABAI TUMI JÁO SHUNE<br />
 
KEU KICHU NÁHI PÁRE LUKÁTE<br />
ÁNDHÁRE ÁLOTE<br />
NÁ JENE TOLE TAVA KÁNE<br />
SABAI TUMI JÁO SHUNE<br />
 
ABHRODGIIRŃA JE DHVANI<br />
MRDU KAMPA JÁ GHÁSERO NÁ SHUNI<br />
SABE BHESE ÁSE TAVA SHRUTI PÁSHE<br />
SHONO AVICALA MANE<br />
SABAI TUMI JÁO SHUNE<br />
 
KRÚRERA KRURATÁRI HUNKÁR<br />
BHAKTA JANER HIYÁ UTSÁR<br />
SABAI EK SÁTHE SHONO KÁNETE<br />
PRATI PALE PRATI KŚAŃE<br />
SABAI TUMI JÁO SHUNE<br />
 
KE KII BHEVE CALE MANE MANE<br />
SABAI TUMI JÁO SHUNE<br />
 
 
Whatever anyone thinks in his or her mind,<br />
You hear it all.<br />
 
No one can hide anything from You<br />
neither in darkness nor in light.<br />
Unbeknown, everything enters Your ears.<br />
 
The sounds that are emitted from the sky,<br />
be they soft or vibrant,<br />
unheard by the grass even,<br />
all come floating to Your ears.<br />
You indiscriminately listen to it all.<br />
 
The brutal and thunderous cruel voice,<br />
the heartfelt expression of the devotee,<br />
You simultaneously listen to,<br />
through both Your ears,<br />
each moment,<br />
each second.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2171 (03/12/1984) D ===
 
 
ÁR KÁRO KATHÁ BHÁVI NIKO SHUDHU<br />
NIJER KATHÁI BHEVECHI<br />
NIJER KATHÁI BHEVECHI<br />
 
TOMÁR DHARÁY ESE ÁMI<br />
TOMÁKEI DÚRE REKHECHI<br />
NIJER KATHÁI BHEVECHI<br />
NIJER KATHÁI BHEVECHI<br />
 
DIYECHO JALA DIYECHO ÁTAPA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIYECHO JALA DIYECHO ÁTAPA<br />
DILE CHÁYÁ DILE PRAŃERI ÁSVA<br />
SAB KICHU DILE KICHU NÁ CÁHILE<br />
TOMÁKEI BHÚLE THEKECHI<br />
NIJER KATHÁI BHEVECHI<br />
NIJER KATHÁI BHEVECHI<br />
 
TOMÁKE PÁOÁR UPÁY BOLECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁKE PÁOÁR UPÁY BOLECHO<br />
JAD́ATÁ BHÁḾGÁR GÁN SHIKHÁYECHO<br />
TOMÁRI T́ÁNE SAMMUKHA PÁNE<br />
CALITE PREŚAŃÁ PEYECHI<br />
NIJER KATHÁI BHEVECHI<br />
NIJER KATHÁI BHEVECHI<br />
 
ÁRO KÁRO KATHÁ BHÁVI NIKO SHUDHU<br />
NIJER KATHÁI BHEVECHI<br />
NIJER KATHÁI BHEVECHI<br />
 
 
I had never thought about others.<br />
I had only thought about myself.<br />
 
Even after having come in contact with Your world,<br />
I had kept You away.<br />
 
You provided water,<br />
sunlight, shade, and the nectar of life.<br />
Though You gave everything,<br />
without ever wanting anything in return,<br />
I had forgotten You.<br />
 
You showed the way to attain You.<br />
You taught the song that breaks inertia.<br />
By Your pull,<br />
I obtain momentum<br />
with which I move towards You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2172 (03/12/1984) D ===
 
 
ÁLOR RATHE RAUNGÁ PRABHÁTE<br />
ELE TUMI HE CINMAYA<br />
 
CINTE TOMÁY PÁRI NIKO<br />
DÁO NIKONO PARICAYA<br />
ELE TUMI HE CINMAYA<br />
 
MANER MÁJHE LUKIYE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER MÁJHE LUKIYE CHILE<br />
SATTÁTE NIHITA CHILE<br />
MANOLOKE KHUNJATE GIYE<br />
DEKHI TUMI MANOMAYA<br />
ELE TUMI HE CINMAYA<br />
 
SVAPNA LOKE JYOTSNÁ RÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SVAPNA LOKE JYOTSNÁ RÁTE<br />
BHESE CHILUM TOMÁR SHROTE<br />
SEI SHROTETE ÁNKHI PÁTE<br />
DILE DHARÁ JYOTIRMAYA<br />
ELE TUMI HE CINMAYA<br />
 
ÁLOR RATHE RAUNGÁ PRABHÁTE<br />
ELE TUMI HE CINMAYA<br />
 
 
O Embodiment of Consciousness,<br />
You arrived this morning,<br />
alighting from the chariot of colourful light.<br />
 
I could not recognise You,<br />
and neither did You introduce Yourself.<br />
 
You were hiding within my mind,<br />
embedded within my existence.<br />
Looking for You within my mind,<br />
I recognised You as the embodiment of mind itself.<br />
 
In the arena of dreams,<br />
on a moonlit night,<br />
I floated in Your stream.<br />
And in that stream,<br />
You appeared to my eyes.<br />
O Embodiment of Effulgence.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2173 (04/12/1984) D ===
 
 
ÁNDHÁR SARIYE DILE<br />
ÁLOK TIIRTHE ELE<br />
TUMI, ÁLOK TIIRTHE ELE<br />
 
ANDHAKÁRERA JATA VIBHIIŚIKÁ<br />
MAN THEKE MÚCHE DILE<br />
TUMI, ÁLOK TIIRTHE ELE<br />
 
ARUŃA RÁGETE BHUVAN BHARILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARUŃA RÁGETE BHUVAN BHARILE<br />
NRTYE O GIITE AMRTA JHARÁLE<br />
JÁHÁ BHÁVÁ JÁY, JÁ NÁ BHÁVÁ JÁY<br />
SABÁRE PÚRŃA KARILE<br />
TUMI, ÁLOK TIIRTHE ELE<br />
 
MÁNUŚERA MANE JE ÁKUTI CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNUŚERA MANE JE ÁKUTI CHILO<br />
SAB HÁRÁNOR JE BHIITI CHILO<br />
VAJRA ALOKE PALAKE PULAKE<br />
SABÁRE SUDÚRE SARÁLE<br />
TUMI, ÁLOK TIIRTHE ELE<br />
 
ÁNDHÁR SARIYE DILE<br />
ÁLOK TIIRTHE ELE<br />
TUMI, ÁLOK TIIRTHE ELE<br />
 
 
Casting aside darkness,<br />
You entered the pilgrim place of light<br />
 
You removed from the mind,<br />
its sombre frightfulness.<br />
 
You filled the world with crimson colour,<br />
letting nectar flow through dances and songs.<br />
Whatever could be imagined,<br />
and whatever could not be imagined,<br />
You both fulfilled.<br />
 
The anxiety in the minds of human beings,<br />
the fear of losing everything,<br />
with the light of lightning,<br />
You momentarily and joyfully removed.<br />
 
 
 
 
 
=== 2174 (04/12/1984) D ===
 
 
RÁTRIR JIIVA ÁNDHÁR ÁNE<br />
ÁLO TUMI ENECHO<br />
 
KÁLO BÁDAL D́HÁKALE CÁNDE<br />
MEGHA SARIYECHO<br />
ÁLOK TUMI ENECHO<br />
 
PÁPER BOJHÁ JATAI BÁŔUK<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÁPER BOJHÁ JATAI BÁŔUK<br />
MÁDHURII SE JATAI D́HÁKUK<br />
BOJHÁ SARIYE KÁLIMÁ DHUYE<br />
DYUTI D́HELE DIYECHO<br />
ÁLOK TUMI ENECHO<br />
 
TÁI TO SABÁI TOMÁRE CÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁI TO SABÁI TOMÁRE CÁY<br />
TOMÁR MÁJHEI SAB KICHU PÁY<br />
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE<br />
NIJEI CHÚT́E ESECHO<br />
ÁLOK TUMI ENECHO<br />
 
RÁTRIR JIIVA ÁNDHÁR ÁNE<br />
ÁLOK TUMI ENECHO<br />
 
 
The creatures of night bring darkness.<br />
You bring light.<br />
 
You have removed<br />
the dark clouds that had been covering the moon.<br />
 
Whatever the increase in the load of sin,<br />
that covers sweetness,<br />
by pouring forth effulgence,<br />
You removed all burden
and washed away blackness.<br />
 
And that is why all want You,<br />
and within You, attain everything.<br />
You exist, hence all exist.<br />
You came of Your own accord rushing forth.<br />
 
 
 
 
 
=== 2175 (04/12/1984) D ===
 
 
NOTUN ESECHE PURÁTAN GECHE<br />
E NOTUN MOR CIRA NÚTAN
 
DIVASE NISHIITHE ÁCHE MOR SÁTHE<br />
PÚRŃA KARIÁ MOR JIIVAN
E NOTUN MOR CIR NÚTAN
 
JÁR SHEŚA ÁCHE SE HOYE PURONO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁR SHEŚA ÁCHE SE HOYE PURONO<br />
NOTUNER KABHU SHEŚ NÁI JE KONO<br />
ÁSÁ JÁOÁ TÁR HOYE NÁ KAKHANO<br />
SARVA KÁLER SE JE NÚTAN
E NOTUN MOR CIRA NÚTAN
 
E NUTAN MOR ANTARE ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E NUTAN MOR ANTARE ÁCHE<br />
BÁHIRE KHUNJIÁ BRITHÁ DIN GECHE<br />
TIIRTHE TIIRTHE GHURE GHURE DÚRE<br />
SHUDHUI KARECHI KÁLA HARAŃ<br />
E NOTUN MOR CIR NÚTAN
 
NOTUN ESECHE PURÁTAN GECHE<br />
E NOTUN MOR CIRA NÚTAN
 
 
The new has come,<br />
the old has gone.<br />
This new is my Eternally New One.<br />
 
He is with me day and night.<br />
He is with me,<br />
fulfilling my life.<br />
 
Only perishable ones become old.<br />
For the Eternally New there exists no end whatsoever.<br />
There is no coming and going for Him at any time.<br />
 
He remains new always.<br />
 
This new is within my mind.<br />
Searching Him in the outer world<br />
days pass by in vain.<br />
Wandering about to far off places of pilgrimage<br />
is but a waste of time.<br />
 
 
 
 
 
=== 2176 (04/12/1984) D ===
 
 
TUMI CHANDAMAYA ÁLOKAMAYA<br />
TRIDIVA KARIYÁ NIYÁCHO JAY<br />
 
SARVA JIIVERA SHEŚA ÁSHRAY<br />
KARO ÁSHRITE AKUTO BHAYA<br />
TRIDIVA KARIYÁ NIYÁCHO JAY<br />
 
VISHVE TOMÁR NÁIKO TULANÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VISHVE TOMÁR NÁIKO TULANÁ<br />
SVARGE MARTYE NÁHI JE UPAMÁ<br />
SARVÁTIITA TOMÁR MAHIMÁ<br />
SARVA SPARSHII JYOTIRMAYA<br />
TRIDIVA KARIYÁ NIYÁCHO JAY<br />
 
MOREO TAVA CARAŃE STHÁNA DIO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOREO TAVA CARAŃE STHÁNA DIO<br />
MOR KALMAŚA DHUYE MUCHE NIO<br />
ÁMÁRAO TUMI JENO PRÁŃA PRIYA<br />
TAVA KARUŃÁ SHUDHU SAINCAYA<br />
TRIDIVA KARIYÁ NIYÁCHO JAY<br />
 
TUMI CHANDAMAYA ÁLOKMAYA<br />
TRIDIVA KARIYÁ NIYÁCHO JAY<br />
 
 
O Embodiment of rhythm and effulgence,<br />
You have obtained victory over heaven.<br />
 
You are the ultimate shelter of all living beings,<br />
and make those under Your shelter free from fear.<br />
 
There is no comparison to You in the universe.<br />
Neither is there any comparable example in heaven or earth.<br />
Your glory is beyond everything,<br />
 
O Embodiment of Effulgence,<br />
Your light touches all.<br />
 
Please provide me shelter at Your feet.<br />
Wash away and wipe off my dirt and sins.<br />
Know that You are my most beloved.<br />
Your mercy is my only merit.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2177 (04/12/1984) D ===
 
 
SAUNGE, SAUNGE CHILE MOR TUMI<br />
KENO BHULE GELE ÁMÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
JÁNO NÁ KI KATA ASAHÁYA ÁMI<br />
BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE<br />
KENO BHULE GELE ÁMÁRE<br />
 
ÁNDHÁR SARIYE DIYECHO ÁLOKA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNDHÁR SARIYE DIYECHO ÁLOKA<br />
TANDRA JAD́IMÁ TYAJE NIRMOK<br />
MANTRA MUGDHA HOYECHE TRILOK<br />
TOMÁR JYOTIR JHAUNKÁRE<br />
KENO BHULE GELE ÁMÁRE<br />
 
BHÚLO NÁ ÁMÁRE SHUDHU E VINATI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÚLO NÁ ÁMÁRE SHUDHU E VINATI<br />
SAPTA LOKERA HE ADHIPATI<br />
CARAŃE JÁNIYE SHATA SHATA NATI<br />
KARI ANURODHA BÁRE BÁRE<br />
KENO BHULE GELE ÁMÁRE<br />
 
SAUNGE, SAUNGE CHILE MOR TUMI<br />
KENO BHULE GELE ÁMÁRE<br />
 
 
You were with me.<br />
Why did You forget me?<br />
 
Do not You know how helpless I am?<br />
I cannot forget You.<br />
 
Vibrating with Your effulgence,<br />
light has removed darkness.<br />
The drowsiness of inertia has cast off its external skin.<br />
All the three worlds have been enchanted.<br />
 
 
Do not forget me,<br />
O Controller of the Seven Worlds,<br />
this is my only request.<br />
Hundreds and hundreds of salutations<br />
I offer at Your feet,<br />
single-mindedly, again and again.<br />
 
 
 
 
 
=== 2178 (04/12/1984) K ===
 
 
PHÚLER VANE ÁNAMANE<br />
PARII EK ESECHILO<br />
 
MADHUR KHONJE PÁPŔI MÁJHE<br />
SÁRÁ DIN GHURE CHILO<br />
PARII EK ESECHILO<br />
 
PÁPŔI THÁKILEI THÁKE NÁ MADHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÁPŔI THÁKILEI THÁKE NÁ MADHU<br />
ÁKÁSHA THÁKILEI THÁKE NÁ VIDHU<br />
PÁPŔI CAIBE MOR MADHU THÁKUK<br />
MADHU BOLABE MOR PÁPŔI BHÁLO<br />
PARII EK ESECHILO<br />
 
PHÚLER SAUNGE PARIIRA EI PARICAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚLER SAUNGE PARIIRA EI PARICAYA<br />
SHÁSHVATA KÁLER E ÁJKERA NAYA<br />
EKE BHÁLOBÁSE ANYA KE<br />
PHÚLER T́ÁNE PARII ESECHILO<br />
PARII EK ESECHILO<br />
 
PHÚLER VANE ÁNAMANE<br />
PARII EK ESECHILO<br />
 
 
Into the floral garden,<br />
unmindfully,<br />
an angel has come.<br />
 
Searching honey in the petals,<br />
it has roamed about the whole day.<br />
 
Though petals are there, there is no honey.<br />
Though the sky is there, there is no moon.<br />
The petals want their honey in them.<br />
The honey says 'my petals are good'.<br />
 
This mutual introducing one another of petals and angel<br />
is not of today.<br />
 
It is of time immemorial.<br />
One loves the other.<br />
And thus,<br />
at the flowers' pull,<br />
the angel has come.<br />
 
 
 
 
 
=== 2179 (04/12/1984) D ===
 
 
KE GHUMIYE ÁCHE<br />
TUMI JÁNO<br />
D́ÁK DIYE JÁO<br />
D́ÁK DIYE JÁO<br />
D́AK DIYE JÁO<br />
 
KE HÁRIYE GECHE<br />
KÁNNÁ SHONO<br />
PATH DEKHÁO<br />
D́ÁK DIYE JÁO<br />
D́ÁK DIYE JÁO<br />
D́AK DIYE JÁO<br />
 
ÁKÁSHA TALE JÁRÁ ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁKÁSHA TALE JÁRÁ ÁCHE<br />
SABÁI TOMÁR MANER MÁJHE<br />
TÁDER SABÁR KÁNNÁ HÁSI<br />
SHUNITE PÁO<br />
D́ÁK DIYE JÁO<br />
D́ÁK DIYE JÁO<br />
D́AK DIYE JÁO<br />
 
JÁRÁ TOMÁY BHÚLE THÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁRÁ TOMÁY BHÚLE THÁKE<br />
JÁRÁ TOMÁY SADÁI D́ÁKE<br />
TOMÁR SÁRÁ PRIITIR DHÁRÁ<br />
SABÁRE BILÁO<br />
D́ÁK DIYE JÁO<br />
D́ÁK DIYE JÁO<br />
D́AK DIYE JÁO<br />
 
KE GHUMIYE ÁCHE<br />
TUMI JÁNO<br />
D́ÁK DIYE JÁO<br />
D́ÁK DIYE JÁO<br />
D́AK DIYE JÁO<br />
 
 
You know who is asleep<br />
and call them.<br />
 
You listen to the cries<br />
of those who are lost<br />
and show them the path.<br />
 
Those under the sky,<br />
are all within Your mind.<br />
To all their lamentation and laughter,<br />
You listen.<br />
 
Both those who have forgotten You<br />
as well as those who continuously call You,<br />
You dissolve<br />
in the stream of Your love.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2180 (04/12/1984) D ===
 
 
TAVA PATH DHARE TAVA NÁM KARE<br />
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI, ÁMI<br />
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI<br />
 
TUMI CHHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE ÁMÁR<br />
TÁI TO TOMÁRE SADÁ D́ÁKI<br />
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI, ÁMI<br />
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI<br />
 
HE PRABHU TOMÁR SÁJÁNO BHUVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE PRABHU TOMÁR SÁJÁNO BHUVANE<br />
ÁMÁKEO STHÁNA DIYECHO JATANE<br />
SAB KICHU DILE KICHU NÁ CÁHILE<br />
ÁMÁTEI THEKE GECHE PHÁNKI<br />
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI, ÁMI<br />
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI<br />
 
BHÚMÁ MÁNASERA NIBHRITA KOŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÚMÁ MÁNASERA NIBHRITA KOŃE<br />
AŃU MAN MOR SPANDAN ÁNE<br />
SEI SPANDANE MÁDHURII RAŃANE<br />
PRIITI PAUNKAJA MELE ÁNKHI<br />
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI, ÁMI<br />
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI<br />
 
TAVA PATH DHARE TAVA NÁM KARE<br />
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI, ÁMI<br />
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI<br />
 
 
Holding on to Your path,<br />
taking Your name,<br />
I move towards You.<br />
 
Who else is mine other than You?<br />
That is why I always call You.<br />
 
O Lord,<br />
in Your well decorated world,<br />
You have carefully provided a place for me too.<br />
You have given everything.<br />
You never wanted anything.<br />
Yet, I had remained in delusion.<br />
 
In an isolated corner of Your Cosmic Mind,<br />
my unit mind causes vibration.<br />
With the sweet resonance of that vibration,<br />
the lotus of love opens His / Her eyes.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2181 (04/12/1984) K ===
 
 
TOMÁRE SMARIYÁ SUPATH DHARIYÁ<br />
KARIYÁ JÁBO ÁMI TOMÁRI KÁJ<br />
TOMÁRE SMARIYÁ<br />
 
ATIITA BHÚLIYÁ JAD́ATÁ TYAJIYÁ<br />
CALIBO TAVA PÁNE HE MANORÁJA<br />
KARIYÁ JÁBO ÁMI TOMÁRI KÁJ<br />
TOMÁRE SMARIYÁ<br />
 
SVÁRTHA BUDDHI CARAŃE DALIYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SVÁRTHA BUDDHI CARAŃE DALIYÁ<br />
BHÁVIBO EKHAN SABÁRE CÁHIYÁ<br />
SABÁKARI SUKHE ÁMÁRO JE SUKHA<br />
E KATHÁ NAVA BHÁVE BHÁVIBO ÁJ<br />
KARIYÁ JÁBO ÁMI TOMÁRI KÁJ<br />
TOMÁRE SMARIYÁ<br />
 
TAVA BHÁVANÁY TOMÁR HOYE JÁBO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA BHÁVANÁY TOMÁR HOYE JÁBO<br />
KŚUDRATÁR GAND́II BHEUNGE DOBO<br />
TOMÁRII PARASHE PULAKE HARAŚE<br />
PARIBO JEMANA PARÁBE SÁJ<br />
KARIYÁ JÁBO ÁMI TOMÁRI KÁJ<br />
TOMÁRE SMARIYÁ<br />
 
TOMÁRE SMARIYÁ SUPATH DHARIYÁ<br />
KARIYÁ JÁBO ÁMI TOMÁRI KÁJ<br />
TOMÁRE SMARIYÁ<br />
 
 
Remembering You,<br />
following the proper path,<br />
I shall continue doing Your work.<br />
 
Forgetting the past,<br />
leaving aside inertia,<br />
I shall move towards You,<br />
O King of my mind.<br />
 
Crushing the selfish mind below my feet,<br />
I shall now care for all with love.<br />
In the happiness of all, lies my happiness.<br />
This fact I shall today consider.<br />
 
By ideating on You,<br />
I shall become Yours.<br />
The boundary of meanness,<br />
I shall break.<br />
 
By Your touch,<br />
in thrill and joy,<br />
I will adorn myself the way You adorn me.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2182 (04/12/1984) K ===
 
 
KENO BASE ÁCHO KÁJ KI SERECHO<br />
HISÁB NIKÁSH TÁR DEVE KI ÁMÁY<br />
 
JÁHÁ KINECHO JÁHÁ BENCECHO<br />
KINITE BENCITE JÁHÁ BÁKI ÁCHE TÁY<br />
HISÁB NIKÁSH TÁR DEVE KI ÁMÁY<br />
 
SÚRYODAY THEKE SÚRYÁSTA GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÚRYODAY THEKE SÚRYÁSTA GECHE<br />
SHVÁSA PRASHVÁSA KRIYÁ BAHU BÁR HOYECHE<br />
KII KÁJ KARE CHILE BOLO ÁMÁY, SANDHYÁ GHANÁY<br />
HISÁB NIKÁSH TÁR DEVE KI ÁMÁY<br />
 
 
PRABHÁTE KHELECHO PUSTAKA PAŔECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRABHÁTE KHELECHO PUSTAKA PAŔECHO<br />
TÁR PAR ARTHA UPÁRJANA KARECHO<br />
EKHAN BASE BASE TÁRÁ GUŃE CALECHO<br />
EBÁR BOLO MAN KII KARITE CÁY<br />
HISÁB NIKÁSH TÁR DEVE KI ÁMÁY<br />
 
KENO BASE ÁCHO KÁJ KI SERECHO<br />
HISÁB NIKÁSH TÁR DEVE KI ÁMÁY<br />
 
 
Why have you sat down?<br />
What work have you finished?<br />
Will you give me the account thereof?<br />
 
What have you sold and purchased<br />
and what is left over?<br />
 
From sunrise to sunset,<br />
for a long time,<br />
you have been on this earth.<br />
You obtained many chances<br />
and performed many inhalations and exhalations.<br />
Now, night is going to fall.<br />
Now, give me the account of your actions.<br />
 
In the dawn of your life,<br />
you passed time playing,<br />
then, reading various books;<br />
and later, you were engaged in earning your money.<br />
 
This way, your whole life passed by,<br />
without ever caring about paramartha.<br />
And now in your old age,<br />
you are wasting your time counting the stars.<br />
Now, tell me, what is in your mind?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2183 (05/12/1984) D ===
 
 
ÁNDHÁR SARECHE ÁLO JHARIÁCHE<br />
EKHAN SHUDHU EGIE JÁOÁ<br />
 
ÁNDHÁRERA JIIVA BHAYE NIRJIIVA<br />
NIRVÁKE PRIITI GIITI GÁOÁ<br />
EKHAN SHUDHU EGIE JÁOÁ<br />
 
VRITHÁ KÁLA KŚAYA TÁKIYE PIICHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VRITHÁ KÁLA KŚAYA TÁKIYE PIICHE<br />
ATIITERA KATHÁ BHÁVÁO JE MICHE<br />
SUMUKHERA PÁNE CALI MANE PRÁŃE<br />
BHÚLE GIYE JATA CÁOÁ PÁOÁ<br />
EKHAN SHUDHU EGIE JÁOÁ<br />
 
DIN CALE JÁY ÁLORI ÁSHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN CALE JÁY ÁLORI ÁSHE<br />
LAKŚYETE CALI SABE BHÁLOBESE<br />
BASE THEKE NAY KÁLA APACAYA<br />
SAHÁSE TARII BÁOYÁ<br />
EKHAN SHUDHU EGIE JÁOÁ<br />
 
ÁNDHÁR SARECHE ÁLO JHARIÁCHE<br />
EKHAN SHUDHU EGIE JÁOÁ<br />
 
 
Darkness has disappeared and light has been scattered,<br />
now is the time to move forward only.<br />
 
 
The creatures of darkness have become lifeless and fearful.<br />
In this quiet atmosphere, let us sing songs of love.<br />
 
Do not waste time looking backwards.<br />
Thinking about past events is of no use.<br />
Let us move ahead wholeheartedly,<br />
forgetting desires and achievements.<br />
 
The day passes in the hope of light.<br />
Let us all move on with love.<br />
Let us not sit and waste time.<br />
Let us smile and row the boat towards that cherished goal.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2184 (05/12/1984) D ===
 
 
TOMÁRE KARI ÁHVÁN
PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE<br />
 
CIRA SUMAHÁN HE ANSHUMÁN
ESO MOR MAN VITÁNE<br />
PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE<br />
 
DHARÁ JÁY NÁKO AHAḾKÁRE<br />
BÁNDHÁ JÁY NÁKO CIINÁNSHUKA D́ORE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI BENDHE RÁKHIYÁCHO DHARÁRE<br />
ESO MOR NIDIDHYÁSANE<br />
PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE<br />
 
BUDDHITE TAVA VYÁKHYÁ CALE NÁ<br />
VAEDUŚYE ÁKHYÁ HOYE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÚR HOYE JÁY BHÁŚÁR CHALANÁ<br />
ESO MOR SHRAVAŃE MANANE, TUMI<br />
PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE<br />
 
TOMÁRE KARI ÁHVÁN
PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE<br />
 
 
I invoke You,<br />
I call You,<br />
with the sincerity of my heart<br />
and with songs.<br />
 
O ever great one,<br />
O sun,<br />
come into my mental canopy!<br />
 
You do not come into fold where there is ego.<br />
You cannot be bound by a broken silk thread.<br />
You have kept the earth tied.<br />
You appear in deep meditation.<br />
 
It is impractical to explain You through intellect.<br />
Neither is it possible to describe You via the heights of learning.<br />
The delusion of language pulverises in the attempt.<br />
Therefore, come, O Lord, into my hearing and meditation.<br />
 
 
 
 
 
=== 2185 (05/12/1984) D ===
 
 
SAHE NÁKO ÁR ANDHAKÁRER BHÁR<br />
ÁLO JVÁLO, JYOTI ÁNO<br />
 
ANDHAKÁRE THÁKE GHIRE PÁPER BHRUKUT́I<br />
E TO MÁNO<br />
ÁLO JVÁLO, JYOTI ÁNO<br />
 
MANER ÁNDHÁR DÚR KARE DÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER ÁNDHÁR DÚR KARE DÁO<br />
GHANA TAMASÁY NISHÁNÁ DEKHÁO<br />
AGATIRA GATI HE VISHVAPATI<br />
ÁMÁR SHAKATI TUMI JÁNO<br />
ÁLO JVÁLO, JYOTI ÁNO<br />
 
CÁI NÁ VIPAD DÚR KARE DÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁI NÁ VIPAD DÚR KARE DÁO<br />
JUJHIVÁRE MORE SÁMARTHYA DÁO<br />
TAVA SHAKATITE TOMÁR DRUTITE<br />
ÁMÁRE TOMÁR KÁCHE T́ÁNO<br />
ÁLO JVÁLO, JYOTI ÁNO<br />
 
SAHE NÁKO ÁRO ANDHAKÁRER BHÁR<br />
ÁLO JVÁLO, JYOTI ÁNO<br />
 
 
I am unable to further bear the burden of darkness.<br />
Please kindle light and bring illumination.<br />
 
 
The dark frowns of sin are all around.<br />
This, You must admit.<br />
 
Remove the darkness of my mind.<br />
In this pitch darkness, show the beacon of light.<br />
 
O Controller of the world,<br />
resort of the helpless,<br />
You know my meagre capacity.<br />
 
I do not ask that You remove my enemies,<br />
but please provide me with energy to face them.<br />
By Your power and acceleration,<br />
pull me close to You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2186 (05/12/1984) D ===
 
 
TUMI DÚR AJÁNÁY THEKO NÁ PRIYA<br />
TOMÁY KÁCHE ÁMI CÁI<br />
 
BASO JYOTIR SIḾHÁSANE<br />
MANER MUKUT́A TOMÁKE PARÁI<br />
TOMÁY KÁCHE ÁMI CÁI<br />
 
DÚR KARE DÁO MOR JAD́ATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÚR KARE DÁO MOR JAD́ATÁ<br />
SVÁRTHA BODHER ÁVILATÁ<br />
KŚUDRATÁRI PAUNKILATÁ JENO DÚRE SARÁI<br />
TOMÁY KÁCHE ÁMI CÁI<br />
 
NITYA KÁLER HE MOR ÁSHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NITYA KÁLER HE MOR ÁSHÁ<br />
CHANDA MADHUR BHÁLOBÁSÁ<br />
SÁRTHAK HOK DHARÁY ÁSÁ<br />
TOMÁKE PEYEI<br />
ÁMI PARÁŃ BHARE TOMÁRI GÁN GÁI<br />
TOMÁY KÁCHE ÁMI CÁI<br />
 
TUMI DÚR AJÁNÁY THEKO NÁ PRIYA<br />
TOMÁY KÁCHE ÁMI CÁI<br />
 
 
O Dearest,<br />
do not remain in a far and unknown place,<br />
I want You close.<br />
 
Sit on the throne of effulgence,<br />
so that I may place a mental crown on Your head.<br />
 
Remove my inertia,<br />
and all impurities based on selfishness.<br />
Wash off the dirt of meanness.<br />
 
O eternal hope,<br />
sweet rhythmic love!<br />
By attaining You,<br />
let my coming on this earth be meaningful and fruitful.<br />
Your song, I shall sing full-heartedly.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2187 (06/12/1984) D ===
 
 
HEMANTE MOR PHÚLA VANE<br />
VASANTERI VÁRTÁ ELO<br />
ELO, ELO, ELO<br />
 
BHRAMAR GUINJARAŃE<br />
MADHU UPACE GELO<br />
VASANTERI VÁRTÁ ELO<br />
ELO, ELO, ELO<br />
 
SHISHIR BHEJÁ TARU GULI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHISHIR BHEJÁ TARU GULI<br />
KISHALAYE UT́HLO DULI<br />
MANER MAYUR KALÁP MELI<br />
NRITYE RATA HOLO<br />
VASANTERI VÁRTÁ ELO<br />
ELO, ELO, ELO<br />
 
SHUKANO D́ÁLE KALI ELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUKANO D́ÁLE KALI ELO<br />
PIITÁBHA SHÁKHÁ SABUJ HOLO<br />
TANDRÁLASE MALAY CHILO<br />
NÚTAN RÁG SHONÁLO<br />
VASANTERI VÁRTÁ ELO<br />
ELO, ELO, ELO<br />
 
HEMANTE MOR PHÚLA VANE<br />
VASANTERI VÁRTÁ ELO<br />
ELO, ELO, ELO<br />
 
 
During this postautumnal, prewinter period,<br />
the message of spring came into my floral garden.<br />
 
With the humming of bees,<br />
honey was created.<br />
 
On the trees,<br />
wet with dewdrops,<br />
new leaves started swinging.<br />
 
The peacock of mind,<br />
spreading its tail,<br />
got engaged in dance.<br />
 
On the dry branch,<br />
buds appeared,<br />
and the yellow branches became green.<br />
 
The drowsy sandal breeze<br />
started singing new tunes.<br />
 
 
 
 
 
=== 2188 (06/12/1984) D ===
 
 
ESO SNIGDHA SHIITAL PAVANE<br />
MOR MANER MADHUP SVANANE<br />
MOR MANER MADHUP SVANANE<br />
 
ESO, DVÁR KHOLO MOR BHAVANE<br />
MADHUMÁKHÁ SMITA NAYANE<br />
MOR MANER MADHUP SVANANE<br />
MOR MANER MADHUP SVANANE<br />
 
BASE ÁCHI TAVA PRATIIKŚÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BASE ÁCHI TAVA PRATIIKŚÁY<br />
PAL GUŃE GUŃE DIN CALE JÁY<br />
RÁTRI GHANÁY HATÁSHÁ ÁNÁY<br />
TAMASÁ KLIŚT́A SHAYANE<br />
MOR MANER MADHUP SVANANE<br />
MOR MANER MADHUP SVANANE<br />
 
BOLE THÁKO JE BHÁLOBÁSE TOMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLE THÁKO JE BHÁLOBÁSE TOMÁY<br />
TÁRE DÚRE RÁKHÁ HOYE TAVA DÁY<br />
BHÁLOBÁSI KI NÁ BOLO NÁ ÁMÁY<br />
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE<br />
MOR MANER MADHUP SVANANE<br />
MOR MANER MADHUP SVANANE<br />
 
ESO SNIGDHA SHIITAL PAVANE<br />
MOR MANER MADHUP SVANANE<br />
MOR MANER MADHUP SVANANE<br />
 
 
Come in the soft and cool breeze,<br />
with the humming sound of the bee of my mind.<br />
 
Come, opening the door of my house,<br />
with sweetness-filled, smiling eyes.<br />
 
I am sitting here, waiting for You.<br />
My days pass by counting moments.<br />
The dark, intense nights<br />
fill my sleep with hopelessness and pain.<br />
 
You told me that it is difficult for You<br />
to keep those who love You, away from You.<br />
Now, tell me whether<br />
during my sleep, dream and in my awakened state,<br />
I love You or not.<br />
 
 
 
 
 
=== 2189 (06/12/1984) D ===
 
 
YÁMINIIR SHEŚ YÁME ESECHILE<br />
SAKAL KÁLIMÁ DÚR KARE<br />
 
HATÁSH HRDAYE CHILUM VIRAHE<br />
GHUM BHAUNGÁILE MRDU KARE<br />
SAKAL KÁLIMÁ DÚR KARE<br />
 
BHÁVITE PÁRINI TUMI ÁSIBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVITE PÁRINI TUMI ÁSIBE<br />
ÁMÁREO TAVA MANETE RÁKHIBE<br />
VIRÁT́ TUMI KŚUDRA ÁMI<br />
VIRÁT́ KI BHÁVIBE MORE<br />
SAKAL KÁLIMÁ DÚR KARE<br />
 
PÁOÁR ÁSHÁY DIN KET́E CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÁOÁR ÁSHÁY DIN KET́E CHILO<br />
TÁMASII YAMINI NIRÁSHÁY GELO<br />
SHEŚ YÁME ESE MAN BHARE GELO<br />
BUJHILÁM KRPÁ KI NÁ KARE<br />
SAKAL KÁLIMÁ DÚR KARE<br />
 
YÁMINIIR SHEŚ YÁME ESECHILE<br />
SAKAL KÁLIMÁ DÚR KARE<br />
 
 
You came at the end of the night,<br />
removing my entire darkness.<br />
 
Due to separation, my heart had been hopeless.<br />
With Your soft hands, You broke my slumber.<br />
 
I had not imagined<br />
that You would come and keep me in Your mind.<br />
You are vast, I am meagre.<br />
How would the great think about me?<br />
 
My days were passing in the hope of attainment.<br />
Yet, my dark night passed in hopelessness.<br />
With Your arrival at the end of the night,<br />
You fulfilled my heart.<br />
I then understood, that this was but Your grace.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2190 (06/12/1984) D ===
 
 
SVARŃA KAMAL PHÚT́E CHILO<br />
KON SE NIIL SAROVARE<br />
 
ÁSHÁR MÁŃIK JVELE DIYE CHILO<br />
SABÁKÁR ANTARE<br />
KON SE NIIL SAROVARE<br />
 
PRABHÁTE DULITA MRDU VÁYU BHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRABHÁTE DULITA MRDU VÁYU BHARE<br />
MADHYAHNA MIHIRERA KARE<br />
SANDHYA BELÁY SANDHYÁ TÁRÁ<br />
KATA KI KAHIYÁ JETO TÁRE<br />
KON SE NIIL SAROVARE<br />
 
HIḾSÁ LIPTA MÁNUŚERA MAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HIḾSÁLIPTA MÁNUŚER MAN
SAHILO NÁ TÁRE SMITA SUSHOBHAN
KARA PATRE MRIŃÁLA GÁTRE<br />
ÁGHÁT HÁNILO CIRA TARE<br />
ÁJ SE KAMAL NÁI DHARÁ PARE<br />
KON SE NIIL SAROVARE<br />
 
SVARŃA KAMAL PHÚT́E CHILO<br />
KON SE NIIL SAROVARE<br />
 
 
The golden lotus (once) bloomed on some blue lake.<br />
The ruby gem of hope shone in everyone's core.<br />
 
In the morning, that lotus used to swing in the soft breeze.<br />
At noon, it basked in the rays of the sun.<br />
 
In the evening, the evening star had many things to say to it.<br />
 
The human mind, engulfed with thoughts of killing,<br />
could not tolerate such smiling beauty.<br />
With a saw, on the lotus stem's soft body,<br />
it went on injuring it.<br />
Today, that lotus is no longer found on this earth.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2191 (06/12/1984) K ===
 
 
TUMI ESE CHILE<br />
PRÁŃER CHONYÁ DIYE CALE GELE<br />
 
ÁMI GHUMIYE CHILUM<br />
KENO SE GHUM ÁMÁR NÁ BHÁḾGÁLE<br />
PRÁŃER CHONYÁ DIYE CALE GELE<br />
 
TANDRÁY KET́ECHE JIIVAN
CHANDA CHILO NÁ TAKHAN
PARASH PELUM TOMÁR GHUMER GHORE<br />
SE PARASH SARVÁUNGE BULIYE DILE<br />
PRÁŃER CHONYÁ DIYE CALE GELE<br />
 
BUJHECHI TUMIE ÁMÁR<br />
ÁR KEU NAY ÁPANÁR<br />
SABÁYI BHULIYÁ JÁY<br />
TUMI BHOLO NÁKO KONO KÁLE<br />
PRÁŃER CHONYÁ DIYE CALE GELE<br />
 
TUMI ESE CHILE<br />
PRÁŃER CHONYÁ DIYE CALE GELE<br />
 
 
You came and,<br />
after providing a heartfelt touch,<br />
went away.<br />
 
I was in sleep,<br />
why did You not break my slumber?<br />
 
My life passed by in drowsiness, devoid of rhythm.<br />
During my deep sleep,<br />
I attained Your touch.<br />
That touch was felt throughout my body.<br />
 
I understand that only You are mine,<br />
that nobody else is my own.<br />
All forget me, but You never ever forget.<br />
 
 
 
 
 
=== 2192 (07/12/1984) D (PROUT/ NEO HUMANISM SONG) ===
 
 
MÁNUŚA JENO MÁNUŚER TARE<br />
SAB KICHU KARE JÁY<br />
 
E KATHÁO JENO MANE RÁKHE<br />
PASHU PÁKHI TÁR PAR NAY<br />
TARUO BÁNCITE CÁY<br />
SAB KICHU KARE JÁY<br />
 
ANDHAKÁRE PATH HÁRÁIYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANDHAKÁRE PATH HÁRÁIYÁ<br />
KENO BÁ MÁNUŚA MARIBE KÁNDIYÁ<br />
ÁMÁDER ÁSHÁ JATA BHÁLOBÁSÁ<br />
KÁCHE T́ENE NEVE TÁY<br />
SAB KICHU KARE JÁY<br />
 
ANASHANE ASHIKŚÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANASHANE ASHIKŚÁTE<br />
DAGDHA BHÁLER VAHNI JVÁLÁTE<br />
SABÁRE NIYE ÁSHRAYA DIYE<br />
RACIBO E ALAKÁY<br />
SAB KICHU KARE JÁY<br />
 
MÁNUŚA JENO MÁNUŚER TARE<br />
SAB KICHU KARE JÁY<br />
 
 
Let human beings do everything for the sake of other human beings,<br />
and let them also remember<br />
 
that animals and birds are not distant from them,<br />
and that the trees also want to survive.<br />
 
Losing their way in darkness,<br />
why do humans cry aloud and perish?<br />
Let our hopes,<br />
our love,<br />
draw everyone close to one another.<br />
 
Those who are starving and uneducated,<br />
with burnt foreheads from fiery heat,<br />
I will take them all and give them shelter.<br />
I will create a heaven on earth.<br />
 
 
 
 
 
=== 2193 (07/12/1984) D ===
 
 
ÁJI SAJAL SAMIIRE SALÁJ PRAHARE<br />
TÁRE SHUDHU MAN PETE CÁY<br />
SAJAL SAMIIRE<br />
 
ÁNKHI MÁNILEO MAN JE MÁNE NÁ<br />
TÁR PÁNE BÁRE BÁRE JÁY<br />
TÁRE SHUDHU MAN PETE CÁY<br />
SAJAL SAMIIRE<br />
 
JATA BHÁVI TÁRE BHÁVIBO NÁ ÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JATA BHÁVI TÁRE BHÁVIBO NÁ ÁR<br />
DEKHI SE KARECHE MAN ADHIKÁR<br />
BHÚLE GIYE TÁKE ASTITVA<br />
KE BÁNCÁNO HOYECHE E KII DÁY<br />
TÁRE SHUDHU MAN PETE CÁY<br />
SAJAL SAMIIRE<br />
 
EI AVASTHÁY YADI KÁRO HOYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EI AVASTHÁY YADI KÁRO HOYE<br />
TÁRE KÁCHE T́ENO THÁKITE SAMAY<br />
BHÚL KARIYÁCHI DÚRE RÁKHIYÁCHI<br />
EKHAN DEKHI NÁ KONO UPÁYA<br />
TÁRE SHUDHU MAN PETE CÁY<br />
SAJAL SAMIIRE<br />
 
ÁJI SAJAL SAMIIRE SALÁJ PRAHARE<br />
TÁRE SHUDHU MAN PETE CÁY<br />
SAJAL SAMIIRE<br />
 
 
Today, in the moist breeze,<br />
in momentary shyness,<br />
my mind longs for Him only.<br />
 
Eyes can listen (and be closed/turn away),<br />
but the mind listens not.<br />
It turns unto Him again and again.<br />
 
Whenever and however much I am determined<br />
not to think of Him anymore,<br />
I find He possesses my mind more and more.<br />
 
Forgetting Him,<br />
I cannot survive.<br />
What a dilemma!<br />
 
If this be the condition of anyone,<br />
timely pull Him close.<br />
I was mistaken in keeping Him afar.<br />
Now, I find there is no way out.<br />
 
 
 
 
=== 2194 (07/12/1984) D ===
 
 
ÁSBE NÁ YADI KENO TÁ BOLONI<br />
ÁGE BOLLE KI KŚATI CHILO<br />
 
VAN MÁJHE BAKUL VIITHI TALE<br />
VRITHÁY SAMAY CALE GELO<br />
ÁGE BOLALE KI KŚATI CHILO<br />
 
BHEVECHI TOMÁRE PÁVO KÁCHE KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHEVECHI TOMÁRE PÁVO KÁCHE KÁCHE<br />
BAKULER MÁLÁ TAVA TARE ÁCHE<br />
MANETE MADHU BHARÁ JE RAECHE<br />
KONO KÁJE TÁRÁ NÁHI ELO<br />
ÁGE BOLALE KI KŚATI CHILO<br />
 
KATHÁ DIYE KENO RÁKHILE NÁ KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATHÁ DIYE KENO RÁKHILE NÁ KATHÁ<br />
BUJHILE NÁ ÁMÁR VYÁKULATÁ<br />
PRIITI BHÁJANER HIYÁYR VÁRTÁ<br />
BUJHITE YADI TÁ HOTO BHÁLO<br />
ÁGE BOLALE KI KŚATI CHILO<br />
 
ÁSBE NÁ YADI KENO TÁ BOLONI<br />
ÁGE BOLALE KI KŚATI CHILO<br />
 
 
Why didn't You tell me in advance<br />
that You would not come?<br />
What harm is there in doing so?<br />
 
In the forest, by the path of bakul trees,<br />
I uselessly wasted my time.<br />
 
I thought I would attain You closer,<br />
and hence kept the garland of bakul flowers ready for You.<br />
My mind remained full of honey.<br />
 
Yet, all this proved useless.<br />
 
After giving Your words,<br />
why did You not keep them?<br />
Why did You not understand my restlessness?<br />
 
If You had understood the happenings in the heart of the beloved,<br />
that would have been better.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2195 (07/12/1984) D ===
 
 
EI BAKUL TARUR TALE, TUMI<br />
ESE CHILE PATH BHÚLE<br />
JHARÁ PHÚLE MÁLÁ GENTHE CALE CHINU<br />
ÁMI TAKHAN VIRALE<br />
BAKUL TARUR TALE<br />
 
SHUDHIYE CHILUM TAVA PARICAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUDHIYE CHILUM TAVA PARICAYA<br />
BOLILE EKHANO HOYENI SAMAY<br />
SAMAYE TÁ BOLIBO NISHCAYA<br />
THÁKI TAVA MAN KAMALE<br />
BAKUL TARUR TALE<br />
 
MRDU HESE TUMI BOLE CHILE MORE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MRDU HESE TUMI BOLE CHILE MORE<br />
CINITE KI TUMI PÁRO NI ÁMÁRE<br />
SATTÁR AŃU PARAMÁŃU STARE<br />
JEGE THÁKI KÁLE AKÁLE<br />
BAKUL TARUR TALE<br />
EI BAKUL TARUR TALE<br />
 
 
Below this bakul tree,<br />
You came, forgetting the path.<br />
At that time,<br />
all alone,<br />
I had been threading a garland<br />
from dropped flowers.<br />
 
When I inquired about Your introducing Yourself,<br />
You told:<br />
”Time has not yet come.<br />
At the suitable time<br />
I shall definitely do that.<br />
I meanwhile remain as your mental lotus”.<br />
 
With a soft smile You further told me:<br />
”Are you not able to recognise me?<br />
I remain ever awake within each atom and molecule of existence,<br />
within and beyond the periphery of time.”<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2196 (07/12/1984) K ===
 
 
ÁMI TOMÁR TARE KICHU KARINI<br />
TUMI, MOR TARE SAB KICHU KARECHO<br />
 
ÁMI, TOMÁR ÁLOY KÁLO D́HELECHI<br />
TUMI, ÁNDHÁR SARIYE ÁLO ENECHO<br />
TUMI, MOR TARE SAB KICHU KARECHO<br />
 
TUMI PHULE PHALE TARULATÁ BHARECHO<br />
ÁMI SEI PHUL PHAL TULE NIYECHI<br />
TUMI, DU HÁTE DIYECHO ÁMI NIYECHI<br />
TABU TUMI DIYE CALECHO<br />
TUMI, MOR TARE SAB KICHU KARECHO<br />
 
VIDYÁ DIYECHO BUDDHI DIYECHO<br />
PATH CALIVÁR PÁTHEYA DIYECHO<br />
ÁMI, TOMÁR SAMPADE SAMRDDHA HOYE<br />
TOMÁKE UPEKSÁ KARECHI<br />
TUMI, DEKHE GECHO MRDU HESECHO<br />
TUMI, MOR TARE SAB KICHU KARECHO<br />
 
ÁMI TOMÁR TARE KICHU KARINI<br />
TUMI, MOR TARE SAB KICHU KARECHO<br />
 
 
I did not do anything for You,<br />
yet You did everything for me.<br />
 
I have poured dirt into Your effulgence,<br />
yet, You bring illumination, removing darkness.<br />
 
You have filled trees and creepers<br />
with fruits and flowers.<br />
I pick and lift those fruits and flowers.<br />
You have given me with both Your hands.<br />
I continue taking.<br />
And still, You continue giving.<br />
 
You have given me knowledge, intellect and implements<br />
to move along the path.<br />
 
Enriched with Your property,<br />
I have only ignored You.<br />
Yet, You keep watching that, smiling softly.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2197 (07/12/1984) D ===
 
 
CANDANA MÁKHÁ DÚR NIIHÁRIKÁ<br />
KI JENO KAHIYÁ JÁY<br />
KÁN PETE SHONO TÁY<br />
 
BOLE ANEK DEKHECHI, ANEK SUNECHI, /<br />
ÁLO DEKHECHI BHÁLO DEKHECHI (?)<br />
TÁTE HIYÁ JHALAKÁY<br />
KÁN PETE SHONO TÁY<br />
 
JÁ KICHU DEKHECHI JÁ KICHU SHUNECHI<br />
BESHIIR BHÁG TÁR BHULIYÁ GIYÁCHI<br />
SIIMITA GELE SEI UPAVANE (?)<br />
/ JIINANE SEI BHAGABANE DHARITE<br />
DHARITE PÁRÁ NÁ JÁY<br />
KÁN PETE SHONO TÁY<br />
 
MAHÁ NIILIMÁY JÁRÁ BHESE JÁY<br />
PRÁŃER PARÁGE SPANDANA TÁY<br />
SPANDANA CAY / ÁSE CHOT́E DÚRÁKÁSHE (?)<br />
KÁCHE PETE DVIDHÁ TÁY<br />
KÁN PETE SHONO TÁY<br />
 
CANDANA MÁKHÁ DÚR NIIHÁRIKÁ<br />
KI JENO KAHIYÁ JÁY<br />
KÁN PETE SHONO TÁY<br />
 
 
The sandal paste-coated distant nebula,<br />
says something,<br />
listen to it attentively.<br />
 
”I have seen much and heard much,<br />
within which feelings have flashed.<br />
 
Whatever I have seen or heard,<br />
most of it, I have forgotten.<br />
 
With this limited knowledge,<br />
it is not possible to hold that BHAGAVÁN or GOD.<br />
 
In that great blueness,<br />
those who float on,<br />
seek the vibration of the pollen of life.<br />
 
That vibration comes,<br />
rushing down the distant sky.<br />
How is one to resolve the dilemma of attaining it close?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2198 (07/12/1984) K ===
 
 
TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO<br />
SAKALER MANE MISHE GECHO<br />
 
ÁKÁSHERI TÁRÁ ANDHAKÁRÁ<br />
NAO TUMI MOR SÁTHE ÁCHO<br />
SAKALER MANE MISHE GECHO<br />
 
TOMÁRE KHUNJITE TIIRTHE GIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE KHUNJITE TIIRTHE GIYÁCHI<br />
KATA VRATA TAPA SNÁNA KARIÁCHI<br />
KOTHÁO DEKHINI ÁBHÁSA PÁINI<br />
TUMI DEKHE DEKHE HESECHO<br />
SAKALER MANE MISHE GECHO<br />
 
ALAKÁRI DÚTA NÁMIYÁ ESECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALAKÁRI DÚT NÁMIYÁ ESECHE<br />
CUPI CUPI MOR KÁNE KAYE GECHE<br />
SE PARASH MAŃI ÁSIBE TAKHANI<br />
JABE MAN MÁJHE TÁKIYECHO<br />
SAKALER MANE MISHE GECHO<br />
 
TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO<br />
SAKALER MANE MISHE GECHO<br />
 
 
You came, loved, and merged with all minds.<br />
 
You are the stars in the sky.<br />
You are not darkness.<br />
You are with me.<br />
 
Looking for You,<br />
I went on pilgrimage.<br />
Many vows, penances and holy baths have I performed.<br />
But I did not see You anywhere.<br />
 
Not even flashes of You did I get.<br />
You see it all and smile.<br />
 
The messenger from heaven came down,<br />
and secretly whispered into my ears:<br />
"That touchstone will only come<br />
when you look within your mind itself."<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2199 (07/12/1984) D ===
 
 
TOMÁR TARE VISHVA GHÚRE<br />
BEŔIYE CHILUM SHUDHU SHUDHU<br />
 
PÁINI TOMÁR DEKHÁ KOTHÁO<br />
PÁINI ÁMÁR MANER MADHU<br />
BEŔIYE CHILUM SHUDHU SHUDHU<br />
 
NÁNÁN JANE NÁNÁN BOLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NÁNÁN JANE NÁNÁN BOLE,<br />
KEU BÁ VRITHÁ TARKO TOLE<br />
KEU MÁNE DARSHANE VIJINÁNE<br />
JÁY NÁ DHARÁ TOMÁY VIDHU<br />
BEŔIYE CHILUM SHUDHU SHUDHU<br />
 
JINÁNER PUNJI NEIKO ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JINÁNER PUNJI NEIKO ÁMÁR<br />
JÁNI SHUDHU TUMII JE SÁR<br />
JHARLE TOMÁR KAŃÁ KRIPÁR<br />
TABEI TOMÁY PÁVO BANDHU<br />
BEŔIYE CHILUM SHUDHU SHUDHU<br />
 
TOMÁR TARE VISHVA GHÚRE<br />
BEŔIYE CHILUM SHUDHU SHUDHU<br />
 
 
For You,<br />
I have wandered and wandered about<br />
throughout the world.<br />
 
Neither could I see You anywhere<br />
nor I could find the honey of my mind.<br />
 
Different people talk differently.<br />
Some people vainly assess with logic and reasoning.<br />
Some people accept philosophy and science.<br />
 
But to them You do not appear, O Lord.<br />
 
I do not have the asset of knowledge,<br />
I know only that You are the essence.<br />
And only when Your wee bit of grace shall shower,<br />
will I attain You, O Friend.<br />
 
 
 
 
 
=== 2200 (07/12/1984) D ===
 
 
JAGAT TOMÁRE CÁY<br />
KÁCHE ESO PRABHU<br />
TUMI THEKO NÁ DÚR ALAKÁY<br />
 
MANER KATHÁ<br />
PRÁŃER VYATHÁ<br />
TAVA SHRUTI KI SHUNITE NÁHI PÁY<br />
TUMI THEKO NÁ DÚR ALAKÁY<br />
 
VRIŚT́I JHARE TOMÁR TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VRIŚT́I JHARE TOMÁR TARE<br />
PHÚL PHOT́E TOMÁRE SMARE<br />
SARASH HRDAY PARASH JE CÁY<br />
SHÁSHVATA MAN MAINJÚŚÁY<br />
TUMI THEKO NÁ DÚR ALAKÁY<br />
 
SÚRYA OT́HE TOMÁR TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÚRYA OT́HE TOMÁR TARE<br />
CÁNDER HÁSI TOMÁY SMARE<br />
PUŚPA REŃU INDRA DHANU<br />
TOMÁRE TUŚITE CÁY<br />
TUMI NEVE ESO DHARÁY<br />
TUMI THEKO NÁ DÚR ALAKÁY<br />
 
JAGAT TOMÁRE CÁY<br />
KÁCHE ESO PRABHU<br />
TUMI THEKO NÁ DÚR ALAKÁY<br />
 
 
O Lord,<br />
the world wants You close.<br />
Do come close.<br />
Do not stay in the distant heaven.<br />
 
The agonies of minds,<br />
the pains of hearts,<br />
cannot Your ears hear all that?<br />
The rains fall for You.<br />
The flowers bloom, remembering You.<br />
The succulent heart wants the touch<br />
of the eternal casket of mental jewels.<br />
 
The sun rises for You.<br />
The moon smiles, remembering You.<br />
The pollen of flowers,<br />
the rainbows,<br />
want to satisfy You.<br />
Do come down to this earth.<br />
 
 
 
 
 
=== 2201 (08/12/1984) K ===
 
 
TUMI JE ESECHO ÁLO SÁTHE ENECHO<br />
SABÁR MANER KÁLO DÚR KARECHO<br />
 
DESHÁCÁR LOKÁCÁR KARONI KONO VICÁR<br />
SABÁRE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHO<br />
SABÁR MANER KÁLO DÚR KARECHO<br />
 
ASIIM ÁKÁSHE TUMI EKAI TÁRÁ<br />
TOMÁRI CHANDE NÁCE SRIŚT́I DHÁRÁ<br />
TOMÁRE TUŚITE BÁJE SAB EKTÁRÁ<br />
SABKÁR MANE PRÁŃE ÁSHÁ D́HELECHO<br />
SABÁR MANER KÁLO DÚR KARECHO<br />
 
ESO TUMI ÁRO KÁCHE NITI NITI NAVA SÁJE<br />
HE NUTAN MÚK MÁJHE BHÁŚÁ BHARECHO<br />
SABÁR MANER KÁLO DÚR KARECHO<br />
 
TUMI JE ESECHO ÁLO SÁTHE ENECHO<br />
SABÁR MANER KÁLO DÚR KARECHO<br />
 
 
You came and brought illumination with You.<br />
You removed the darkness of all minds.<br />
 
You did not discriminate anyone in the world<br />
or in any country for their attitude.<br />
You provided equal love to all.<br />
 
You are the singular star in the infinite sky.<br />
At Your rhythm,<br />
the stream of creation dances.<br />
 
All the musical instruments (ektara) play to satisfy You.<br />
You poured hope into all minds and lives.<br />
 
You come ever closer in ever new adornments.<br />
O new one,<br />
You fill with language the throat of the dumb.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2202 (09/12/1984) K ===
 
 
ÁMÁR MANER MADHUVANE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
 
MADHU D́HELE DILE TÁTE<br />
PHÚL JE PHOT́ÁLE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
 
KAI NI KATHÁ TOMÁR SANE<br />
ELE SONÁR SIḾHÁSANE<br />
ÁLO JHARÁ SMITÁNANE<br />
MAN KEŔE NILE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
 
THÁKO MANE SAḾGOPANE<br />
BHÁVA JAGATERA EI GAHANE<br />
KEU DEKHABE NÁ, NÁ?<br />
KEU DEKHATE JÁNE<br />
TUMI NÁHI CÁHILE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
 
ÁMÁR MANER MADHUVANE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
 
 
You came into my mental garden.<br />
You poured honey into it<br />
and made flowers bloom.<br />
 
I could not talk to You.<br />
You appeared on the golden throne,<br />
with light shining from Your face and a smile.<br />
You snatched away my mind.<br />
 
Please secretly stay in my mind.<br />
Come into the depths of my mental world,<br />
so that no one else may see or know.<br />
You would not want this either.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2203 (10/12/1984) D ===
 
 
TOMÁRE KHUNJECHI<br />
TIIRTHE MARUTE<br />
DURGAMA GIRI GUHÁTE<br />
 
KOTHÁO PÁINI TRIPTI HOYENI<br />
KLÁNTI ENECHE VIŚÁDE<br />
DURGAMA GIRI GUHÁTE<br />
 
SAB'KÁR TUMI ÁPANÁR JAN
SAB'KÁR TUMI ÁPANÁR JAN
SAB'KÁR TUMI ÁPANÁR JAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAB'KÁR TUMI ÁPANÁR JAN
ÁTMÁR CEYEO ADHIK ÁPAN
SE ÁPAN JANE, SE ÁPAN JANE<br />
KHUNJECHI VIJANE<br />
BHÚL HOYE CHILO BUJHITE<br />
DURGAMA GIRI GUHÁTE<br />
 
ÁPANÁR JAN NIKAT́E THÁKIBE<br />
ÁPANÁR JAN NIKAT́E THÁKIBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁPANÁR JAN NIKAT́E THÁKIBE<br />
VYATHÁR ASHRU MUCHAIYÁ DIVE<br />
HÁSIR SAUNGE HÁSI MILÁIBE<br />
ÁNDHÁR SARÁBE ÁLOTE<br />
SAḾVIT ESECHE BHÚL BHÁUNGIYÁCHE<br />
BUJHECHI RAYECHO MANETE<br />
DURGAMA GIRI GUHÁTE<br />
 
TOMÁRE KHUNJECHI TIIRTHE MARUTE<br />
DURGAMA GIRI GUHÁTE<br />
 
 
Because of my past ignorance,<br />
I had searched for You in various places of pilgrimage,<br />
and in difficultly accessible mountains and caves.<br />
 
But I could not get satisfaction as I did not find You anywhere.<br />
I was left with the tiredness of frustration.<br />
 
 
I did not understand<br />
that You are very close and intimate to one and all,<br />
that You are nearer than one's own's self.<br />
 
 
I was searching for You (in isolation).<br />
This was my blunder.<br />
My own ones would stay near and wipe off my tears of pain.<br />
They would share their joy by bringing light that would remove darkness.<br />
 
By Your grace, now awareness has come,<br />
my mistake is rectified.<br />
I realise that You reside within my mind.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2204 (10/12/1984) D ===
 
 
NÚTANERI ÁLO ELO DIKE DIKE ELO DIKE DIKE<br />
LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN
LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN
 
ÁKÁSHA VÁTÁS CEYE TOMÁR DIKE<br />
LIILÁ TOMÁR BUJHE UT́HE NÁ MAN
LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN
LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN
 
TOMÁR ÁLOR JATA PHÚL PHÚT́ECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR ÁLOR JATA PHÚL PHÚT́ECHE<br />
TOMÁR ÁLOY ÁKÁSHA RÁUNGÁ HOYECHE<br />
TOMÁR ÁLOR CHAT́Á, KAPÁLE ÁNKALO PHONT́Á<br />
RAUNGIIN KARE DILO JATA SVAPAN
 
LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN
LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN
 
SÁMANE ESO PRIYA MOHAN SÁJE<br />
TOMÁR CHANDE TÁLE SADÁ NÁCE<br />
TOMÁY GHIRE SABÁR JIIVAN MARAŃ<br />
LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN
LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN
 
NÚTANERI ÁLO ELO DIKE DIKE ELO DIKE DIKE<br />
LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN
LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN
 
 
The radiance of new light spread into all directions.<br />
Why hide at this time?<br />
 
 
The sky and air look at You.<br />
The mind is unable to understand Your divine game.<br />
By Your light, the flowers bloom,<br />
and the sky gets coloured.<br />
The beauty marks on the forehead<br />
turn all dreams colourful.<br />
 
O Beloved,<br />
appear with charming adornment,<br />
so that in my mind,<br />
the strings of Your viina may play.<br />
Dancing always to Your tune and rhythm,<br />
the life and death of everyone thus revolves.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2205 (11/12/1984) D ===
 
 
PRÁŃER PRADIIP SAUNGE NIYE<br />
KE GO ELE EI DHARÁY<br />
TOMÁY, BHULATE NÁHI PÁRÁ JÁY<br />
 
CHANDE CHANDE CHAŔIYE GECHO<br />
SUSMITA SUŚAMÁYA<br />
TOMÁY, BHULATE NÁHI PÁRÁ JÁY<br />
 
SABÁY T́ÁNO MAMATÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁY T́ÁNO MAMATÁTE<br />
PRÁŃOCCHALA SURER SHROTE<br />
THÁKO MANER GAHANETE<br />
MÚRTA TUMI MAHIMÁY<br />
TOMÁY, BHULATE NÁHI PÁRÁ JÁY<br />
 
KON ATIITE ESECHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KON ATIITE ESECHILE<br />
PRIITIR/GIITIR? PÁTRA D́HELE CHILE<br />
BHÁVE ÁLOŔANA ÁNILE<br />
LUKIYE GELE VASUDHÁY<br />
TOMÁY, BHULATE NÁHI PÁRÁ JÁY<br />
 
PRÁŃER PRADIIP SAUNGE NIYE<br />
KE GO ELE EI DHARÁY<br />
TOMÁY, BHULATE NÁHI PÁRÁ JÁY<br />
 
 
Carrying with Him the lamp of life,<br />
who has come to this earth?<br />
I am unable to forget You.<br />
 
Your smiling beauty lies scattered in each rhythm.<br />
 
You fill everyone with affection.<br />
You come in the vibrating stream of melody.<br />
You stay in the depth of mind,<br />
as embodiment of glory.<br />
 
In which past did You come,<br />
filling up the pot of songs with love?<br />
You stirred the sphere of abstract thoughts,<br />
hiding Yourself within this world.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2206 (11/12/1984) D ===
 
 
TOMÁRE BHÚLE BHESECHI AKÚLE<br />
KARUŃÁ KARO HE KRPÁ NIDHÁN
 
DIN CALE GECHE VRITHÁY AKÁJE<br />
BHÚLE CHINU ÁMI TOMÁRI DÁN
KARUŃÁ KARO HE KRPÁ NIDHÁN
 
PÁT́HIYE CHILE KÁJ KARE JETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÁT́HIYE CHILE KÁJ KARE JETE<br />
TAVA ABHIIPSÁ PÚRŃA KARITE<br />
TOMÁR DHARÁY RAUNGA RÚPA DITE<br />
PULAKE BHARITE SABÁR PRÁŃA<br />
KARUŃÁ KARO HE KRPÁ NIDHÁN
 
EKHAN HÁTE RAYECHE SAMAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKHAN HÁTE RAYECHE SAMAY<br />
TAVA KRPÁ HOLE KI BÁ NÁHI HOYE<br />
PRÁRTHANÁ JENO PÁI VARÁBHAYA<br />
KÁJ KARE JETE GÁITE GÁN
KARUŃÁ KARO HE KRPÁ NIDHÁN
 
TOMÁRE BHÚLE BHESECHI AKÚLE<br />
KARUŃÁ KARO HE KRPÁ NIDHÁN
 
 
O ocean of grace,<br />
having forgotten You,<br />
I floated away shorelessly.<br />
Now bestow Your mercy upon me.<br />
 
My days passed in vain without proper action
as I had forgotten Your gift to me.<br />
You sent me onto this earth to do work,<br />
to accomplish Your aim,<br />
to provide beauty and colour to Your world,<br />
to bring joy into the life of all beings.<br />
 
Still some time is left in my hand.<br />
If You shower a wee bit of Your grace upon me,<br />
then, what cannot happen?<br />
Everything is possible.<br />
My only prayer is that You grant Your Varabhaya Mudra,<br />
so that, with that strength, I shall be able to execute Your task,<br />
singing Your song and spreading Your glory.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2207 (11/12/1984) D ===
 
 
KATA JE D́EKE GECHI TOMÁRE<br />
SHONONITUMI, ÁSONI<br />
 
SHUNE THÁKI SHONO MANERI KATHÁ<br />
MOR MANE BUJHI THÁKONI<br />
SHONONITUMI, ÁSONI<br />
 
JÁNI NÁ SHUNATE PÁO KI NÁ PÁO<br />
JÁNI NÁ SHUNATE PÁO KI NÁ PÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI NÁ SHUNATE PÁO KI NÁ PÁO<br />
ATHAVÁ UTTAR NÁHI DÁO<br />
KIḾVÁ LIILÁ CHALE VYATHÁ DÁO<br />
KÁNE PASHILEO MANE PASHENI<br />
SHONONITUMI, ÁSONI<br />
 
TUMI CHÁŔÁ BOLO KE BÁ MOR ÁCHE<br />
TUMI CHÁŔÁ BOLO KE BÁ MOR ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI CHÁŔÁ BOLO KE BÁ MOR ÁCHE<br />
TÁI TO SHONÁI TOMÁRI KÁCHE<br />
JÁ SHONÁ BASEI MARMA KAHÁNII<br />
SHONONITUMI, ÁSONI<br />
 
KATA JE D́EKE GECHI TOMÁRE<br />
SHONONITUMI, ÁSONI<br />
 
 
How much have I been calling You!<br />
You did not listen.<br />
You did not come.<br />
 
I have heard that You listen to the feelings of the heart,<br />
yet, You did not understand my mind.<br />
 
 
I do not know whether You could hear or not<br />
or whether You did not want to reply.<br />
This may be Your divine play.<br />
My call enters Your ears<br />
but does not enter Your inner core.<br />
How painful this is for me!<br />
 
Please tell me who else except You is mine?<br />
This is why I open my heart to You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2208 (11/12/1984) K ===
 
 
NABHO NIILIMÁY SUR BHESE JÁY<br />
CHANDE TÁLE DÚR AJÁNÁY<br />
 
SHEŚA NÁHI HOY KONO SAMAY<br />
KONO BÁDHÁTEI THÁMÁNO NÁHI JÁY<br />
CHANDE TÁLE DÚR AJÁNÁY<br />
 
JE SUR JEGE CHILO AŃUR BÚKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE SUR JEGE CHILO AŃUR BÚKE<br />
JE DHVANI UTSÁRITA VISHVA MUKHE<br />
SE DHVANI EGIYE CALE MAHÁ SUKHE<br />
MAHÁKÁSHE NIRDVIDHÁY<br />
CHANDE TÁLE DÚR AJÁNÁY<br />
 
JE GIITI JEGE CHILO DÚR ATIITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE GIITI JEGE CHILO DÚR ATIITE<br />
SE AMAR GIITI NÁCE KÁLER SROTE<br />
ÁJO SE RAYECHE RÁG RÁGINIITE<br />
ASIIMERA AMRITA DHÁRÁY<br />
CHANDE TÁLE DÚR AJÁNÁY<br />
 
NABHO NIILIMÁY SUR BHESE JÁY<br />
CHANDE TÁLE DÚR AJÁNÁY<br />
 
 
In the blue sky melodies keep floating<br />
with rhythm and beats,<br />
unto a far and unknown place.<br />
 
There is no end to it, ever.<br />
Neither is there obstructing pause.<br />
 
The melody that arose within the unit mind,<br />
the sound that found expression in the voice of the world,<br />
smoothly move into the great sky without dilemma whatsoever.<br />
 
That song of mine that arose in the distant past,<br />
that immortal song,<br />
dances on in the stream of time.<br />
 
It is present even today with its tunes and meters,<br />
in the nectarial flow of the infinite.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2209 (12/12/1984) K ===
 
 
MOR MÁNAS SAROVARE<br />
TUMI SONÁLI KAMAL<br />
 
TOMÁR PÁNE CEYE ÁMÁR NÁCÁ<br />
BÁNCÁ PRÁŃE UTROLA<br />
TUMI SONÁLI KAMAL<br />
 
TOMÁR RÚPER CHAT́Á T́HIKARE PAŔE<br />
NANDAN VAN BHARE RAVIR KARE<br />
KUNJE KUNJE ALI GUNJARAŃE<br />
PÁY MADHU SUVMAL<br />
TUMI SONÁLI KAMAL<br />
 
TOMÁKE TRIPTA KARÁ MOR SÁDHANÁ<br />
TOMÁKE CHÁŔÁ ÁR KICHU CÁHINÁ<br />
PÚRŃA KARO PRIYA EI VÁSANÁ<br />
O HE LIILÁ UCCHALO<br />
TUMI SONÁLI KAMAL<br />
 
MOR MÁNAS SAROVARE<br />
TUMI SONÁLI KAMAL<br />
 
 
In my mental lake You are the golden lotus.<br />
I dance on, keeping You fixed as my goal.<br />
You are the hope in the bubbling vitality of my life.<br />
 
You love overflows,<br />
Your ecstatic expression renders me ever new.<br />
Swarms of honey bees<br />
constantly hover around pure honey.<br />
 
All my sadhana is but to please You.<br />
Except You, I do not want anything.<br />
Please fulfil this desire of mine.<br />
O most sportive one!<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2210 (12/12/1984) K ===
 
 
ÁNDHÁR ESECHILO<br />
TOMÁR NÚPUR DHVANI HOLO<br />
ÁLO ELO<br />
BÁDAL MEGHE D́HEKE CHILO SARE GELO<br />
ÁLO ELO<br />
 
TAPASYÁ CALE CHILO BINÁ VIRATI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAPASYÁ CALE CHILO BINÁ VIRATI<br />
SHATA SHATA YUGA DHARE KATA NÁ RÁTI<br />
PÚRŃA HOLO TÁR YAJINA ÁHUTI<br />
TUMI ELE SUDHÁ JHARILO<br />
ÁLO ELO<br />
 
JE ÁSHÁ CÁPÁ CHILO BÚKER MÁJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE ÁSHÁ CÁPÁ CHILO BÚKER MÁJHE<br />
JE BHÁŚÁ PHOT́ENI KABHU RÚPER SÁJE<br />
JE DIN LÁGENI KABHU KONO KÁJE<br />
PHULE PHALE MADHUTE BHARILO<br />
 
 
When darkness had come<br />
You sounded Your ankle bell<br />
and light came.<br />
 
When the dark clouds had covered the white ones in the sky,<br />
there blew a gust of wind<br />
 
and light came.<br />
 
Penance had been going on without recess,<br />
for hundreds of ages throughout innumerable nights.<br />
When its final oblation concluded,<br />
 
You came and showered nectar.<br />
 
The hopes that had been kept suppressed<br />
within the core of the heart,<br />
the language that had never expressed itself in beautiful adornment,<br />
the days that had not been utilised in proper activity,<br />
You filled it all with fruits, flowers and honey.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2211 (12/12/1984) D ===
 
 
TOMÁR TARE, TOMÁR TARE<br />
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE<br />
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE<br />
GEYE GECHI TOMÁR GIITI<br />
 
SE GÁNE MOR, SE GÁNE MOR<br />
SE GÁNE MOR, JAŔANO PRIITI<br />
SE GÁNE MOR GÁNTHÁ SMRITI<br />
GEYE GECHI TOMÁR GIITI<br />
 
RODER BELÁY CHÁYÁY BELÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RODER BELÁY CHÁYÁY BELÁY<br />
KHELECHI SUKH DUKHER KHELÁ<br />
SEI KHELÁTE TAVA LIILÁTE<br />
MUGDHA ÁMI HE CIRA SÁTHII<br />
GEYE GECHI TOMÁR GIITI<br />
 
CÁI NÁ KONO YASHA SAMMÁN
CÁI NÁ KONO YASHA SAMMÁN
CÁI NÁ KONO YASHA SAMMÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁI NÁ KONO YASHA SAMMÁN
NÁ PRATIŚT́HÁ NÁ VARADÁN
CÁI SHUDHU GEYE<br />
CÁI SHUDHU GEYE<br />
CÁI SHUDHU GEYE JETE GÁN
TOMÁY CEYE DIVÁ RÁTI<br />
GEYE GECHI TOMÁR GIITI<br />
 
TOMÁR TARE, TOMÁR TARE<br />
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE<br />
 
 
For You,<br />
throughout life,<br />
I have been singing Your song.<br />
 
In that song my love lies embedded<br />
and my memoirs are threaded.<br />
 
During times of heat and shade,<br />
the play of joy and sorrows goes on.<br />
 
By that game,<br />
by Your divine play,<br />
I remain enchanted,<br />
O eternal companion!<br />
 
I want neither name, fame, respect nor boon.<br />
I only want to sing Your song day and night,<br />
ever moving unto You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2212 (12/12/1984) D (Bangla Dialect) ===
 
 
MAN KEŔE NIYECHIS<br />
GHAR CHÁŔÁ KARECHIS<br />
GHAR CHÁŔÁ KARECHIS<br />
ÁR KII CÁS ÁMÁY TÚ BOL GO<br />
 
SAB KICHU DIYECHI<br />
BÁKII NÁ REKHECHI<br />
TABU KENO NÁ ÁSIS GO<br />
ÁR KII CÁS ÁMÁY TÚ BOL GO<br />
 
TOR LÁGI REKHECHI MÁLÁ GENTHE<br />
PHULER TOŔÁ RÁKHÁ ÁCHE HÁTE<br />
TU KE D́EKE CALI DINE RÁTE<br />
SHUNATE KI NÁHI TU PÁS GO<br />
ÁR KII CÁS ÁMÁY TÚ BOL GO<br />
 
PATHE GHÁT́E SHUNE THÁKI TUR? NÁM<br />
KAKHANO SHUNINI NÁI KUTHÁ TUR DHÁM<br />
TÁ YADI ÁGE THÁKTE JÁNITÁM<br />
TUKEO MOR PATHE ÁNITÁM GO<br />
ÁR KII CÁS ÁMÁY TÚ BOL GO<br />
 
MAN KEŔE NIYECHIS<br />
GHAR CHÁŔÁ KARECHIS<br />
GHAR CHÁŔÁ KARECHIS<br />
ÁR KII CÁS ÁMÁY TÚ BOL GO<br />
 
 
You snatched away my mind<br />
and made me leave my home.<br />
Tell me what else You want.<br />
 
I have given my all,<br />
nothing is left with me.<br />
Still, why do You not come?<br />
 
For You, I have kept my garland threaded.<br />
The bouquet of flowers lies in my hands.<br />
I have continued calling You day and night.<br />
Are You not in a position to listen?<br />
 
I hear Your name on paths and shores<br />
but in fact have never heard of where You reside.<br />
Had I realised this earlier,<br />
I would have brought You onto my own path.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2213 (12/12/1984) D ===
 
 
BHORER ÁLO LAGALO BHÁLO<br />
RAUNGA LÁGÁNO PÚRVÁKÁSHE<br />
 
EMAN SAMAY HE GIITIMAYA<br />
THAKATE YADI TUMI PÁSHE<br />
RAUNGA LÁGÁNO PÚRVÁKÁSHE<br />
 
TOMÁR ÁMÁR, TOMÁR ÁMÁR<br />
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA<br />
ANTA VIHIIN MÁDHURIMAYA<br />
TUMI ÁCHO ÁMIO ÁCHI<br />
VIRATI HIINA AVAKÁSHE<br />
RAUNGA LÁGÁNO PÚRVÁKÁSHE<br />
 
ESO ÁMÁR ÁRO KÁCHE<br />
ESO ÁMÁR ÁRO KÁCHE<br />
ESO ÁMÁR ÁRO KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESO ÁMÁR ÁRO KÁCHE<br />
MANE MADHU BHARÁI ÁCHE<br />
TOMÁR TARE PÁTRA BHARE<br />
UTSÁRITA ULLÁSE<br />
RAUNGA LÁGÁNO PÚRVÁKÁSHE<br />
 
BHORER ÁLO LAGALO BHÁLO<br />
RAUNGA LÁGÁNO PÚRVÁKÁSHE<br />
 
 
The morning light is so pleasing,<br />
the eastern sky so colourful!<br />
 
At such a time,<br />
O embodiment of songs,<br />
I wish You were with me.<br />
 
This mutual acquaintance<br />
is endless and full of sweetness.<br />
 
You are there.<br />
I am also there,<br />
in this pauseless recess.<br />
 
Come still closer.<br />
I have kept my mind full of honey.<br />
With enthusiasm for You, it overflows.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2214 (13/12/1984) D ===
 
 
TOMÁR PATHE JETE JETE<br />
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE<br />
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE<br />
 
ÁRO ÁLO JVÁLO ÁRO ÁLO<br />
JAMÁ JATA KÁLO NÁSHITE<br />
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE<br />
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE<br />
 
HE JYOTIISHVARA O DHRUVATÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE JYOTIISHVARA O DHRUVATÁRÁ<br />
PATH DEKHÁO TÁRE JE DISHÁHÁRÁ<br />
TOMÁR DHYÁNE HOI ÁPAN HARÁ<br />
ÁMÁR ÁMI MISHE JÁY TOMÁTE<br />
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE<br />
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE<br />
 
TOMÁR MANTRE JÁGÁO DHARÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR MANTRE JÁGÁO DHARÁRE<br />
TOMÁR YANTRA KARE NÁO ÁMÁRE<br />
BHÁVI JENO KEVAL TOMÁRE<br />
TOMÁR KÁJ KARE NÁO ÁMÁR HÁTE<br />
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE<br />
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE<br />
 
TOMÁR PATHE JETE JETE<br />
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE<br />
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE<br />
 
 
While on Your path and moving unto You,<br />
why does mist blur my eyes?<br />
 
Kindle more light,<br />
increase illumination,<br />
that all accumulated darkness be destroyed.<br />
 
O controller of illuminations,<br />
O polestar,<br />
show the path to those who have lost it.<br />
Contemplating You,<br />
I lose myself.<br />
My "I" feeling merges in You.<br />
 
By Your mantra,<br />
awaken the world.<br />
Make me Your instrument,<br />
Your machine.<br />
that I may ideate upon You only<br />
and continue doing Your work with my own hands.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2215 (13/12/1984) D ===
 
 
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
CÁI NÁ KONO PRATIDÁN
TOMÁR HÁSI MADHUR BÁNSHII<br />
BHARE RÁKHE ÁMÁR PRÁŃ<br />
CÁI NÁ KONO PRATIDÁN
 
THÁKO ÁMÁR MANER MÁJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
THÁKO ÁMÁR MANER MÁJHE<br />
THÁKO ÁMÁR SAKAL KÁJE<br />
RÁKHO JAKHAN JEMAN SÁJE<br />
TÁKIYE DEKHO HE MAHÁN
CÁI NÁ KONO PRATIDÁN
 
JÁNI ÁMI NAIKO EKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI ÁMI NAIKO EKÁ<br />
NITYA KÁLER TUMII SAKHÁ<br />
EGIYE JETE RATHER CÁKÁ<br />
HE SÁRATHI DICCHO T́ÁN
KANT́HE ÁMÁR TOMÁR GÁN
CÁI NÁ KONO PRATIDÁN
 
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
CÁI NÁ KONO PRATIDÁN
 
 
I love You,<br />
unconditionally.<br />
 
Your smile and Your sweet flute saturate my life.<br />
 
Stay in my mind.<br />
Be with me in all actions.<br />
Whatever attributes be displayed,<br />
keep an eye on me,<br />
O great one!<br />
 
I know that I am not alone,<br />
that You are my eternal companion.<br />
O charioteer,<br />
for the chariot's forward movement, provide jerk.<br />
In my throat,<br />
Your song remains ever present.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2216 (13/12/1984) K ===
 
 
KATA D́EKECHI KATA KENDECHI<br />
TABU ELE NÁ KÁCHE HE PRIYA MOR<br />
 
KATHÁ KAYECHI VYATHÁ SHUNIYECHI<br />
KOTHÁ DIYE HOYE JE GECHE NISHI BHOR<br />
TABU ELE NÁ KÁCHE HE PRIYA MOR<br />
 
EKAT́I VYATHÁ SHUDHU RAYECHE ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKAT́I VYATHÁ SHUDHU RAYECHE ÁMÁR<br />
ÁMÁR TUMI CHONYÁ PÁI NÁ TOMÁR<br />
TUMI ÁCHO KATA DÚRE KON PAYODHIR PÁRE<br />
KEMANE TOMÁY BÁNDHI DIYE PHÚL D́OR<br />
TABU ELE NÁ KÁCHE HE PRIYA MOR<br />
 
LIILÁR CHALNÁ ÁR KARO NÁ PRABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LIILÁR CHALNÁ ÁR KARO NÁ PRABHU<br />
TAVA SÁTHE JUJHITE PÁRI KI KABHÚ<br />
ÁMI SHUDHU BHÁLOBÁSI TOMÁ TARE KÁNDI HÁSI<br />
TAVA BHÁVENÁY ÁMI THÁKI VIBHOR<br />
 
TABU ELE NÁ KÁCHE HE PRIYA MOR<br />
 
KATA D́EKECHI KATA KENDECHI<br />
TABU ELE NÁ KÁCHE HE PRIYA MOR<br />
 
 
O Beloved,<br />
much have I called You,<br />
much have I cried,<br />
yet, You did not come close to me.<br />
 
I have told about myself,<br />
I have listened to agonies,<br />
and in this process,<br />
night turned into morning.<br />
 
I am left with only one agony:<br />
Though You are mine,<br />
I am unable to touch You.<br />
How far, and beyond which ocean, do You remain from me?<br />
How can I tie You with the thread of love?<br />
 
 
Do not create delusion anymore,<br />
O Lord.<br />
How can I ever struggle with You?<br />
I just love, laugh and cry for You.<br />
In Your ideation, I am fully absorbed.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2217 (13/12/1984) K ===
 
 
ÁSIBE KABE PRIYA TUMI<br />
ÁMÁR ÁNDHÁR HRDAYE<br />
 
ÁLO JVÁLI JATA BÁRAI<br />
NIVE JÁY JHAT́IKÁ GHÁYE<br />
ÁSIBE KABE PRIYA, TUMI<br />
ÁMÁR ÁNDHÁR HRDAYE<br />
 
KATA RITU ELO GELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA RITU ELO GELO<br />
KATA ULKÁ JHARE GELO<br />
KATA PRIYAJAN GELO<br />
CIRA TARE CHEŔE DIYE<br />
TUMI, ÁMÁR ÁNDHÁR HRDAYE<br />
 
ESO TUMI KRPÁ KARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESO TUMI KRPÁ KARE<br />
ÁRO THÁKIO NÁ DÚRE<br />
DIVÁ NISHI ÁKHI JHARE<br />
TAVA TARE RIKTÁLAYE<br />
TUMI, ÁMÁR ÁNDHÁR HRDAYE<br />
 
ÁSIBE KABE PRIYA, TUMI<br />
ÁMÁR ÁNDHÁR HRDAYE<br />
 
 
O dear Lord,<br />
when shall You come into my dark heart?<br />
Whenever I kindle light,<br />
its gets extinguished by strong winds.<br />
 
Many seasons came and went.<br />
Many meteorites have fallen.<br />
Many dear ones have left forever.<br />
 
Come, showering Your grace.<br />
Do not stay far away anymore.<br />
For You, day and night,<br />
my eyes are flowing tears.<br />
For You alone,<br />
in this empty home.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2218 (14/12/1984) K ===
 
 
ÁLOKER E UTSAVE, ESO SABE<br />
ÁLOKER E UTSAVE, ESO SABE<br />
ÁLOKER E UTSAVE, ESO SABE<br />
 
PRAJINÁ JYOTITE JÁGÁI JAGATE<br />
PRAJINÁJYOTITE JÁGÁI JAGATE<br />
PRAJINÁ JYOTITE JÁGÁI JAGATE<br />
MILE MISHE KÁJ KARE E MAHÁHAVE<br />
ÁLOKER E UTSAVE, ESO SABE<br />
 
KEHO KÁHÁRO KAKHANO PAR NAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEHO KÁHÁRO KAKHANO PAR NAY<br />
BODHER ABHÁVE NIKAT́O DÚR HOY<br />
MÁNUŚA JENE JÁK KII TÁR PARICAYA<br />
TÁRI ÁYOJANA KARI E UTSAVE<br />
ÁLOKER E UTSAVE, ESO SABE<br />
 
PIICHANE THÁKIBO NÁ ATIITE TÁKÁBO NÁ<br />
PIICHANE THÁKIBO NÁ ATIITE TÁKÁBO NÁ<br />
PIICHANE THÁKIBO NÁ ATIITE TÁKÁBO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PIICHANE THÁKIBO NÁ ATIITE TÁKÁBO NÁ<br />
KÁKEO PICHIYE THÁKITE DOBO NÁ<br />
SABÁRE SÁTHE NIYE MODER E SÁDHANÁ<br />
E ÁLO PUINJIIBHÚTA GLÁNI NÁSHIBE<br />
ÁLOKER E UTSAVE, ESO SABE<br />
 
 
Come all,<br />
to this festival of light.<br />
With the light of intuition,<br />
I am awakening the whole world.<br />
Let us jointly work together in this great fight.<br />
 
Nobody is ever distant nor disowned.<br />
In the absence of intuition,<br />
the near ones are considered far.<br />
 
Human beings do not know their real self.<br />
I have therefore organised this festival.<br />
I shall not stay behind, nor look back.<br />
I shall not allow anyone to remain behind either.<br />
 
This endeavour of mine is by taking all together,<br />
so that the concentrated, combined light,<br />
may destroy all agonies.<br />
 
 
 
 
 
=== 2219 (14/12/1984) K ===
 
 
GÁNA GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI<br />
JIIVER DUHKHER KATHÁ<br />
 
SHONO NÁHI SHONO TUMI KII KARITE PÁRI ÁMI<br />
SHONO NÁHI SHONO TUMI KII KARITE PÁRI ÁMI<br />
SHONO NÁHI SHONO TUMI KII KARITE PÁRI ÁMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHONO NÁHI SHONO TUMI KII KARITE PÁRI ÁMI<br />
ÁMI BUJHIYE JÁI VYÁKULATÁ<br />
JIIVER DUHKHER KATHÁ<br />
 
ÁLO ÁCHE DHARÁ PARE NEI TÁ MANER PAŔE<br />
ÁLO ÁCHE DHARÁ PARE NEI TÁ MANER PAŔE<br />
ÁLO ÁCHE DHARÁ PARE NEI TÁ MANER PAŔE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLO ÁCHE DHARÁ PARE NEI TÁ MANER PAŔE<br />
MANETE ÁLO JVÁLO HE PRABHU KRPÁ KARE<br />
EI ANURODHA SHUDHU HE DEVATÁ<br />
JIIVER DUHKHER KATHÁ<br />
 
SRIŚT́I RACECHO TUMI KALYÁŃA BHÁVANÁTE<br />
SRIŚT́I RACECHO TUMI KALYÁŃA BHÁVANÁTE<br />
SRIŚT́I RACECHO TUMI KALYÁŃA BHÁVANÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SRIŚT́I RACECHO TUMI KALYÁŃA BHÁVANÁTE<br />
SABÁRE SHÁNTI DÁO TAVA CHATRA CHÁYÁTE<br />
KENO EI HÁNÁHÁNI EI KHELÁ CHINI MINI<br />
D́HÁLO AMRTA VARTÁ<br />
JIIVER DUHKHER KATHÁ<br />
 
GÁNA GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI<br />
JIIVER DUHKHER KATHÁ<br />
 
 
I go on singing my song to You,<br />
about the sorrows of living beings.<br />
I don't know whether You hear it or not.<br />
But what can I do,<br />
but to continue to understand their restlessness?<br />
 
The light falls on the earth,<br />
yet, it does not enter the mind.<br />
O Lord,<br />
by showering Your grace,<br />
kindle light within the mind.<br />
This is my only prayer,<br />
O God.<br />
 
You have created the cosmos with the intention of welfare.<br />
Under Your shelter,<br />
 
grant peace to all.<br />
Why this mutual fighting,<br />
this frittering away?<br />
Pour out the message of immortality.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2220 (14/12/1984) K ===
 
 
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE<br />
JYOTIR DHÁRÁY DHARÁ BHARE DILE<br />
 
TUMI, JYOTIR DHÁRÁY DHARÁ BHARE DILE<br />
TOMÁKE CINI NÁ TOMÁKE JÁNI NÁ<br />
TABU TUMI MOR MAN JINE NILE<br />
TUMI, JYOTIR DHÁRÁY DHARÁ BHARE DILE<br />
 
RÚPE RUPE PRATIRUPE NRITYARATA TUMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÚPE RÚPE PRATIRÚPE NRITYARATA TUMI<br />
PRÁŃERA SPANDANE UPACE PAŔECHO TUMI<br />
TOMÁKE CINITE KII PÁRI ÁMI<br />
TAVA KRPÁ NÁ HOLE<br />
TUMI, JYOTIR DHÁRÁY DHARÁ BHARE DILE<br />
 
EKÁ TUMI ANEK ÁDHÁRE RAYECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKÁ TUMI ANEK ÁDHÁRE RAYECHO<br />
EKÁ TUMI SABÁRE PATH DEKHIYE CALECHO<br />
TOMÁR KATHÁ BOLE SHEŚA NÁHI HOY<br />
SIIMÁ NÁHI RÁKHILE<br />
TUMI, JYOTIR DHÁRÁY DHARÁ BHARE DILE<br />
 
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE<br />
JYOTIR DHÁRÁY DHARÁ BHARE DILE<br />
 
 
From beyond the dark ocean,<br />
who is that You, who has come,<br />
filling the earth with the flow of effulgence?<br />
 
I do not know or recognise You.<br />
And yet, You have captured my mind.<br />
You remain ever engrossed in dance,<br />
assuming multitudes of forms.<br />
In the vibration of life, You overflow.<br />
 
How can I recognise You, but by the shower of Your grace?<br />
You stay as singular entity in innumerable bases and pabula.<br />
Alone, You show the path to all.<br />
 
There is no end to descriptions of You.<br />
You keep no limits.<br />
 
 
 
 
 
=== 2221 (14/12/1984) D ===
 
 
TUMI ÁSIBE BOLIYÁ ELE NÁ<br />
 
ÁSÁY ÁSHÁY DIN CALE JÁY<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHILE NÁ<br />
 
TUMI ÁSIBE BOLIYÁ ELE NÁ<br />
BHAGNÁ HRIDAYE SANDHYÁ GHANÁY<br />
ÁPANÁR PÁNE JAKHANI TÁKÁI<br />
SAB KICHU ÁCHE TUMI NÁHI HÁY<br />
TOMÁKEI PÁOÁ HOLO NÁ<br />
 
TUMI ÁSIBE BOLIYÁ ELE NÁ<br />
 
TAVA PATH DHARE CALITE THÁKIBO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA PATH DHARE CALITE THÁKIBO<br />
TAVA NÁM MUKHE SATATA RÁKHIBO<br />
TAVA BHÁVANÁI KEVALAI BHÁVIBO<br />
KICHUTE TOMÁY CHÁŔIBO NÁ<br />
 
TUMI ÁSIBE BOLIYÁ ELE NÁ<br />
 
 
Although You had told that You would come,<br />
You did not come.<br />
You did not keep Your words.<br />
 
In the hope of Your arrival, my days pass by.<br />
The evening intensifies in my broken heart,<br />
whenever I look into myself.<br />
 
Everything is there, but alas,<br />
Your attainment did not materialise.<br />
 
I shall keep holding on to Your path.<br />
I shall ever keep Your name in my mouth.<br />
I shall think about You only.<br />
Under no circumstance, shall I leave You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2222 (14/12/1984) K ===
 
 
KON AJÁNÁR BUKE THEKE ELE<br />
KON ASIIME BHESE JÁO<br />
 
CETANÁR ANURUPA TUMI<br />
BHÚMÁ MÁJHE BOLO KII BÁ CÁO<br />
KON ASIIME BHESE JÁO<br />
 
NIJEKE BHÚLE CHILE YUGA YUGA DHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIJEKE BHÚLE CHILE YUGA YUGA DHARE<br />
SAMPAD KHUNJE CHILE KEVALAI BÁHIRE<br />
SAB KICHU RAYE GECHE TAVA ANTARE<br />
SE DIKETE ÁNKHI PHERÁO<br />
KON ASIIME BHESE JÁO<br />
 
JE TOMÁR ÁSHRAYA SE SARVÁSHRAY<br />
ATIITE VARTAMÁNE JÁNE TAVA PARICAYA<br />
BHAVIŚYTEO ÁCHE NIHITA TÁRAI MÁJHE<br />
TÁRE BHÚLE KÁR PÁNE CÁO<br />
KON ASIIME BHESE JÁO<br />
 
KON AJÁNÁY BUKE THEKE ELE<br />
KON ASIIME BHESE JÁO<br />
 
 
Which unknown bosom did you originate from?<br />
What sort of endlessness are you drifting towards?<br />
 
You are the replica of Cosmic Consciousness that pervades the world.<br />
Tell me what you want.<br />
 
 
For ages and ages you have remained oblivious of your own true self,<br />
seeking what is precious externally only.<br />
 
You have never tried to look within.<br />
Everything is ever hidden within you,<br />
hence look within.<br />
 
The Divine Entity, who is your shelter, is shelter to all too.<br />
He knows your past and present,<br />
 
and even the future is located within Him.<br />
Yet forgetting this truth, what are you looking at?<br />
 
 
 
 
 
=== 2223 (15/12/1984) D ===
 
 
TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE<br />
BHÁSIYE DILUM SURER TARII<br />
 
PRIITIR SHROTE UTSÁRITE<br />
CEYECHE SE? JIIVAN BHARI<br />
BHÁSIYE DILUM SURER TARII<br />
 
KEU KAKHANO NAYKO EKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEU KAKHANO NAYKO EKÁ<br />
ÁMÁR E SUR TOMÁY MÁKHÁ<br />
TOMÁR T́ÁNE, TOMÁR PÁNE<br />
BHÁSE JENO NABHAH SAINCARI<br />
BHÁSIYE DILUM SURER TARII<br />
 
NEI PICHUT́ÁN NEI BHÁVANÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NEI PICHUT́ÁN NEI BHÁVANÁ<br />
EKAKE GHIREI ÁNÁGONÁ<br />
EKER SÁTHE BANDHANETE<br />
MUKTI MANTRE EKEI SMARI<br />
BHÁSIYE DILUM SURER TARII<br />
 
TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE<br />
BHÁSIYE DILUM SURER TARII<br />
 
 
Invoking Your name and singing Your song,<br />
I have set adrift the boat of melody.<br />
 
Springing forth from the source of love,<br />
it has been seeking Him throughout life.<br />
 
Nobody is ever alone.<br />
This melody of mine is utterly absorbed in You.<br />
By Your pull, and unto You,<br />
it floats through the sky.<br />
 
No retarding force or mood binds me.<br />
All coming and going revolves around only One.<br />
There exists permanent bondage with only One.<br />
And, as liberating mantra, I am to remember only One.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2224 (15/12/1984) D ===
 
 
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
MAN KE BOJHÁI KI DIYE<br />
MAN KE BOJHÁI KI DIYE<br />
 
BENCE ÁCHI TOMÁKE NIYE<br />
MAN KE BOJHÁI KI DIYE<br />
MAN KE BOJHÁI KI DIYE<br />
 
PHULER MADHU NABHER VIDHU<br />
KLIŚT́A HIYÁR MADHUR VIDHU<br />
TOMÁR TARE ARGHYA BHARE<br />
BASE ÁCHI TÁKIYE<br />
MAN KE BOJHÁI KI DIYE<br />
MAN KE BOJHÁI KI DIYE<br />
 
JÁNÁ AJÁNÁ JÁ ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNÁ AJÁNÁ JÁ ÁCHE<br />
TOMÁTE NIHITA RAYECHE<br />
TOMÁY PELE SARVA KÁLE<br />
TOMÁY PELE SARVA KÁLE<br />
TOMÁY PELE SARVA KÁLE<br />
SAB CÁOÁ JÁY SHEŚA HOYE<br />
MAN KE BOJHÁI KI DIYE<br />
MAN KE BOJHÁI KI DIYE<br />
 
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
MAN KE BOJHÁI KI DIYE<br />
MAN KE BOJHÁI KI DIYE<br />
 
 
If You do not come,<br />
to console my mind,<br />
what will You offer to it?<br />
 
Only by adopting You, do I survive.<br />
 
With the honey of flowers, and the moon in the sky above,<br />
that sweet moon of afflicted hearts,<br />
 
with a tray full of offerings for You,<br />
I sit, awaiting You.<br />
 
Whatever known or unknown exists,<br />
it is all located within You.<br />
By attaining You, all seeking forever ends.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2225 (15/12/1984) K ===
 
 
SÁGAR PÁRE EK SE PARII<br />
RÁUNGIYE CHILO PRÁŃA<br />
 
D́HEUER SÁTHE SÁTHE BHESE ÁSE<br />
BHESE ÁSE TÁR GÁN
RÁUNGIYE CHILO PRÁŃA<br />
 
KABE SE D́EKE CHILO TITHI JÁNI NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KABE SE D́EKE CHILO TITHI JÁNI NÁ<br />
TÁR PÁNE CALIÁCHI BÁDHÁ MÁNI NÁ<br />
EGIYE CALABOI BÁDHÁ BHAUNGABOI<br />
DÚRE PHELE DIYE MOR ABHIMÁN
RÁUNGIYE CHILO PRÁŃA<br />
 
JÁNIYÁ GIYÁCHI SE JE KÁRO PAR NAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNIYÁ GIYÁCHI SE JE KÁRO PAR NAY<br />
MANE PRÁŃE BUJHIYÁCHI TÁR PARICAYA<br />
BÁDHÁR UPAL BHEḾGE RÁḾGIYE TÁHÁRI RAḾGE<br />
EGIYE CALI GEYE TÁRI JAY GÁN
 
RÁUNGIYE CHILO PRÁŃA<br />
 
SÁGAR PÁRE EK SE PARII<br />
RÁUNGIYE CHILO PRÁŃA<br />
 
 
A fairy from beyond the ocean has coloured my life.<br />
Along waves after waves, It comes floating.<br />
 
And along with It, songs float.<br />
 
When He has called me, that date, I do not know.<br />
I move towards Him without heeding to any obstruction.<br />
I shall move forward, crushing all obstacles,<br />
 
for He has removed my ego.<br />
 
I know that He is not distant to anyone.<br />
I have thoroughly become acquainted with Him.<br />
Breaking the stone obstacles,<br />
colouring myself in His colour,<br />
I move forward, singing His victory song.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2226 (15/12/1984) K ===
 
 
TOMÁR ARUŃA ÁLO ÁMÁR LÁGALO BHÁLO<br />
ÁRO KRPÁ KAŃÁ D́HÁLO ÁMÁR LALÁT́E ÁJ<br />
 
SAKAL ÁDHÁRE TUMI TOMÁR YANTRA ÁMI<br />
ÁMÁR MÁJHÁRE TUMI KARE JÁO NIJA KÁJ<br />
ÁRO KRPÁ KAŃÁ D́HÁLO ÁMÁR LALÁT́E ÁJ<br />
 
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI KEHO NÁI E JAGATE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI KEHO NÁI E JAGATE<br />
E KATHÁ JENO NÁ BHÚLI KAKHANO KONO MATE<br />
TOMÁTE ÁMÁTE BÁNDHÁ JE PRIITI D́ORETE<br />
SE D́OR DRIŔHA KARI HE MAHÁRÁJÁDHIRÁJ<br />
ÁRO KRPÁ KAŃÁ D́HÁLO ÁMÁR LALÁT́E ÁJ<br />
 
CALE JÁI TAVA PATHE TAVA NÁM NITE NITE<br />
KICHUTEI DAMIBO NÁ KAKHANAO KONO BÁDHÁTE<br />
TAVA PRIITI ABHINAVA NITI NITI NAVA NAVA<br />
SÁJÁK ÁMÁKE DIYE TAVA MANOMATA SÁJ<br />
ÁRO KRPÁ KAŃÁ D́HÁLO ÁMÁR LALÁT́E ÁJ<br />
 
 
Your crimson light is so pleasing to me.<br />
Today, pour more grace on my forehead.<br />
 
You are the fundamental base of everything.<br />
I am Your instrument.<br />
Within me, You go on doing Your work.<br />
 
Other than You, nothing else exist,<br />
no other entity is there in this universe.<br />
Under no circumstance do I forget this reality.<br />
O King of kings,<br />
the thread of love that ties You and me,<br />
I shall keep strengthening.<br />
 
I shall move on Your path, taking Your name.<br />
I shall fear no obstacle, ever!<br />
Your love is eternally new.<br />
You adorn me in decorations of Your choice.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2227 (15/12/1984) D ===
 
 
ÁMÁR MANOVANE ELE<br />
MAN JINE NILE, MAN JINE NILE<br />
 
ÁMI, CÁINI DHARÁ DITE CÁI NI SÁŔÁ DITE<br />
TABU ÁMÁR MANE RÁJÁ HOLE<br />
MAN JINE NILE, MAN JINE NILE<br />
 
ÁKÁSHA JETHÁY MESHE DÚR DIGANTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁKÁSHA JETHÁY MESHE DÚR DIGANTE<br />
CÁNDER HÁSII CHONYE SE PRATYANTE<br />
TOMÁR ÁMÁR BHÁLOBÁSÁR ANTE<br />
TOMÁR ÁLOR DHÁRÁ JHARITE DILE<br />
MAN JINE NILE, MAN JINE NILE<br />
 
CHILUM NÁ KICHU ÁMI ÁJO KICHU NAI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILUM NÁ KICHU ÁMI ÁJO KICHU NAI<br />
TOMÁR KHUSHIIR JOÁRE ÁMÁR MAN BHARÁLE<br />
MAN JINE NILE, MAN JINE NILE<br />
 
ÁMÁR MANOVANE ELE<br />
MAN JINE NILE, MAN JINE NILE<br />
 
 
You came into my mental garden and conquered my mind.<br />
 
I did not want to be held captive.<br />
I did not want to respond to Your call.<br />
Despite this, You became the King of my mind.<br />
 
There where the sky touches the far horizon,<br />
the smile of the moon meets, adjoining.<br />
At that terminus of our love,<br />
the fountain of Your effulgence showers out.<br />
 
I was nothing, and even now I am nobody.<br />
I recognise only that flow of love of Yours.<br />
I have none and nothing except You.<br />
With the tide of Your joy, my mind is filled.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2228 (16/12/1984) D ===
 
 
SHEŚA HOLO JATA KÁNDÁ HÁSÁ<br />
JATA ÁSÁ JÁOÁ<br />
 
TOMÁKE PEYE TOMÁKE NIYE<br />
PÚRŃA HOLO JATA PÁOÁ<br />
JATA ÁSÁ JÁOÁ<br />
 
ÁJIIVAN SHUDHU CÁHIYÁ GIYÁCHI<br />
DEOÁR KATHÁ BHÚLE NÁ BHEVECHI<br />
TOMÁKE PEYE ÁJ BUJHIYÁCHI<br />
PAOÁTE NIHITA ÁCHE DEOÁ<br />
JATA ÁSÁ JÁOÁ<br />
 
ÁMÁR ÁMI KE DIYIYÁ DIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR ÁMI KE DIYIYÁ DIYÁCHI<br />
TABEI PRABHU TOMÁKE PEYECHI<br />
LIILÁ KARE JÁO, EŚAŃÁ JÁGÁO<br />
JÁTE MIT́E JÁY SAB CÁOÁ<br />
JATA ÁSÁ JÁOÁ<br />
 
 
All my crying and smiling has ended,<br />
and so has my coming and going.<br />
 
By attaining You,<br />
by taking You along,<br />
all has been fulfilled.<br />
 
My whole life I have only desired and demanded.<br />
I never thought about giving, not even by mistake.<br />
Today, attaining You,<br />
I understood that within attainment lies offering.<br />
 
Offering my own “I” feeling,<br />
O Lord, to You, I attained You.<br />
Carrying on Your divine game,<br />
You arouse desires,<br />
only so that all desires be wiped out.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2229 (16/12/1984) K ===
 
 
JYOTI UJJVALA PRÁŃOCCHALA<br />
TUMI PRIYA TUMI PRIYA<br />
 
CAINCALA PAVANE MANDRITA SVANANE<br />
CAINCALA PAVANE MANDRITA SVANANE<br />
CAINCALA PAVANE MANDRITA SVANANE<br />
TUMI RAYECHO CIRA VARAŃIIYA<br />
TUMI PRIYA TUMI PRIYA<br />
 
KATA D́ORE TOMÁRE BÁNDHIYÁ RÁKHITE CÁI<br />
KATA D́ORE TOMÁRE BÁNDHIYÁ RÁKHITE CÁI<br />
KATA D́ORE TOMÁRE BÁNDHIYÁ RÁKHITE CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA D́ORE TOMÁRE BÁNDHIYÁ RÁKHITE CÁI<br />
KATA BHÁVE ABHÁVE PÚRŃA KARITE JÁI<br />
ÁMÁR ÁMI RE NIYE VYASTA THÁKI SADÁI<br />
E ÁMI RE TOMÁR KARIYÁ NIO<br />
TUMI PRIYA TUMI PRIYA<br />
 
NIJER SHAKTITE DHARITE PÁRIBO NÁ<br />
NIJER SHAKTITE DHARITE PÁRIBO NÁ<br />
NIJER SHAKTITE DHARITE PÁRIBO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIJER SHAKTITE DHARITE PÁRIBO NÁ<br />
MOR LUTÁ TANTUTE BÁNDHITE PÁRIBO NÁ<br />
TUMI KRPÁ KARE DHARÁ DIO TÁI<br />
ÁMÁR E VINATI MANE RÁKHIO<br />
TUMI PRIYA TUMI PRIYA<br />
 
 
Effulgent light, elation of my life!<br />
You are my dearest! You are my dearest!<br />
In the restless breeze,<br />
in deep memory,<br />
You are eternally present.<br />
 
How much do I want to keep You bound!<br />
In how many thoughts and visions beyond thought<br />
do I see Your perfection!<br />
I constantly remain busy with my own ego.<br />
Let this "I" be Yours!<br />
 
By my own force I won't catch hold of You.<br />
My rope cannot bind You.<br />
Please appear graciously before me.<br />
Keep this request of mine in Your mind.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2230 (16/12/1984) K ===
 
 
PATHER SHEŚA KOTHÁY<br />
TUMI BOLO MORE<br />
 
ÁDIO DEKHINÁ ANTA DEKHI NÁ<br />
ÁDIO DEKHINÁ ANTA DEKHI NÁ<br />
ÁDIO DEKHINÁ ANTA DEKHI NÁ<br />
MADHYA PÁI KII KARE<br />
TUMI BOLO MORE<br />
 
PATH RACIYÁCHO PRERAŃÁ DIYÁCHO<br />
PATH RACIYÁCHO PRERAŃÁ DIYÁCHO<br />
PATH RACIYÁCHO PRERAŃÁ DIYÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATH RACIYÁCHO PRERAŃÁ DIYÁCHO<br />
LAKŚYA BUJHIVÁRE BUDDHI DIYÁCHO<br />
SABI DIYÁCHO BÁKII NÁ REKHECHO<br />
KRPÁ KARO JÁTE BUJHI TOMÁRE<br />
TUMI BOLO MORE,<br />
 
ANÁDI KÁL DHARE CALIYÁ ESECHO<br />
YATI VIRATI BHÚLIYÁ GIYÁCHO<br />
HE MOR IŚT́A MOR ABHIIŚT́A<br />
TOMÁR YANTRA HOYE SÁJÁI E DHARÁRE<br />
TUMI BOLO MORE<br />
 
PATHER SHEŚA KOTHÁY<br />
TUMI BOLO MORE<br />
 
 
Tell me where the path ends.<br />
I can see neither beginning nor end.<br />
What for have You placed us in the middle?<br />
 
You created the path, provided inspiration,<br />
and gave intellect to understand the cherished goal.<br />
 
You gave everything.<br />
You left out nothing.<br />
You even bestow grace to understand You.<br />
 
From time immemorial,<br />
You have been descending,<br />
forgetting pause and abstinence.<br />
 
O supreme goal!<br />
Ultimate desire of mine!<br />
By becoming Your instrument,<br />
I shall decorate and beautify the world.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2231 (16/12/1984) K ===
 
 
TOMÁRE SHONÁTE<br />
GÁN GEYE GECHI<br />
JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE<br />
 
SHONO KI SHONO NÁ ?MÁNI NÁ<br />
TABU GÁI TOMÁRII TARE<br />
JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE<br />
 
ESO MOR MAN NILAYE<br />
THÁKO UDBHÁSITA VIJAYE<br />
THÁKIBO TOMÁR SANE NIRBHAYE<br />
E VINATI CARAŃ PARE<br />
JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE<br />
 
HENO STHÁNA NÁI JETHÁ TUMI NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HENO STHÁNA NÁI JETHÁ TUMI NÁI<br />
HENO BHÁVA NÁI JETHÁ TOMÁRE NÁ PÁI<br />
TABU BOLI ESO BASO MAN MÁNE NÁ<br />
CÁOÁ ÁNKHITE JHARE<br />
JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE<br />
 
TOMÁRE SHONÁTE, GÁN GEYE GECHI<br />
JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE<br />
 
 
To make You listen,<br />
I keep singing my song all my life.<br />
 
I do not know whether You hear it or not,<br />
yet I keep on singing for You.<br />
 
Come into my mental home,<br />
and stay, shining victoriously.<br />
I shall remain with You fearlessly.<br />
This is my prayer at Your feet.<br />
 
There is no place where You are not present.<br />
There is no thought that is outside You.<br />
Still, I call You to come and sit,<br />
as my mind won’t listen
and my longing flows as tears from my eyes.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2232 (17/12/1984) K ===
 
 
KON AJÁNÁ HOTE ESECHO BHÁVER SROTE<br />
BHÁSÁYE DILE PRABHU SARVALOKE<br />
 
TOMÁKE CININÁ TOMÁKE JÁNI NÁ<br />
MAN JAY KARE NILE CAKITE ALAKŚYE<br />
BHÁSÁYE DILE PRABHU SARVALOKE<br />
 
HE BHÚMÁ CETANÁ HE MAHÁ DYOTANÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE BHÚMÁ CETANÁ HE MAHÁ DYOTANÁ<br />
SARVA YUGER TUMI SABÁKÁR SÁDHANÁ<br />
SAKAL CÁOÁ PÁOÁ SAKAL EŚAŃÁ<br />
TOMÁTEI SPANDITA PALAKE PALAKE<br />
BHÁSÁYE DILE PRABHU SARVALOKE<br />
 
UŚÁR UDAY HOTE SANDHYÁ LÁLIMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UŚÁR UDAY HOTE SANDHYÁ LÁLIMÁY<br />
PHULE PHALE PHÚT́E UT́HE SNIGDHA MAHIMÁY<br />
APÁR KARUŃÁ TAVA MAMATÁR ABHINAVA<br />
SABÁI BUJHIÁ THÁKE MARMA LOKE<br />
BHÁSÁYE DILE PRABHU SARVALOKE<br />
 
KON AJÁNÁ HOTE ESECHO BHÁVER SROTE<br />
BHÁSÁYE DILE PRABHU SARVALOKE<br />
 
 
Which unknown origin,<br />
did You come from,<br />
entering the stream of thoughts,<br />
and floating into all spheres?<br />
 
I do neither recognise nor know You.<br />
Yet unseen, You suddenly won my mind.<br />
 
O Cosmic Consciousness, Great Effulgence,<br />
You are the sadhana of all, in all ages.<br />
 
You vibrate desires, achievements and wills,<br />
each moment.<br />
 
From sunrise to dusk,<br />
through flowers and fruits,<br />
Your soft glory expresses itself.<br />
 
Your ever-new affection and unlimited mercy,<br />
is understood by all in all worlds.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2233 (17/12/1984) K ===
 
 
KON ALAKÁR LOKA THEKE ELE, ELE<br />
MOR MÁNASA KUINJA MÁJHE<br />
 
PHULE PHALE BHARIYE DILE, DILE<br />
MOR VISTUŚKA MARU KE JE<br />
MOR MÁNASA KUINJA MÁJHE<br />
 
JÁ HOYE NÁ TÁHÁ HOLO JE ÁSE NÁ SE JE ELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
JÁ HOYE NÁ TÁHÁ HOLO JE ÁSE NÁ SE JE ELO<br />
KLIŚT́Á HRIDAY MOR ÁNANDE BHARE GELO<br />
 
MADHURIMÁ ELO KÁJE<br />
MOR MÁNASA KUINJA MÁJHE<br />
 
BUJHECHI ÁMÁR ÁR KEU KOTHÁ PAR NAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUJHECHI ÁMÁR ÁR KEU KOTHÁ PAR NAY<br />
SAB'RE SAḾGE NIYE DITE HOBE PARICAYA<br />
BHÁVETE PÚRŃA ÁJ ABHÁVER KATHÁ NAY<br />
ESE GECHE MOHAN SÁJE<br />
MOR MÁNASA KUINJA MÁJHE<br />
 
 
Which heavenly world did You come from,<br />
entering my mental garden?<br />
Coming thus, You filled my dry desert with fruits and flowers.<br />
 
The impossible happened:<br />
He who never comes, came.<br />
 
My afflicted heart became full of bliss and joy.<br />
All agonies vanished.<br />
Illumination and sweetness filled the world.<br />
 
I understood who is mine / that You are mine and that nobody is distant.<br />
The acquaintance takes place by taking all along.<br />
 
The day becomes filled with ideas.<br />
There is no question of scarcity.<br />
He descended in charming adornment.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2234 (17/12/1984) K ===
 
 
ÁSIBE BOLE KENO NÁ ELE<br />
SANDHYÁ GHANÁY DIN CALE JE JÁY<br />
 
TOMÁR TARE RÁKHÁ PHUL JE SHUKÁY<br />
JATANE GÁNTHÁ MÁLÁ KÁNDE DHULÁY<br />
SANDHYÁ GHANÁY DIN CALE JE JÁY<br />
 
UŚÁR UDAY MANE CHILO JE ÁSHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UŚÁR UDAY MANE CHILO JE ÁSHÁ<br />
ÁSIBE TUMI KET́E JÁBE NIRÁSHÁ<br />
MÚK HOYE GELO UCCHALA BHÁŚÁ<br />
PRATIIKŚÁ MISHE GELO GHAN KUÁSHÁY<br />
SANDHYÁ GHANÁY DIN CALE JE JÁY<br />
 
E KÁJ KARO NÁ PRIYA ÁR KAKHANO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E KÁJ KARO NÁ PRIYA ÁR KAKHANO<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ BHEUNGO NÁ KONO<br />
JE HIYÁ PRATIIKŚÁY PAL GUNIYÁ JÁY<br />
TÁRO KATHÁ BHEVO ALAS BELÁY<br />
SANDHYÁ GHANÁY DIN CALE JE JÁY<br />
 
ÁSIBE BOLE KENO NÁ ELE<br />
SANDHYÁ GHANÁY DIN CALE JE JÁY<br />
 
 
You told that You would come.<br />
Why did You not come?<br />
Evening intensifies, the day ends.<br />
 
The flowers that had been kept for You have dried up.<br />
The carefully threaded garland lies agonised in the dust.<br />
 
Since morning there was hope in my mind<br />
that You would come,<br />
that all hopelessness would pass.<br />
My vibrant language has become dumb.<br />
My waiting for You has mingled with the dense fog.<br />
 
O Dear, do not act like this any longer.<br />
Do not break Your words after giving them.<br />
The hearts that keep on counting moments, waiting for You,<br />
about them, also please do think during Your leisure hours.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2235 (17/12/1984) K ===
 
 
GÁNER MÁLÁ ÁMÁR KAŃT́HE TOMÁR<br />
PARÁTE CEYECHI JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE<br />
 
NIKAT́E ÁSONI DHARÁ DÁONI<br />
BOLO NÁ PARÁI KII KARE<br />
PARÁTE CEYECHI JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE<br />
 
KATA DIN KET́E GECHE ÁSÁ PATH CEYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA DIN KET́E GECHE ÁSÁ PATH CEYE<br />
KATA VIBHÁVARII GECHE E BHÁVANÁ NIYE<br />
KATA GÁN ÁMÁR GECHE JE HÁRIYE<br />
RACIYÁCHILÁM JÁ PRATI PRAHARE<br />
PARÁTE CEYECHI JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE<br />
 
JE GÁN ÁMÁR HÁRIYE GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE GÁN ÁMÁR HÁRIYE GECHE<br />
JE SUR ASIIME MISHE RAYECHE<br />
TUMI CÁILEI TÁRÁ ÁSIBE PHIRE<br />
HÁSIBE ÁBÁR TOMÁRE GHIRE<br />
PARÁTE CEYECHI JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE<br />
 
GÁNER MÁLÁ ÁMÁR KAŃT́HE TOMÁR<br />
PARÁTE CEYECHI JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE<br />
 
 
My whole life,<br />
I have aspired to place around Your neck,<br />
the garland of my songs.<br />
 
You do not come close.<br />
You do not come within my reach.<br />
Tell me where I may place myself.<br />
 
How many days have passed,<br />
looking at the path of Your arrival!<br />
How many nights have passed,<br />
carrying the thought of Your coming!<br />
How many songs have been lost,<br />
that I had created hour after hour!<br />
 
Those songs of mine that got lost,<br />
those melodies that had merged with the infinite,<br />
if You wanted to,<br />
they would return and smile at You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2236 (18/12/1984) K ===
 
 
SE JE ESECHE MAN JAY KARECHE<br />
CHAŔIYE DIYECHE<br />
JYOTI DHÁRÁ DIKE DIKE<br />
 
BHÁVÁ JE JÁY NÁ MANAO CÁY NÁ<br />
TÁKE CHÁŔÁ KONO KICHU KE<br />
JYOTI DHÁRÁ DIKE DIKE<br />
 
JATAI DURBHÁVANÁ EGIYE ÁSUK<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JATAI DURBHÁVANÁ EGIYE ÁSUK<br />
JATAI JAD́ATÁ GHIRIYÁ RÁKHUK<br />
SAB KE CHÁPIYE MAN JÁY EGIYE<br />
TÁRI PÁNE PRATI PALAKE<br />
JYOTI DHÁRÁ DIKE DIKE<br />
 
ESECHI TÁR THEKE, JÁBO TÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESECHI TÁR THEKE, JÁBO TÁTE<br />
VARTAMÁNEO ÁCHI TÁRI CHÁYÁTE<br />
TÁHÁRI GÁN GEYE TÁRI BHÁVANÁ NIYE<br />
TÁRI KÁJE LÁGÁI ÁPANÁKE<br />
JYOTI DHÁRÁ DIKE DIKE<br />
 
SE JE ESECHE MAN JAY KARECHE<br />
CHAŔIYE DIYECHE<br />
JYOTI DHÁRÁ DIKE DIKE<br />
 
 
He came,<br />
won my mind<br />
and scattered the flow of effulgence in all directions.<br />
 
He who cannot be imagined,<br />
is exclusively sought for by the mind.<br />
 
Whatever ill feelings may appear,<br />
whatever inertia may surround me,<br />
stamping all,<br />
my mind shall move forward unto Him,<br />
in each moment.<br />
 
Singing His songs,<br />
taking His ideation,<br />
in His work,<br />
I shall engage myself.<br />
 
 
 
 
 
=== 2237 (18/12/1984) D ===
 
 
DÚRE THEKO NÁKO KÁCHE ESO<br />
ESO PRIYA ÁMÁR MANE ESO<br />
 
SABÁR CEYE TOMÁY BÁSI BHÁLO<br />
EO JÁNI ÁMÁY BHÁLOBÁSO<br />
ESO PRIYA ÁMÁR MANE ESO<br />
 
SHARAT SHUKLÁ RÁTE TOMÁR ÁSHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHARAT SHUKLÁ RÁTE TOMÁR ÁSHE<br />
ÁKÁSHA PÁNE TÁKÁI NIRNIMEŚE<br />
BALÁKÁRÁ BHÁSE PRÁŃÁVESHE<br />
TUMI JAKHAN CÁNDER ÁLOY HÁSO<br />
ESO PRIYA ÁMÁR MANE ESO<br />
 
MADHUMÁSE MADHU GANDHÁNILE<br />
TOMÁR TARE TÁKÁY NABHONIILE<br />
BHÚLOKE DYULOKE SABÁI MILE<br />
BOLE TUMI CIDÁKÁSHE BHÁSO<br />
ESO PRIYA ÁMÁR MANE ESO<br />
 
DÚRE THEKO NÁKO KÁCHE ESO<br />
ESO PRIYA ÁMÁR MANE ESO<br />
 
 
Dear Lord,<br />
do not stay far away.<br />
Come close,<br />
come into my mind.<br />
 
I love You more than anyone else,<br />
and I know that You too love me.<br />
 
During the moonlit nights of winter,<br />
I hope for You,<br />
and look at the sky<br />
with unblinking eyes.<br />
 
The swans glide with breathless vivacity,<br />
as You smile in the moonlight.<br />
 
During spring,<br />
the breeze carries a sweet fragrance,<br />
and looks for You in the blue sky.<br />
 
The physical and psychic worlds jointly announce<br />
that You float in the firmament of mind.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2238 (18/12/1984) K ===
 
 
KENO ELE YADI JÁBE CALE<br />
E ÁSÁKE ÁSÁ BOLE NÁ<br />
NÁ, NÁ, NÁ, E ÁSÁKE ÁSÁ BOLE NÁ<br />
 
EKT́U CEYE MAN BHÚLIYE<br />
CALE JETE VYATHÁ HOLO NÁ<br />
NÁ, NÁ, NÁ, E ÁSÁKE ÁSÁ BOLE NÁ<br />
 
PRATIIKŚÁ KARE KATA YUGA JE GECHE<br />
APEKŚÁ MANER BÁNDHA BHENGECHE<br />
ELE YADI THÁKO NIRAVADHI<br />
ÁSHÁR KUSUME CHINŔE PHELO NÁ<br />
NÁ, NÁ, NÁ, E ÁSÁKE ÁSÁ BOLE NÁ<br />
 
KRPÁ NIDHI EKE BOLE NÁ KI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KRPÁ NIDHI EKE BOLE NÁ KI<br />
MOR KÁCHE ESE NÁM BHÚLE GELE KII<br />
TOMÁR SAMMÁN MOR ABHIMÁN
E DUER MÁJHE REKHO NÁ CHALANÁ<br />
E ÁSÁKE ÁSÁ BOLE NÁ<br />
NÁ, NÁ, NÁ, E ÁSÁKE ÁSÁ BOLE NÁ<br />
 
 
Why did You come,<br />
if You would leave?<br />
 
This sort of coming we don't call coming.<br />
 
Did You not feel sorry<br />
for fascinating and charming my mind<br />
for a short period of time only?<br />
 
So many ages have passed waiting,<br />
the limits of my patience have broken down.<br />
When once You have come to me,<br />
please always stay.<br />
Do not tear the flowers of my hope.<br />
 
People say You are the ocean of grace,<br />
but does Your behaviour justify it?<br />
Do You forget Your name when coming close to me?<br />
Your honour and my pride<br />
don't permit such duality<br />
to come in between the two of us.<br />
 
 
 
 
 
=== 2239 (18/12/1984) K ===
 
 
JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE<br />
TOMÁR TAREI KÁNDE HÁSE<br />
 
TÁDER KÁNE MOR VÁRTÁ JENO PASHE<br />
TOMÁR TAREI KÁNDE HÁSE<br />
 
TÁDERO ÁMI SHRADDHÁ KARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁDERO ÁMI SHRADDHÁ KARI<br />
TÁDERO ÁMI SADÁI SMARI<br />
TÁDERO KHONJEI GHURI PHIRI<br />
PÚRŃATÁRI ÁSHE<br />
TOMÁR TAREI KÁNDE HÁSE<br />
 
TÁRÁI ÁMÁR ÁPAN JAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁRÁI ÁMÁR ÁPAN JAN
TÁDER NIYEI ÁMÁR JIIVAN
VÁSTAVA HOYE RAUNGIIN SVAPAN
TÁDER PRIITIR PARASHE<br />
TOMÁR TAREI KÁNDE HÁSE<br />
 
JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE<br />
TOMÁR TAREI KÁNDE HÁSE<br />
 
 
Those who love You,<br />
cry and smile for You only.<br />
 
Into their ears,<br />
my affairs enter.<br />
 
It is them who I adore and respect<br />
and ever remember.<br />
Looking for them,<br />
I keep wandering,<br />
with an expectation of perfection.<br />
 
They are my own people.<br />
For them is my life.<br />
Let the colourful dream materialise<br />
by their loving touch.<br />
 
 
 
 
=== 2240 (18/12/1984) D ===
 
 
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY<br />
ALAKÁR DÚTA CHÚT́E ESE BOLE<br />
ÁLOKOTSAVE ÁY<br />
 
ÁMI, DESHE DESHE BHRAMI PRIITI BHARE<br />
KHUSHII ÁNI SABÁKÁR TARE<br />
PULAKE LÁSYE JHALAKI HÁSYE<br />
DIN MOR KET́E JÁY<br />
ÁLOKOTSAVE ÁY<br />
 
ÁMI, PRÁŃER CHAT́ÁY<br />
BHUVAN KARI JE ÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI, PRÁŃER CHAT́ÁY<br />
BHUVAN KARI JE ÁLO<br />
CHOT́A BAŔA VICÁR NÁHI KARI<br />
SABÁRE BÁSI JE BHÁLO<br />
ÁMI SABÁKÁR KATHÁ BHÁVIYÁ<br />
BHÁVI SABÁKÁR MUKHA CÁHIYÁ<br />
SABÁI KE NIYE BÁDHÁ D́INGIYE<br />
EGIE CALITE MAN CÁY<br />
ÁLOKOTSAVE ÁY<br />
 
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY<br />
ALAKÁR DÚTA CHÚT́E ESE BOLE<br />
ÁLOKOTSAVE ÁY<br />
 
 
Days are passing by,<br />
evening became dark.<br />
 
The angels of heaven came rushing down, saying:<br />
"Come along to the festival of light!"<br />
 
I wander from country to country, full of love.<br />
I carry happiness for all.<br />
I bestow the thrill of joy, dance and laughter,<br />
as my days pass by.<br />
 
I light up the universe with my loving vibration.<br />
I do not differentiate between small or big.<br />
I love all.<br />
 
I come to this earth, thinking of all,<br />
and I think, seeing all faces.<br />
My mind desires to march forward<br />
to take all with me,<br />
to overcome all hindrances.<br />
 
 
 
 
 
=== 2241 (19/12/1984) D ===
 
 
SAJAL PAVANE JHAINJHÁ SVANANE<br />
VAJRER RÚPE ESECHILE, TUMI<br />
VAJRER RÚPE ESECHILE<br />
 
KÁNE KÁNE MOR KAYE GIYE CHILE<br />
E RÚPAO ÁMÁR DEKHE NILE<br />
VAJRER RÚPE ESECHILE, TUMI<br />
VAJRER RÚPE ESECHILE<br />
 
ÁMI THÁKI SADÁ KALPANÁ RATA<br />
ÁMI THÁKI SADÁ KALPANÁ RATA<br />
ÁMI THÁKI SADÁ KALPANÁ RATA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI THÁKI SADÁ KALPANÁ RATA<br />
CHANDA RACIYÁ NIJA MANO MATA<br />
SABI KARI VIDHI MENE CALE<br />
VAJRER RÚPE ESECHILE, TUMI<br />
VAJRER RÚPE ESECHILE<br />
 
ULKÁR MÁJHE JHAINKÁR TRÁSE<br />
ULKÁR MÁJHE JHAINKÁR TRÁSE<br />
ULKÁR MÁJHE JHAINKÁR TRÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ULKÁR MÁJHE JHAINKÁR TRÁSE<br />
ÁMÁR NRITYA MAHÁKÁSHE BHÁSE<br />
ÁMI NAT́ÁRÁJA KARE JÁI KÁJ<br />
BÁDHÁ UTKRAMI AVAHELE<br />
VAJRER RÚPE ESECHILE, TUMI<br />
VAJRER RÚPE ESECHILE<br />
 
SAJAL PAVANE JHAINJHÁ SVANANE<br />
VAJRER RÚPE ESECHILE, TUMI<br />
VAJRER RÚPE ESECHILE<br />
 
 
With the moist wind and the sound of storms,<br />
You came in the form of thunder.<br />
 
Whispering into my ears, You told:<br />
 
“This form of mine do also look at.<br />
I remain ever engrossed in imagination,<br />
creating rhythms as per my choice.<br />
 
Coming and going,<br />
smiling and desiring,<br />
for everything to function,<br />
I have created rules within my mind.<br />
 
Amidst the frightening twangs of meteorites,<br />
my dance appears in the cosmos.<br />
I am the King of dance.<br />
I keep on working,<br />
ignoring and overcoming obstructions.”<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2242 (19/12/1984) D ===
 
 
ESO TUMI RAUNGE RÚPE<br />
ÁMÁR MANER AŃU AŃUTE<br />
 
TOMÁY KHUNJE BEŔIYECHI JE<br />
JANAM BHARE DESHE DESHETE<br />
ÁMÁR MANER AŃU AŃUTE<br />
 
DÚRE KOTHÁO PÁINI TOMÁY<br />
KÁCHEO DEKHI NÁHI PÁOÁ JÁY<br />
TIIRTHE VANE GIRI MÁTHÁY<br />
NÁHI PEYE KÁNDI NIBHRITE<br />
ÁMÁR MANER AŃU AŃUTE<br />
 
CEYE DEKHI MANE ÁCHO<br />
MANETE PHÚL PHUT́IYECHO<br />
MAN KORAKE MADHU STABAKE<br />
HÁSACHO BASE ALAKŚYETE<br />
ÁMÁR MANER AŃU AŃUTE<br />
 
ESO TUMI RAUNGE RÚPE<br />
ÁMÁR MANER AŃU AŃUTE<br />
 
 
Please come into each atom of my mind.<br />
Come with form and colour.<br />
 
I have been searching You,<br />
throughout my life,<br />
wandering from country to country.<br />
 
I could not find You anywhere,<br />
neither in the distance nor close by.<br />
 
I did not find You in any holy land,<br />
nor over the mountain peak,<br />
and neither when crying out in solitude.<br />
 
Looking within, I realise You exist in my mind,<br />
and observe You blooming flowers in it.<br />
 
Into the recess of my mind,<br />
You smile,<br />
sitting invisibly on the sweet flower of my folded hands.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2243 (19/12/1984) D ===
 
 
OGO, AJÁNÁ PATHIK KÁCHE ESO<br />
KÁCHE ESO<br />
KÁCHE ESE BASO GHARE<br />
 
SÁRTHAKA HOK PATH CEYE THÁKÁ<br />
JÁGIYÁ THÁKÁ TAVA TARE<br />
KÁCHE ESE BASO GHARE<br />
 
DIN KŚAŃA BHÚLE GECHI PRIYATAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN KŚAŃA BHÚLE GECHI PRIYATAMA<br />
KABE THEKE KHONJ KARECHI PRATHAM<br />
SHUDHU JÁNI TUMI ANTARTAMA<br />
ÁR KEU NEI SAḾSÁRE<br />
KÁCHE ESE BASO GHARE<br />
 
PRATIIKŚÁ KARE JÁBO CIRA KÁLA<br />
JATA DIN NÁ CHINŔIBE MÁYÁJÁLA<br />
TOMÁR KATHÁI SANDHYÁ SAKÁLA<br />
BHÁVIYÁ JÁIBO ÁNKHI NIIRE<br />
KÁCHE ESE BASO GHARE<br />
 
OGO, AJÁNÁ PATHIK KÁCHE ESO<br />
KÁCHE ESO<br />
KÁCHE ESE BASO GHARE<br />
 
 
O Unknown Traveler,<br />
come close.<br />
And on coming close,<br />
stay in my home.<br />
 
Let my waiting and waking for You be fruitful.<br />
 
O Dearest,<br />
I have forgotten the day and time<br />
when my first search for You started.<br />
 
I only know that You are my inner most.<br />
No one else exists for me in the world.<br />
 
I shall continue to wait for very long,<br />
until You tear off this web of illusion.<br />
 
I shall continue thinking of You with tearful eyes,<br />
every morning and every evening.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2244 (19/12/1984) D ===
 
 
REKHÁ ENKE DILO ÁLO<br />
KON AJÁNÁY CHILO NÁHI JÁNI<br />
 
PATH BENDHE DIYE GELO<br />
SE PATH DHARE CALI TÁREI MÁNI<br />
KON AJÁNÁY CHILO NÁHI JÁNI<br />
 
KLÁNTI VIHIIN EGIYE CALECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KLÁNTI VIHIIN EGIYE CALECHI<br />
SUMUKH PÁNE LAKŚYA REKHECHI<br />
BÁDHÁ VIGHNA TUCCHA KARECHI<br />
DÚR KE SADÁI NIKAT́E T́ÁNI<br />
KON AJÁNÁY CHILO NÁHI JÁNI<br />
 
YÁTRÁ SHURU KABE THEKE JÁNI NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YÁTRÁ SHURU KABE THEKE JÁNI NÁ<br />
JÁNI IHÁI MOR JIIVANERRA SÁDHANÁ<br />
IŚT́A CHÁŔÁ KONO KICHUI MÁNI NÁ<br />
SAB MÁDHURII TÁRI TARE ÁNI<br />
KON AJÁNÁY CHILO NÁHI JÁNI<br />
 
REKHÁ ENKE DILO ÁLO<br />
KON AJÁNÁY CHILO NÁHI JÁNI<br />
 
 
In which unknown past,<br />
You created the demarcating line of light,<br />
I do not know.<br />
 
You made a path,<br />
treading on which,<br />
I move forward,<br />
accepting You as my goal.<br />
 
I move on untiringly,<br />
keeping my desideratum in front of me.<br />
Overcoming resistances and obstructions,<br />
I constantly pull the distant ones close.<br />
 
I do not know,<br />
when my journey commenced.<br />
Yet this much I do know:<br />
that this is my sadhana,<br />
my spiritual endeavour.<br />
 
I do not accept anything other than my ista,<br />
my supreme goal,<br />
as I offer unto Him, all my sweetness.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2245 (20/12/1984) K ===
 
 
EI UŚAR UPAKULE DIN GUNIYÁ JÁI<br />
ÁSIBÁR KATHÁ CHILO ANEK ÁGE<br />
PADA DHVANI NÁHI PÁI<br />
DIN GUNIYÁ JÁI<br />
 
ÁLOKER RATHE TUMI ÁSIO PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKER RATHE TUMI ÁSIO PRIYA<br />
TAMASÁR SHEŚA RESHA MUCHIYÁ DIO<br />
ÁMI JE TOMÁR TÁHÁ MANE RÁKHIO<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU KABHU NÁHI CÁI<br />
DIN GUNIYÁ JÁI<br />
 
SABÁR ÁTMIIYA TUMI SABÁKÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁR ÁTMIIYA TUMI SABÁKÁR<br />
SAMPADE VIPADE SAḾGE SABÁR<br />
TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI KÁRO PARICAYA NÁI<br />
TOMÁKE GHIRE BENCE ÁCHE JE SABÁI<br />
DIN GUNIYÁ JÁI<br />
EI UŚÁR UPAKULE<br />
DIN GUNIYÁ JÁI<br />
 
 
At the bank of this dry and infertile land,<br />
I keep counting the days.<br />
Many times I have heard words of Your arrival,<br />
yet I have never heard Your footsteps.<br />
 
Beloved one,<br />
come on the chariot of light,<br />
wiping out all traces of darkness.<br />
I am Yours.<br />
This fact do keep in mind.<br />
Other than You,<br />
I do not want anything, ever!<br />
 
You are everyone’s own.<br />
You stay with all during pain and pleasure.<br />
Other than You, there is no existence.<br />
Nothing else is there to be known.<br />
Around You only, all survive.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2246 (20/12/1984) K ===
 
 
TUMI PATH BHÚLE YADI ELE JENE SHUNE<br />
NÁI BÁ ELE, NÁI BA ELE<br />
 
SÁMARTHYA NÁI KARI NIMANTRAŃA<br />
TABU YADI ELE AVAHELE<br />
NÁI BÁ ELE, NÁI BA ELE<br />
 
NÁI ÁMÁR SVARŃA SIḾHÁSANA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NÁI ÁMÁR SVARŃA SIḾHÁSANA<br />
CIINÁNSHUTE SÁJÁNO ÁSAN
ÁLPANÁ DIYE PATH SÁJIYE<br />
RÁKHINI BHAROSÁ YADI ELE BHÚLE<br />
NÁI BÁ ELE, NÁI BA ELE<br />
 
MOR E KUT́IIRE PRACURYAO NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOR E KUT́IIRE PRACURYAO NÁI<br />
LOKA DEKHÁNONO AESHVARYAO NÁI<br />
MAN BHARÁ MÁDHURYA NIYEI<br />
ÁSHÁ KARI YADI BHÚLE ESE GELE<br />
NÁI BÁ ELE, NÁI BA ELE<br />
 
TUMI PATH BHÚLE YADI ELE JENE SHUNE<br />
NÁI BÁ ELE, NÁI BA ELE<br />
 
 
I had wished You would visit me,<br />
even if by mistakenly forgetting the path,<br />
but You never came.<br />
 
I had no capacity to invite You,<br />
still, I wished You would come,<br />
be it even by negligence.<br />
 
I had no golden throne,<br />
nor a seat decorated with silken bedsheets.<br />
And neither had I decorated the path with alpana,<br />
hoping You would arrive by mistake.<br />
 
There is no affluence of wealth in this hut of mine,<br />
nor plentifulness of any kind, to be shown to the world.<br />
But with a mind filled with sweetness,<br />
 
I had expected You would come,<br />
even if only by making the mistake of forgetting the path.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2247 (21/12/1984) D ===
 
 
PRIITIR DHÁRÁY TUMI ELE<br />
MOR MANE GO MOR MANE<br />
 
BUJHATE ÁMI PÁRI NIKO<br />
ELE TUMI KON KŚAŃE<br />
MOR MANE GO MOR MANE<br />
 
CÁI NI KICHU TOMÁR KÁCHE<br />
CÁINI THÁKO MANER MÁJHE<br />
CAYE CHILUM ÁSHIŚ DIO<br />
EGOTE LAKŚYEAR PÁNE<br />
MOR MANE GO MOR MANE<br />
 
ELE TUMI PÚRŃA RÚPE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ELE TUMI PÚRŃA RÚPE<br />
ÁMÁR MANER GANDHA DHÚPE<br />
BOLE CHILE THÁKTUMI<br />
MANETE SAḾGOPANE<br />
MOR MANE GO MOR MANE<br />
 
PRIITIR DHÁRÁY TUMI ELE<br />
MOR MANE GO MOR MANE<br />
 
 
With a flow of love,<br />
You entered my mind.<br />
 
I did not understand<br />
on which particular moment You had come.<br />
 
I did not expect anything from You,<br />
not even that You stay in my mind.<br />
I only sought Your blessing,<br />
that I may move forward unto my desideratum.<br />
 
You came into my mind in complete form,<br />
with fragrance and incense,<br />
and told that You secretly reside within everything.<br />
 
 
 
 
 
=== 2248 (21/12/1984) D ===
 
 
TOMÁRE CEYECHI<br />
SAKAL MÁDHURII DIYE<br />
JYOTSNÁ DHÁRÁ BICHÁYE<br />
CÁNDA JEMAN DHARÁRE JÁCE<br />
 
JÁNI NÁ KENO ÁSONI<br />
DEKHITE KI TUMI PÁONI<br />
ATHAVÁ ESE CHILE<br />
TÁKÁI NI MOR MAN MÁJHE<br />
CÁNDA JEMAN DHARÁRE JÁCE<br />
 
KHUNJECHI BÁHIRE BÁHIRE<br />
DEKHINI NIJA ANTARE<br />
TÁI KI CALIYÁ GECHO PHIRE<br />
BUJHI ANÁDARE VYATHÁ BÁJE<br />
CÁNDA JEMAN DHARÁRE JÁCE<br />
 
E BÁR TÁKÁBO ANTAR MÁJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E BÁR TÁKÁBO ANTAR MÁJHE<br />
DEKHIBO ARÚP MAHIMÁ JE RÁJE<br />
SÁJÁBO TOMÁRE NAVATARA SÁJE<br />
MADHU MÁSE MOR PHÚL SÁJE<br />
CÁNDA JEMAN DHARÁRE JÁCE<br />
 
TOMÁRE CEYECHI<br />
SAKAL MÁDHURII DIYE<br />
JYOTSNÁ DHÁRÁ BICHÁYE<br />
CÁNDA JEMAN DHARÁRE JÁCE<br />
 
 
I wanted You,<br />
by offering my entire sweetness,<br />
just as the moon demands the earth,<br />
by spreading its light over it.<br />
 
I do not know why do not You come.<br />
Are You not in a position to notice me?<br />
Or did You come without looking at my mind?<br />
 
I have been searching You in the outside world only,<br />
without ever looking inside my own self.<br />
 
Is it because of this that You returned,<br />
experiencing the pain of disrespect?<br />
 
This time I shall look within my mind,<br />
where the glory of the rising sun shines.<br />
I shall decorate You with a new adornment.<br />
With flowers shall I decorate You this spring.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2249 (21/12/1984) K ===
 
 
PHÁGUN ELO MANE NÁ JÁNIYE<br />
MANOVANE PHUL SÁJIYE<br />
 
SHUŚKA VISHIIRŃA MAN MÁJHE<br />
SARAS CHAVI ENKE DIYE<br />
MANOVANE PHUL SÁJIYE<br />
 
JE SHÁKHÁY CHILO NÁ KONO PHÚL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE SHÁKHÁY CHILO NÁ KONO PHÚL<br />
CHILO NÁ PÁTÁ CHILO NÁ MUKUL<br />
TÁHÁTE SABUJA PÁTÁ ENE DIYE<br />
PHÚLER SHOBHÁ DILE BHARIYE<br />
MANOVANE PHUL SÁJIYE<br />
 
JEMANE CHILO NÁ KONO MADHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JEMANE CHILO NÁ KONO MADHU<br />
JE ÁKÁSHE CHILO NÁ VIDHU<br />
CIRA KÁLERA SEI JE BANDHU<br />
TÁKEO NIYE ELE PATH BHÚLIYE<br />
MANOVANE PHUL SÁJIYE<br />
 
PHÁGUN ELO MANE NÁ JÁNIYE<br />
MANOVANE PHUL SÁJIYE<br />
 
 
Without me noticing it, spring came into my mind<br />
and decorated my mental garden with flowers.<br />
 
In the dry and torn mind of mine, it drew a beautiful sketch.<br />
 
You brought green leaves.<br />
You filled with floral beauty<br />
the branches that were bereft of flowers<br />
that carried neither leaves nor buds.<br />
 
The mind in which there was no honey -<br />
the sky in which there was no moon -<br />
in that situation,<br />
the eternal companion came down, forgetting the path,<br />
and carrying with Him all that which had been missing.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2250 (20/12/1984) K ===
 
 
ÁMI, TOMÁY KHONJECHI GIRI GUHÁYA<br />
KHUNJECHI AŃUTE? AŃUTE<br />
 
KHUNJE KHUNJE KNÁNTA HOYECHI PRABHU<br />
CEYECHO DURE THÁKITE<br />
KHUNJECHI AŃUTE? AŃUTE<br />
 
ÁMÁR SAKAL CÁOÁ PÚRŃA HOBE<br />
SAKAL ABHIIPSÁR PÚRTI HOBE<br />
JAKHAN TOMÁKE PÁBO MANE PRÁŃE<br />
SATTÁR ANÚBHÚTITE<br />
KHUNJECHI AŃUTE? AŃUTE<br />
 
KENO JE LUKIYE THÁKO NÁ JÁNÁ ÁMÁR<br />
KEMANE? KÁNDIYE THÁKO TÁO BOJHÁ BHÁR<br />
TABU ÁMI KHUNJE JÁBO KHUNJEI PÁBO<br />
DHARÁ TOMÁKE JE HOBE DITE<br />
KHUNJECHI AŃUTE? AŃUTE<br />
 
ÁMI, TOMÁY KHONJECHI GIRI GUHÁYA<br />
KHUNJECHI AŃUTE? AŃUTE<br />
 
 
I have searched You in the caves of mountains<br />
and in every molecule.<br />
And after a lot of searching,<br />
I am now completely fatigued and tired,<br />
O Lord.<br />
Yet, You have remained far.<br />
 
Only when I shall attain You with full realisation
in the deep core of my mind and heart,<br />
with my whole existence,<br />
will my longings be quenched,<br />
and my heart satisfied.<br />
 
I find it difficult to understand<br />
why You hide Yourself and make me cry.<br />
I shall nevertheless continue searching You.<br />
I shall bring You within my reach and attain You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2251 (21/01/1985) D ===
 
 
TOMÁY BHÚLE THÁKÁ KENO NÁHI JÁY<br />
TOMÁY BHÚLE THÁKÁ<br />
KENO NÁHI JÁY<br />
KENO NÁHI JÁY<br />
KENO NÁHI JÁY<br />
 
TOMÁY BHÚLE THÁKÁ KENO NÁHI JÁY<br />
ÁNKHI MUNDE JABE DEKHI KÁLO<br />
SE KÁLOY TUMI D́HÁLO ÁLO<br />
SE ÁLO ÁMÁY<br />
SE ÁLO ÁMÁY DOLÁ DEY<br />
 
TOMÁY BHÚLE THÁKÁ KENO NÁHI JÁY<br />
ÁMI JATA BHÁVI ÁLO DEKHIBO NÁ<br />
TOMÁKE MANE ÁNIBO NÁ<br />
NÁ DEKHÁR EINÁ DEKHÁR EI ABHIMÁN
ÁRO BESHII KARE MORE BHÁVÁY<br />
 
TOMÁY BHÚLE THÁKÁ KENO NÁHI JÁY<br />
SHUNE THÁKI MAN MÁJHE THÁKO<br />
MÁNAS KAMALE HÁSI ÁNKO<br />
TÁI KI SE HÁSI ÁLO RÚPE BHÁSI<br />
MARMA MUKURE MURACHÁY<br />
MARMA MUKURE MURACHÁY<br />
TOMÁY BHÚLE THÁKÁ KENO NÁHI JÁY<br />
 
 
Why is it impossible to forget You?<br />
When I close my eyes and see darkness,<br />
into that darkness, You pour light.<br />
That light makes me swing and oscillate.<br />
 
The more I am determined not to see that light,<br />
to not bring You into my mind,<br />
and the more my ego tries to ignore You,<br />
the more it makes me think of You.<br />
 
I have heard that You reside in the mind,<br />
leaving the mark of Your smile on the mental lotus.<br />
Is this why,<br />
 
in my inner mental mirror,<br />
a smile appears<br />
amidst the fainted light?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2252 (21/01/1985) D ===
 
 
E KII ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ<br />
E KII ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ<br />
ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ<br />
E KII ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ<br />
 
EK HÁTE JATA DILE<br />
ÁR EK HÁTE NIE NILE<br />
AMIYA MÁDHURII BHÁVE BHÁSÁ<br />
E KII ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ<br />
 
GOPAN KATHÁ BHÁVATE GELE<br />
DEKHI SABAI JENE NILE<br />
GOPAN SE JE RAILO NÁ JE<br />
TOMÁR ÁLOY HOLO MESHÁ<br />
E KII ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ<br />
 
SHONO? SABÁR MARMA KATHÁ<br />
BOJHO SAKAL PRÁŃER VYATHÁ<br />
OTA PROTA BHÁVE THEKE<br />
DEKHO SABAI KÁNDÁ HÁSÁ<br />
E KII ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ<br />
 
 
What sort of new love is this?<br />
What sort of new love is this?<br />
This new love!<br />
What sort of new love is it?<br />
 
Whatever You give with one hand,<br />
You take again with the other hand.<br />
You make me drift along thought waves of sweetest nectar.<br />
 
Although You may think secretly,<br />
You have already conquered all.<br />
Your secrecy is not maintained,<br />
for all have merged in Your effulgence.<br />
 
You listen to the inner stories of everyone.<br />
You understand the agonies of all hearts.<br />
You observe pain and pleasure, both individually and collectively.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2253 (22/01/1985) K ===
 
 
ÁLO ESECHE GHUM BHENGECHE<br />
PHÚLER VANE RAḾGA LEGECHE<br />
PHÚLER VANE RAḾGA LEGECHE<br />
 
NIDRITA CHILO JE KALI KAMAL<br />
MADHUTE UPCE PAŔECHE<br />
PHÚLER VANE RAḾGA LEGECHE<br />
 
RAḾGER NIMANTRAŃA GHARE GHARE<br />
JIIVANERA SPANDAN PALE PRAHARE<br />
PRÁŃER ÁVIRBHÁVA THARE THARE<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE BHARE UT́HECHE<br />
PHÚLER VANE RAḾGA LEGECHE<br />
 
ÁNDHÁRE KÁNDATE ÁRO HOBE NÁ<br />
MUKHARATÁY TIKTATÁ RABE NÁ<br />
BHÁLO BÁSÁR BHÁŚÁ DEVE PRERAŃÁ<br />
E DIIPÁNVITÁ JÁ RACANÁ KARECHE<br />
PHÚLER VANE RAḾGA LEGECHE<br />
 
 
Light came, breaking the slumber.<br />
 
In the flower garden a new colour appeared.<br />
The lotus buds that had been sleeping<br />
are now overflowing with honey.<br />
 
That colourful invitation has reached each home.<br />
Life’s vibration is felt each moment.<br />
Layer after layer of vivacity<br />
now fills the sky and the air.<br />
 
No more crying due to darkness.<br />
No bitterness in expression.<br />
The language of love provides inspiration.<br />
This illumination is the Creator’s.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2254 (22/01/1985) K ===
 
 
ESO, TUMI ESO, ESO<br />
MÁNAVATÁR EI TIIRTHA NIIŔE<br />
 
TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE<br />
SUPTI JÁGARAŃE PRATI PRAHARE<br />
MÁNAVATÁR EI TIIRTHA NIIŔE<br />
 
JE ANDHAKÁR CHILO MÁNAVA MANE<br />
DÚR HOYE JÁK TAVA ÁGAMANE<br />
UDDIPTA KARO PRATI KŚAŃE<br />
NAVA BHÁVANÁR EI NAVÁBHISÁRE<br />
MÁNAVATÁR EI TIIRTHA NIIŔE<br />
 
GHUM BHEUNGE JEGE UT́HECHI SABÁI<br />
PRÁŃER PRÁCÚRYE KONO BHAYA NÁI<br />
UDÁTTA KAŃT́HE D́ÁK DIYE JÁI<br />
MÁNAVA BHÁI ESO EK SHIVIRE<br />
MÁNAVATÁR EI TIIRTHA NIIŔE<br />
 
ESO, TUMI ESO, ESO<br />
MÁNAVATÁR EI TIIRTHA NIIŔE<br />
 
 
Come! Come into this pilgrim nest of humanity.<br />
 
I love You with all my heart,<br />
asleep or awake, at all times.<br />
 
Whatever darkness had been present in the human mind,<br />
it all vanished with Your arrival.<br />
 
Kindle new love each moment<br />
and let this meeting take place with new ideation.<br />
 
Breaking their slumber, You have awakened all.<br />
Now vitality pervades, there is no fear.<br />
With a loud voice<br />
I continue calling my human brethren,<br />
to all come under one shelter.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2255 (22/01/1985) K ===
 
 
KENO TUMI ELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOR MAN MAINJÚŚÁYA<br />
 
ELE TUMI CUPI SÁRE SABÁKÁR AGOCARE<br />
ELE TUMI CUPI SÁRE SABÁKÁR AGOCARE<br />
TOMÁR LIILÁ BOJHÁ DÁY<br />
MOR MAN MAINJÚŚÁYA<br />
 
KŚAŃE KŚAŃE LIILÁ TAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÚPE RASE ABHINAVA<br />
VAECITRYERA E ANUBHAVA<br />
BHÁŚÁ KINÁRÁ NÁHI PÁY<br />
MOR MAN MAINJÚŚÁYA<br />
 
LIILÁMAYA NÁMA KENO BUJHIYÁCHI<br />
LIILÁR SÁGARE BHESE CALECHI<br />
MÁDHURIITE NIJE HÁRIYE GECHI<br />
TUMI CHAŔÁ BHÁVÁ NÁHI JÁY<br />
MOR MAN MAINJÚŚÁYA<br />
 
 
Why did You come,<br />
into my mental casket?<br />
 
You came secretly,<br />
unseen by all.<br />
It is difficult to understand Your divine play, Your liila.<br />
 
Your divine play, Your liila, is ever new in beauty and delicacy.<br />
Language fails to express this strange peculiarity of Yours.<br />
 
I now understand<br />
why have been named Embodiment of liila.<br />
Floating in the ocean of liila,<br />
I am lost in sweetness.<br />
I am unable to think of anything other than You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2256 (22/01/1985) D ===
 
 
ÁSÁR KATHÁ CHILO ANEK ÁGE<br />
ELE NÁ, KENO ELE NÁ<br />
 
BUJHI ÁMI SIKTA ANURÁGE<br />
KATHÁ KAILE NÁ, KENO KAILE NÁ<br />
ELE NÁ, KENO ELE NÁ<br />
 
PRAHAR KÁT́E TOMÁR DHYÁNE<br />
DIN CALE JÁY NÁME GÁNE<br />
CHUT́I TOMÁR ANUDHYÁNE<br />
DHARÁ DILE NÁ KENO DILE NÁ<br />
ELE NÁ, KENO ELE NÁ<br />
 
BHÁVER GHARE TUMI MÁŃIK<br />
TOMÁR DYUTIR AŃU KHÁNIK<br />
T́HIKARE PHELO HE PRÁŃÁDHIK<br />
ÁNDHÁR MANE ÁMÁR, NEIKO MÁNÁ<br />
ELE NÁ, KENO ELE NÁ<br />
 
ÁSÁR KATHÁ CHILO ANEK ÁGE<br />
ELE NÁ, KENO ELE NÁ<br />
 
 
There had been much talk earlier on about Your arrival,<br />
yet You did not come.<br />
 
Why did You not come?<br />
 
Understanding that I was absorbed in love,<br />
You did not talk.<br />
 
I have passed my time meditating on You.<br />
My days pass by singing Your name.<br />
I have rushed unto You, concentrating on You,<br />
yet You did not reveal Yourself to me. Why not?<br />
 
You are the gem in the house of ideation.<br />
The glimpse of Your brilliance is but momentary.<br />
So scatter Yourself about over my dark mind.<br />
Nothing prevents You from doing so.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2257 (22/01/1985) D ===
 
 
NÚTAN ÚŚAY ÁJI KE<br />
PURÁTAN KATHÁ BHÚLE JÁO<br />
 
JIIRŃA NIRMOK TYAJI ESO<br />
NÚTAN SURETE GÁN GÁO<br />
PURÁTAN KATHÁ BHÚLE JÁO<br />
 
JE MOHÁVARTA KUTIL PHENIL<br />
BHÁVA JAD́ATÁTE GHIRE REKHE CHILO<br />
VAJRA HASTE DRIŔHA PRATYAYE<br />
SÁHASE TÁHÁ BHENGE DÁO<br />
PURÁTAN KATHÁ BHÚLE JÁO<br />
 
NÚTAN KUSUME KÁNANA RACECHI<br />
NÚTAN MADHUTE PRÁŃA BHARIYÁCHI<br />
CIRA NÚTANE VÁSTAVE ENE<br />
KISHALAYE PRITHIVI BHARÁO<br />
PURÁTAN KATHÁ BHÚLE JÁO<br />
 
NÚTAN ÚŚAY ÁJI KE<br />
PURÁTAN KATHÁ BHÚLE JÁO<br />
 
 
Today, on this new dawn,<br />
let us forget all old events.<br />
 
Leaving the worn out slough,<br />
let us sing our song in a new tune.<br />
 
The crooked and frothy infatuation that gives rise to dogma,<br />
that has kept all suppressed,<br />
 
break it courageously<br />
with stern hands and firm conviction.<br />
 
I am creating a garden with new flowers,<br />
filling life with new honey.<br />
By bringing into reality the ever new,<br />
I fill the earth with tender new leaves.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2258 (23/01/1985) D ===
 
 
KOTHÁ THEKE ELE<br />
KENOI BÁ CALE GELE<br />
BOLO MORE<br />
 
KICHUI JÁNI NÁ ÁMI<br />
SAB KICHU JÁNO<br />
TUMI SAḾSÁRE<br />
BOLO MORE<br />
 
MOR DIN ÁSE JÁY<br />
MOR DIN ÁSE JÁY<br />
KÁRO PÁNE NÁHI CÁY<br />
KABHU HÁSÁY<br />
KABHU KÁNDÁY AJHORE<br />
BOLO MORE<br />
 
EKÁ TUMI KALÁTIITA<br />
DUHKHA SUKHER ATIITA<br />
TÁI TO CARAŃE TAVA<br />
PRAŃATI JHARE PAŔE<br />
BOLO MORE<br />
 
KOTHÁ THEKE ELE<br />
KENOI BÁ CALE GELE<br />
BOLO MORE<br />
 
 
Where did You come from<br />
and why did You go away?<br />
Tell me.<br />
 
I do not know anything.<br />
You know the entire universe.<br />
 
My days come and go.<br />
They are free from desires<br />
and make me laugh and cry profusely.<br />
 
You alone are beyond time, pain and pleasure.<br />
That is why,<br />
at Your feet,<br />
salutations and reverence are offered.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2259 (23/01/1985) K ===
 
 
ÁPAN TUMI PRIYA TUMI<br />
SABÁR MANER ÁLO<br />
 
BÁSATE BHÁLO TUMI JÁNO<br />
BHÁLOR CEYEO BHÁLO<br />
TUMI, BHÁLOR CEYEO BHÁLO<br />
 
SRIŚT́I JAKHAN CHILO NÁKO<br />
MANDA BHÁLO THÁKATO NÁKO<br />
TAKHAN TUMI EKÁI CHILE<br />
KÁLÁTIITER KÁLO<br />
SABÁR MANER ÁLO<br />
 
CÁILE TUMI ÁSUK DHARÁ<br />
RÚPE RASE GANDHE BHARÁ<br />
PRÁŃER ÁLO D́HELE DILE<br />
PRÁŃE D́HEU JÁGÁLO<br />
SABÁR MANER ÁLO<br />
 
ÁPAN TUMI PRIYA TUMI<br />
SABÁR MANER ÁLO<br />
 
 
You are my own.<br />
You are my beloved.<br />
You are the light of all minds.<br />
 
You know how to love.<br />
You are excellence amongst the best.<br />
 
Before the universe had been created,<br />
there was neither good nor bad.<br />
You were then alone, as timeless darkness.<br />
 
Because You so desired,<br />
the earth came filled with beauty, flow and fragrance.<br />
By raising a wave in Your own being,<br />
 
You created life.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2260 (23/01/1985) K ===
 
 
ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
SHUDHU TOMÁR KATHÁI BHÁVI<br />
TUMI CHÁŔÁ MOR BHÚVANE<br />
ÁR KEHO NÁI JENO<br />
 
ÁMI BHÁLOBÁSI TAVA HÁSI<br />
MADHU SUDHÁ PÁSHÁ PÁSHI<br />
JÁI KON SUDÚRETE BHÁSI<br />
JAKHAN JEKHÁNE T́ÁNO<br />
ÁR KEHO NÁI JENO<br />
 
ALAKHA DYUTITE TAVA<br />
NAVA NAVA ANUBHAVA<br />
MARME E ABHINAVA<br />
VIRAHE MILANE ÁNO<br />
ÁR KEHO NÁI JENO<br />
 
ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
SHUDHU TOMÁR KATHÁI BHÁVI<br />
TUMI CHÁŔÁ MOR BHÚVANE<br />
ÁR KEHO NÁI JENO<br />
 
 
I love only You and think about You alone.<br />
You know that in the world,<br />
I have no other.<br />
 
I love Your smile.<br />
Your sweet nectar attracts me closely.<br />
You pull me towards an unknown and far distant sphere,<br />
and I float on.<br />
 
 
By Your unseen effulgence,<br />
ever new experiences arise.<br />
You bring new meetings and separation
to the core of my heart.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2261 (23/01/1985) D ===
 
 
KATA KÁLA, ÁRO KATA KÁLA PRIYA<br />
PATH CEYE BASE THÁKIBO<br />
TUMI BOLO NÁ<br />
 
UDAY ASTA KARMA VYASTA<br />
THEKEO MORE JÁNÁO NÁ<br />
TUMI BOLO NÁ<br />
 
ANANTA KÁLA TOMÁR PARIDHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANANTA KÁLA TOMÁR PARIDHI<br />
BHÚLOKE DYULOKE? ÁKÁSHA UDADHI<br />
SIIMITA KÁLER ÁMI PRATINIDHI<br />
MOR KATHÁ JENO BHÚLO NÁ<br />
TUMI BOLO NÁ<br />
 
BUDBUDA ÁMI TOMÁR SÁGARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUDBUDA ÁMI TOMÁR SÁGARE<br />
KATA NÁ URMI SADÁ ESE PAŔE<br />
EI ÁCHI ÁMI EI NEI<br />
MOR SÁTHE LIILÁ KARO NÁ<br />
TUMI BOLO NÁ<br />
 
KATA KÁLA, ÁRO KATA KÁLA PRIYA<br />
PATH CEYE BASE THÁKIBO<br />
TUMI BOLO NÁ<br />
 
 
Beloved,<br />
how much longer shall I sit,<br />
looking at Your path?<br />
Tell me.<br />
 
You remain ever busy from morning till evening,<br />
without ever showing Yourself to me.<br />
 
Your perimeter is of unlimited time<br />
and includes earth, heaven, sky and the oceans.<br />
I am a mere representative of limited time.<br />
Hence, do not forget me.<br />
 
I am a drop in Your ocean,<br />
in which innumerable waves constantly arise.<br />
Sometimes I exist and sometimes not.<br />
Please do not play such games with me.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2262 924/01/1985) D ===
 
 
CAMPAKA VANE TUMI ESECHILE<br />
BASECHILE MOR TARE<br />
AHAETUKII KRPÁ KARE<br />
 
ÁMI CHINU ABHIMÁNE ARGAL DIYE DVÁRE<br />
AHAETUKII KRPÁ KARE<br />
 
SE DINER KATHÁ BHÚLITE PÁRI NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE DINER KATHÁ BHÚLITE PÁRI NÁ<br />
SE SMRITI MANANE DEY JE DYOTANÁ<br />
ÁSHÁ NIRÁSHÁR MADHUR VEDANÁ<br />
DOLÁ DEY BÁRE BÁRE<br />
AHAETUKII KRPÁ KARE<br />
 
CAMPAKA VANA ÁJO PAŔE ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CAMPAKA VANA ÁJO PAŔE ÁCHE<br />
SE TIIRTHAPATI DÚRE CALE GECHE<br />
ÁMÁRI BHÚLE BHÁVANÁR MÚLE<br />
BHÁLOBÁSÁ GECHE SARE<br />
AHAETUKII KRPÁ KARE<br />
 
CAMPAKA VANE TUMI ESECHILE<br />
BASECHILE MOR TARE<br />
AHAETUKII KRPÁ KARE<br />
 
 
You came into the garden of campaka and waited for me.<br />
This was Your causeless grace.<br />
 
 
My ego had been hurt<br />
and I had kept my doors bolted.<br />
 
I am unable to forget the event of that day.<br />
Its memory produces significant feelings in my mind.<br />
The sweet pain of hope and hopelessness<br />
 
swings to and fro again and again.<br />
 
That garden of campaka is still there,<br />
but the Deity in its arena of pilgrimage has left.<br />
Due to my basic mistake of producing a wrong thought,<br />
the love went away.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2263 (24/01/1985) K ===
 
 
MÁDHAVII PHÁGUN SHEŚE<br />
HAT́HÁT ESE<br />
DOLÁ DIYE JÁYA<br />
 
MANE JE ÁSHÁ CHILO BHÁŚÁ PELO<br />
TÁRI PRERAŃÁYA<br />
DOLÁ DIYE JÁYA<br />
 
GUL BÁGIICÁYA NEIKO TÁR T́HÁIN
MAINJILETE KEU RÁKHE NÁI<br />
BHOMRÁ MADHU KHONJE VRITHÁI<br />
AKÁLE ABELÁYA<br />
DOLÁ DIYE JÁYA<br />
 
TÁR MANETEO MADHU ÁCHE<br />
RÚPE RASE PAŔE UPACE<br />
BHÁLOBESE JE JÁY KÁCHE<br />
SEI JE TÁRE PÁYA<br />
DOLÁ DIYE JÁYA<br />
 
MÁDHAVII PHÁGUN SHEŚE<br />
HAT́HÁT ESE,<br />
DOLÁ DIYE JÁYA<br />
 
 
Coming as a surprise,<br />
that sweet spring,<br />
finally began oscillating within.<br />
 
The aspirations in the mind,<br />
by His inspiration,<br />
attained language.<br />
 
His abode is not the floral garden.<br />
No one keeps Him bound to a particular place.<br />
The bee searches honey untimely and in vain.<br />
 
In His mind sweetness abounds,<br />
overflowing with beauty and delicacy.<br />
He who goes there with love,<br />
only he attains Him.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2264 (24/01/1985) D ===
 
 
TOMÁR KATHÁI BHÁVITE BHÁVITE DIN CALE JÁY KATANÁ<br />
TABU NÁHI ÁSO MARME NÁ BHÁSO BUJHI MOR NÁHI SÁDHANÁ<br />
TOMÁR KATHÁI BHÁVITE BHÁVITE DIN CALE JÁY KATANÁ<br />
 
JÁNI BHÁLOBÁSO VYATHÁ BUJHE THÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI BHÁLOBÁSO VYATHÁ BUJHE THÁKO<br />
ÁMÁR ÁMIRE KÁCHE KÁCHE RÁKHO<br />
TOMÁR E PRIITI ÁMÁR PRATIITI DUE MILE EK HOLO NÁ<br />
TOMÁR KATHÁI BHÁVITE BHÁVITE DIN CALE JÁY KATANÁ<br />
 
GAŔE TOLO MORE MANOMATA KARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GAŔE TOLO MORE MANOMATA KARE<br />
ÁRO BHÁLO KARE CINITE TOMÁRE<br />
TUMI CHÁŔÁ NÁI JAGATE KEHOI DÁO MORE EI CETANÁ<br />
TOMÁR KATHÁI BHÁVITE BHÁVITE DIN CALE JÁY KATANÁ<br />
 
 
Thinking of You, countless days have passed.<br />
Yet You do not come and appear in my mind,<br />
I know that I have no proper endeavour of sadhana.<br />
 
I know You love me and understand my pain
and keep my “self” close to You.<br />
But Your love and my realisation
have not yet become one and unified.<br />
 
Lift me up, shape me according to Your wish,<br />
so that I may recognise You in a still better way.<br />
Except You, no other entity in the universe exists.<br />
Provide this awareness to me.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2265 (25/01/1985) D ===
 
 
TOMÁRI LÁGIYÁ TOMÁKE BHÁVIYÁ<br />
DIN MOR CALE JÁY, CALE JÁY<br />
 
ATANDRA NISHI TOMÁTEI MISHI<br />
BHÁVE RÚPE MURACHÁYA<br />
DIN MOR CALE JÁY, CALE JÁY<br />
 
KATANÁ ULKÁ JHARE KHASE JÁY<br />
KATA JE BALÁKÁ PÁKHÁ MELE DHÁY<br />
KATA DIIP SHALÁKÁ ÁLO JVÁLÁY<br />
MAN TÁTE NÁ TÁKÁYA<br />
DIN MOR CALE JÁY, CALE JÁY<br />
 
ESECHI TOMÁR KÁJ KARE JETE<br />
TAVA ABHIIPSÁ PÚRŃA KARITE<br />
OTAH PROTAH BHÁVE TOMÁTE MISHITE<br />
TAVA SUDHÁ VARAŚÁYA<br />
DIN MOR CALE JÁY, CALE JÁY<br />
 
TOMÁRI LÁGIYÁ TOMÁKE BHÁVIYÁ<br />
DIN MOR CALE JÁY, CALE JÁY<br />
 
 
For You,<br />
thinking of You,<br />
my days are passing.<br />
 
The sleepless nights have merged in You,<br />
obliterating thoughts and forms.<br />
 
Many detached meteorites have fallen off.<br />
Many swans spreading their wings have flown away.<br />
Many matchsticks have kindled lights.<br />
My mind no longer wants to look at them.<br />
 
I have come to do Your work,<br />
to fulfil Your expectations,<br />
to merge in You individually and collectively,<br />
and to shower Your nectar upon all.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2266 (25/01/1985) K ===
 
 
GÁNE JEGE CHILE TUMI PRÁŃE<br />
JÁGÁLE BHUVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR GIITIR PARASHE<br />
SABÁI METECHE HARAŚE<br />
BHARÁ MANE PRÁŃE<br />
JÁGÁLE BHUVANE<br />
 
TUMI ÁCHO TÁI BENCE ÁCHI<br />
TAVA SURE ÁNANDE NÁCI<br />
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
AMRTERA SPANDANE<br />
JÁGÁLE BHUVANE<br />
 
HE SRAŚT́Á RÚPAKÁR SURAKÁRA<br />
ÁTMÁR ÁTMIIYA SABÁKÁRA<br />
SAB SATTÁR TUMI SAMÁHÁRA<br />
ASIIMERA MADHU RAŃANE<br />
JÁGÁLE BHUVANE<br />
 
 
In song, You were awake.<br />
In Your mind, You awakened the universe.<br />
 
By the touch of Your song,<br />
all hearts were filled.<br />
 
Because You exist, we exist.<br />
In Your melody, I dance in ecstasy.<br />
I love You in the flow of divine nectar.<br />
 
O Creator of all forms and tunes,<br />
You are related to all souls,<br />
You manifest in the multitudes of existence.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2267 (25/01/1985) K ===
 
 
TOMÁRI PRIITITE MUGDHA ÁMI, PRABHU<br />
TAVA GUŃER TULANÁ NÁHI PÁI<br />
 
HE KÁLÁTIITA HE RÚPÁTIITA<br />
KÁLE ESE RÚPA RACO SADÁI<br />
TAVA GUŃER TULANÁ NÁHI PÁI<br />
 
TOMÁRE KEHO BÁNDHITE PÁRE NÁ<br />
KONO CHALÁ KALÁI MÁTÁTE PÁRE NÁ<br />
TAVA PRIITI BANDHAN SABÁRI SÁDHANÁ<br />
JENE SHUNE MOHETE BHÚLE JÁI<br />
TAVA GUŃER TULANÁ NÁHI PÁI<br />
 
HE VISHVÁTIITA HE VISHVAMBHARA<br />
SAPTA LOKAI TAVA KRPÁ KARE NIRBHARA<br />
TOMÁKE BHÚLE MOHERI AKÚLE<br />
BHESE NÁ JÁI EI KARUŃÁ CÁI<br />
TAVA GUŃER TULANÁ NÁHI PÁI<br />
 
 
I am enchanted by Your love,<br />
O Lord,<br />
Your attributes have no comparison.<br />
 
O Lord beyond time,<br />
O Lord beyond form,<br />
appearing within the limits of time,<br />
You incessantly create forms.<br />
 
No one is capable of binding You.<br />
No one can influence You by tricks and sleights.<br />
 
The bondage of love for You is the real sadhana (spiritual practice).<br />
Yet even after knowing this fact,<br />
 
I forget You under the influence of moha (infatuation or blind attachment).<br />
 
O Lord beyond the world,<br />
O maintainer of the world,<br />
all the seven strata of existence,<br />
depend upon Your grace.<br />
 
I only pray for Your kindness<br />
that should I ever forget You,<br />
I may not float about aimlessly.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2268 (25/01/1985) D ===
 
 
ÁLOTE BHESE SAHASÁ ESE<br />
RAUNGIIN PARII GÁNA GÁY<br />
 
SAB TIKTATÁ VYATHÁ VIDHURATÁ<br />
MÁDHURYE D́HEKE DEYA<br />
RAUNGIIN PARII GÁNA GÁY<br />
 
BOLE ESECHI D́ÁK JE SHUNECHI<br />
TAVA VYATHÁ BUJHIÁCHI<br />
MÁNO NÁHI MÁNO MOR KATHÁ SHONO<br />
BHÁLOBÁSI TOMÁY<br />
RAUNGIIN PARII GÁNA GÁY<br />
 
EK DIN CHILO KEHO NÁHI CHILO<br />
ÁMI CHINU EKÁ HETHÁ<br />
TOMRÁ ESECHO ÁMÁR HOYECHO<br />
BUJHIÁCHO VYÁKULATÁ<br />
MOR SÁTHE CALO ÁMI PRÁŃOCCHALA<br />
NIYE JÁBO ALAKÁYA<br />
NAVYA MÁNAVATÁYA<br />
RAUNGIIN PARII GÁNA GÁY<br />
 
ÁLOTE BHESE SAHASÁ ESE<br />
RAUNGIIN PARII GÁNA GÁY<br />
 
 
The colourful angel suddenly appeared,<br />
floating through the light,<br />
and singing songs.<br />
 
Covering all bitterness, pain and afflictions with sweetness, it announced:<br />
 
“I have come,<br />
having heard your call,<br />
and understood your pain.<br />
 
Whether you accept it or not,<br />
do listen to me.<br />
I love you.<br />
 
There was once a day when no one existed<br />
and I was all alone.<br />
Then you all came,<br />
became my own
and understood my restlessness.<br />
 
So come with me.<br />
I shall be overjoyed.<br />
And through neo-humanism,<br />
I shall take you to the heavenly abode.”<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2269 (25/01/1985) D ===
 
 
ARÚPA TOMÁR RÚPERA LIILÁY<br />
E KII DOLÁ DILE<br />
E KII DOLÁ DILE<br />
 
MANER MÁJHE RAḾGA LÁGÁLE<br />
MAN KE JINE NILE<br />
E KII DOLÁ DILE<br />
E KII DOLÁ DILE<br />
 
JÁ CHILO MOR GOPANIIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁ CHILO MOR GOPANIIYA<br />
TÁI JE HOLO TOMÁR PRIYA<br />
AGOCARE THARE THARE<br />
MANER KALI PHOT́ÁLE<br />
E KII DOLÁ DILE<br />
E KII DOLÁ DILE<br />
 
ÚRDDHVA PÁNE DRIŚT́I JE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÚRDDHVA PÁNE DRIŚT́I JE JÁY<br />
KON ATITHIRA ÁSÁR ÁSHÁY<br />
NÁ JÁNÁ KÁR BHÁLOBÁSÁY<br />
RAḾGER PRADIIP JVELE<br />
E KII DOLÁ DILE<br />
E KII DOLÁ DILE<br />
 
ARÚP TOMÁR RÚPER LIILÁY<br />
E KII DOLÁ DILE<br />
E KII DOLÁ DILE<br />
 
 
O formless Lord,<br />
by Your divine play of forms,<br />
what oscillations have You brought forth!<br />
 
By applying colour to the mind,<br />
You won the mind.<br />
 
What was my secret<br />
that I became Your dear one?<br />
Remaining unseen,<br />
You bloomed layer after layer of my mental bud.<br />
 
My eyes look upwards<br />
in the hope of the arrival of my guest.<br />
By His unknown love<br />
the lamp of my mind is kindled.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2270 (25/01/1985) ===
 
 
TUMI ELE, ÁLO JVELE, TAMASÁ SARÁLE<br />
BHÁVÁTIITA BHÁVE ELE RÚPE BHARE DILE<br />
TAMASÁ SARÁLE<br />
 
GHAT́ITE NÁHI PÁRE KRPÁTE TÁ DILE KARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHAT́ITE NÁHI PÁRE KRPÁTE TÁ DILE KARE<br />
KARUŃÁ SÁGAR TUMI UPACE PAŔILE<br />
TAMASÁ SARÁLE<br />
 
ALPA BUDDHI ÁMI PRAJINÁ SÁGAR TUMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALPA BUDDHI ÁMI PRAJINÁ SÁGAR TUMI<br />
SAḾKALPE RACIYÁCHO SAPTA BHÚMI<br />
ÁMI JIIVA TUMI SHIVA, MORE BHÁLOBÁSILE<br />
TAMASÁ SARÁLE<br />
 
TUMI ELE, ÁLO JVELE<br />
TAMASÁ SARÁLE<br />
 
 
You came,<br />
and by kindling light,<br />
removed all darkness.<br />
 
O Lord beyond thought,<br />
You came into my mind<br />
and filled it with beauty.<br />
 
What was impossible,<br />
by Your grace,<br />
has taken place.<br />
You are the ocean of mercy that overflows.<br />
 
I have but little intellect.<br />
You are the ocean of intuition.<br />
You created the seven-layered universe<br />
by Your mere determination and will.<br />
 
I am the unit<br />
and You are Cosmic Consciousness loving me.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2271 (25/01/1985) K ===
 
 
CETANÁY PÁINI TOMÁYA<br />
ESECHILE TUMI SVAPANE<br />
 
MANANE JÁONI BÁNDHÁ<br />
ELE PRIITIR BÁNDHANE<br />
ESECHILE TUMI SVAPANE<br />
 
TOMÁRE CEYECHI DINE RÁTE<br />
JIIVANERA GHÁTE PRATIGHÁTE<br />
CHOT́A BAŔA LÁBHA KŚATITE<br />
SAB UTTHÁNE PATANE<br />
ESECHILE TUMI SVAPANE<br />
 
MOR YOGYATÁ TUMI JÁNO<br />
KARUŃÁR PÁTRA JE MÁNO<br />
TÁI TO PRIITIR D́ORE T́ANO<br />
RÁKHITE NAYANE NAYANE<br />
ESECHILE TUMI SVAPANE<br />
 
CETANÁY PÁINI TOMÁYA<br />
ESECHILE TUMI SVAPANE<br />
 
 
I did not attain You while awake.<br />
You came in dream.<br />
 
You could not be held by the mind.<br />
You came on account of the bondage of love.<br />
 
I loved You day and night,<br />
during the blows and counterblows of life.<br />
I loved You<br />
in loss and gain,<br />
both small and big,<br />
and in every rise and fall.<br />
 
You know my capacity<br />
and accept me as being worthy of Your mercy.<br />
That is why You pull me with the rope of love,<br />
as You face me eye to eye.<br />
 
 
 
 
=== 2272 (25/01/1985) D ===
 
 
MANANE BHUVAN BHARIYÁ RAYECHO<br />
TABU KENO DEKHÁ DÁO NÁ<br />
KII LIILÁ TOMÁR BUJHI NÁ<br />
 
ÁLOKE UTSAVE<br />
ÁLOKE UTSAVE PRÁŃERI ÁSAVE<br />
O HE UCCHALA CETANÁ<br />
KII LIILÁ TOMÁR BUJHI NÁ<br />
 
URMI MÁLÁY DIKE DIKE DHÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
URMI MÁLÁY DIKE DIKE DHÁO<br />
TAMASÁRA GLÁNI THÁKITE NÁ DÁO<br />
PRÁŃER PARÁGE HESE BHESE JÁO<br />
KII APHURANTA DYOTANÁ<br />
KII LIILÁ TOMÁR BUJHI NÁ<br />
 
BHÁVITE PÁRI NÁ TAVA GUŃA KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVITE PÁRI NÁ TAVA GUŃA KATHÁ<br />
EKÁI EK KE HOYECHO SHATADHÁ<br />
MAHÁ SAḾBODHI HE PRIYA PAYODHI<br />
CHAŔAYE PAŔECHO KATA NÁ<br />
KII LIILÁ TOMÁR BUJHI NÁ<br />
 
 
Having filled my mind with (the multitudes of) this world,<br />
You do not let Yourself be seen.<br />
 
I cannot understand this play of Yours.<br />
 
O vibrant consciousness,<br />
You are the essence of life in the festivity of light!<br />
 
You rush in all directions through series of waves,<br />
without permitting the disgrace of darkness to attain You.<br />
Through the fragrance of life,<br />
 
You keep floating with endless effulgence.<br />
 
Your glory and attributes are beyond my imagination.<br />
The singular entity rushes into hundreds of directions.<br />
O beloved ocean of great intuition,<br />
 
You have scattered Yourself about endlessly.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2273 (26/01/1985) D ===
 
 
PRAJÁPATI PÁKHANÁ MELE<br />
UŔCHE KENO, KE JÁNE<br />
 
KÁHÁR KHONJE ÁJ KE SE JE<br />
GHURE BEŔÁY MADHUVANE<br />
UŔCHE KENO, KE JÁNE<br />
 
ÁR KONO BHÁVANÁ JE NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁR KONO BHÁVANÁ JE NÁI<br />
MADHUR ÁSHE ÁSCHE SADÁI<br />
MUKTA PRÁŃER SNIGDHA<br />
DHÁRÁY UDDVELITA ÁNAMANE<br />
UŔCHE KENO, KE JÁNE<br />
 
VARŃACCHAT́AY PRAJÁPATI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VARŃACCHAT́AY PRAJÁPATI<br />
MAN KORAKE MADHUR DYUTI<br />
UPACE PAŔÁ PRÁŃER GATI<br />
SAḾGIITERI SHINJINE<br />
UŔCHE KENO, KE JÁNE<br />
 
PRAJÁPATI PÁKHANÁ MELE<br />
UŔCHE KENO, KE JÁNE<br />
 
 
The Prajapati (the liberated butterfly),<br />
spreads its wings and flies off.<br />
What for, who knows?<br />
 
Today, in search of whom, does it wander about in the garden?<br />
It has no other thought:<br />
 
it always comes in the hope of getting honey,<br />
with a free mind, a soft flow and unmindfully restless.<br />
 
The colourful butterfly,<br />
bestows a sweet glow to the core of mind.<br />
Life’s movements overflow,<br />
as the ankle bells of its song resound.<br />
 
 
 
 
 
=== 2274 (26/01/1985) D ===
 
 
KON NIILIMÁR KON THEKE ESE<br />
KON SE SUDÚRE BHESE JÁO<br />
KON NIILIMÁR<br />
 
KON DURLABHA ABHIYÁTRII SE<br />
JÁR GÁN TUMI GEYE JÁO<br />
KON NIILIMÁR<br />
 
SAB SÁGARER PRÁŃER LAHARII<br />
BÁJIE CALECHE TAVA JAYA BHERII<br />
UTTÁL SINDHU NÁCE SE DHVANI<br />
MARME TUMI SHUNITE PÁO<br />
KON NIILIMÁR<br />
 
CIRA PARICAYA TOMÁTE ÁMÁTE<br />
KÁCHÁKÁCHI ÁSÁ GHAT́ANÁR SROTE<br />
KHUSHII VEDANÁTE HÁSI ASHRUTE<br />
TANDRÁ ÁMÁR BHENGE DÁO<br />
KON NIILIMÁR<br />
 
KON NIILIMÁR KON THEKE ESE<br />
KON SE SUDÚRE BHESE JÁO<br />
KON NIILIMÁR<br />
 
 
From which sky and unto which distant sphere,<br />
do You keep floating?<br />
 
Who is that voyager, so difficult to attain,<br />
whose song you keep singing?<br />
 
As internal wave of all oceans,<br />
Your victory drum resonates.<br />
The billowy ocean dances,<br />
as You listen to its core sound.<br />
 
My acquaintance with You dates back a very long time.<br />
In the stream of events we come together.<br />
 
Through pain and pleasure,<br />
and smiles and tears,<br />
do break my slumber.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2275 (26/01/1985) D ===
 
 
TOMÁRE PEYECHI GAHANE GOPANE<br />
HESECHO MANER MADHUVANE<br />
 
UUCHVALA TUMI CAINCALA TUMI<br />
TABU SHÁNTA DHII MOR MANE<br />
HESECHO MANER MADHUVANE<br />
 
AHAḾKÁRER NEIKO ÁBHÁSA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AHAḾKÁRER NEIKO ÁBHÁSA<br />
LUKOTE CÁO HE SVAYAḾ PRAKÁSHA<br />
TOMÁTE NIHITA ÁKÁSHA VÁTÁSA<br />
SAKAL TATTVA KE NÁ JÁNE<br />
HESECHO MANER MADHUVANE<br />
 
ANTARE TUMI ANTARATAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANTARE TUMI ANTARATAMA<br />
NÁSHO KALMASHA HE PRIYATAMA<br />
TOMÁRI ÁSHIIŚE DÚRE SARE TAMAH<br />
JYOTIR UDADHI NÁ BÁDHÁ MÁNE<br />
HESECHO MANER MADHUVANE<br />
 
TOMÁRE PEYECHI GAHANE GOPANE<br />
HESECHO MANER MADHUVANE<br />
 
 
I found You in the secret depths of my mind.<br />
You smile in my mental garden.<br />
Though You are overflowing and restless,<br />
You remain tranquil inside my mind.<br />
 
O Selfeffulgent entity,<br />
though there is not a tint of ego in You,<br />
You wish to hide.<br />
Who does not know that all the factors,<br />
including the aerial and ethereal factors,<br />
are sheltered within You?<br />
 
You are my inner most.<br />
Destroy all my sin and guilt,<br />
O beloved!<br />
By Your blessing darkness retreats.<br />
O ocean of effulgence,<br />
You do not heed any obstacle.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2276 (26/01/1985) D ===
 
 
BHOMORÁ BOLE BAKUL PHÚLE<br />
TOMÁR KÁCHE NÁ JÁI<br />
TOMÁR BÚKER MADHU<br />
SHUKIYE GECHE<br />
 
JÁHÁ KICHU CHILO TOMÁR<br />
PAŔALO JHARE PAŔE DHULÁR<br />
TOMÁR SHRIISAḾPAD SHEŚA HOYECHE<br />
TOMÁR BÚKER MADHU<br />
SHUKIYE GECHE<br />
 
BAKUL BOLE SHONO MADHUP<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BAKUL BOLE SHONO MADHUP<br />
BHÁLO BÁSÁ NEIKO LOLUP<br />
KÁCHE ESO PÁSHE BASO<br />
KATHÁ RAYECHE<br />
TOMÁR BÚKER MADHU<br />
SHUKIYE GECHE<br />
 
BHRAMARÁ BOLE SAMAY JE NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHRAMARÁ BOLE SAMAY JE NÁI<br />
PHULER SANDHÁNE JÁI<br />
KATHÁ BOLE KÁL HÁRÁLE<br />
SÁNJHER BHAY ÁCHE<br />
TOMÁR BÚKER MADHU<br />
SHUKIYE GECHE<br />
 
BAKUL BOLE PARAM PITÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BAKUL BOLE PARAM PITÁ<br />
TUMI BOJHO MARMAVYATHÁ<br />
TOMÁR PÁYE PAŔI LUT́IYE<br />
ÁSHRAYER KHONJE<br />
TOMÁR BÚKER MADHU<br />
SHUKIYE GECHE<br />
 
BHOMORÁ BOLE BAKUL PHÚLE<br />
TOMÁR KÁCHE NÁ JÁI<br />
TOMÁR BÚKER MADHU<br />
SHUKIYE GECHE<br />
 
 
The bee tells the bakul flower:<br />
“I won’t come close to you.<br />
the honey in your bosom has dried up.<br />
 
Whatever was yours has withered away<br />
and is now lying in the dust.<br />
Your glorifying assets are lost.”<br />
 
The bakul flower says:<br />
“Listen, O bee,<br />
I am not lusty of love.<br />
Come close,<br />
sit near and talk.”<br />
 
The bee says:<br />
“There is no time.<br />
I shall go in search of other flowers.<br />
Time will be lost in talk.<br />
There is fear of evening approaching.”<br />
 
Bakul says:<br />
“O Parama Pita (Supreme Father),<br />
Understand my mental agony.<br />
I prostrate at Your feet.<br />
Give me Your shelter.”<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2277 (26/01/1985) D ===
 
 
PATH BHÚLE TUMI ESE CHILE<br />
ESE CHILE MOR ÁNGINÁY<br />
 
NIRMEGHA CHILO SUNIIL ÁKÁSHA<br />
SUSNIGDHA JYOCHANÁYA<br />
ESECHILE MOR ÁNGINÁY<br />
PATH BHÚLE TUMI ESECHILE<br />
 
SHEFÁLII TARUTE PHUL PHUT́E CHILO<br />
KÁSHER VANETE DOLÁ LEGE CHILO<br />
MANDA MADHUR SAMIIRAŃA CHILO<br />
BHÁLOBÁSÁTE MADHUMAYA<br />
ESECHILE MOR ÁNGINÁY<br />
PATH BHÚLE TUMI ESECHILE<br />
 
DHIIRE DHIIRE TUMI CARAŃ PHELILE<br />
MOR ARGAL KHULE PHELE DILE<br />
BOLILE TOMÁR NÁHI BHAYA<br />
ESECHILE MOR ÁNGINÁY<br />
PATH BHÚLE TUMI ESECHILE<br />
 
 
Forgetting the way,<br />
You came to my yard.<br />
The deep blue sky was without clouds.<br />
The moonlight was soft.<br />
 
On the shefali tree,<br />
flowers bloomed.<br />
In the forest of long grass,<br />
oscillations appeared.<br />
The soft sweet breeze was charming with love.<br />
 
You gently stepped forward,<br />
and opened the bolts of my door.<br />
Removing the bondage of infatuation,<br />
You told:<br />
“You need not fear.”<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2278 (26/01/1985) K ===
 
 
KÁCHE ESE BHÁLOBESE<br />
MORE TUMI GECHO JE BHÚLE<br />
 
D́ÁKINI TOMÁY SÁDHINI TOMÁ<br />
Y TABU TUMI KRPÁ KARILE<br />
MORE TUMI GECHO JE BHÚLE<br />
 
MÁNI NÁHI MÁNI MORE D́ÁKO<br />
SHÁSANE SUDHARE MORE RÁKHO<br />
VIMUKH HOYO NÁ PRABHU HOYO NÁ VIRÚPA<br />
MOR PRÁŃE JEO NÁ DALE<br />
MORE TUMI GECHO JE BHÚLE<br />
 
MOR PRÁŃA TAVA DÁN JÁNI<br />
BHÁLOBÁSÁ TÁO BUJHI MÁNI<br />
BÁHIRE KAT́HOR TUMI BHIITARE KOMAL<br />
MARME E BHÁVANÁ DOLE<br />
MORE TUMI GECHO JE BHÚLE<br />
 
KÁCHE ESE BHÁLOBESE<br />
MORE TUMI GECHO JE BHÚLE<br />
 
 
You came close and loved me.<br />
But then You forgot what You had done.<br />
 
I did not call You,<br />
nor did I invoke You in sadhana.<br />
Yet, You simply showered Your grace upon me.<br />
 
Whether I accept it or not,<br />
You call me,<br />
You attract me,<br />
and by discipline,<br />
You rectify me.<br />
 
O Lord, You are never displeased (virup)<br />
and never turn away (vimukh) from me, crushing my heart.<br />
I know that my life is but Your gift.<br />
 
 
I also know and accept that You love me.<br />
Within my mind the feeling oscillates<br />
that externally You are tough and internally soft.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2279 (26/01/1985) D ===
 
 
TOMÁKE BHÁLOBESE<br />
ÁMÁR E CIDÁKÁSHE<br />
 
KI SUDHÁ PAŔALO JHARE<br />
KI SUDHÁ PAŔALO JHARE<br />
AJHORE SAḾGOPANE<br />
TOMÁKE BHÁLOBESE<br />
ÁMÁR E CIDÁKÁSHE<br />
 
BHÁVILÁM BHÚLE JÁBO<br />
BHRÁNTITE SHÁNTI PÁVO<br />
DEKHILÁM JÁY NÁ BHOLÁ<br />
DEKHILÁM JÁY NÁ BHOLÁ<br />
BHÁVANÁR EI RAŃANE<br />
TOMÁKE BHÁLOBESE<br />
ÁMÁR E CIDÁKÁSHE<br />
 
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI<br />
ÁR SABAI BHÚLE GECHI<br />
TRITIIYA ÁR KEHO NÁI<br />
TRITIIYA ÁR KEHO NÁI<br />
MADHURERA ÁKARŚAŃE<br />
TOMÁKE BHÁLOBESE<br />
ÁMÁR E CIDÁKÁSHE<br />
 
MOR HRIDAYERA GAHANE<br />
ÁCHO TUMI CITSVANANE<br />
NEVE ESO MOR MANANE<br />
NEVE ESO MOR MANANE<br />
DHARAŃÁRA DHYÁNÁSANE<br />
TOMÁKE BHÁLOBESE<br />
ÁMÁR E CIDÁKÁSHE<br />
 
 
Loving You in the firmament of my mind,<br />
a fountain of nectar secretly and unstoppably flows out.<br />
 
I had thought of forgetting,<br />
expecting peace by avoiding.<br />
But I observed that,<br />
amidst the resonance of thoughts,<br />
it is impossible to forget.<br />
 
You exist and I exist,<br />
I am oblivious of everything else.<br />
There is no third entity,<br />
to attract me sweetly.<br />
 
You reside in the depth of my heart<br />
as voice of my heart.<br />
Come into my mind,<br />
as its object of meditation,<br />
as form to meditate upon.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2280 (26/01/1985) D ===
 
 
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE, ÁJI<br />
KE GO ELE TUMI MANOHARA<br />
KE GO ELE TUMI MANOHAR<br />
 
TOMÁKE CINI NÁ TOMÁKE<br />
JÁNI NÁ JÁNI TUMI GUŃE BHÁSVARA<br />
KE GO ELE TUMI MANOHARA<br />
KE GO ELE TUMI MANOHAR<br />
 
YUGA YUGA DHARI<br />
YUGA YUGA DHARI BASECHINU ÁSHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YUGA YUGA DHARI BASECHINU ÁSHE<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE SAB ABHIPRAKÁSHE<br />
KICHTEI TUMI ÁSO NIKO PÁSHE<br />
JYOTSNÁ MADIR SUDHÁ KARA<br />
KE GO ELE TUMI MANOHARA<br />
KE GO ELE TUMI MANOHAR<br />
 
TOMÁRE CEYECHI<br />
TOMÁRE CEYECHI PRIITIR PRASÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE CEYECHI PRIITIR PRASÁRE<br />
HÁRÁNO DINER SUR JHAUNKÁRE<br />
PRÁŃER PARADIIP JVELE DIIPÁDHÁRE<br />
DHARITE TOMÁRE BÁRE BÁR<br />
KE GO ELE TUMI MANOHARA<br />
KE GO ELE TUMI MANOHAR<br />
 
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE, ÁJI<br />
KE GO ELE TUMI MANOHARA<br />
KE GO ELE TUMI MANOHAR<br />
 
 
O charming one,<br />
stealer of mind,<br />
who is that You,<br />
coming today,<br />
crossing the dark ocean?<br />
 
I do neither recognise nor know You,<br />
yet I know You shine by Your attributes.<br />
 
Since ages, I have been sitting here expecting You,<br />
witnessing all expressions of light and shade.<br />
 
Yet You did not come close by any means,<br />
not even as luminous moon.<br />
 
I sought You by expanding my love,<br />
in the resonating melody of lost days,<br />
kindling the lamp of my life on its base,<br />
in order to hold You,<br />
again and again.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2281 (27/01/1985) D ===
 
 
ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
SNÁNA KARÁTE KE GO ELE<br />
 
SONÁR T́OPAR MÁTHÁY NIYE<br />
PHÚLER VANE RAUNA DHARÁLE<br />
SNÁNA KARÁTE KE GO ELE<br />
 
DEKHE BHÁVI CINI CINI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DEKHE BHÁVI CINI CINI<br />
PRIITIR PRATINIDHI INI<br />
RAUNGA BERAUNGERA BHÁVA CHAŔÁTE<br />
RÁM DHANUTE SHARA YUJILE<br />
SNÁNA KARÁTE KE GO ELE<br />
 
VARŃA JAKHAN NÁHI CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VARŃA JAKHAN NÁHI CHILO<br />
E RÚPA KOTHÁY LUKIYE CHILO<br />
KENOI BÁ EI ÁLOR PURUŚA<br />
PRÁŃA BHARÁLE RAUNGA MASHÁLE<br />
SNÁNA KARÁTE KE GO ELE<br />
 
ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY<br />
SNÁNA KARÁTE KE GO ELE<br />
 
 
Who is He who came,<br />
bathing me in the fountain flow of effulgence,<br />
carrying the golden crown on His head<br />
and colouring the floral garden?<br />
 
Looking at Him, I seem to recognise,<br />
this respectable person,<br />
this representative of love.<br />
He comes, scattering the ideas of different colours,<br />
and placing His arrow on the rainbow.<br />
 
 
When there was no colour,<br />
where had this beauty been hidden?<br />
Why has the effulgent entity filled life with the torch of colour?<br />
 
 
 
 
 
=== 2282 (27/01/1985) K ===
 
 
TUMI ELE ÁMÁR KÁNANE EI ABELÁY, ABELÁY<br />
PHÚL GULI SAB MOR JHARIYÁ GECHE<br />
PÁPAŔI DHÚLÁY SHUKÁIYA JÁY<br />
ÁMÁR KÁNANE EI ABELÁY, ABELÁY<br />
 
JAKHAN UPAVANE PUŚPA CHILO<br />
RAUNGER MÁDHURITE PÚRŃA CHILO<br />
TAKHAN ÁSONI TUMI BÁSONI BHÁLO<br />
TOMÁR LIILÁ BOJHÁ HOLO DÁYA<br />
ÁMÁR KÁNANE EI ABELÁY, ABELÁY<br />
 
ÁR KI PHUT́IBE NÁ ÁMÁR KUSUMA<br />
AVARŃE JÁGIBE NÁ NAVA KUMKUM<br />
KISHALAYE BHARIBE NÁ MOR PRIITI DRUMA<br />
ÁSIBE NÁ TUMI RÁUNGÁ ALAKÁY<br />
ÁMÁR KÁNANE EI ABELÁY, ABELÁY<br />
 
TUMI ELE ÁMÁR KÁNANE EI ABELÁY, ABELÁY<br />
 
 
You came into my garden at this untimely moment.<br />
All my flowers have withered.<br />
Their petals have dried up amidst the dust.<br />
 
Once, in the garden,<br />
there used to be flowers full of colour and sweetness.<br />
At that time You did not come to give Your love.<br />
 
It is difficult to understand Your divine play.<br />
 
Will not my flowers bloom again?<br />
Will not new and red colour appear on that which is colourless?<br />
Will not the tree of my life become filled with tender leaves?<br />
Will not You come, bringing with You a colourful heaven?<br />
 
 
 
 
 
=== 2283 (27/01/1985) D ===
 
 
ÁMÁY KENO BHÁLOBÁSILE<br />
GUŃ NÁI, GUŃ NÁI JINÁNAO NÁI<br />
TABE KI JE DEKHILE<br />
ÁMÁY KENO BHÁLOBÁSILE<br />
 
MAMATÁ MÁDHURI DILE<br />
MAMATÁ MÁDHURI DILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAMATÁ MÁDHURI DILE<br />
BUDDHI JÁGÁYE TULILE<br />
SIDDHI SAḾRIDDHI DILE<br />
ÁMI ASAHÁY BALE<br />
ÁMÁY KENO BHÁLOBÁSILE<br />
 
MÁNAVÁDHÁRE ÁNILE<br />
MÁNAVÁDHÁRE ÁNILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNAVÁDHÁRE ÁNILE<br />
BHÁVETE MADHU MÁKHÁLE<br />
PÁOÁR EŚAŃÁ JÁGÁLE<br />
TOMÁY GELUM JE BHÚLE<br />
ÁMÁY KENO BHÁLOBÁSILE<br />
 
 
Why did You love me?<br />
I had neither merit nor knowledge.<br />
What then did You see in me<br />
that made You shower Your grace?<br />
 
You gave me sweetness of affection
and lifted me unto Your lap,<br />
awakening my intellect.<br />
Knowing I am helpless,<br />
You granted me success and affluence.<br />
 
You brought me on this earth,<br />
providing me with a human body.<br />
You filled my mind with sweet devotion.<br />
And on top of that,<br />
You infused in me a strong longing for You.<br />
 
But now, this miserable condition of mine:<br />
that I have forgotten You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2284 (27/01/1985) K ===
 
 
RÚPA SÁYARERA ÁNGINÁTE<br />
ARÚPA TUMI ESE GELE<br />
 
CHANDE SURE ÁPAN KARE<br />
SABÁRE T́ÁNILE<br />
ARÚPA TUMI ESE GELE<br />
 
TÁRÁY TÁRÁY BHARÁ ÁKÁSHA<br />
MANDA MADHUR BAHE VÁTÁS<br />
HALKÁ HAOÁY DOLE JE KÁSHA<br />
SÁDÁ PÁKHANÁ MELE<br />
ARÚPA TUMI ESE GELE<br />
 
TOMÁY JÁNÁ SAHAJA JE NAYA<br />
PRIITI SHUDHU PÁY PARICAYA<br />
MUKHARATÁ MÚK HOYE RAY<br />
TOMÁY KÁCHE PELE<br />
ARÚPA TUMI ESE GELE<br />
 
RÚPA SÁYARERA ÁNGINÁTE<br />
ARÚPA TUMI ESE GELE<br />
 
 
O formless Lord,<br />
into the world of the ocean of forms,<br />
You descended.<br />
 
With rhythm and melody,<br />
You pulled all close<br />
and made them Your own.<br />
 
The sky is full of stars<br />
and the breeze blowing sweetly and gently.<br />
 
By the light wind,<br />
the tall grass swings,<br />
as white wings are spread.<br />
 
It is not easy to know You.<br />
Only by love can You be understood.<br />
Finding You near,<br />
all eloquence becomes dumb.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2285 (27/01/1985) D ===
 
 
NÚPUR CHANDE, NÚPUR CHANDE SUSMITA DIN GULI<br />
SÁRATHII SAMAY MAYUKHA MÁLÁY ÁSE<br />
 
TANDRÁ VIHINA NÁ PHOT́Á PHÚLER KALI<br />
KÁCHE PETE CÁY PRÁŃA BHARÁ NIHSHVÁSE<br />
SÁRATHII SAMAY MAYUKHA MÁLÁY ÁSE<br />
 
JATA BÁR BHÁVI DÚR CALE JÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JATA BÁR BHÁVI DÚR CALE JÁI<br />
PRIITIR BÁNDHAN BÁNDHE JE SADÁI<br />
BOLE KÁNE KÁNE SHONO GÁNE GÁNE<br />
SABÁI ÁLOTE HÁSE<br />
SÁRATHII SAMAY MAYUKHA MÁLÁY ÁSE<br />
 
DÚR KOTHÁ ÁCHE DÚR KEU NAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÚR KOTHÁ ÁCHE DÚR KEU NAY<br />
CETANÁ SÁYARE SABE MISHE RAY<br />
ÁTMÁY NIHITA JE PARICAYA BHÁVER MÁJHÁRE BHÁSE<br />
SÁRATHII SAMAY MAYUKHA MÁLÁY ÁSE<br />
 
 
NÚPUR CHANDE NÚPUR CHANDE SUSMITA DIN GULI<br />
SÁRATHII SAMAY MAYUKHA MÁLÁY ÁSE<br />
 
 
With the rhythm of ankle bells,<br />
on smiling days,<br />
the charioteer of time comes as series of light rays.<br />
 
The unbloomed flower buds eagerly long to attain Him,<br />
and emanate full throat exhalations.<br />
 
 
Whenever I think, I go astray.<br />
He who ties the knot of love,<br />
whispers into my ears:<br />
“Listen through songs,<br />
for all smile in the light.”<br />
 
Where does distance exist?<br />
None is far.<br />
In the ocean of consciousness all mingle.<br />
The acquaintance with the inner consciousness,<br />
takes place within ideation.<br />
 
 
 
 
=== 2286 (27/01/1985) K ===
 
 
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY<br />
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY<br />
 
BÁNSHURII KÁNE SHONÁ JÁY<br />
BÁNSHURII KÁNE SHONÁ JÁY<br />
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY<br />
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY<br />
 
PATH CEYE BASE ÁCHI MÁNASA YAMUNÁ TIIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATH CEYE BASE ÁCHI MÁNASA YAMUNÁ TIIRE<br />
KATA KII JE ÁSE JÁY KEHO NÁHI CÁY PHIRE<br />
EKALÁ ÁSIYÁCHI EKALÁ RAYE GECHI<br />
CIRA SÁTHII TUMI DÚRE HÁY<br />
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY<br />
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY<br />
 
ÁRO KI BAHIBE NÁ UJÁNE YAMUNÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁRO KI BAHIBE NÁ UJÁNE YAMUNÁ<br />
PÚRŃA KARIBE NÁ PRIITIR EŚAŃÁ<br />
DÚRE RÁKHIYÁCHO ÁRO KII BHÁVITECHO<br />
LIILÁ KARO ÁLO CHÁYÁY<br />
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY<br />
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY<br />
 
 
Having heard the flute sound,<br />
I thought that Shyama Ray (Lord Krsna) had come today.<br />
 
I sit and await Him,<br />
on the bank of my mental Yamuna river.<br />
 
Numerous people came and went.<br />
Many did not want to return.<br />
I came alone and remained alone.<br />
Alas, eternal companion,<br />
You remained distant.<br />
 
Will not the flow of the Yamuna river reverse?<br />
Will it not fulfil my earnest desire of love?<br />
 
Besides keeping me away from You,<br />
what else do You think of,<br />
performing the divine play with light and shade?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2287 (28/01/1985) D ===
 
 
BHÁLOR CEYEO BHÁLO JE TUMI<br />
BHÁLOBÁSÁ DIYE JÁO<br />
 
NÁSH KARE DÁO JATA KÁLO TUMI<br />
LIILÁ NÁ KARITE CÁO<br />
BHÁLOBÁSÁ DIYE JÁO<br />
 
ÁCHE SHATA TRUT́I APARÁDHA ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁCHE SHATA TRUT́I APARÁDHA ÁCHE<br />
JÁNÁ ÁCHE SAB TOMÁRI KÁCHE<br />
SAB JENE SHUNE MAMATÁ MANANE<br />
MADHUTE D́HÁKIYÁ DÁO<br />
BHÁLOBÁSÁ DIYE JÁO<br />
 
KARTAVYA KONO KARI NIKO PRABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARTAVYA KONO KARI NIKO PRABHU<br />
SANTOŚA KÁJE DII NIKO PRABHU<br />
ESECHI EKHÁNE KRPÁ SPANDANE<br />
MORE SUDHARIYE NÁO<br />
BHÁLOBÁSÁ DIYE JÁO<br />
 
BHÁLOR CEYEO BHÁLO JE TUMI<br />
BHÁLOBÁSÁ DIYE JÁO<br />
 
 
Dearest amongst the dear,<br />
You keep giving love.<br />
 
You destroy all sins and all darkness,<br />
never discontinuing Your divine play.<br />
 
I have hundreds of lapses and misdeeds.<br />
You know me closely.<br />
Considering all those faults with affection,<br />
You cover them with sweetness.<br />
 
I have not done any duty, O Lord.<br />
I did not provide satisfaction to You by any action.<br />
I have come here by the swing of Your grace only.<br />
 
Please rectify and improve me.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2288 (28/01/1985) D ===
 
 
TOMÁKE KÁCHE PEYEO CENÁ DÁY<br />
KÁCHE PEYEO CENÁ DÁY<br />
CENÁ DÁY, CENÁ DÁY<br />
 
HÁSO MRIDU HÁSI BOLO BHÁLOBÁSI<br />
MAN KE BOJHÁ NÁHI JÁY<br />
TOMÁKE KÁCHE PEYEO CENÁ DÁY<br />
 
JAKHANAI BHÁVI CINIÁ PHELECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAKHANAI BHÁVI CINIÁ PHELECHI<br />
TOMÁR MAN KE JÁNIYÁ NIYECHI<br />
DEKHI LIILÁ CHALE KI JE KARE DILE<br />
VYATHÁ JHARE DUI ÁNKHI DHÁRÁYA<br />
TOMÁKE KÁCHE PEYEO CENÁ DÁY<br />
 
SÁR BUJHIYÁCHI ASÁR BHÚLECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÁR BUJHIYÁCHI ASÁR BHÚLECHI<br />
TOMÁR LIILÁY HÁR MÁNIÁCHI<br />
EKHAN SHUDHU BOLIÁ CALECHI<br />
TRUT́I KŚAMI KRPÁ KARO ÁMÁY<br />
TOMÁKE KÁCHE PEYEO CENÁ DÁY<br />
 
 
Even after finding You close,<br />
it is difficult to recognise You.<br />
 
You smile softly.<br />
You speak with love.<br />
My mind fails to understand.<br />
 
Whenever I think that I have recognised You,<br />
that I have understood Your mind,<br />
I realise that You have acted delusively<br />
and from both my eyes tears flow out in pain.<br />
 
I have now forgotten all that which is non essence<br />
and understood that which is essence.<br />
I accept defeat against Your divine play.<br />
Now I only say:<br />
“O pardoner of mistakes,<br />
please shower Your grace upon me.”<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2289 (28/01/1985) D ===
 
 
TIMIR SHEŚE ÁLOR DESHE<br />
HE PRABHU DÁO DHARÁ DÁO<br />
 
KOTHÁY PHELE CALE GELE<br />
MOR SÁTHE KAO KATHÁ KAO<br />
CALE CALE KLÁNTA CARAŃA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALE CALE KLÁNTA CARAŃA<br />
TOMÁY BHEVE STABDHA MANANA<br />
HÁRIYE GECHE ÁMÁR AHAḾ<br />
KOLE TULE NÁO, TULE NÁO<br />
HE PRABHU DÁO DHARÁ DÁO<br />
 
SHUNECHI TUMI DAYÁMAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUNECHI TUMI DAYÁMAYA<br />
KRPÁ CHAŔÁNO VISHVA MAYA<br />
SARVÁDHÁRE HE CINMAYA<br />
CIDÁLOKE SMITA MUKHE CÁO<br />
HE PRABHU DÁO DHARÁ DÁO<br />
 
TIMIR SHEŚE ÁLOR DESHE<br />
HE PRABHU DÁO DHARÁ DÁO<br />
 
 
At the end of the night,<br />
in the land of light,<br />
O Lord, appear to me.<br />
 
Tell me, where did You go, leaving me?<br />
My feet are tired from walking and walking.<br />
My mind is stupefied from thinking of You.<br />
My ego is lost.<br />
Now lift me unto Your lap.<br />
 
I have heard that You are merciful,<br />
showering Your grace upon the whole world.<br />
O embodiment of consciousness and base of everything,<br />
appear with a smiling face,<br />
 
appear in the firmament of my mind.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2290 (28/01/1985) D ===
 
 
SHUKLÁ ÁKÁSHE SUMANDA VÁTÁSE<br />
HIYÁ BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
SHUKLÁ ÁKÁSHE<br />
 
UDDVEL MAN SHONE NÁ BÁRAŃA<br />
TÁRI PÁNE SADÁ CHÚT́E JÁY<br />
HIYÁ BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
SHUKLÁ ÁKÁSHE<br />
 
JATA TITHI CHILO EK HOYE GELO<br />
TÁRI BHÁVANÁY JHAUNKRITA HOLO<br />
SAB CÁOÁ PÁOÁ SAB DEOÁ NEOÁ<br />
EKATÁNE TÁRI JAYA GÁYA<br />
HIYÁ BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
SHUKLÁ ÁKÁSHE<br />
 
KE GO TUMI LIILÁR NIGAŔE<br />
DÚRE THEKE BÁNDHO PRIITI PHÚLA D́ORE<br />
BHÚLITE PÁRINÁ BHÁVER SÁDHANÁ<br />
BHÁVA BHÁVÁTIITE JHALAKÁYA<br />
HIYÁ BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
SHUKLÁ ÁKÁSHE<br />
 
SHUKLÁ ÁKÁSHE SUMANDA VÁTÁSE<br />
HIYÁ BÁRE BÁRE TÁRE CÁY<br />
SHUKLÁ ÁKÁSHE<br />
 
 
In the bright sky,<br />
and the gentle breeze,<br />
my heart incessantly longs for Him.<br />
 
My restless mind does not obey,<br />
and constantly rushes unto Him.<br />
 
All the dates have become one,<br />
resonating with His ideation.<br />
All desires and attainments,<br />
all giving and taking,<br />
sing His victory song in unison.<br />
 
Who is that You who has tied the knot<br />
with a floral thread, yet remaining far?<br />
I cannot stop this ideative sadhana<br />
of that entity which illuminates within and beyond thought.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2291 (20/01/1985) K ===
 
 
TOMÁRE CÁI JE KÁCHE<br />
MANER MÁJHE<br />
DÚRE THÁKÁ DÁY<br />
 
SALÁJE SAKAL KÁJE<br />
BHÁVI TOMÁKE<br />
BASE NIRÁLÁYA<br />
DÚRE THÁKÁ DÁY<br />
 
DIL BÁGICÁY JATA PÁPAŔI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIL BÁGICÁY JATA PÁPAŔI<br />
CHILO JAKHAN NÁ PHOT́Á KUNŔI<br />
TAKHAN THEKE MOR KORAKE<br />
SONÁLII PRÁŃA JE UPACÁYA<br />
DÚRE THÁKÁ DÁY<br />
 
ESO PRIYA ÁRO KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESO PRIYA ÁRO KÁCHE<br />
HIYÁR MADHU BHARÁ ÁCHE<br />
RAḾGA BERAḾGER PHUL PHUT́ECHE<br />
SÁJÁNO GUL BÁGICÁYA<br />
DÚRE THÁKÁ DÁY<br />
 
 
I want You close within my mind.<br />
It is difficult to remain far.<br />
 
In all my shy actions,<br />
and when I sit secludedly,<br />
I think of You.<br />
 
When, in the garden of my heart,<br />
all the petals were unbloomed buds,<br />
You had stayed inside the pollen,<br />
emanating a golden vitality.<br />
 
O Beloved,<br />
come closer,<br />
honey has been filled in my heart<br />
and flowers are blooming in diverse colours,<br />
to decorate the floral garden.<br />
 
 
 
 
 
=== 2292 (28/01/1985) D ===
 
 
PATH BENDHE DILO E KII BHÁLOBÁSÁ<br />
ÁSHÁR ÁLOKE BHARÁ<br />
 
VALGÁ VIHIIN CHILO JE MAN
ÁJ SE ATMAHÁRÁ<br />
ÁSHÁR ÁLOKE BHARÁ<br />
 
KŚUDRA AŃUR JHALAKÁNI ÁMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KŚUDRA AŃUR JHALAKÁNI ÁMI<br />
ÁSHÁ NIRÁSHÁY DULI DIVÁYÁMII<br />
MORE BHÁLOBESE KRPÁ NIRYÁSE<br />
DILE NAVA PRÁŃA DHÁRÁ<br />
ÁSHÁR ÁLOKE BHARÁ<br />
 
ÁSHÁR ATIRIKTA JE DILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁR ATIRIKTA JE DILE<br />
TUCCHA ÁMI TE AMRTA MÁKHÁLE<br />
PRIITIR DYUTITE BHARÁ PRATIITITE<br />
BHARILE ANDHAKÁRÁ<br />
ÁSHÁR ÁLOKE BHARÁ<br />
 
 
What a love is this<br />
that You have fixed a path, full of the light of hope?<br />
 
The mind that was without bridle has lost itself today.<br />
 
I am just a faint light of a meagre molecule,<br />
moving day and night,<br />
swinging to and fro between hope and despair.<br />
Due to love and the essence of grace,<br />
You provided new vitality to me.<br />
 
You gave me more than I expected.<br />
You poured nectar into this meagre “I” of mine.<br />
You filled my dark prison with realisation
 
and gave it the effulgence of love.<br />
 
 
 
 
 
=== 2293 (28/01/1985) D ===
 
 
NAYAN RÁKHIYÁ JÁO PRIYA<br />
PRATI AŃU PARAMÁŃUTE<br />
LUKÁNO JÁY NÁ TÁI<br />
KONO KICHU KONO MATE<br />
PRIYA PRATI AŃU PARAMÁŃUTE<br />
 
NAYAN RÁKHIYÁ JÁO PRIYA<br />
PRATI AŃU PARAMÁŃUTE<br />
 
KII KAT́HOR KARTAVYA TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KII KAT́HOR KARTAVYA TOMÁR<br />
KOMAL HRDAYE BAHE JÁO BHÁR<br />
SAB SAḾSKÁRE SAB RÚPÁDHÁRE<br />
KALER PRATI PALETE PRIYA<br />
PRATI AŃU PARAMÁŃUTE<br />
 
NAYAN RÁKHIYÁ JÁO PRIYA<br />
PRATI AŃU PARAMÁŃUTE<br />
 
KÁLÁVARTANE NRITYA BHAḾGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLÁVARTANE NRITYA BHAḾGE<br />
SRIŚT́I CHILO NÁ RÁMDHANU RAḾGE<br />
TAKHANO TUMI CHILE NIHSAḾGE<br />
AJINÁTA KÁLÁTIITE<br />
PRIYA PRATI AŃU PARAMÁŃUTE<br />
 
NAYAN RÁKHIYÁ JÁO PRIYA<br />
PRATI AŃU PARAMÁŃUTE<br />
 
 
O Beloved,<br />
You always keep watch<br />
on each and every atom and molecule.<br />
Nothing ever remains hidden from You,<br />
whatever be the circumstances.<br />
 
What a difficult duty You have!<br />
Even with a soft heart,<br />
You carry a heavy load:<br />
all samskaras (reactive momenta)<br />
and all tanmatras (fundamental factors)<br />
at every point in time.<br />
 
When the universe had not yet been created,<br />
displaying dance, style and rainbow colours,<br />
in the flow of temporal change,<br />
You existed also,<br />
detached from all,<br />
unknown and beyond time.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2294 (29/01/1985) K ===
 
 
TUMI ÁLO D́HELE DILE<br />
TABU NIJEKE DEKHINI<br />
 
ÁLOR PURUŚA TUMI ÁLOTE CHILE<br />
ÁMI DEKHITE CÁINI<br />
TABU NIJEKE DEKHINI<br />
 
BHOGYA PAŃYA KHUNJE GECHI DHARATE<br />
JAR TARE BHOGA CÁINI KHUNJITE<br />
KARMA KE DEKHIYÁCHI KARTÁ KE NAY<br />
KARTÁR KATHÁ BHÁVINI<br />
TABU NIJEKE DEKHINI<br />
 
JAD́A KE SHREŚT́ATÁ DIYE GECHI ÁMI<br />
JAD́ERA MÁJHÁRE PÚRŃATÁ CEYECHI<br />
JE TUMI ETA DILE TÁKE BHÚLE<br />
ÁLO D́HÁLÁ PATHE CALINI<br />
TABU NIJEKE DEKHINI<br />
 
TUMI ÁLO D́HELE DILE<br />
TABU NIJEKE DEKHINI<br />
 
 
Though You poured light,<br />
I could not see my real self.<br />
 
O effulgent consciousness,<br />
though You were in light,<br />
I did not want to see You.<br />
 
I continued seeking on earth<br />
commodities as objects of enjoyment.<br />
But I did not search the entity<br />
for whom enjoyment was meant.<br />
I saw only the action and not the real doer.<br />
Not even did I think of the real doer.<br />
 
I kept hailing the superiority of inert matter,<br />
looking for totality in it.<br />
Forgetting whatever You had given me,<br />
I never treaded the path of illumination.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2295 (29/01/1985) D ===
 
 
PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ HESECHE<br />
SAKAL KÁLIMÁ SARE GECHE<br />
 
RÁTRIR KÁLO LÁGENIKO BHÁLO<br />
TÁI KRPÁ RUPE RÁUNGIÁCHE<br />
SAKAL KÁLIMÁ SARE GECHE<br />
 
ÁNDHÁRERA KRÚRA DANŚT́RÁ JE NEI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNDHÁRERA KRÚRA DANŚT́RÁ JE NEI<br />
SHAT́HATÁR RÁKŚASII KŚUDHÁ NEI<br />
NIJEKE BHOLÁR PRAVAŃATÁ NEI<br />
JYOTIR SÁGAR NÁCITECHE<br />
SAKAL KÁLIMÁ SARE GECHE<br />
 
MÁNUŚE MÁNUŚE BHÚL BOJHÁ NEI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNUŚE MÁNUŚE BHÚL BOJHÁ NEI<br />
PASHU PIIŔANER JIGHÁNSÁ NEI<br />
KUT́HÁRE TARURE UCCHEDA NEI<br />
NÚTAN MÁNAVATÁ JEGECHE<br />
SAKAL KÁLIMÁ SARE GECHE<br />
 
PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ HESECHE<br />
SAKAL KÁLIMÁ SARE GECHE<br />
 
 
The morning sun smiles in the eastern sky.<br />
All darkness has vanished.<br />
 
By Your grace,<br />
the unattractive darkness of night has been coloured.<br />
 
The cruel teeth of darkness are no more.<br />
The devilish hunger of crookedness is not there.<br />
The need to sacrifice the self has gone.<br />
 
All want to dance in the ocean of effulgence.<br />
 
Misunderstandings between human beings do no longer arise.<br />
The desire to injure or kill animals has vanished,<br />
and so has the urge to cut trees with axes.<br />
 
The new humanity awakens.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2296 (29/01/1985) D ===
 
 
ÁLOKER JHARŃÁ DHÁRÁY<br />
KE GO ELE ANÁHÚTA<br />
 
RÚPE TOMÁR MUGDHA ÁMI<br />
GUŃE JE VARŃANÁRA ATIITA<br />
KE GO ELE ANÁHÚTA<br />
 
VISHVE KEVAL TUMII ÁCHO<br />
RÚPA CHAŔIYE DIYECHO<br />
RÚPÁLOKE RÚPÁDHÁRE<br />
TOMÁR KIIRTI TARKÁTIITA<br />
KE GO ELE ANÁHÚTA<br />
 
TRIGUŃER URDHVE TUMI<br />
NECE CALO ABHRA CÚMI<br />
BHÁVA JAGATER MADHYA MAŃI<br />
TOMÁR DYUTI DESHÁTIITA<br />
KE GO ELE ANÁHÚTA<br />
 
ÁLOKER JHARŃÁ DHÁRÁY<br />
KE GO ELE ANÁHÚTA<br />
 
 
Who is that<br />
coming without having been invited<br />
through the flow of the fountain of effulgence?<br />
 
I am enchanted by Your beauty.<br />
Your attributes are beyond description.<br />
 
Although in this universe You are the singular entity,<br />
You have scattered Your form:<br />
 
in the form of light,<br />
in the form of a base.<br />
Your glory is beyond reason.<br />
 
You are above the three gunas,<br />
the binding faculties.<br />
You go on dancing kissing the sky.<br />
O central gem of the world of ideation,<br />
Your light shines beyond the arena of space.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2297 (29/01/1985) D ===
 
 
KOTHÁY GELE DÚRE CALE<br />
OGO PRABHU ÁMÁY PHELE<br />
 
D́ÁKACHI ETA SHONO NÁ TO<br />
VIMUKHA KENO VIRÚPA HOLE<br />
OGO PRABHU ÁMÁY PHELE<br />
 
ÁLOR MÁJHE TUMI ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOR MÁJHE TUMI ÁCHO<br />
KÁLOY TUMI MISHE GECHO<br />
SAB KICHU BHARE RAYECHO<br />
ÁMÁY DEKHÁ NÁHI DILE<br />
OGO PRABHU ÁMÁY PHELE<br />
 
RÚPER NÁHI PARISIIMÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÚPER NÁHI PARISIIMÁ<br />
GUŃE TOMÁR NÁI UPAMÁ<br />
UDÁR VIBHU KARO KŚAMÁ<br />
ÁMÁR SAKAL TRUT́I BHÚLE<br />
OGO PRABHU ÁMÁY PHELE<br />
 
KOTHÁY GELE DÚRE CALE<br />
OGO PRABHU ÁMÁY PHELE<br />
 
 
Where did You go,<br />
O Lord,<br />
leaving me?<br />
 
I called You so much.<br />
You did not hear me.<br />
Why did You become apathetic,<br />
turning away?<br />
 
You are amidst light and within darkness.<br />
You pervade and fill everything.<br />
Yet You do not allow Yourself to be seen by me.<br />
 
There is no limitation to Your beauty.<br />
There is no comparison to Your attributes.<br />
O generous Lord,<br />
pardon me,<br />
ignoring all my faults.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2298 (29/01/1985) D ===
 
 
CINMAYA TUMI<br />
CINMAYA TUMI RÚPAMAYA TUMI<br />
SABÁKÁR TUMI ÁPANÁR<br />
ÁPANÁR CEYE ÁPANÁRA<br />
 
TOMÁKE BHÚLE BHÁSI JE AKÚLE<br />
VIPATHETE JHÚNKI BÁRE BÁRA<br />
ÁPANÁR CEYE ÁPANÁRA<br />
 
OGO PRIYATAMA ÁTMIIYA MOR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
OGO PRIYATAMA ÁTMIIYA MOR<br />
BHÁLOBÁSÁ TAVA KARECHE VIBHOR<br />
SAKAL MÁDHURII TOMÁREI GHERI<br />
NECE CHÚT́E JÁY ANIVÁRA<br />
ÁPANÁR CEYE ÁPANÁRA<br />
 
TOMÁRE CÁI JE ÁRO KÁCHE PETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE CÁI JE ÁRO KÁCHE PETE<br />
ANTARE MOR MILE MISHE NITE<br />
TAVA SAḾVIT OHE BHÁVAVID<br />
BHÁVANÁTE BHARE SUDHÁ SÁRA<br />
ÁPANÁR CEYE ÁPANÁRA<br />
 
CINMAYA TUMI<br />
CINMAYA TUMI RÚPAMAYA TUMI<br />
SABÁKÁR TUMI ÁPANÁR<br />
ÁPANÁR CEYE ÁPANÁRA<br />
 
 
You are the embodiment of consciousness and beauty.<br />
You are everyone’s own.<br />
 
You are the closest amongst the nearest.<br />
 
Having forgotten You,<br />
I drifted away shorelessly,<br />
and, again and again,<br />
pushed myself onto the wrong path.<br />
 
O dearest, my very own one!<br />
Your love overwhelms me.<br />
All sweetness unstoppably and essentially rushes on,<br />
dancing and surrounding You.<br />
 
 
I want You,<br />
Your consciousness,<br />
to attain You further close,<br />
to have You merge with me.<br />
O knower of thoughts!<br />
O essence of nectar!<br />
So full of feelings!<br />
 
 
 
 
 
=== 2299 (29/01/1985) D ===
 
 
ÁLOKER HE PRATIBHU<br />
TOMÁR PAREI SAKAL ÁSHÁ<br />
 
TOMÁR RÚPEI JAGAT MUGDHA PRABHU<br />
GUŃA MÁPIVÁR NEIKO BHÁŚA<br />
TOMÁR PAREI SAKAL ÁSHÁ<br />
 
NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO<br />
MARMETE T́HÁIN NIYECHO<br />
JÁ HOYE NÁ TÁO KARE DIYECHO<br />
RAḾGE RAUNGE BÁNDHALE BÁSÁ<br />
TOMÁR PAREI SAKAL ÁSHÁ<br />
 
PHÚLER BUKE TUMII MADHU<br />
NIILÁKÁSHE SNIGDHA VIDHU<br />
D́EKE D́EKE MARI SHUDHU<br />
MANEI SHONO KÁNDÁ HÁSÁ<br />
TOMÁR PAREI SAKAL ÁSHÁ<br />
 
ÁLOKER HE PRATIBHU<br />
TOMÁR PAREI SAKAL ÁSHÁ<br />
 
 
O symbol of light,<br />
all hopes are based on You.<br />
 
The world is enchanted by Your beauty,<br />
O Lord.<br />
There is no language to measure Your attributes.<br />
 
You have scattered Yourself<br />
and taken Your abode in the core of hearts.<br />
Whatever is impossible, You are able to accomplish.<br />
You construct homes in diverse colours.<br />
 
 
You are the honey within flowers.<br />
You are the soft moon in the blue sky.<br />
I go on calling You.<br />
You listen to the pain and pleasure of the mind.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2300 (29/01/1985) D ===
 
 
ÁMI PATH CEYE CEYE KLÁNTA HOINI<br />
KLÁNTA NIJER GLÁNITE<br />
MOR JATA GLÁNI MADA JHALAKÁNI<br />
DÁO MÁT́ITE MISHITE<br />
KLÁNTA NIJER GLÁNITE<br />
 
MOR MÁTHÁ NATA KARE REKHE DÁO PRABHU<br />
TOMÁR CARAŃA DHÚLITE<br />
UNNATA KARO ÁMÁR SATTÁ<br />
TAVA GAORAVA DYUTITE<br />
ÁMI BÁRE BÁRE ÁSI BÁRE BÁRE<br />
JÁI TAVA AMLÁNA ÁLOTE<br />
KLÁNTA NIJER GLÁNITE<br />
 
REKHO NÁ MORE DÚRE PHELE DIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
REKHO NÁ MORE DÚRE PHELE DIYE<br />
PRATI SAINCARE GATITE BHÁSIYE<br />
KARUŃÁR DÁNE TAVA AVADÁNE<br />
DÁO ÁMÁRE CALITE<br />
KLÁNTA NIJER GLÁNITE<br />
 
ÁMI PATH CEYE CEYE KLÁNTA HOINI<br />
KLÁNTA NIJER GLÁNITE<br />
 
 
I am not tired of endless waiting.<br />
But I am sick and tired of my own distortions,<br />
all my distortions, the clash of my ego.<br />
 
Bend my head down to the dust of Your lotus feet,<br />
O Lord,<br />
and never allow it to rise again.<br />
Raise my entire being aloft<br />
in the eternal glow of Your glory.<br />
In Your unfading effulgence<br />
I come and depart time after time.<br />
 
Don't throw me far away from You<br />
making me drift along the path<br />
of negative pratisaincara (counter evolution).<br />
But with the gift of Your compassion,<br />
let me move along a positive flow.<br />
 
 
 
 
=== 2301 (29/01/1985) D ===
 
 
BHESE ÁNKHI NIIRE BHEVECHI TOMÁRE<br />
MARMER MOR BHÁŚÁTE<br />
 
KEHOI JÁNE NÁ JÁNITE PÁRE NÁ KII<br />
KATHÁ KAYECHI MANETE<br />
MARMER MOR BHÁŚÁTE<br />
 
DEKH INI JAGATE DEKHECHI MANETE<br />
RAYECHO ÁNKHIR KRŚŃA TÁRÁTE<br />
TÁRÁ DÚRE NÁ YADIO DEKHI NÁ<br />
TANMAYA HOI PRIITITE<br />
MARMER MOR BHÁŚÁTE<br />
 
SE PRIITI HIYÁTE UDDVELA KARE<br />
MAN MAINJÚŚÁ BHÁVE JHARE PAŔE<br />
SE ANURAKTI SE SAḾPÚRTI<br />
NECE CHOT́E DHRUVA JYOTITE<br />
MARMER MOR BHÁŚÁTE<br />
 
BHESE ÁNKHI NIIRE BHEVECHI TOMÁRE<br />
MARMER MOR BHÁŚÁTE<br />
 
 
With tearful eyes I think of You,<br />
in the language of my heart.<br />
 
Nobody knows,<br />
no one is able to know,<br />
what I talk within my mind.<br />
 
I do not see the world.<br />
Looking inside my mind,<br />
I see that You dwell in the black pupil of my eyes.<br />
Even if unable to see far,<br />
 
I remain engrossed in love.<br />
 
That love makes my heart restless.<br />
The mental casket overflows with ideas.<br />
That love, that fulfilment,<br />
rushes on,<br />
dancing towards that beacon pole star.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2302 (30/01/1985) D ===
 
 
E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY, KE JÁNE<br />
KE JÁNE GO KE JÁNE<br />
 
KHUNJATE GIYE JÁI HÁRIYE<br />
KALPANÁ MOR HÁR MÁNE<br />
KE JÁNE GO KE JÁNE<br />
 
RAḾGER BÁSÁ BUNE CALI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAḾGER BÁSÁ BUNE CALI<br />
MANER KUSUM TOŔÁY TULI<br />
ANDHAKÁRE HÁTAŔE BOLI<br />
THAI NÁ PELUM KONO KHÁNE<br />
KE JÁNE GO KE JÁNE<br />
 
JE BUDDHI MOR KÁCHE ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE BUDDHI MOR KÁCHE ÁCHE<br />
JE BODHI KÁJ KARE CALECHE<br />
JE EŚAŃÁ DIN GUŃECHE<br />
SABÁI LUKÁY EK KOŃE<br />
KE JÁNE GO KE JÁNE<br />
 
E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY, KE JÁNE<br />
KE JÁNE GO KE JÁNE<br />
 
 
Who knows where the end of this path lies?<br />
 
I get lost while searching.<br />
My imagination accepts defeat.<br />
 
I keep weaving colourful nests,<br />
plucking and carrying mental flowers.<br />
Moving my hands in the darkness,<br />
I say:<br />
“I could not find Him anywhere.”<br />
 
Whatever intellect I have,<br />
whatever intuition functions within me,<br />
my sincere desire be that,<br />
all this counting of days may end<br />
and hide in a corner.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2303 (30/01/1985) K ===
 
 
TOMÁR SAUNGE, TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA<br />
EKÁDHA YUGER KATHÁ NAY<br />
 
ANÁDI KÁLA SAUNGE ÁCHI<br />
GEYE GECHI TOMÁR JAYA<br />
EKÁDHA YUGER KATHÁ NAY<br />
 
BHÁLOBESE, BHÁLOBESE TOMÁR BHÁVE<br />
BHÚLECHI MOR SAB ABHÁVE<br />
TOMÁY BHEVE, TOMÁY BHEVE MOR SVABHÁVE<br />
SAB KICHU HOK TUMI MAYA<br />
EKÁDHA YUGER KATHÁ NAY<br />
 
ÁMÁY DÚRE, ÁMÁY DÚRE REKHO NÁKO<br />
DIVÁ NISHI SAUNGE THEKO<br />
MANER MADHU, MANER MADHU MÁKHIYE REKHO<br />
KÁJE LÁGÁO SAB SAMAY<br />
EKÁDHA YUGER KATHÁ NAY<br />
 
TOMÁR SAUNGE, TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA<br />
EKÁDHA YUGER KATHÁ NAY<br />
 
 
My getting acquainted with You took place<br />
not only during the last few ages.<br />
 
Since time immemorial I am with You,<br />
singing of Your victory.<br />
 
Due to intense love and ideation on You,<br />
I have forgotten all limitations.<br />
Due to ideation and thinking of You,<br />
the diverse “I” feelings of mine,<br />
have been converted into Your being.<br />
 
Do not keep me away.<br />
Stay with me day and night.<br />
Keep me absorbed in Your sweetness<br />
and put me into action all the time.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2304 (30/01/1985) D ===
 
 
SE KON PRABHÁTE D́HÁLILE<br />
DHARÁTE TOMÁR APÁR DYUTI<br />
 
ITIHÁSA NEI SMITÁBHÁSA NEI<br />
RAYE GECHE SHUDHU PRIITI<br />
TOMÁR APÁR DYUTI<br />
 
KEHOI JÁNE NÁ TAVA AVADÁN
MÁDHURII CHANDE JÁ KAREHO DÁN
SABAI DIYECHO KICHU NÁ NIYECHO<br />
CINMAYA SAḾBHÚTI<br />
TUMI CINMAYA SAḾBHÚTI<br />
TOMÁR APÁR DYUTI<br />
 
TOMÁRE JÁNITE PÁRÁ NÁHI JÁY<br />
PRAYÁSAO HOYE KRPÁ BHAROSÁY<br />
BHAVA KE BHARILE MAN KE MÁTÁLE<br />
GÁILE AMAR GIITI, TUMI<br />
GÁILE AMAR GIITI<br />
TOMÁR APÁR DYUTI<br />
 
 
Which was that morning<br />
when You poured onto the earth Your unlimited effulgence?<br />
 
There is no history nor smiling memory of it.<br />
Only love is left.<br />
 
Nobody knows that gift of Yours,<br />
given with sweet rhythm.<br />
You gave everything and took nothing,<br />
O embodiment of consciousness,<br />
Great Creation!<br />
 
It is impossible to know You.<br />
Even making the effort to know You,<br />
depends on Your grace.<br />
You filled my thoughts,<br />
enchanted my mind<br />
and sang Your immortal song.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2305 (31/01/1985) D ===
 
 
GÁNA GEYE JÁBO<br />
SHOŃO, NÁ SHUŃO, TAVA ICCHÁ<br />
GABHIIR SHRAVAŃE D́HEU JÁGÁBO<br />
GÁNA GEYE JÁBO<br />
 
BHEVECHO KI ÁMI NIIRAVE THÁKIBO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHEVECHO KI ÁMI NIIRAVE THÁKIBO<br />
TOMÁKE PÁOÁR ÁSHÁ CHEŔE DOBO<br />
JE SUR DHÁRÁ MAHÁKÁSHE BHARÁ<br />
TÁR SUYOGA NÁ NOBO<br />
GÁNA GEYE JÁBO<br />
 
BUDDHITE TAVA THAI NÁHI MILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUDDHITE TAVA THAI NÁHI MILE<br />
TÁHÁR JE AŃU ÁMÁKEO DILE<br />
SE MÁDHURII DIYE TAVA NÁMA NIYE<br />
TOMÁKE PÁBOI PÁBO<br />
GÁNA GEYE JÁBO<br />
 
 
I shall keep singing Your song.<br />
It is up to You to listen to it or not.<br />
With a deep voice, I shall arouse waves.<br />
 
Do You think that I would be quiet<br />
and give up the hope of attaining You due to frustration?<br />
 
Do You think that I shall not avail the grand opportunity<br />
of enjoying the flow of Your melody,<br />
 
which has filled the vast cosmos?<br />
Do You think that I shall not come closer to You?<br />
 
Your infinite depth cannot be realised by intellect.<br />
By taking Your name<br />
 
and offering the sweetness of the particle<br />
that You have bestowed upon me,<br />
I shall certainly attain You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2306 (31/01/1985) D ===
 
 
TOMÁKE CEYECHI KARUŃÁ DHÁRÁY, ÁMI<br />
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI<br />
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI<br />
 
CÁO NÁHI CÁO O GO ANTARYÁMII<br />
TOMÁKEI ÁMI SAB KICHU BALE MÁNI<br />
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI<br />
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI<br />
 
TOMÁR HÁSITE PHÚL PHÚT́ECHE<br />
TOMÁR BÁNSHIITE BHÁLOBÁSÁ ÁCHE<br />
TAVA MÁDHURYE AMRTA JHARICHE<br />
ÁCHE ÁLO JHALAKÁNI<br />
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI<br />
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI<br />
 
NIKAT́E O DÚRE BHARIÁ RAYECHO<br />
ATANU ÁSAVE RAḾGA DHARIECHO<br />
TOMÁKE BHEVE BHÁVA SAḾVEGE<br />
TOMÁY PRÁŃETE T́ÁNI<br />
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI<br />
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI<br />
 
 
I long for You,<br />
by the flow of your mercy.<br />
I do not know why.<br />
 
O knower of mind,<br />
I know You as everything.<br />
 
By Your smile, flowers bloom.<br />
In Your flute, love exists.<br />
By Your sweetness, nectar flows.<br />
And within it, effulgence shines.<br />
 
You fill everything, near and far.<br />
You express as colourful, incorporeal essence.<br />
In the impulse of ideation,<br />
pulling You with all my heart,<br />
I meditate on You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2307 (31/01/1985) D ===
 
 
ÁMI, BHÚLE GECHI SEI TITHI<br />
ÁMI, BHÚLE GECHI SEI TITHI<br />
BHULINI TOMÁY PRIYA<br />
ÁMI, BHULITE PÁRI NÁ<br />
 
ESECHILE TUMI ANÁHÚTA<br />
HOYE MANERI GAHANE<br />
KENO TÁ JÁNI NÁ<br />
ÁMI, BHULITE PÁRI NÁ<br />
 
SAHASÁ ÁSILE DOLÁ DIYE GELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAHASÁ ÁSILE DOLÁ DIYE GELE<br />
PURÁNO JIIVAN BHULÁIÁ DILE<br />
DRIŔHATÁ ÁNILE JIIVANERA MÚLE<br />
JUJHITE BÁDHÁR MÁNÁ<br />
ÁMI, BHULITE PÁRI NÁ<br />
 
BOLILE JIIVAN AKAPAT́E VALÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLILE JIIVAN AKAPAT́E VALÁ<br />
SÁHASERA SÁTHE RIJU PATHE CALÁ<br />
JAYII HOY NÁKO KONO CHALÁ KALÁ<br />
SATYAI SÁDHANÁ<br />
ÁMI, BHULITE PÁRI NÁ<br />
 
ÁMI, BHÚLE GECHI SEI TITHI<br />
ÁMI, BHÚLE GECHI SEI TITHI<br />
BHULINI TOMÁY PRIYA<br />
ÁMI, BHULITE PÁRI NÁ<br />
 
 
O Beloved,<br />
I have forgotten the date<br />
but did not forget You.<br />
I am unable to forget You.<br />
 
Without having been called,<br />
You came into the depth of my mind.<br />
Why, I do not know.<br />
 
With Your sudden appearance,<br />
You brought about oscillations,<br />
making me forget my old life.<br />
You brought firmness to the foundation of my life,<br />
that I may struggle against obstacles.<br />
 
You told me to remain true,<br />
not to entertain deceitfulness,<br />
to move on a straight path with courage.<br />
Crookedness would never win.<br />
Truth comes from sadhana, the real spiritual effort.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2308 (01/02/1985) D ===
 
 
TUMI ÁMÁY BHÁLOBÁSIÁCHO<br />
ÁMI, DÚRE THEKEI GECHI<br />
 
TUMI MOR VYATHÁTE PRALEP DIYÁCHO<br />
ÁMI TÁ BHÚLECHI<br />
ÁMI, DÚRE THEKEI GECHI<br />
 
MARUR UTTÁPE SHOKA SANTÁPE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MARUR UTTÁPE SHOKA SANTÁPE<br />
MAMATÁ VIHIIN SAMÁJERA CÁPE<br />
VYATHÁHATA HOYE JAKHANI KENDECHI<br />
TAVA SÁNTVANÁ PEYECHI<br />
ÁMI, DÚRE THEKEI GECHI<br />
 
DUI HÁTE SHUDHU KARE GECHO DÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DUI HÁTE SHUDHU KARE GECHO DÁN
VINIMAYE DIYI NIKO PRATIDÁN
BHÁUNGIYE CEYECHI TOMÁR VIDHÁN
ASMITÁ DEKHIYECHI<br />
ÁMI, DÚRE THEKEI GECHI<br />
 
DOŚA GUŃA BHÚLE KARUŃÁ D́HELECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DOŚA GUŃA BHÚLE KARUŃÁ D́HELECHO<br />
MAMATÁ MADHUTE MAN MÁTIYECHO<br />
PRIITIR DHÁRÁY SNÁNA KARIYECHO<br />
ÁMI NÁHI BUJHIYÁCHI,<br />
ÁMI, DÚRE THEKEI GECHI<br />
 
TUMI ÁMÁY BHÁLOBÁSIÁCHO<br />
ÁMI, DÚRE THEKEI GECHI<br />
 
 
You loved me,<br />
but I remained far.<br />
You applied balm on my pain,<br />
but that, I forgot.<br />
 
When under the burns and grief caused by desert heat,<br />
when under pressure from an affectionless society,<br />
when crying out due to having been injured,<br />
I found consolation in You.<br />
 
You have been gifting liberally with both Your hands.<br />
I have never given anything in return or in exchange.<br />
(On the contrary,) I tried to break Your law,<br />
 
as I observed pride in me.<br />
 
You pour out Your mercy,<br />
ignoring my good or bad qualities.<br />
You intoxicate my mind with the sweetness of affection
and make me bathe in the fountain of love.<br />
 
I had not understood this and remained far.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2309 (01/02/1985) D ===
 
 
TUMI ESE CHILE MRDU HESE CHILE<br />
ALAKÁR SUDHÁ D́HELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ÁMI PHIRE TÁKÁINI KATHÁO KAINI<br />
CHILUM MOHETE BHÚLE<br />
ALAKÁR SUDHÁ D́HELE<br />
 
ARGALA DIYE CHINU GRIHA KOŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARGALA DIYE CHINU GRIHA KOŃE<br />
NIJER KATHÁI BHEVECHI GOPANE<br />
PRATIŚT́HÁ CEYE NIYATA MANE<br />
KRŚŃÁ NADIIR KÚLE<br />
ALAKÁR SUDHÁ D́HELE<br />
 
TUMI CALE GELE REKHE PRIITI BHÁRA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI CALE GELE REKHE PRIITI BHÁRA<br />
JE PRIITITE DHARÁ NÁCE BÁRE BÁR<br />
RAUNGIIN KUSUM PHOT́E ANIVÁRA<br />
TÁRII SPANDANE DÚLE<br />
ALAKÁR SUDHÁ D́HELE<br />
 
TUMI ESE CHILE MRDU HESE CHILE<br />
ALAKÁR SUDHÁ D́HELE<br />
 
 
You came,<br />
smiling softly<br />
and pouring out heavenly nectar.<br />
 
But still I never looked at You or communicated with You,<br />
I was oblivious due to infatuation.<br />
 
 
I had bolted my doors<br />
and stayed in a corner of my house,<br />
thinking secretly of my own affairs.<br />
I always wanted respect,<br />
on the bank of that dark river.<br />
 
You went away leaving behind a load of love.<br />
Those flows of love dance again and again.<br />
By the swing of their vibration,<br />
colourful flowers are bound to bloom.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2310 (01/02/1985) D ===
 
 
BADHIR THEKO NÁ GO PRIYA<br />
SHUNATE HOBE ÁMÁR KATHÁ<br />
 
BOJHO ÁMÁR MARMA VYATHÁ<br />
TOMÁY PÁOÁR VYAKULATÁ<br />
SHUNATE HOBE ÁMÁR KATHÁ<br />
 
VEŃUR DHVANIR PHÁNKE PHÁNKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VEŃUR DHVANIR PHÁNKE PHÁNKE<br />
TOMÁR ÁLO ÁMÁY D́ÁKE<br />
SEI ÁLOTEI MISHE THÁKE<br />
TOMÁR PRIITIR MADHURATÁ<br />
SHUNATE HOBE ÁMÁR KATHÁ<br />
 
ÁSHÁR ÁLO TUMII ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁR ÁLO TUMII ÁMÁR<br />
SAKAL BHÁLOR EKAKA ÁDHÁR<br />
BHULALE TOMÁY EI NIRÁDHÁR<br />
TÁI TO SADÁI NAVÁI MÁTHÁ<br />
SHUNATE HOBE ÁMÁR KATHÁ<br />
 
BADHIR THEKO NÁ GO PRIYA<br />
SHUNATE HOBE ÁMÁR KATHÁ<br />
 
 
Please do not turn a deaf ear to me,<br />
O Beloved!<br />
Listen instead to tale of my heart.<br />
 
Please understand my innermost pain
and the restlessness of attaining You.<br />
 
Through interludes of flute sounds,<br />
Your effulgence calls me.<br />
In that effulgence lies mingled the sweetness of Your love.<br />
 
You are my ray of hope,<br />
the only basis of all welfare.<br />
Forgetting You, I shall have no base.<br />
And that is why,<br />
I ever bow down my head at Your feet.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2311 (01/02/1985) D ===
 
 
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI<br />
TÁI TUMI MOR DEVATÁ<br />
 
KONO KŚUDRATÁ TOMÁTE NÁI<br />
OGO ANUPAMA VIDHÁTÁ<br />
TÁI TUMI MOR DEVATÁ<br />
 
PATH CALITE TAVA ÁLOKE ÁSHIIŚE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATH CALITE TAVA ÁLOKE ÁSHIIŚE<br />
GIITE METE THÁKI TAVA BHÁVÁVESHE<br />
BHÁVA SAḾVESHE PRÁŃOCCHVÁSE<br />
DÚRE SARE GELO DIINTÁ<br />
TÁI TUMI MOR DEVATÁ<br />
 
KON ATIITE RACILE JAGATE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KON ATIITE RACILE JAGATE<br />
BÁNDHÁ PAŔE GELE SEI DIN HOTE<br />
SABÁR MÁJHÁRE MAŃI DYUTI HÁRE<br />
MÚRTA KARILE MAMATÁ<br />
TÁI TUMI MOR DEVATÁ<br />
 
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI<br />
TÁI TUMI MOR DEVATÁ<br />
 
 
In this world,<br />
You have no comparison.<br />
This is why You are my personal Deity,<br />
O incomparable Lord.<br />
 
I move on the path<br />
by Your illumination and blessing.<br />
I am engrossed in Your song<br />
by the impulse of Your ideation.<br />
By the interplay of ideation and deep exhalation,<br />
all poverty vanishes.<br />
 
Since that unknown past when You created the universe,<br />
bondage has been present.<br />
 
Unto all,<br />
with a garland of shining gems,<br />
You bestow affection.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2312 (02/02/1985) D ===
 
 
SHUNECHI TUMI DAYÁLU, ÁMI<br />
KÁJE KENO NÁHI DEKHI TÁY<br />
 
D́ÁKIYÁ D́ÁKIYÁ KÁNDIYÁ<br />
KÁNDIYÁ MOR DIN CALE JÁY<br />
KÁJE KENO NÁHI DEKHI TÁY<br />
 
KET́E GECHE KATA VINIDRA RÁTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KET́E GECHE KATA VINIDRA RÁTI<br />
ATANDRA TAVA BHÁVANÁTE MÁTI<br />
TABU NÁHI ELE HE PRIYA SÁTHII<br />
LUKÁIÁ RAHILE KOTHÁYA<br />
KÁJE KENO NÁHI DEKHI TÁY<br />
 
ATANU PURUŚA DHARÁ RACE JÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ATANU PURUŚA DHARÁ RACE JÁO<br />
MANER MADHUTE MÁDHURII MÁKHÁO<br />
MORE DÚRE REKHE KÁJE SUKHA PÁO<br />
BUJHITE PÁRINÁ TAVA LIILÁYA<br />
KÁJE KENO NÁHI DEKHI TÁY<br />
 
SHUNECHI TUMI DAYÁLU, ÁMI<br />
KÁJE KENO NÁHI DEKHI TÁY<br />
 
 
I have heard that You are kind.<br />
Yet, why can I not see this in practical life?<br />
 
Calling, yelling and crying,<br />
my days are passing.<br />
How many sleepless nights have passed,<br />
restless and mad with Your thought?<br />
Still, O beloved companion,<br />
You did not come.<br />
Where have You remained hidden?<br />
 
O nonphysical Purusa (consciousness),<br />
You continue creating the world,<br />
coating all in sweetness with Your mental honey.<br />
By keeping me away,<br />
You find happiness.<br />
I am unable to understand Your divine play.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2313 (02/02/1985) D ===
 
 
AJÁNÁRI SURE BÁNSHII PURE PURE<br />
KE GO TUMI ELE MOR MANE<br />
 
JÁNIYE ÁSO NI ESE JÁNÁO NI<br />
TANDRÁ BHÁUNGÁLE SHIHARAŃE<br />
KE GO TUMI ELE MOR MANE<br />
 
PRATHAME KICHUI BHÁVITE PÁRINI<br />
KII JE HOYE GELO ÁBHÁSO PÁINI<br />
TÁR PARE DHIIRE ANUBHÚTI GHIRE<br />
UT́HÁIÁ DILE SPANDANE<br />
KE GO TUMI ELE MOR MANE<br />
 
E ANUBHÚTIR TULANÁ MELE NÁ<br />
E SHUDHU AHAETUKII KARUŃÁ<br />
SAKAL YUKTI APARÁ SHAKTI<br />
CARAŃE LUT́ÁYE HÁR MENE<br />
KE GO TUMI ELE MOR MANE<br />
 
AJÁNÁRI SURE BÁNSHII PURE PURE<br />
KE GO TUMI ELE MOR MANE<br />
 
 
Playing an unknown melody on the flute,<br />
that is heard all around,<br />
who is that You who came into my mind?<br />
 
Under my knowledge, You do not come.<br />
And even after coming, You are not revealed.<br />
You broke my drowsiness with quiver.<br />
 
Initially, I could not think anything.<br />
I could not get even get a hint of You.<br />
Slowly, surrounding me with experiences,<br />
You woke me with oscillations.<br />
 
That experience has no comparison.<br />
It happened only on account of Your causeless grace.<br />
All reasoning and mundane powers accept defeat,<br />
 
and fall at Your feet.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2314 (02/02/1985) ===
 
 
PARÁBO BALIYÁ, SAUNGE ENECHI<br />
JHARÁ BAKULETE GÁNTHÁ MÁLÁ<br />
 
PRIITIR SÚTRE RACANÁ<br />
KARECHI SÁRÁ DIN EKELÁ<br />
JHARÁ BAKULETE GÁNTHÁ MÁLÁ<br />
 
E BAKUL MOR JIIVANERA SÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E BAKUL MOR JIIVANERA SÁR<br />
E BAKULER SAORABHA ÁCHE APÁR<br />
PÁRILE PARÁTE JÁGIBE TÁHÁTE<br />
MADHU MILANERA DOLÁ<br />
JHARÁ BAKULETE GÁNTHÁ MÁLÁ<br />
 
JE DOLÁTE DHARÁ DOLE ANUKŚAŃA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE DOLÁTE DHARÁ DOLE ANUKŚAŃA<br />
JE DOLÁTE SPANDITA JE TAPAN
JE DOLÁ SPARSHE MILÁY NIMESHE<br />
SAB NÁPÁOÁR JVÁLÁ<br />
JHARÁ BAKULETE GÁNTHÁ MÁLÁ<br />
 
PARÁBO BALIYÁ, SAUNGE ENECHI<br />
JHARÁ BAKULETE GÁNTHÁ MÁLÁ<br />
 
 
For the purpose of garlanding You,<br />
I have brought with me a garland,<br />
threaded with dropped bakul flowers.<br />
 
With the thread of love<br />
I have threaded it all alone, the whole day.<br />
 
This bakul flower, with limitless fragrance,<br />
is the essence of my life.<br />
By putting it on around Your neck,<br />
I shall wake You up,<br />
oscillating as we sweetly meet.<br />
 
By that oscillation, the earth swings each moment,<br />
the sun vibrates,<br />
and by its touch,<br />
all untouchable heat dissolves momentarily.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2315 (03/02/1985) K ===
 
 
TOMÁR, TOMÁR, TOMÁR<br />
BHÁLOBÁSÁ VISHVA RACANÁ KARECHE<br />
 
AMITA ÁKARŚAŃE AMEYA SMITÁNANE<br />
SABÁY TOMÁY PRÁŃE PETE CEYECHE<br />
BHÁLOBÁSÁ VISHVA RACANÁ KARECHE<br />
 
KEU NAY PAR KEU NAY DÚR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEU NAY PAR KEU NAY DÚR<br />
SABÁI ÁPAN SABÁI MADHUR<br />
SABÁR PRÁŃE CEYE SABÁRE MÁTIYE DIYE<br />
AYUTA CHANDE NECE CALECHE<br />
BHÁLOBÁSÁ VISHVA RACANÁ KARECHE<br />
 
VISHVA LIILÁY TUMI MADHYA MAŃII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VISHVA LIILÁY TUMI MADHYA MAŃII<br />
PRIITIR SUTRA HÁRE GÁNTHÁMAŃI<br />
TUMI KABHU TÁŔÁO? NÁ BUJHI JÁNI<br />
PÁOÁ MÁNE MISHE JÁOÁ MARMA MÁJHE<br />
BHÁLOBÁSÁ VISHVA RACANÁ KARECHE<br />
 
TOMÁRA, TOMÁRA, TOMÁR<br />
BHÁLOBÁSÁ VISHVA RACANÁ KARECHE<br />
 
 
Your love creates the world.<br />
 
By Your unlimited attraction
and Your infinite smile,<br />
all long to attain You wholeheartedly.<br />
 
Nobody remains disowned or distant.<br />
All are Your own and all are sweet.<br />
Loving all and enchanting all<br />
You keep dancing with innumerable rhythms.<br />
 
You are the central gem in the play of the universe,<br />
threading all other gems into the thread of love.<br />
 
I know and understand<br />
that You never chase away anyone.<br />
Attaining You means merging You within one’s core.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2316 (03/02/1985) D ===
 
 
ÁJI, ÁMÁR MANERA<br />
ÁJI ÁMÁR MANER ÁUNGINÁY<br />
ÁMÁR MANERA<br />
TUMI ESE DÁNŔÁILE SHYÁM RÁY<br />
ÁMÁR MANERA<br />
 
MANTRA MUGDHA KARE DILE MORE<br />
BOLILE BHÁLOBÁSO ÁMÁY<br />
TUMI ESE DÁNŔÁILE SHYÁM RÁY<br />
ÁMÁR MANERA<br />
 
JÁ BHÁVI NI DEKHI TÁI HOYE GELO<br />
TOMÁR MÁDHURII MAN BHARE DILO<br />
BOLILÁM KENDE ÁVESHER SÁTHE<br />
E VISHVÁSA NÁ KARÁ JÁY<br />
TUMI ESE DÁNŔÁILE SHYÁM RÁY<br />
ÁMÁR MANERA<br />
 
BOLILE EMAN TOMÁR NIVÁS<br />
ATIITEO CHILE PRIITI NIRYÁS<br />
AHAMIKÁ GHORE DEKHINI TOMÁRE<br />
D́HÁKÁ CHILO MADA KUÁSHÁY<br />
TUMI ESE DÁNŔÁILE SHYÁM RÁY<br />
ÁMÁR MANERA<br />
 
ÁJI ÁMÁR MANER ÁUNGINÁY<br />
TUMI ESE DÁNŔÁILE SHYÁM RÁY<br />
ÁMÁR MANERA<br />
 
 
Today,<br />
in the yard of my mind,<br />
O Shyama Ray,<br />
You came and stood.<br />
 
Enchanting me, You told me that You love me.<br />
 
What I did not imagine, that I saw happening.<br />
Your sweetness filled my mind.<br />
I spoke, crying with impulse, that this was unbelievable.<br />
 
You told that this mind was Your abode.<br />
In the past also, the essence of love had been residing there.<br />
I could not see You due to my intense ego,<br />
 
as I had covered myself with the fog of pride.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2317 (03/02/1985) K ===
 
 
EI NIIL SAROVARERA GÁY<br />
KAMAL KUMUDA HÁSE UCCHALATÁY<br />
 
KE BÁ ELO KE BÁ GELO NÁHI TÁKÁY<br />
MAN SHUDHU TÁRI PÁNE DHÁYA<br />
KAMAL KUMUDA HÁSE UCCHALATÁY<br />
 
KATA JHAŔA BAYE GECHE ASHANI DHÁRÁY<br />
KATA ULKÁR KATA ÁLO JHALAKÁYA<br />
KATA DHÚM KETU ESE PUCCHA NÁCÁY<br />
KICHUTEI NÁHI ÁSE JÁY<br />
KAMAL KUMUDA HÁSE UCCHALATÁY<br />
 
KATA DIN CALE GECHE, GECHE KATA YUGA<br />
MADHU BHÁRE BHARÁ TABU RAYE GECHE BÚKA<br />
KATANÁ MADHUPA ESE GÁN GEYE JÁY<br />
KICHUTEI MADHU NÁ PHURÁY<br />
KAMAL KUMUDA HÁSE UCCHALATÁY<br />
 
EI NIIL SAROVARERA GÁY<br />
KAMAL KUMUDA HÁSE UCCHALATÁY<br />
 
 
This blue lake is singing.<br />
The lotus and the lily smile overjoyed.<br />
 
Without looking at who comes and goes,<br />
my mind rushes unto Him only.<br />
 
Uncountable storms blew with lightning.<br />
Uncountable meteorites revealed many a glimpse of light.<br />
Uncountable comets came waving their tails.<br />
 
Nothing was there that did not come and go.<br />
 
Innumerable days and eras passed.<br />
But my heart remained full of honey.<br />
Many bees came and continued humming.<br />
But my honey did not dry up.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2318 (04/02/1985) D ===
 
 
DEKHECHI TOMÁRE MARMA MÁJHÁRE<br />
PEYECHI SUSNIGDHA MANANE<br />
 
TOMÁR KIRAŃE VISHVA BHUVANE<br />
ÁLO D́HELE DILE SURE TÁNE<br />
DEKHECHI TOMÁRE MARMA MÁJHÁRE<br />
PEYECHI SUSNIGDHA MANANE<br />
 
ÁPANÁR KARE NIYECHO SABÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁPANÁR KARE NIYECHO SABÁRE<br />
BHÁLOBÁSÁ DIYE HIYÁR GABHIIRE<br />
JE BHÁLOBÁSE NÁ TÁHÁREO GHIRE<br />
NECE CALO TUMI PRATI KŚAŃE<br />
DEKHECHI TOMÁRE MARMA MÁJHÁRE<br />
PEYECHI SUSNIGDHA MANANE<br />
 
LIILÁR UDADHI HE URMIPATI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LIILÁR UDADHI HE URMIPATI<br />
DÚR KARO JATA LÁJ PÁSHA BHIITI<br />
CARAŃE TOMÁRE JÁNÁI PRAŃATI<br />
KOT́I KOT́I BÁR TANU MANE<br />
DEKHECHI TOMÁRE MARMA MÁJHÁRE<br />
PEYECHI SUSNIGDHA MANANE<br />
 
 
I saw You in my mind,<br />
and found You in soft thoughts.<br />
 
Your illuminating rays of light,<br />
with melody and tune,<br />
are scattered throughout the world.<br />
 
You made all Your own
by pouring love into the depth of hearts.<br />
You dance on each moment,<br />
surrounding even those who do not love You.<br />
 
O controller of waves in the ocean of the divine play,<br />
remove all my shyness, fear and bondage.<br />
 
At Your feet,<br />
with utmost reverence,<br />
I express my salutation millions of times.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2319 (04/02/1985) K ===
 
 
TOMÁR APÁR DÁNE MAMATÁR AVADÁNE<br />
SARECHE ATALA PÁNE ÁMÁR AHAḾKARA<br />
 
JE AHAMIKÁ MORE BENDHE CHILO MOHA D́ORE<br />
SARIYE DILE TÁHÁRE NILE MOR SAB BHÁRA<br />
SARECHE ATALA PÁNE ÁMÁR AHAḾKARA<br />
 
NIJA GUŃE ÁSIYÁCHO MARME DHARÁ DIYECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIJA GUŃE ÁSIYÁCHO MARME DHARÁ DIYECHO<br />
ARÚPA HOYEO RÚPA LOKE ESE HÁSITECHO<br />
SE ÁLOTE JHALAKÁY SUKHA DUHKHA BHESE JÁY<br />
AŃU PARAMÁŃU STARE PARICAYA SABÁKÁR<br />
SARECHE ATALA PÁNE ÁMÁR AHAḾKARA<br />
 
SATATA RAYECHO JEGE SHÁNTA SHIITALA RÁGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SATATA RAYECHO JEGE SHÁNTA SHIITALA RÁGE<br />
MRDU MRIDU HÁSITECHO NAVA NAVA ANURÁGE<br />
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ ÁCHE JE VEDANÁ BUJHIYÁCHE<br />
ÁMÁRE JINE NIYECHE KARE NIYE ÁPANÁR<br />
 
SARECHE ATALA PÁNE ÁMÁR AHAḾKARA<br />
 
TOMÁR APÁR DÁNE MAMATÁR AVADÁNE<br />
SARECHE ATALA PÁNE ÁMÁR AHAḾKARA<br />
 
 
By Your abundant gifts and grant of affection,<br />
my pride was crushed.<br />
 
You removed the ego<br />
that had kept me bound with the rope of infatuation,<br />
and took away my entire burden.<br />
 
 
You came by Your own attributes<br />
and allowed Yourself to come within the reach my core.<br />
Even though You are formless,<br />
 
You came into this expressed world and smiled.<br />
In that glow of light, pain and pleasure float.<br />
Even at the level of atoms and molecules<br />
You remain acquainted with all.<br />
 
You are ever awake emanating a cool and tranquil vibration.<br />
With ever new love, You smile softly.<br />
 
Other than You,<br />
who else is there to understand my agony?<br />
You have conquered my mind and made me Your own.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2320 (04/02/1985) D ===
 
 
TOMÁRE BHÚLIYÁ THÁKITE CEYECHI<br />
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO<br />
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO<br />
 
TOMÁRI MANANE ÁMÁR JIIVAN
SE JIIVANE TUMI NÁCO<br />
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO<br />
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO<br />
 
KABHU TUMI BHÚLE THÁKONI ÁMÁRE<br />
PRIITI D́HELE GECHO AJHORE MADHURE<br />
CHANDE O SURE BHARE GECHO<br />
MORE ÁLOKE ÁNDHÁRE ÁCHO<br />
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO<br />
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO<br />
 
DÚRE ÁCHI BHÁVÁ AGYATÁ CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÚRE ÁCHI BHÁVÁ AGYATÁ CHILO<br />
ASMITÁ KUÁSHÁTE D́HÁKÁ CHILO<br />
JAD́ATÁR SROTA GHIRE PHELE CHILO<br />
TUMI TÁRE SARIYECHO<br />
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO<br />
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO<br />
 
TOMÁRE BHÚLIYÁ THÁKITE CEYECHI<br />
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO<br />
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO<br />
 
 
I wanted to forget You,<br />
after You had bestowed Your love and left.<br />
 
My life is embedded in Your mind.<br />
In that life, You dance.<br />
 
You have never forgotten me.<br />
You kept pouring sweet love in abundance.<br />
You filled me with rhythm and melody,<br />
and stayed with me in both light and darkness.<br />
 
I continued thinking with ignorance,<br />
clouded by the fog of ego.<br />
You removed the stream of inertia<br />
that had surrounded me.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2321 (04/02/1985) K ===
 
 
BHÁLO BÁSI ÁMI TOMÁRE<br />
TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ÁMÁRA BHUVANE<br />
TAVA ÁLO JHARE AJHORE<br />
TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁRE<br />
 
MAN MORA NÁCE TOMÁRE GHIRE<br />
TAVA PRIITIRA UTSÁRE<br />
AŃU BHÁVANÁRA SURE SURE<br />
MARMERA ANTAPURE<br />
TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁRE<br />
 
TAVA DOLÁY MANE JÁGE JE DOLÁ<br />
TAVA JHAUNKÁRE HOI ÁPAN BHOLÁ<br />
MOR TANTRIITE HE GIITI YANTRII<br />
DHVANI JÁGE TAVA NÚPURE<br />
TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁRE<br />
 
BHÁLO BÁSI ÁMI TOMÁRE<br />
TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁRE<br />
 
 
I love You and You love me.<br />
In my home,<br />
Your light abounds.<br />
 
My mind dances around You<br />
delivering love for You,<br />
expressing its feelings through melodies<br />
that stem from its very core.<br />
 
By Your oscillations my mind starts swinging<br />
and by Your jingling sound<br />
it becomes oblivious of itself.<br />
 
O director of songs,<br />
from my musical instrument, the lyre,<br />
sounds emanate as if they were Your tinkling ankle bell.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2322 (05/02/1985) K ===
 
 
TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE<br />
MANERI MADHUMÁSE<br />
UDDVELA KALI BÁDHÁ MÁNE NÁ<br />
 
MADHU BHÁRE AVANATA<br />
PRIITITE SAMUNNATA<br />
MOR MÁNÁ TÁRÁ KEU SHONE NÁ<br />
UDDVELA KALI BÁDHÁ MÁNE NÁ<br />
 
DÚRE THEKE DÁO DOLÁ<br />
DÚRE THEKE DÁO DOLÁ<br />
GHARE THÁKÁ HOYE JVÁLÁ<br />
GÁNTHITE BHÁVERA MÁLÁ BHÚLI NÁ<br />
UDDVELA KALI BÁDHÁ MÁNE NÁ<br />
 
BUJHI SABAI TAVA KHELÁ<br />
BUJHI SABAI TAVA KHELÁ<br />
MORE NIYE KARO KHELÁ<br />
YADIO ÁMI EKELÁ D́HALINÁ<br />
UDDVELA KALI BÁDHÁ MÁNE NÁ<br />
 
TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE<br />
MANERI MADHUMÁSE<br />
UDDVELA KALI BÁDHÁ MÁNE NÁ<br />
 
 
With the hope of attaining You,<br />
in the spring season of my mind,<br />
the restless bud does not heed to any hindrance.<br />
 
My mind is held upright with love<br />
and bends down by the load of sweetness,<br />
unheard by anyone.<br />
 
From afar, You attract with oscillations.<br />
Staying at home feels like burning.<br />
I cannot forget You while threading the garland of stars.<br />
 
I understand that all that is Your game.<br />
This game You play with me.<br />
Even if alone, I shall not budge.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2323 (05/02/1985) D ===
 
 
ÁJI MANETE TÚFÁN KENO BAY<br />
KENO BAYE BOLO KENO BAY<br />
 
BHÁVERI MUKURE CHANDE<br />
O SURE MÁDHURI BHARIYÁ RAY<br />
KENO BAYE BOLO KENO BAY<br />
 
ETO KÁLA JÁR PATH CEYE ÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE PRÁŃA PURUŚE BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
TÁHÁRI ÁVESHE MADHU NIRYÁSE<br />
KALI KÁNE ALI KATHÁ KAY<br />
KENO BAYE BOLO KENO BAY<br />
 
TÁR ÁSÁR INGITA E TÚFÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁR ÁSÁR INGITA E TÚFÁN
UDDVEL KARE DILO MOR PRÁŃA<br />
TÁHÁRI BHÁVETE KÁLE KÁLÁTIITE<br />
MILE MISHE GÁY TÁRII JAYA<br />
KENO BAYE BOLO KENO BAY<br />
 
ÁJI MANETE TÚFÁN KENO BAY<br />
KENO BAYE BOLO KENO BAY<br />
 
 
Tell me why today a storm blows in my mind?<br />
 
In the mirror of thoughts,<br />
with rhythm and melody,<br />
sweetness abounds.<br />
 
For that dearest Lord, whom I love,<br />
I have been waiting for so long,<br />
constantly looking at the path.<br />
 
Under that impulse,<br />
into the ears of fragrant buds,<br />
the bee whispers.<br />
 
This storm is an indication of His arrival.<br />
It has made my mind restless.<br />
Taking His ideation,<br />
I sing of His victory,<br />
as times within and beyond merge.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2324 (05/02/1985) K ===
 
 
PÁINI TIIRTHE GIRI GUHÁTE<br />
TOMÁR KHONJE MOR DIN CALE GECHE<br />
 
SHÁSTRA VYÁKHYÁY MANAH SAMIIKŚÁY<br />
NIJER KATHÁ BOLE KÁL KET́ECHE<br />
TOMÁR KHONJE MOR DIN CALE GECHE<br />
 
BHÁVA JAGATERA TUMI MADHYA MAŃI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVA JAGATERA TUMI MADHYA MAŃI<br />
SABÁR URDHVE ÁCHO ÁLO JVELE ÁPANI<br />
TOMÁRI ÁLOTE TAVA BHÁVANÁR SROTE<br />
SAKAL SATTÁ BODHA NIHITA RAYECHE<br />
TOMÁR KHONJE MOR DIN CALE GECHE<br />
 
JE KÁJ TUMI BHÁLOBÁSO KARE JETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE KÁJ TUMI BHÁLOBÁSO KARE JETE<br />
TÁHÁI KARE JÁBO TOMÁRE TUŚITE<br />
TOMÁR KARUŃÁYA TAVA KRPÁ DHÁRÁY<br />
CIRA KÁLA THEKE JÁBO TOMÁRI KÁCHE<br />
TOMÁR KHONJE MOR DIN CALE GECHE<br />
 
PÁINI TIIRTHE GIRI GUHÁTE<br />
TOMÁR KHONJE MOR DIN CALE GECHE<br />
 
 
I did not find You in any place of pilgrimage,<br />
nor in mountains and caves.<br />
My days pass by seeking You.<br />
 
Explaining scriptures and analysing the mind,<br />
speaking of matters of concern to me,<br />
the time passes.<br />
 
You are the central gem of my mental world.<br />
You are the self-illuminating entity beyond all.<br />
 
In Your radiance,<br />
in the stream of Your thoughts,<br />
the knowledge of my entire existence lies located.<br />
 
The work You perform out of love,<br />
that only shall I continue to do to please You.<br />
By Your mercy,<br />
and the flow of Your grace,<br />
I shall ever remain close to You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2325 (22/01/1985) K ===
 
 
ÁNDHÁR GHARE GHUMIYE CHILUM<br />
SHUNINIKO ÁLOR D́ÁK<br />
 
NINDÁ KHYÁTIR GLÁNI STUTIR<br />
BANDHANETE RUDDHA VÁK<br />
SHUNINIKO ÁLOR D́ÁK<br />
 
ÁNKHI MELE TÁKÁI NIKO<br />
RAḾGERA KHELÁ DEKHI NIKO<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI NIKO<br />
CEYECHI ÁNDHÁR THEKEI JÁK<br />
SHUNINIKO ÁLOR D́ÁK<br />
 
ÁLOR SROTE ESECHILE,<br />
DHAMANIITE NÁŔÁ DILE<br />
ARUŃA RÁGE MAN MÁTÁLE<br />
BHÚLIYE DILE BHULERA PHÁNKA<br />
SHUNINIKO ÁLOR D́ÁK<br />
 
ÁNDHÁR GHARE GHUMIYE CHILUM<br />
SHUNINIKO ÁLOR D́ÁK<br />
 
 
I roamed around in the dark house.<br />
I did not listen to the call of light.<br />
 
My speech had been bound by the bondage<br />
of fame and dishonour,<br />
of repentance and praise.<br />
 
I did not open my eyes to see the game of colours.<br />
I did not love You and decided to remain in darkness.<br />
 
You came in the stream of light,<br />
providing a jerk to my blood vessels,<br />
intoxicating my mind with crimson colour,<br />
making me forget my gaps and lapses.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2326 (05/02/1985) D ===
 
 
PHÁLGUNE MOR PHÚLA VANE<br />
PHÁLGUNE MOR PHÚLA VANE<br />
PHÁLGUNE MOR PHÚLA VANE<br />
TUMI, KE GO ELE AJÁNÁ<br />
 
CINITE PÁRINI SVÁGATA KARINI<br />
HÁSILE BOLILE NÁ<br />
TUMI, KE GO ELE AJÁNÁ<br />
 
TAVA SPANDANE BHUVAN BHARILO<br />
TOMÁR CHANDE ÁLOŔAN ELO<br />
TAVA DRIŚT́ITE NÁSHILO CAKITE<br />
JAD́ATÁR JATA MÁNÁ<br />
TUMI, KE GO ELE AJÁNÁ<br />
 
BHÁLOBÁSO TÁO BOLITE HOLONÁ<br />
BHÁLOBÁSO TÁO BOLITE HOLONÁ<br />
BHÁLOBÁSO TÁO BOLITE HOLONÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBÁSO TÁO BOLITE HOLONÁ<br />
MUKHARATÁRA PRAYOJANA CHILO NÁ<br />
NIIRAVA BHÁŚÁTE MADHU CÁHANITE<br />
D́HELE DILE KARUŃÁ<br />
TUMI, KE GO ELE AJÁNÁ<br />
 
PHÁLGUNE MOR PHÚLA VANE<br />
TUMI, KE GO ELE AJÁNÁ<br />
 
 
In spring,<br />
into my floral garden,<br />
who is that unknown You who came?<br />
 
I did not recognise You.<br />
I did not welcome You.<br />
I did not talk to You smilingly.<br />
 
Your vibration fills the world.<br />
By Your rhythm, all are stirred.<br />
By Your glance, all inertia is instantly destroyed.<br />
 
In Your love, which cannot be conveyed with words,<br />
there is no purpose of showing off sweetness.<br />
With silent language, glancing sweetly,<br />
You give compassion.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2327 (05/02/1985) D ===
 
 
CORÁBÁLIR PARE<br />
KENO GAŔE JÁO GHAR<br />
 
TÁKIYE KI DEKHONIKO<br />
KÁMPICHE SE THARA THARA<br />
KENO GAŔE JÁO GHAR<br />
 
KATA YUGA DHARE RACANÁ KARECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA YUGA DHARE RACANÁ KARECHO<br />
KATA JE SHOŃITA SHRAMA D́HÁLIYÁCHO<br />
KALPANÁ KARE TRIPTI PEYECHO<br />
GHIRE JÁHÁ NASHVARA<br />
KENO GAŔE JÁO GHAR<br />
 
BHÁUNGANE NADIIR PÁŔ BHEUNGE JÁBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁUNGANE NADIIR PÁŔA BHEUNGE JÁBE<br />
TÁRO ÁGE CORÁBÁLI DHVASIBE<br />
KALPANÁRI RAUNGA BHESE JÁBE<br />
THÁKIBE JÁ AKŚARA<br />
KENO GAŔE JÁO GHAR<br />
 
CORÁBÁLIR PARE<br />
KENO GAŔE JÁO GHAR<br />
 
 
Why do you build your house on quicksand?<br />
 
Though clearly observing its defects,<br />
why have you not examined the matter more in detail?<br />
The structure is shaking severely<br />
 
because of its fragile foundation.<br />
 
Since ages you have been wasting your time<br />
in constructing that castle on quicksand.<br />
You have applied much energy,<br />
investing blood, sweat and your own hard labour to build it.<br />
All along you obtained satisfaction
 
by imagining that which is bound by the temporary and ephemeral.<br />
 
After the river breaks its border,<br />
the marshy quicksand will destroy it altogether.<br />
All imaginary colours will float away<br />
and only the non-decaying absolute will remain.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2328 (05/02/1985) D ===
 
 
ÁMÁR CITTE DIIP JVELE DITE<br />
KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE<br />
TUMI, KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE<br />
 
ANDHAKÁRE GUMARE JABE<br />
GHUMIYE CHILUM KLÁNTITE<br />
TUMI, KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE<br />
 
VYATHÁ BUJHIVÁR KEHOI CHILO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VYATHÁ BUJHIVÁR KEHOI CHILO NÁ<br />
DARADII HIYÁR PARASH CHILO NÁ<br />
ASHRU MUCHÁTE BHÁLOBÁSÁ<br />
DITE KEHOI CHILO NÁ DHARÁTE<br />
TUMI, KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE<br />
 
ÁGHÁTER PAR ÁGHÁTA ESECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁGHÁTER PAR ÁGHÁTA ESECHE<br />
NIRMAMA SAMÁJA DEKHE GECHE<br />
EMANI NIISHITHE PRIITI BHARÁ CITE<br />
TUMI ELE KARUŃÁ DHÁRÁTE<br />
TUMI KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE<br />
 
ÁMÁR CITTE DIIP JVELE DITE<br />
KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE<br />
TUMI, KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE<br />
 
 
Kindling the lamp in my mind,<br />
who has come on this dark night?<br />
 
When darkness was all pervading,<br />
I was asleep due to tiredness.<br />
 
There was no one to understand my pain.<br />
There was no touch of a sympathetic heart.<br />
No one was there on the earth,<br />
to wipe away my tears and love me.<br />
 
Blow after blow came,<br />
as merciless society kept watching.<br />
During such a night,<br />
with a heart full of love,<br />
You came on a flow of compassion.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2329 (06/02/1985) D ===
 
 
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI<br />
KENO TÁ JÁNI NÁ<br />
ÁMI, BOLATE TÁ PÁRINÁ<br />
 
ÁMÁR ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO TUMI<br />
ÁMI ÁLO SARÁBO NÁ<br />
ÁMI ÁLO NEVÁBO NÁ<br />
ÁMI, BOLATE TÁ PÁRINÁ<br />
 
ÁMÁR JATA BHÁLOBÁSÁ<br />
ÁMÁR MANER JATA ÁSHÁ<br />
ÁMÁR SAKAL JÁOÁ ÁSÁ<br />
TOMÁY GHIRE GHIRE<br />
TOMÁR CHANDE GIITE NÁNÁ<br />
ÁMI, BOLATE TÁ PÁRINÁ<br />
 
KOTHÁY JÁBO KOTHÁY ÁCHI<br />
KOTHÁ THEKE ÁSIYÁCHI<br />
E PRASHNA NAY ÁMÁR PRABHU<br />
JÁNATE TÁ CÁHI NÁ<br />
JÁNI SABAI TOMÁR JÁNÁ<br />
ÁMI, BOLATE TÁ PÁRINÁ<br />
 
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI<br />
KENO TÁ JÁNI NÁ<br />
ÁMI, BOLATE TÁ PÁRINÁ<br />
 
 
I love You.<br />
Why, I do not know<br />
and am unable to tell.<br />
 
You are the light in my dark heart.<br />
I shall not remove this brightness.<br />
I shall not extinguish that light.<br />
 
All my love,<br />
all the hopes of my mind,<br />
all my coming and going,<br />
with rhythms and melodies,<br />
centre around You only.<br />
 
Where shall I go?<br />
Where am I?<br />
From where have I come?<br />
These are not my questions,<br />
O Lord.<br />
And neither do I want to know the answers.<br />
Knowing You, I shall know all.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2330 (06/02/1985) D ===
 
 
HÁRÁNO DINE VYATHÁ BHARÁ GÁNE<br />
ÁMI, JE KATHÁ KAYECHI MANE MANE<br />
 
SHUNECHO KI NÁ SE CHINNA VIIŃÁ<br />
KŚAŃIKERA TARE ÁNAMANE<br />
JE KATHÁ KAYECHI MANE MANE<br />
 
TUMI JE VIRÁT́A ÁMI PARAMÁŃU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI JE VIRÁT́A ÁMI PARAMÁŃU<br />
LIILÁ CAINCALA TUMI ÁMI STHÁŃU<br />
TAVA PARIKRAMÁR PATHE ÁMI REŃU<br />
DEKHONO KI MORE KONO KŚAŃE<br />
JE KATHÁ KAYECHI MANE MANE<br />
 
KŚUDRA HOLEO TUCCHA TO NAI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KŚUDRA HOLEO TUCCHA TO NAI<br />
KANT́HE TOMÁR VARTÁ JE BAI<br />
VAKŚE TAVA BHÁVANÁ NIYE RAI<br />
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE<br />
JE KATHÁ KAYECHI MANE MANE<br />
 
HÁRÁNO DINE VYATHÁ BHARÁ GÁNE<br />
ÁMI, JE KATHÁ KAYECHI MANE MANE<br />
 
 
That painful song of my lost days,<br />
over and over,<br />
I sing in my mind.<br />
 
Have You ever listened to my broken viina,<br />
at least for a moment, even if unmindfully?<br />
 
You are the Great, I am an atom.<br />
You are vibrantly under motion in the divine game,<br />
I am stationary.<br />
I am dust on the path of Your revolution,<br />
do You ever see me at all?<br />
 
I am meagre but not negligible,<br />
as I carry Your message in my throat.<br />
I constantly ideate upon You in my heart,<br />
during sleep, in dream or while awake.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2331 (06/02/1985) K ===
 
 
BHÁLOBESE KOTHÁ LUKÁLE<br />
KII BÁ APARÁDHA MAMA<br />
 
ESE CHILE PATH BHULE HE<br />
AJÁNÁ PRIYATAMA<br />
 
KII BÁ APARÁDHA MAMA<br />
BHÁLOBESE KOTHÁ LUKÁLE<br />
 
SUDHÁ DHÁRÁ D́HELE DILE<br />
MANETE KUSUMA PHOT́ÁLE<br />
E KII RÁGE MÁTÁLE ANUBHAVE ANUPAMA<br />
 
KII BÁ APARÁDHA MAMA<br />
BHÁLOBESE KOTHÁ LUKÁLE<br />
 
MAŃI DYUTI MADHURATÁRA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAŃI DYUTI MADHURATÁRA<br />
PARÁLE PRIITIRA HÁRA<br />
BOLILE TUMI ÁMÁRA<br />
MADHURE MADHURATAMA<br />
 
KII BÁ APARÁDHA MAMA<br />
BHÁLOBESE KOTHÁ LUKÁLE<br />
 
KII BÁ APARÁDHA MAMA<br />
BHÁLOBESE KOTHÁ LUKÁLE<br />
 
 
After having loved me,<br />
where did You hide?<br />
What was my fault?<br />
 
You poured on me a flow of nectar,<br />
and made flowers bloom in my mind.<br />
With what sort of melody did You intoxicate me,<br />
to give such incomparable experience?<br />
 
Putting on me a garland of love,<br />
made from shining gems,<br />
You told me that I was Yours,<br />
O sweetest amongst the sweet!<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2332 (07/02/1985) K ===
 
 
EKHANO KII PRABHU TOMÁY<br />
DÚRE THÁKÁ BHÁLO DEKHÁYA<br />
 
D́ÁKIYÁ TOMÁYA, D́ÁKIYÁ TOMÁYA<br />
KAŃT́HA RUDDHA HOYE JE JÁYA<br />
EKHANO KII PRABHU TOMÁY<br />
DÚRE THÁKÁ BHÁLO DEKHÁYA<br />
 
KENO DHARÁY PÁT́HÁLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KENO DHARÁY PÁT́HÁLE<br />
KENO DÚRE T́HELE DILE<br />
KENOI BÁ BHÚLE GELE<br />
BHÁLOBÁSÁY E KII MÁNÁY<br />
EKHANO KII PRABHU TOMÁY<br />
DÚRE THÁKÁ BHÁLO DEKHÁYA<br />
 
LIILÁ TOMÁR BOJHÁ JE DÁYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LIILÁ TOMÁR BOJHÁ JE DÁYA<br />
BINÁ BHÁŚÁY BHÁVA UPACÁY<br />
KABHU KÁNDÁY KABHU HÁSÁYA<br />
ANURÁGE BHARÁ HIYÁYA<br />
EKHANO KII PRABHU TOMÁY<br />
DÚRE THÁKÁ BHÁLO DEKHÁYA<br />
 
 
O Lord,<br />
do You find it pleasing to stay away from me,<br />
even now?<br />
 
Calling You again and again,<br />
my throat is becoming choked.<br />
 
Why did You send me to the world?<br />
Why did You push me away?<br />
And why did You then forget me?<br />
Can this be considered love?<br />
 
It is difficult to understand Your divine game.<br />
It brings about thoughts without language.<br />
Sometimes it makes us cry and sometimes it makes us smile,<br />
and fills our hearts with love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2333 (07/02/1985) D ===
 
 
ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
DOŚA GUŃA KICHU NÁHI BHEVE<br />
 
NIJERE SAḾPIÁCHI<br />
TOMÁRI MOHAN ANUBHAVE<br />
DOŚA GUŃA KICHU NÁHI BHEVE<br />
 
TÁKÁI ÁMI JE DIKE<br />
PHÚT́E OT́HO JE ÁLOTE<br />
ÁSO RÚPA LOKE<br />
HE ARÚPA ANUPA BHÁVE<br />
DOŚA GUŃA KICHU NÁHI BHEVE<br />
 
TOMÁRE BHOLÁ NÁHI JÁY<br />
NÁCO UCCHALATÁY<br />
TANDRÁ BHEUNGE BHENGE JÁYA<br />
TAVA NÚPURERA MADHU RAVE<br />
DOŚA GUŃA KICHU NÁHI BHEVE<br />
 
ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
DOŚA GUŃA KICHU NÁHI BHEVE<br />
 
 
I love You irrespective of my good or bad qualities.<br />
I surrender before the enchantment of experiencing You.<br />
 
In whatever direction I see,<br />
I find effulgence spreading.<br />
 
O formless one,<br />
come, with incomparable deliberation,<br />
into the world of forms.<br />
 
It is difficult to forget You.<br />
You dance on vigorously,<br />
breaking my drowsiness<br />
with the sweet sound of Your ankle bell.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2334 (07/02/1985) D ===
 
 
NIIRAVE ELE NIIRAVE GELE<br />
CHILO NÁ KON VÁRTÁ<br />
 
MUKHA PÁNE CEYE MAN KEŔE<br />
NIYE ÁNKHITE KAHILE KATHÁ<br />
CHILO NÁ KONO VÁRTÁ<br />
 
SE DINER KATHÁ BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE DINER KATHÁ BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
SE SMRITI BHÁSÁY MORE ÁNKHI NIIRE<br />
MANANETE SUR DIYE JÁY BHARE<br />
D́HELE DEY PELAVATÁ<br />
CHILO NÁ KONO VÁRTÁ<br />
 
SE SMRITI THÁKIYÁ JÁBE CIRA KÁLA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE SMRITI THÁKIYÁ JÁBE CIRA KÁLA<br />
SUDHÁ MÁDHURYE SANDHYÁ SAKÁLA<br />
BHARE DIYE CHINŔE SAB MOHA JÁLA<br />
SARÁYE? SAKAL VYATHÁ<br />
CHILO NÁ KON VÁRTÁ<br />
 
NIIRAVE ELE NIIRAVE GELE<br />
CHILO NÁ KON VÁRTÁ<br />
 
 
You came silently,<br />
and went away silently.<br />
You did not talk.<br />
 
By looking at my face,<br />
You snatched away my mind,<br />
speaking only with Your eyes.<br />
 
I think of the event of that day again and again.<br />
That memory brings up flows of tears.<br />
It fills my mind with melody,<br />
and pours softness into it.<br />
 
That memory shall remain for a long time.<br />
It is present from morning to evening,<br />
emanating the sweetness of nectar.<br />
It breaks the entire net of infatuation,<br />
and, removing all pains,<br />
brings me fulfilment.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2335 (07/02/1985) D ===
 
 
SVARŃA SHATADALE BHARE DILE<br />
MÁNASA SAROVARA ÁMÁR<br />
 
BUJHITE PÁRINI BHÁVITE PÁRINI KENO<br />
HOLO E KRPÁ APÁRA<br />
SVARŃA SHATADALE BHARE DILE<br />
MÁNASA SAROVARA ÁMÁR<br />
 
CHÚT́ITE CHILÁM TAMASÁR PICHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHÚT́ITE CHILÁM TAMASÁR PICHU<br />
NIJEKE CHÁŔÁ BHÁVINIKO KICHU<br />
TUCCHA JIIVANE ÁLO DILE ENE<br />
KARE NILE ÁMÁRE ÁPANÁR<br />
SVARŃA SHATADALE BHARE DILE<br />
MÁNASA SAROVARA ÁMÁR<br />
 
JIIVANER MARMA BUJHI NIKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVANER MARMA BUJHI NIKO<br />
TOMÁR KÁJETE KABHU LÁGI NIKO<br />
ÁR KÁRO KATHÁ BHÚLE BHÁVI NIKO<br />
BUJHÁLE KARITE SEVÁ SABÁR<br />
SVARŃA SHATADALE BHARE<br />
DILE MÁNASA SAROVARA ÁMÁR<br />
 
 
You filled my mental lake with the golden lotus.<br />
 
I could not understand why,<br />
I could not even think of why,<br />
You had showered Your limitless grace upon me.<br />
 
I used to think of nothing other than myself.<br />
This inertia has now been abandoned.<br />
Providing light to an insignificant entity,<br />
You made me Your own.<br />
 
I never understood the reality of life.<br />
I never engaged myself in Your work.<br />
I never thought of anything worthwhile, even by mistake.<br />
That I may offer service to all, You made me understand.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2336 (07/02/1985) D ===
 
 
GHUM BHAUNGIYE NÁ JÁNIYE<br />
JÁO NIYE SE KON SUDÚRE<br />
 
JÁNI NÁKO KICHUI ÁMI<br />
JÁNI BHÁLOBÁSO TUMI<br />
TÁI BHAROSÁ TOMÁY GHIRE<br />
JÁO NIYE SE KON SUDÚRE<br />
 
MANER ÁLOY RAḾGA LÁGÁLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER ÁLOY RAḾGA LÁGÁLE<br />
CHANDE SURE PRÁŃA MÁTÁLE<br />
PRIITIR KUSUM PHÚT́IYE DILE<br />
ASHRU NADIIR PARAPÁRE<br />
JÁO NIYE SE KON SUDÚRE<br />
 
RÚPA SÁYARERA ARÚPA MAŃI<br />
BHÁLOBÁSO TÁHÁO JÁNI<br />
BHESE CALI BUJHI JÁNI,<br />
TOMÁR SURE ACIN PURE<br />
JÁO NIYE SE KON SUDÚRE<br />
 
GHUM BHAUNGIYE NÁ JÁNIYE<br />
JÁO NIYE SE KON SUDÚRE<br />
 
 
Without my knowledge,<br />
breaking my slumber,<br />
to which distant world are You taking me?<br />
 
I know nothing except that You love me.<br />
This is my sole consolation.<br />
 
Into my mind You have thrown colourful light.<br />
You have intoxicated me with rhythm and melody.<br />
You bloomed the flower of love<br />
from beyond the stream of tears.<br />
 
O formless jewel of the ocean of form,<br />
I know that You love me.<br />
I know and understand<br />
that in Your melody,<br />
I keep floating to an unknown sphere.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2337 (07/02/1985) D ===
 
 
ESO TUMI MOR GHARE<br />
DU HÁT BAŔHIYE SVÁGATA JÁNÁI<br />
 
PRÁŃER PRIYA TUMI DÚRE THEKO NÁ<br />
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁI<br />
DU HÁT BAŔHIYE SVÁGATA JÁNÁI<br />
 
MIINER KÁCHE JALA TUŚÁRE HIMÁCALA<br />
SHUKTITE MUKTÁ ÁNKHIPÁTE KÁJALA<br />
EMANI ÁMÁR TUMI HE PRIITI SAMUJJVALA<br />
TÁI TAVA GÁN GEYE JÁI<br />
DU HÁT BAŔHIYE SVÁGATA JÁNÁI<br />
 
KENO JE BHÁLOBÁSO KICHUI JÁNI NÁ<br />
KABE KÁCHE T́ÁNIYÁCHO TÁHÁO AJÁNÁ<br />
JÁNI SHUDHU ÁMI TAVA KALPANÁ<br />
ER BESHII JÁNITE NÁ CÁI<br />
DU HÁT BAŔHIYE SVÁGATA JÁNÁI<br />
 
ESO TUMI MOR GHARE<br />
DU HÁT BAŔHIYE SVÁGATA JÁNÁI<br />
 
 
Come to my home!<br />
I express my welcome, extending both my hands.<br />
 
O most beloved,<br />
do not remain distant.<br />
I don’t have anyone else other than You.<br />
 
Like water for the fish,<br />
snow for the ice peaked mountain,<br />
like the oyster’s own pearl,<br />
and the eyes’ dark decoration,<br />
in the same way,<br />
You are my own,<br />
O bright love!<br />
Hence I keep singing Your song.<br />
 
Why this love?<br />
I do not know at all.<br />
When You shall pull me close,<br />
is also unknown.<br />
I only know that I am Your imagination.<br />
More than that I do not want to know.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2338 (08/02/1985) D ===
 
 
TOMÁR ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
MARME GABHIIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
JÁNENÁ TO BHÁŚÁR<br />
BHUVAN KEHOI BÁHIRE<br />
MARME GABHIIRE<br />
 
RÚPÁTIITA RÚPÁLOKE DILE<br />
DHARÁ PRÁŃERA D́ÁKE<br />
MÁNER MEGHER PHÁNKE PHÁNKE<br />
CHANDE GIITE SURE<br />
MARME GABHIIRE<br />
 
CINMAYA HE VISHVA GHERÁ<br />
CIDÁKÁSHE ÁLOY BHARÁ<br />
TOMÁY PEYE NÁCE DHARÁ<br />
PRIITIR JHAUNKÁRE<br />
MARME GABHIIRE<br />
 
TOMÁR ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
MARME GABHIIRE<br />
 
 
My love with You,<br />
lies sheltered in the deep recess of my core,<br />
unknown to the language of the outside world.<br />
 
Having been called wholeheartedly,<br />
under the impetus of illumination,<br />
the formless became form.<br />
It took place with rhythm and melody,<br />
through the gaps of mental clouds.<br />
 
O embodiment of consciousness,<br />
surrounding the whole world,<br />
Your mental firmament shines full of light.<br />
To attain You,<br />
the earth dances,<br />
along the tinkling of love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2339 (08/02/1985) D ===
 
 
BÁNDHALE MORE PRIITIR D́ORE<br />
OGO PRABHU LIILÁMAYA<br />
 
TOMÁR BÁNDHAN BHÁVOTTÁRAŃA<br />
JÁY NÁ BHOLÁ HE CINMAY<br />
OGO PRABHU LIILÁMAYA<br />
 
PHÚLE ÁCHO SURABHITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚLE ÁCHO SURABHITE<br />
DULE CALO CHANDE GIITE<br />
GATIR MÁJHE DRUTIR SROTER<br />
MISHE ÁCHO CHANDAMAYA<br />
OGO PRABHU LIILÁMAYA<br />
 
ANÁDIRI UTSA HOTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANÁDIRI UTSA HOTE<br />
ANANTERI PÚRŃATÁTE<br />
SATTÁBODHER GAHANETE<br />
JEGE ÁCHO ÁLOK MAYA<br />
OGO PRABHU LIILÁMAYA<br />
 
BÁNDHALE MORE PRIITIR D́ORE<br />
OGO PRABHU LIILÁMAYA<br />
 
 
O Lord,<br />
embodiment of the cosmic game,<br />
You have tied me with the thread of love.<br />
 
Your bondage provides rescue from thoughts,<br />
and is impossible to forget,<br />
O embodiment of consciousness.<br />
 
You exist as fragrance in flowers<br />
and keep oscillating within rhythms and songs.<br />
You are present as the origin of acceleration in speed<br />
and remain ever merged rhythmically.<br />
 
 
From the origin of beginninglessness,<br />
to the accomplishment of endlessness,<br />
in the depths of knowledge of existence,<br />
You remain eternally awake,<br />
O embodiment of effulgence.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2340 (08/02/1985) D ===
 
 
ANDHA TAMASÁ SARIYÁ GIYÁCHE<br />
ARUŃA PRABHÁT HÁSE<br />
 
MANER MUKURE ÁLOK UTSÁRE<br />
TÁRI PRIITI KAŃÁ BHÁSE<br />
ARUŃA PRABHÁT HÁSE<br />
 
ÁR KEU MOR NAYKO JE PAR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁR KEU MOR NAYKO JE PAR<br />
ÁTMIIYE BHARÁ SÁRÁ CARÁCARA<br />
TÁDERI MÁJHÁRE D́EKECHI TÁHÁRE<br />
HRDÁKÁSHE CIDÁKÁSHE<br />
ARUŃA PRABHÁT HÁSE<br />
 
TÁHÁRE KHUNJITE TIIRTHE JÁINI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁHÁRE KHUNJITE TIIRTHE JÁINI<br />
VÁR VRATA BALIDÁNO KARINI<br />
EKÁNTA MANE BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
CEYECHI JÁITE MISHE<br />
ARUŃA PRABHÁT HÁSE<br />
 
ANDHA TAMASÁ SARIYÁ GIYÁCHE<br />
ARUŃA PRABHÁT HÁSE<br />
 
 
Cimmerian darkness has disappeared.<br />
The crimson dawn is smiling.<br />
 
In my mental mirror,<br />
emanating divine effulgence,<br />
His particles of love shine.<br />
 
No one is alien to me.<br />
The whole world,<br />
animate and inanimate,<br />
is filled with my own oneness.<br />
 
Amidst all,<br />
I see Him,<br />
in the firmament of my heart and mind.<br />
 
I do not go on pilgrimage looking for Him.<br />
I do not observe rituals such as penance or sacrifice.<br />
 
Withdrawing my mind, I love Him,<br />
ever aspiring to merge in Him.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2341 (09/02/1985) K ===
 
 
ESECHILE TUMI PRÁŃE MANE<br />
TOMÁY TOMÁY CEYECHILU<br />
M ÁMI MOR JIIVANE<br />
ESECHILE TUMI PRÁŃE MANE<br />
 
ÁNDHÁRE TUMI ÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNDHÁRE TUMI ÁLO<br />
BÁSITE JÁNO BHÁLO<br />
NÁ BOLE KRPÁ D́HÁLO RÁTE DINE<br />
ESECHILE TUMI PRÁŃE MANE<br />
 
DÚRE THÁKO NÁ KABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÚRE THÁKO NÁ KABHU<br />
ÁMI DEKHINI PRABHU<br />
GHIRE ÁCHO TABU BHÁVINI MANANE<br />
DEKHINI KUÁSHÁ D́HÁKÁ NAYANE<br />
ESECHILE TUMI PRÁŃE MANE<br />
 
 
You came into my life and mind.<br />
I have loved You throughout my life.<br />
 
You are the light in the darkness.<br />
You know how to love.<br />
You silently pour out Your grace,<br />
day and night.<br />
 
Though I do not see You,<br />
You are never far.<br />
Though I never thought of You in my mind,<br />
You surround me.<br />
I could not see You due to my eyes being covered with fog.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2342 (09/02/1985) K ===
 
 
KENO DÚRE GELE MAN NÁ BUJHILE<br />
BOLINI KONO KATHÁ ABHIMÁNE<br />
 
MUKHEI BOLINI VYAKTA KARINI<br />
KAYE GECHI KATHÁ DU NAYANE<br />
BOLINI KONO KATHÁ ABHIMÁNE<br />
 
CEYECHI ÁRO KÁCHE MARME RANDHRA MÁJHE<br />
MÁNAS PHUL SÁJE ÁMÁR SAB KÁJE<br />
KENO BUJHILE NÁ KENO THÁKILE NÁ<br />
KENO CALE GELE AKÁRAŃE<br />
BOLINI KONO KATHÁ ABHIMÁNE<br />
 
TUMI CHÁŔÁ MORA ÁRO KEHO NÁI<br />
MANER RÁJÁ TUMI TOMÁY SADÁ CÁI<br />
BHÁVERI MÁJHÁRE ANUBHÚTI BHARE<br />
PÚRŃATÁRI SURE NIRJANE<br />
BOLINI KONO KATHÁ ABHIMÁNE<br />
 
KENO DÚRE GELE MAN NÁ BUJHILE<br />
BOLINI KONO KATHÁ ABHIMÁNE<br />
 
 
My mind could not understand why You went away.<br />
 
Due to my ego I did not say anything.<br />
I did not utter any word.<br />
I did not express any motion.<br />
I told the matter with both my eyes.<br />
 
I wanted You still closer,<br />
decorating all my actions with flowers,<br />
that You may come into my innermost recess.<br />
 
Why didn’t You understand?<br />
Why didn’t You stay?<br />
Why did You go without reason?<br />
 
Other than You, none is mine.<br />
You are the king of my mind.<br />
 
At all times I long for You:<br />
amidst thoughts and ideation,<br />
in fulfilling experiences,<br />
in the tune of perfection,<br />
in seclusion.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2343 (09/02/1985) D ===
 
 
ÁMÁY, D́ÁK DIYE JÁY, KON AJÁNÁY<br />
KII SNIGDHATÁRA BHÁŚÁ<br />
 
ÁSE BHESE MADHUR ÁVESHE<br />
CHANDAYIITA ÁSHÁ<br />
KII SNIGDHATÁRA BHÁŚÁ<br />
 
ÁSHÁ CHILO TÁREI PÁVO<br />
TÁHÁRI KÁJ KARE JÁBO<br />
TÁR EŚAŃÁY EGIYE JÁBO<br />
BHÚLE KANNÁ HÁSÁ<br />
KII SNIGDHATÁRA BHÁŚÁ<br />
 
ÁMÁR MANER GAHAN KOŃE<br />
SAB BHÁVANÁR SAḾGOPANE<br />
RAḾGA LÁGÁNO CITTA VANE<br />
CÁICHI TÁRI ÁSHÁ<br />
KII SNIGDHATÁRA BHÁŚÁ<br />
 
ÁMÁY D́ÁK DIYE JÁY, KON AJÁNÁY<br />
KII SNIGDHATÁRA BHÁŚÁ<br />
 
 
Which unknown entity keeps calling me?<br />
What soft language is this?<br />
 
The call comes floating<br />
with sweet pulse and rhythmic hope.<br />
 
I had hoped that I would attain Him<br />
and be able to do His work.<br />
 
With His inspiration and grace,<br />
I shall keep moving forward,<br />
forgetting the pains and pleasures of this material world.<br />
 
In the deep corner of my mind,<br />
hidden from all thoughts,<br />
colouring the garden of my consciousness,<br />
I long for Him.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2344 (09/02/1985) D ===
 
 
PRÁŃA TUMI D́HELE DIYECHILE<br />
EI DHARAŃIIR KOŃE KOŃE<br />
 
GÁNA SURE BHESE ESECHILO<br />
SE PRÁŃER SAMIIRAŃE<br />
EI DHARAŃIIR KOŃE KOŃE<br />
 
PRÁŃER DOLÁTE BHUVAN MÁTILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRÁŃER DOLÁTE BHUVAN MÁTILO<br />
MARMER MÁJHE BHÁVA BHARE GELO<br />
BHÁVA PELO BHÁŚÁ SARÁYE HATÁSHÁ<br />
NÁCILO SE SURE TÁNE<br />
EI DHARAŃIIR KOŃE KOŃE<br />
 
TAVA BHÁVANÁR MATHITA PRATIBHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA BHÁVANÁR MATHITA PRATIBHU<br />
SAKAL SATTÁ HE PARAMA PRABHU<br />
TUCCHA VYARTHA KEHO NAY PRABHU<br />
SABE BHÁSE TAVA MANE<br />
TOMÁR KRPÁR DÁNE<br />
EI DHARAŃIIR KOŃE KOŃE<br />
 
PRÁŃA TUMI D́HELE DIYECHILE<br />
EI DHARAŃIIR KOŃE KOŃE<br />
 
 
You poured life into each corner of this earth.<br />
 
By infusing life,<br />
Your song started drifting with melody.<br />
 
With the vibration of vivacity the world is frenzied<br />
and cosmic ideation fills the recess of minds.<br />
 
This ideation attained language that removes all hopelessness.<br />
Everyone's heart is now dancing with tune and melody.<br />
 
O Supreme Controller,<br />
my whole existence is being churned<br />
by Your symbol and ideation.<br />
O Lord,<br />
no one is useless and meagre.<br />
All float in Your mind.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2345 (09/02/1985) D ===
 
 
DÚRER BANDHU MOR<br />
ESO SUSMITA ÁNANE<br />
 
DÚRE THÁKÁ KENO<br />
DÚRE THÁKÁ KENO ÁR<br />
ESO MARMER GAHANE<br />
ESO SUSMITA ÁNANE<br />
 
GOPANE ESO NIIRAVE CARAŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GOPANE ESO NIIRAVE CARAŃE<br />
PHÚL PHOT́ÁYE VARAŃE VARAŃE<br />
TANDRÁ JAŔITA KÁJAL NAYANE<br />
ÁSHÁ BHARE PRATI KŚAŃE<br />
ESO SUSMITA ÁNANE<br />
 
TOMÁRE JÁNITE KEU PÁRE NÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE JÁNITE KEU PÁRE NÁKO<br />
TAVA GABHIIRATÁ MÁPÁ JÁY NÁKO<br />
ATIITE CHILE CIR KÁLA THÁKO<br />
BODHE BODHÁTIITE SHIHARAŃE<br />
ESO SUSMITA ÁNANE<br />
 
DÚRER BANDHU MOR<br />
ESO SUSMITA ÁNANE<br />
 
 
O distant companion,<br />
come with a smiling face!<br />
 
Why do You stay afar?<br />
Come into the depth of my core.<br />
 
Come secretly with silent feet.<br />
Come, blooming flowers in diverse colours.<br />
Come, each moment filling hope into my drowsy dark eyes.<br />
 
No one is able to know You.<br />
Your depth cannot be measured.<br />
You were in the past.<br />
You forever stay,<br />
quivering within and beyond intuition.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2346 (09/02/1985) D ===
 
 
KON SE DESHE ÁCHO TUMI<br />
OGO PRIYA ETADIN
 
DÁONI DEKHÁ KAONI KATHÁ<br />
BOJHONI VYATHÁ PRIITI HIIN
OGO PRIYA ETADIN
 
TOMÁR TARE DINE RÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR TARE DINE RÁTE<br />
KÁLA KET́ECHE PRATIIKŚÁTE<br />
GÁN GEYECHI VEDANÁTE<br />
TUMI RAYE GECHO ACIN
OGO PRIYA ETADIN
 
SHUNE THÁKI BHÁLOBÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUNE THÁKI BHÁLOBÁSO<br />
SABÁR LÁGI KÁNDO HÁSO<br />
TABE KENO NÁHI ÁSO JÁNO<br />
NÁ KI ÁMI KATA DIIN
OGO PRIYA ETADIN
 
KON SE DESHE ÁCHO TUMI<br />
OGO PRIYA ETADIN
 
 
For so many days,<br />
in which world have You been,<br />
O Beloved?<br />
 
You are not seen.<br />
You do not speak.<br />
You do not understand pain without love.<br />
 
Waiting for You,<br />
day and night,<br />
my time passes.<br />
 
I sing my songs with pain,<br />
yet, You remain unrecognised.<br />
 
I have heard that You love and cry and smile for all.<br />
Why do You not come?<br />
 
Don’t You know how poor I am?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2347 (09/02/1985) ===
 
 
TOMÁKE JÁY NÁ BHOLÁ<br />
JATAI BHÁVI BHÚLE JÁBO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JATAI BHÁVI BHÚLE JÁBO<br />
TOMÁRI SMRITI SARIYE DOBO<br />
TATAI HOI UTALÁ<br />
 
TOMÁKE JÁY NÁ BHOLÁ<br />
TOMÁR NÁME GÁNE BHÁSI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR NÁME GÁNE BHÁSI<br />
TOMÁR PRIITI BHÁLOBÁSI<br />
PÁOÁR ÁSHÁY SUKHER HÁSI<br />
 
ANUBHÚTI JÁY NÁ BOLÁ<br />
TOMÁKE JÁY NÁ BHOLÁ<br />
MARMA MÁJHE BASE ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MARMA MÁJHE BASE ÁCHO<br />
RAḾGE BHUVAN RÁḾGIYECHO<br />
CHANDE SURE MÁTIYECHO<br />
JIIVANE DÁO JE DOLÁ<br />
TOMÁKE JÁY NÁ BHOLÁ<br />
 
 
You cannot be forgotten.<br />
The more I think of forgetting You,<br />
the more I decide to wipe out Your memory,<br />
the more I frenzy.<br />
 
I float in Your name and song,<br />
in Your love and affection.<br />
I smile with happiness with the hope of attaining You.<br />
I cannot express this feeling.<br />
 
 
You reside in the recess of my mind.<br />
You colour the world with hues.<br />
You charm with rhythm and melody.<br />
You vibrate life.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2348 (10/02/1985) D ===
 
 
ÁMÁR, ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE<br />
KE ELE GO KE ELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
BHÁVER GHORE ACIN PURE<br />
NIYE GELE MORE SUR D́HELE<br />
KE ELE GO KE ELE<br />
 
TOMÁR GATI CHANDE AMAR<br />
TOMÁR GIITI BHARÁ CARÁCARA<br />
TOMÁR DYUTI AVINASHVAR<br />
DOLÁY DHARÁY HINDOLE<br />
KE ELE GO KE ELE<br />
 
TOMÁR PRIITIR NÁI TULANÁ<br />
NITYA NÚTAN UNMÁDANÁ<br />
PÚRŃA KARE DEY SÁDHANÁ<br />
UCCHALATÁY UTTÁLE<br />
KE ELE GO KE ELE<br />
 
ÁMÁR, ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE<br />
KE ELE GO KE ELE<br />
 
 
Illuminating my dark heart,<br />
who has come?<br />
 
With intense ideational sentiment,<br />
to an unknown country,<br />
He took me along with melody.<br />
 
Your movement bears immortal rhythm.<br />
Your song fills the whole world.<br />
Your effulgence is never destroyed and oscillates the earth.<br />
 
There is no comparison to Your love.<br />
It is an ever new delirium.<br />
By it, spiritual practice is accomplished highly and overwhelmingly.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2349 (10/02/1985) ===
 
 
TUMI ELE, ÁLO JHARÁLE<br />
ÁMÁR E PHÚL VANE<br />
 
RÚPA CHAŔIYE PRIITI JÁGIYE<br />
KOTHÁ GELE KE JÁNE<br />
ÁMÁR E PHÚL VANE<br />
 
BHÁLOBÁSÁR RIITI BOJHÁ DÁY<br />
KABHU KÁCHE KABHU DURE JHALAKÁY<br />
KAKHANO VINDU KAKHANO SINDHU<br />
SÁJO PRATI KŚAŃE<br />
ÁMÁR E PHÚL VANE<br />
 
PEYECHI BALEO BOLÁ NÁHI HOY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PEYECHI BALEO BOLÁ NÁHI HOY<br />
HÁRÁY HÁRÁY MANE SADÁ BHAY<br />
ANTARIKŚE SHUNI TAVA JAY<br />
BHESE ÁSE PAVANE<br />
ÁMÁR E PHÚL VANE<br />
 
TUMI ELE, ÁLO JHARÁLE<br />
ÁMÁR E PHÚL VANE<br />
 
 
You came,<br />
scattering light in my floral garden.<br />
 
After radiating beauty and awakening love,<br />
where did You go?<br />
Who knows?<br />
 
Your ways of love are difficult to understand.<br />
Sometimes You appear far and sometimes near.<br />
Both this meagre drop as well as the great ocean
You beautify each moment.<br />
 
It is not possible to declare<br />
that I have attained You.<br />
Due to frequent loss,<br />
fear persists in my mind.<br />
I listen to Your cosmic victory,<br />
which comes floating through the wind.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2350 (10/02/1985) D ===
 
 
PRABHU, TOMÁR NÁMER BHAROSÁ NIYE<br />
AGÁDHA SÁGAR PÁŔI DOBO<br />
 
BÁDHÁR UPAL<br />
BÁDHÁR UPAL CÚRŃA KARE<br />
TOMÁR GIITI GEYE JÁBO<br />
AGÁDHA SÁGAR PÁŔI DOBO<br />
 
SUMUKHA PÁNE UCCA SHIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUMUKHA PÁNE UCCA SHIRE<br />
TOMÁR KETAN HÁTE DHARE<br />
LALÁT́E JAY T́IIKÁ PARE<br />
NAVYA MÁNAVATÁ RACIBO<br />
AGÁDHA SÁGAR PÁŔI DOBO<br />
 
THÁKABE NÁKO DVANVA DVIDHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
THÁKABE NÁKO DVANVA DVIDHÁ<br />
TRIPTA HOVE SABÁR KŚUDHÁ<br />
SABÁR PRÁŃE BÁŔIYE SUDHÁ<br />
BÁNCÁR DÁVI MENE NOBO<br />
AGÁDHA SÁGAR PÁŔI DOBO<br />
 
PRABHU, TOMÁR NÁMER BHAROSÁ NIYE<br />
AGÁDHA SÁGAR PÁŔI DOBO<br />
 
 
O Lord,<br />
carrying confidence in Your name,<br />
I shall cross the vast ocean.<br />
 
Crushing rocks and obstacles,<br />
I shall keep singing Your song.<br />
 
Moving forward with head held high,<br />
holding Your flag in hand,<br />
with the victory mark on my forehead,<br />
I shall create a new humanism.<br />
 
There will be no dilemma or confusion.<br />
Everyone’s hunger will be satiated.<br />
Filling everyone’s life with nectar,<br />
the right of survival shall be recognised and established.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2351 (10/02/1985) D ===
 
 
KÁJAL KÁLO ÁNKHIR PARE<br />
KÁHÁR CHAVI BHESE ELO<br />
 
DIGVALAYER JATA ÁLO<br />
SEI CHAVITEI MISHE GELO<br />
KÁHÁR CHAVI BHESE ELO<br />
 
SE CHAVITE BHARÁ HÁSITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE CHAVITE BHARÁ HÁSITE<br />
TÁI TO TÁKE BHÁLOBÁSI<br />
TÁKEI BHÁVI AHARNISHI<br />
MAN SE ÁMÁR KEŔE NILO<br />
KÁHÁR CHAVI BHESE ELO<br />
 
LUKIYE THÁKÁ SVABHÁVA TÁHÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LUKIYE THÁKÁ SVABHÁVA TÁHÁR<br />
BUDDHITE TÁR THAI PÁOÁ BHÁR<br />
BHÁLOBÁSÁY HOY ÁPANÁR<br />
VISHVA RÚPA SE ACAINCALO<br />
KÁHÁR CHAVI BHESE ELO<br />
 
KÁJAL KÁLO ÁNKHIR PARE<br />
KÁHÁR CHAVI BHESE ELO<br />
 
 
Whose image came floating<br />
onto those dark eyes?<br />
 
Into that image,<br />
all the effulgence of the horizon has merged.<br />
 
That image is full of smile.<br />
Therefore I love it.<br />
I think of Him day and night.<br />
He snatched away my mind.<br />
 
It is His nature to remain hidden.<br />
It is hard to assess or measure Him by intellect.<br />
By love He becomes one’s own.<br />
He remains tranquil as form of this universe.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2352 (10/02/1985) D ===
 
 
MANER GAHANE SARORUHA<br />
VANE ESECHILO SEI MADHUKARA<br />
 
GUINJARI JENO PRIITI D́HELE DILO<br />
UTHALIÁ MAN SAROVARA<br />
 
E MADHUKARE CENÁ NÁHI JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E MADHUKARE CENÁ NÁHI JÁY<br />
KOTHÁ HOTE ÁSE KOTHÁ CALE JÁY<br />
CHANDE O SURE ANURÁGA BHARE<br />
RAUNGE RAḾGE BHÁSVARA<br />
ESECHILO SEI MADHUKARA<br />
 
MADHUKARE UPAMÁ NÁ PÁOÁ JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MADHUKARE UPAMÁ NÁ PÁOÁ JÁY<br />
NÁ BOLÁ BHÁŚAY CHANDA JÁGÁY<br />
EKAK KAŃT́HE GÁNA GEYE JÁY<br />
KÁLÁTIITA SEI SVARA<br />
ESECHILO SEI MADHUKARA<br />
 
MANER GAHANE SARORUHA<br />
VANE ESECHILO SEI MADHUKARA<br />
 
 
The honeybee came into the lotus grove.<br />
It came humming, deep into the depth of mind.<br />
 
It poured its love into the mental pond.<br />
 
It is hard to recognise that bee,<br />
to know where it came from<br />
and which place it is going to.<br />
 
It shines in a variety of colours,<br />
full of affection,<br />
with rhythm and melody.<br />
 
No comparison of that bee is found.<br />
It awakens rhythm in unexpressed language.<br />
That timeless melody<br />
keeps singing its song<br />
in each and every throat.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2353 (11/02/1985) K ===
 
 
BHUVANE BHOLÁLE MAN KE RÁUNGÁLE<br />
ADVITIIYA ANUPAMA, ANUPAMA<br />
 
SAKALE TOMÁY HRDAYE PETE CÁY<br />
MADHURTAMA TUMI MADHUR TAMA<br />
ANUPAMA, ANUPAMA<br />
 
CANDRA TÁRAKÁY DÚRER NIIHÁRIKÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CANDRA TÁRAKÁY DÚRER NIIHÁRIKÁY<br />
KÁCHER MÁNUŚE ÁNKHIR KUHELIKÁY<br />
SABETE TUMI ÁCHO CHANDE TÁLE NÁCO<br />
PRIYATAMA, PRIYATAMA, PRIYATAMA<br />
ANUPAMA, ANUPAMA<br />
 
TAVA ÁLO JHALAKÁY MANER MAŃIKOT́HÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA ÁLO JHALAKÁY MANER MAŃIKOT́HÁY<br />
ASHANI ULKÁY JHAINJHÁ VÁTYÁY<br />
PHULER PARÁGE HÁSO SABÁRE BHÁLOBÁSO<br />
TUMI DEVATÁ MAMA NIKAT́ATAMA<br />
NIKAT́ATAMA, NIKAT́ATAMA<br />
ANUPAMA, ANUPAMA<br />
 
BHUVANE BHOLÁLE MAN KE RÁUNGÁLE<br />
ADVITIIYAANUPAMA, ANUPAMA<br />
 
 
O singular, incomparable one,<br />
You enchanted the world,<br />
and coloured my mind!<br />
 
All long for Your heart.<br />
O You, O sweetest one!<br />
 
In the moon and the stars,<br />
in the distant nebula,<br />
in nearby human beings,<br />
in watery eyes,<br />
in everything,<br />
You are present,<br />
dancing with rhythm and beat,<br />
O dearest, most beloved!<br />
 
Your light shines<br />
in the mental jewel casket,<br />
in thunder,<br />
in meteorites,<br />
in storms and cyclones.<br />
 
You smile in the pollen of flowers.<br />
You love all.<br />
You are my Deity,<br />
my nearest one.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2354 (12/02/1985) K ===
 
 
KUSUM KÁNANE MADHUR SVANANE<br />
SURABHI DIYECHO BHARI<br />
SURABHI DIYECHO BHARI<br />
 
HRIDAYER SUDHÁSÁR D́HELE DIYECHO<br />
APÁR IITI SINDHU SANTARI<br />
SURABHI DIYECHO BHARI<br />
 
SABAI DILE AKÁTARE MAMATÁ MÁKHÁNO KARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABAI DILE AKÁTARE MAMATÁ MÁKHÁNO KARE<br />
VINIMAYE NIJA TARE CÁONI ARGHYA HÁRE<br />
SABÁR URDHVE TUMI RAYECHO ABHRA CÚMI<br />
TOMÁRE PRAŃATI KARI<br />
SURABHI DIYECHO BHARI<br />
 
NAYANE AMEYA HÁSI ADHARE MOHAN BÁNSHII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NAYANE AMEYA HÁSI ADHARE MOHAN BÁNSHII<br />
BOLE JENO MANE PRÁŃE SABÁRE BHÁLOBÁSI<br />
NÁSHA KARO TAMORÁSHI SABÁR MARME BASI<br />
TAVA SAMA ÁPANÁR KEHOI NAIKO ÁR<br />
SABE NÁCE TOMÁRE GHERI<br />
SURABHI DIYECHO BHARI<br />
 
KUSUM KÁNANE MADHUR SVANANE<br />
SURABHI DIYECHO BHARI<br />
 
 
Into the floral garden,<br />
with a sweet sound,<br />
You have filled fragrance.<br />
 
After swimming through the vast ocean of distress,<br />
You poured into hearts the essence of nectar.<br />
 
With hands coated with affection
You gave everything to me to remove my suffering.<br />
You did not want any offering in exchange.<br />
You remained above all, kissing the sky.<br />
Hence I salute You.<br />
 
With an immeasurable smile in Your eyes,<br />
and an enchanting flute on Your lips,<br />
You spoke, loving all wholeheartedly.<br />
O Lord,<br />
destroy all darkness in all minds.<br />
No one is as near as You.<br />
Hence, all dance surrounding You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2355 (12/02/1985) K ===
 
 
OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO<br />
LUKIYE KENO THÁKO<br />
 
TOMÁR RÚPE JAGAT ÁLO<br />
KUHELI KENO MÁKHO<br />
OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO<br />
LUKIYE KENO THÁKO<br />
 
JÁRÁ TOMÁY CÁY GO DHYÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁRÁ TOMÁY CÁY GO DHYÁNE<br />
KAITE KATHÁ SAḾGOPANE<br />
TÁDER KATHÁ BHEVE MANE<br />
KENO ÁSO NÁKO<br />
OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO<br />
LUKIYE KENO THÁKO<br />
 
SABÁR PRIYA SABÁR ÁPAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁR PRIYA SABÁR ÁPAN
NITYAKÁLER TUMII NÚTAN
KICHUI TAVA NAY PURÁTAN
NAVÁNURÁGE D́ÁKO<br />
OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO<br />
LUKIYE KENO THÁKO<br />
 
 
O Beloved,<br />
tell me,<br />
why do You remain hidden?<br />
 
Due to Your effulgence,<br />
the world is illuminated.<br />
Why do You blur our vision?<br />
 
To those who love You in meditation,<br />
and talk to You secretly,<br />
thinking of them in Your mind,<br />
why don’t You come?<br />
 
You are dear to all.<br />
You are everyone’s own.<br />
You are newest amidst the ever new.<br />
There is nothing old for You.<br />
You ever call with new love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2356 (12/02/1985) D ===
 
 
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE<br />
GEYE GECHI JATA GÁNA<br />
 
ÁMAR KATHÁ MARMA VYATHÁ DIIN
JIIVANER ABHIJINÁNA<br />
GEYE GECHI JATA GÁNA<br />
 
JÁNINÁKO SHONÁR SAMAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNINÁKO SHONÁR SAMAY<br />
HOY KI TOMÁR NÁHI HOY<br />
TABUPHOT́ÁY ÁSHÁR MUKUL<br />
MUKTÁ DODUL SHISHIR SAMÁNA<br />
GEYE GECHI JATA GÁNA<br />
 
EI ANURODHA SHONO KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EI ANURODHA SHONO KATHÁ<br />
GÁNER BHÁŚAY VYÁKULATÁ<br />
TOMÁR ÁMÁR, TOMÁR ÁMÁR<br />
TOMÁR ÁMÁR EKÁTMATÁ<br />
JÁGIYE TULUK PRIITIR T́ÁN
GEYE GECHI JATA GÁNA<br />
 
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE<br />
GEYE GECHI JATA GÁNA<br />
 
 
For You,<br />
throughout my life,<br />
I have been singing Your song.<br />
 
The story of my inner pain
identifies this poor life.<br />
 
I do not know whether or not Your time to listen has come.<br />
I shall nevertheless keep the bud of hope blooming,<br />
oscillating like pearly dewdrops.<br />
 
 
My sole request be that You listen to me,<br />
to the restless language of that song.<br />
Let our common identity be awakened<br />
by the mutual attraction of love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2357 (13/02/1985) D ===
 
 
PHÚL BOLE D́EKE SE PRIITI PRATIIKE<br />
BUKE BHARE REKHE DOBO<br />
 
ASHANI BHRIKUT́I KIIT́A KOT́I KOT́I<br />
KÁRO BHAYE NÁ T́ALIBO<br />
BUKE BHARE REKHE DOBO<br />
 
DIN ÁSE JÁY TÁRI BHÁVANÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN ÁSE JÁY TÁRI BHÁVANÁY<br />
RÁTRI GHANÁY TÁRI SUŚAMÁY<br />
TÁRE BHULE GIYE CHANDA HÁRIYE<br />
BÁNCITE NÁHI PÁRIBO<br />
BUKE BHARE REKHE DOBO<br />
 
JIIVAN ÁMÁR TÁHÁKEI GHIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVAN ÁMÁR TÁHÁKEI GHIRE<br />
PRATI LAHAMÁY TÁHÁREI SURE<br />
SE MADHURIMÁY SE JYOTI KAŃÁY<br />
PRATI KŚAŃE BHESE JABO<br />
BUKE BHARE REKHE DOBO<br />
 
PHÚL BOLE D́EKE SE PRIITI PRATIIKE<br />
BUKE BHARE REKHE DOBO<br />
 
 
The flower calls and says:<br />
 
“I shall keep my heart filled with that symbol of love.<br />
I shall not be scared by the threat of crores of insects<br />
nor by lightning and thunder.<br />
 
 
The days come and go thinking of Him.<br />
The night intensifies His beauty.<br />
By forgetting and losing my rhythm,<br />
I cannot survive.<br />
 
My life surrounds Him.<br />
Each moment I remember Him.<br />
In that sweetness,<br />
in that spark of light,<br />
I continuously float.“<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2358 (13/02/1985) K ===
 
 
PUŚPE PUŚPE TOMÁRI MÁDHURII<br />
REŃUTE REŃUTE SUDHÁ JHARE<br />
 
KHUNJINI TOMÁRE MANERA MUKURE<br />
JE BÁNDHE SABÁRE PRIITI D́ORE<br />
REŃUTE REŃUTE SUDHÁ JHARE<br />
 
MADHUMAYA TUMI SNIGDHA APÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MADHUMAYA TUMI SNIGDHA APÁR<br />
D́HELECHO DHARÁY BHÁLOBÁSÁ BHÁR<br />
THEKE ÁNAMANE JAD́ERI GAHANE<br />
D́ÁKINI TOMÁY MOR GHARE<br />
REŃUTE REŃUTE SUDHÁ JHARE<br />
 
ÁMI BHÚLILE TUMI BHOLONI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI BHÚLILE TUMI BHOLONI<br />
ÁMÁRE COKHER ÁŔÁLE KARONI<br />
NIRÁLÁY BASE BHÁVERI ÁVESHE<br />
TÁI BHÁVI ÁJA BÁRE BÁRE<br />
REŃUTE REŃUTE SUDHÁ JHARE<br />
 
PUŚPE PUŚPE TOMÁRI MÁDHURII<br />
REŃUTE REŃUTE SUDHÁ JHARE<br />
 
 
In each flower Your sweetness exists.<br />
In each particle of dust nectar flows.<br />
 
I did not search You in the mirror of my mind.<br />
You tied everyone with the thread of love.<br />
 
You are the immeasurably soft embodiment of sweetness,<br />
pouring on the earth Your load of love.<br />
 
 
Having remained ignorant in dense crudeness,<br />
I did not call You into my home.<br />
I may forget but You do not forget.<br />
You move me within the range of Your view.<br />
 
Sitting secludedly with ideative momentum,<br />
today, I think of You again and again.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2359 (13/02/1985) K ===
 
 
PÁYE DHARE<br />
PÁYE DHARE VINATI KARII<br />
JEO NÁ TUMI JEONÁ<br />
 
ÁSÁR ÁSHE BASE CHILUM ANEK DIN
ÁSHÁR MUKULE MOR CHINŔO NÁ<br />
JEO NÁ TUMI JEONÁ<br />
 
JE TARU JALASIKTA KARÁ HOYECHILO<br />
MUKULE PUŚPE PHALE BHARE JÁ UT́HE CHILO<br />
TÁHÁR KATHÁ BHÁVO BHÁVO TÁR ANUBHAVA<br />
TÁRE NIŚPHAL HOTE DIO NÁ<br />
JEO NÁ TUMI JEONÁ<br />
 
RÁḾGÁ PRABHÁTE RAKTIMÁBHA SANDHYÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁḾGÁ PRABHÁTE RAKTIMÁBHA SANDHYÁY<br />
PRATI KŚAŃA KET́E GECHE TOMÁRI BHÁVANÁY<br />
MOR SEI BHÁVANÁY T́HELO NÁ HATÁSHÁY<br />
SÁRTHAK KARO SÁDHANÁY<br />
JEO NÁ TUMI JEONÁ<br />
 
PÁYE DHARE<br />
PÁYE DHARE VINATI KARII<br />
JEO NÁ TUMI JEONÁ<br />
 
 
Holding Your feet,<br />
I pray that You may not go.<br />
 
I have remained seated on the path,<br />
hoping for Your arrival for many days.<br />
Please do not pluck my buds of hope.<br />
 
On the tree that was watered and irrigated,<br />
buds, flowers and fruits have now appeared.<br />
Think of them.<br />
Think of their feelings.<br />
Do not allow them to be cast aside.<br />
 
In colourful mornings and reddish evenings,<br />
each moment of mine passes thinking of You.<br />
Please do not pessimistically reject this feeling of mine.<br />
Let my spiritual effort be fruitful.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2360 (13/02/1985) D ===
 
 
JIIVAN ÁSAVE CHANDA TUMI<br />
MANDA MADHUR PRIITI PARASHA<br />
 
KUSUM KORAKE GANDHA TUMI<br />
UTSÁRITA GIITI ÁGHOŚA<br />
MANDA MADHUR PRIITI PARASHA<br />
 
SAKALE TOMÁRE KÁCHE CÁY PETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAKALE TOMÁRE KÁCHE CÁY PETE<br />
TOMÁR SAḾGE MILE MISHE JETE<br />
TOMÁRE BHEVE TOMÁRI BHÁVE<br />
KE BÁ SE PÁY NÁKO PARITOŚA<br />
MANDA MADHUR PRIITI PARASHA<br />
 
BASE ÁCHO TUMI SABÁKÁR MANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BASE ÁCHO TUMI SABÁKÁR MANE<br />
ALAKÁ SNIGDHA SARITÁR KULE<br />
GHOR AMÁRÁTE JYOTSNÁ NISHIITHE<br />
UPACIYÁ PAŔE TAVA HARAŚA<br />
MANDA MADHUR PRIITI PARASHA<br />
 
JIIVAN ÁSAVE CHANDA TUMI<br />
MANDA MADHUR PRIITI PARASHA<br />
 
 
You are the rhythm of the essence of life,<br />
the gentle, sweet touch of love.<br />
 
You are the fragrance of the floral nucleus.<br />
You deliver the declaration of songs.<br />
 
All want to attain You close.<br />
All long to merge with You.<br />
By thinking of You,<br />
by ideating on You,<br />
who cannot get fulfilment?<br />
 
You are the root of everything.<br />
You dwell on the bank of the heavenly soft stream.<br />
In the dense dark night,<br />
Your joy overflows as moonlight.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2361 (14/02/1985) D ===
 
 
ÁNKHIR TÁRÁY, ÁNKHIR TÁRÁY<br />
ÁNKHIR TÁRÁY THEKO TUMI, PRIYA<br />
NISHI DIN MOR KÁCHE<br />
 
HÁRÁVÁR BHAYA<br />
HÁRÁVÁR BHAYA JENO NÁHI RAY<br />
JHAŔ JHAINJHÁR MÁJHE<br />
ÁNKHIR TÁRÁY THEKO TUMI, PRIYA<br />
NISHI DIN MOR KÁCHE<br />
 
DUHKHE O TÁPE SHOKA SANTÁPE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DUHKHE O TÁPE SHOKA SANTÁPE<br />
TAPTA MARUBHÚMIR UTTÁPE<br />
SANTVANÁ NÁHI CÁI JENO KÁŃE<br />
TOMÁR NUPUR BÁJE<br />
ÁNKHIR TÁRÁY THEKO TUMI, PRIYA<br />
NISHI DIN MOR KÁCHE<br />
 
BHÁLOBÁSI, KICHU NÁHI CÁI PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBÁSI, KICHU NÁHI CÁI PRIYA<br />
MARMER MÁJHE MADHURATÁ DIO<br />
SEI MADHURATÁY JENO DHARÁ DEY<br />
PRIITI MOHAN SÁJE<br />
ÁNKHIR TÁRÁY THEKO TUMI, PRIYA<br />
NISHI DIN MOR KÁCHE<br />
 
 
O Beloved,<br />
pupil of my eyes,<br />
You remain close to me day and night.<br />
 
I do not fear getting lost<br />
during storms and typhoons.<br />
 
Continuing to hear the sound of Your ankle bell,<br />
I do not require consolation
during pains, burns, grief, mourning or bereavement,<br />
caused by the hot desert.<br />
 
 
O most Beloved, I love You.<br />
I want nothing from You.<br />
Just grant sweetness to the core of my heart.<br />
So that by that sweetness,<br />
with charming adornment,<br />
You may come into my loving fold.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2362 (14/02/1985) K ===
 
 
TOMÁR ÁSÁR<br />
TOMÁR ÁSÁR TITHI BHÚLE GECHI<br />
TOMÁR ÁSÁR TITHI BHÚLE GECHI<br />
TOMÁR ÁSÁR TITHI BHÚLE GECHI<br />
TOMÁKE PRIYA, BHÚLINI<br />
 
TOMÁR MÁLÁR<br />
TOMÁR MÁLÁR PHÚL JHARE GECHE<br />
TOMÁR MÁLÁR PHÚL JHARE GECHE<br />
TOMÁR MÁLÁR PHÚL JHARE GECHE<br />
MÁLÁR MÁDHURII JHARENI<br />
TOMÁKE PRIYA, BHÚLINI<br />
 
SAḾGE TUMI SE SUDHÁ ENE CHILE<br />
MARMERI MÁJHE D́HELE DIYE CHILE<br />
TÁRII ÁNANDE RANDHRE RANDHRE<br />
BHÁVER NRITYA THÁMENI<br />
TOMÁKE PRIYA, BHÚLINI<br />
 
EI BHÁVE TUMI ÁSO ÁR JÁO<br />
EI BHÁVE TUMI ÁSO ÁR JÁO<br />
EI BHÁVE TUMI ÁSO ÁR JÁO<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE MADHU BARASÁO<br />
MAN KE DOLÁ DIYE HÁSO ÁR CÁO<br />
E KATHÁ ÁGE BUJHINI<br />
TOMÁKE PRIYA, BHÚLINI<br />
 
TOMÁR ÁSÁR TITHI BHÚLE GECHI<br />
TOMÁKE PRIYA, BHÚLINI<br />
 
 
I have forgotten the date of Your arrival,<br />
but I have not forgotten You,<br />
O Beloved.<br />
 
The flowers of the garland that was meant for You<br />
have withered away.<br />
But the sweetness of that garland remains.<br />
 
Whatever nectar You brought with You,<br />
You poured into the core of my heart.<br />
Due to that bliss,<br />
the dance of feelings in each pore never stops.<br />
 
Bestowing such feelings,<br />
You come and go,<br />
showering sweetness in both light and darkness.<br />
You oscillate the mind with Your smile and love.<br />
This fact I had not known earlier.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2363 (14/02/1985) K ===
 
 
NÁ JÁNIYE ESECHILE<br />
NÁ BOLE CALE GELE<br />
 
TOMÁR PRIITI AMAR GIITI<br />
BHUVANE BHUVANE CHAŔÁLE<br />
NÁ BOLE CALE GELE<br />
 
PRIITITE GAŔECHO SAḾSÁR<br />
TULANÁ NÁHI MAMATÁR<br />
SNIGDHATÁR SINDHU APÁR<br />
LUKOCURI CALO KHELE<br />
NÁ BOLE CALE GELE<br />
 
GIITITE MAN BHARÁLE<br />
SURE SURE MÁTÁLE<br />
TRIBHUVAN DULIYE DILE<br />
ALAKÁR SUDHÁ JHARÁLE<br />
NÁ BOLE CALE GELE<br />
 
NÁ JÁNIYE ESECHILE<br />
NÁ BOLE CALE GELE<br />
 
 
You came without letting anyone know<br />
and went away without announcement.<br />
 
You spread into each home<br />
the immortal song of Your love.<br />
 
You create the world with love.<br />
There is no comparison to Your affection.<br />
O limitless ocean of softness,<br />
You continue playing hide and seek.<br />
 
You fill the mind with Your song,<br />
intoxicating it with melody.<br />
You oscillated the three-layered universe,<br />
by pouring heavenly nectar over it.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2364 (14/02/1985) D ===
 
 
NANDAN VANE<br />
NANDAN VANE ELE CALE GELE<br />
KOTHÁY, BOLO KOTHÁY<br />
 
KRPÁ KARE CHILE<br />
KRPÁ KARE CHILE DHARÁ DIYE CHILE<br />
CALE GELE KENDE DIN JÁY<br />
BOLO KOTHÁY<br />
 
DHARÁ NÁHI DILE KARUŃÁ KARE<br />
KÁHÁR SÁDHYA DHARIBE TOMÁRE<br />
ASMITÁ BHÁRE JHUNKE BHEUNGE PAŔE<br />
SHÁNTI KICHUTE NÁHI PÁY<br />
BOLO KOTHÁY<br />
 
SHÁNTIR ÁDHÁR TUMI PRIYATAMA<br />
NÁSHA KARE JÁO JATA MOHA TAMAH<br />
JHAŔA JHAINJHÁTE ASHANI NIPÁTE<br />
TOMÁR ÁLOKA JHALAKÁY<br />
BOLO KOTHÁY<br />
 
 
Having come into my heavenly garden,<br />
You went away.<br />
Tell me, where did You go?<br />
 
You graced me and came within my reach.<br />
Then, You went away.<br />
Now, my days pass by crying.<br />
 
Mercifully,<br />
You did not allow me to hold You.<br />
Who has any capacity to hold You?<br />
Due to the burden of my broken ego,<br />
I am unable to get peace from anything.<br />
 
O Dearest,<br />
You are the basis of absolute peace.<br />
Continue destroying the darkness of infatuation.<br />
During storms, thunderbolts and falling meteorites,<br />
Your effulgence flashes.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2365 (14/02/1985) K ===
 
 
TOMÁRE CEYE TOMÁRI KÁCHE<br />
DIN MOR KON AJÁNÁY BHESE JÁYA<br />
 
SONÁLII SE DIN GULI DHARE RÁKHÁ NÁHI JÁY<br />
ÁMÁRI MANER KÁINCANA KHÁINCÁYA<br />
DIN MOR KON AJÁNÁY BHESE JÁYA<br />
 
TOMÁRE BHÁLOBÁSI TÁI TOMÁREI JÁCI<br />
TOMÁR BHÁVANÁYA NISHI DIN BENCE ÁCHI<br />
TOMÁRE BHEVE TOMÁR ANUBHAVE<br />
MAN MOR SHÁNTI TOMÁTE PETE CÁYA<br />
DIN MOR KON AJÁNÁY BHESE JÁYA<br />
 
JAD́ER PICHANE BAHU YUGA CALE GECHE<br />
KŚUDRA E JIIVANER BAHU TITHI JHARIYÁCHE<br />
ÁR PRABHU DERII NAY ADHIK NÁHI SAMAYA<br />
UDBHÁSITA KARO TAVA KARUŃÁYA<br />
DIN MOR KON AJÁNÁY BHESE JÁYA<br />
 
TOMÁRE CEYE TOMÁRI KÁCHE<br />
DIN MOR KON AJÁNÁY BHESE JÁYA<br />
 
 
Loving You,<br />
being mentally close to You,<br />
my days float away<br />
to an unknown sphere.<br />
 
It is impossible to hold those golden days<br />
in the golden cage of my mind.<br />
I love You. Hence, I beg.<br />
 
With Your ideation I survive day and night.<br />
Thinking of You,<br />
feeling You,<br />
my mind seeks to find You,<br />
and thereby attain peace.<br />
 
Many days passed running after inert objects.<br />
Many days of this small life were lost.<br />
 
There should not be further delay.<br />
Not much time remains.<br />
Now, let Your mercy shine.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2366 (14/02/1985) K ===
 
 
UTTÁL MOHA JALADHI GHIRE<br />
REKHE CHILO MORE PRABHU ETA DIN
 
ÁPANÁR BOLITE KEHO CHILO NÁ<br />
NIJER KATHÁY GEYE GECHE MOR VIIŃ<br />
REKHE CHILO MORE PRABHU ETA DIN
 
TUMI ELE MOR KÁCHE NIIRAVA CARAŃE<br />
TUMI ELE MOR KÁCHE NIIRAVA CARAŃE<br />
TUMI ELE MOR KÁCHE NIIRAVA CARAŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ELE MOR KÁCHE NIIRAVA CARAŃE<br />
PHOT́ÁLE MANER KALI VARAŃE VARAŃE<br />
CHANDE O GÁNE MOHAN RAŃANE<br />
CENÁ HOYE GELE TUMI HE ACIN
REKHE CHILO MORE PRABHU ETA DIN
 
YUKTI TARKE KABHU TOMÁY DHARÁ NÁ JÁY<br />
YUKTI TARKE KABHU TOMÁY DHARÁ NÁ JÁY<br />
YUKTI TARKE KABHU TOMÁY DHARÁ NÁ JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YUKTI TARKE KABHU TOMÁY DHARÁ NÁ JÁY<br />
DHARÁ TUMI PAŔE JÁO SHUDHU BHÁLOBÁSÁY<br />
SABÁR HRDAYE TUMI DODUL ÁSHÁ LATÁY<br />
SE ÁSHÁ SAHÁSE TOMÁTEI HOYE LIIN
REKHE CHILO MORE PRABHU ETA DIN
 
UTTÁL MOHA JALADHI GHIRE<br />
REKHE CHILO MORE PRABHU ETA DIN
 
 
For such a long time,<br />
You kept me surrounded,<br />
upsurging the ocean of mundane attachments.<br />
 
There was no one to call my real own.<br />
The musical instrument of my mind<br />
was engaged in chanting only my own greatness and glory.<br />
 
You came close to me with silent footsteps<br />
and made the bud of my mind blossom<br />
in countless colours and forms.<br />
With the charming melodies of rhythmic songs,<br />
O unknown one,<br />
You revealed Yourself.<br />
 
You can never be realised by logic and reasoning.<br />
By love alone,<br />
You are attained.<br />
In everyone’s heart,<br />
You vibrate like a creeper of hope,<br />
as aspirations smilingly merge with You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2367 (14/02/1985) K ===
 
 
ÁMI, CÁI NI TOMÁR KÁCHE KONO DIN
TUMI KRPÁ KARE ESECHO<br />
 
ÁMI BUJHINI TOMÁRE, CHINU JAD́E LIIN
TUMI, MOHA BHEUNGE DIYECHO<br />
TUMI KRPÁ KARE ESECHO<br />
 
VYASTA CHILUM SHUDHU NIJEKE NIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VYASTA CHILUM SHUDHU NIJEKE NIYE<br />
SUKHER UPÁDÁN KHUNJE VIŚAYE<br />
DRIŚT́I GHURIYE DIYE COKH PHUT́IYE<br />
TUMI, DRIŚT́I GHURIYE DIYE COKH PHUT́IYE<br />
MOR SHUŚKA MARME BHÁLOBÁSÁ BHARECHO<br />
TUMI, KRPÁ KARE ESECHO<br />
 
ÁMÁR ÁMI CHILO VIRÁT́A BOJHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR ÁMI CHILO VIRÁT́A BOJHÁ<br />
BÁNKÁ PATHE CALECHE SE, CALENI SOJÁ<br />
TUMI DIK DEKHIYE PATH DHARIYE<br />
ÁMÁRE MÁNUŚA KARECHO<br />
TUMI KRPÁ KARE ESECHO<br />
 
ÁMI, CÁI NI TOMÁR KÁCHE KONO DIN
TUMI KRPÁ KARE ESECHO<br />
 
 
Though I never wanted to be close to You,<br />
You came, showering Your grace.<br />
 
Being engrossed in a crude and inert world,<br />
I never understood You.<br />
You broke my worldly attachments.<br />
 
I was busy with my own self,<br />
searching means of happiness with only the senses.<br />
You shifted my outlook<br />
and opened my eyes,<br />
filling with love the dry core of my heart.<br />
 
My ego used to be a huge burden for me.<br />
This small ”I” of mine used to move on a crooked path,<br />
never on straight and righteous path.<br />
 
You showed the direction
and placed me on the proper path,<br />
turning me into a human being.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2368 (14/02/1985) K ===
 
 
TOMÁR RAUNGE RÁUNGA MISHIYE<br />
CALE JETE CÁI SUMUKHE<br />
 
CÁI TOMÁR TÁLE TÁLA MELÁTE<br />
TÁLA KÁT́E PRATI NIMIŚE<br />
CALE JETE CÁI SUMUKHE<br />
 
DRIŔHA KARE DHARE TOMÁR PATÁKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DRIŔHA KARE DHARE TOMÁR PATÁKÁ<br />
EGIYE JETE CÁI ÁMI EKÁ<br />
TOMÁR ÁSHIS SÁTHE NIYE ÁMÁR MÁTHE<br />
BHARE BALA ÁMÁR BÚKE<br />
CALE JETE CÁI SUMUKHE<br />
 
EKALÁ CHILÁM NÁ ÁMI KAKHANO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKALÁ CHILÁM NÁ ÁMI KAKHANO<br />
SAUNGE TUMI, BHAYA NEIKO KONO<br />
TAVA KÁJ KARE JÁBO TAVA GÁNA GEYE JÁBO<br />
DIIPTA HOYE TAVA SHUBHÁLOKE<br />
CALE JETE CÁI SUMUKHE<br />
 
TOMÁR RAUNGE RÁUNGA MISHIYE<br />
CALE JETE CÁI SUMUKHE<br />
 
 
Merging the colour of my own mind with that of Yours,<br />
I move forward.<br />
 
 
I want to tune my rhythm to Yours<br />
and pass each moment attuned to You.<br />
 
Holding Your flag with firm hands,<br />
I want to move ahead.<br />
Carrying Your blessing on my head,<br />
thereby filling me with inner strength,<br />
I march ahead.<br />
 
I was never alone.<br />
You being with me,<br />
there is no fear.<br />
I shall keep doing Your work.<br />
I shall keep singing Your song,<br />
remaining ever illuminated by Your effulgence.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2369 (15/02/1985) D ===
 
 
ÁLOKE UDBHÁSITA TUMI<br />
JYOTIR SÁGAR APÁR<br />
APÁR, APÁR<br />
 
MARMERA MADHURIMÁ<br />
TUMI MOHANERA PRIITI SUDHÁ SÁR<br />
APÁR, APÁR<br />
 
JYOTSNÁ RÁTER TUMI NIRYÁSA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JYOTSNÁ RÁTER TUMI NIRYÁSA<br />
MADHU MÁLAINCER PUŚPA SUVÁSA<br />
CHINŔE PHELE DÁO BHAYA LÁJA PÁPA<br />
DYUTI MANJIRE SABÁKÁR<br />
APÁR, APÁR<br />
 
BHARIYÁ RAYECHO VISHVA BHUVAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHARIYÁ RAYECHO VISHVA BHUVAN
AŃU NÁCE TANU MÁJHE ANUKŚAŃA<br />
JATA CÁOÁ PÁOÁ JATA ÁSÁ JÁOÁ<br />
SABÁKÁR TUMI SAMÁHÁR<br />
APÁR, APÁR<br />
 
ÁLOKE UDBHÁSITA TUMI<br />
JYOTIR SÁGAR APÁR<br />
APÁR, APÁR<br />
 
 
You are the brightly illuminated, infinite ocean of effulgence.<br />
 
You are the sweetness deep within.<br />
You are charming love’s nectarial essence.<br />
 
You are the fragrance in the moonlit night<br />
and the scent of flowers in the sweet floral garden.<br />
Break open the shining anklet bondage of fear and shyness that binds people.<br />
 
You have filled the world with Your own Self.<br />
In it, atoms dance each moment.<br />
You are the summum bonum of all desires and achievements,<br />
of all coming and going.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2370 (15/02/1985) K ===
 
 
TUMI, DIVYA LOKE ESO MANOVIHÁRII<br />
SAKAL TAMASÁ APASARAŃA KARI<br />
 
AŃUTE AŃUTE BHARO PRIITI MÁDHURII<br />
SAB KŚUDRATÁ NIHSHEŚE HARI<br />
SAKAL TAMASÁ APASARAŃA KARI<br />
 
YUGA YUGA DHARE DHARÁ TOMÁR PÁNE<br />
CEYE CEYE D́EKE JÁY MARME GÁNE<br />
TUMI, ESO TVARÁ ADHAERYA DHARÁ<br />
NAVYA MÁNAVATÁ DÁO GO GAŔI<br />
SAKAL TAMASÁ APASARAŃA KARI<br />
 
ÁLOKE ENE DÁO SABÁR HIYÁY<br />
UDDVEL KARE DÁO NAVA DYOTANÁY<br />
MAN BHARO SABÁR ÁNANDE APÁR<br />
TOMÁRE KÁCHE PETE BHÁVOTSÁRI<br />
SAKAL TAMASÁ APASARAŃA KARI<br />
 
TUMI, DIVYA LOKE ESO MANOVIHÁRII<br />
SAKAL TAMASÁ APASARAŃA KARI<br />
 
 
O dweller of the mind,<br />
come to the divine world,<br />
crossing all inertial darkness.<br />
 
Fill the sweetness of love in each atom,<br />
removing all meanness.<br />
 
Age after age, the earth has been looking up to You.<br />
It keeps calling You with heartfelt songs.<br />
 
Come quickly,<br />
do not procrastinate,<br />
and create neo-humanism.<br />
 
Bring illumination to all hearts,<br />
overwhelming them with new light.<br />
Fill all minds with unlimited bliss.<br />
To attain You close, I express my feelings to You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2371 (15/02/1985) K ===
 
 
PATH CINE ESECHILO AJÁNÁ PATHIK<br />
MOR DUÁRE KŚAŃIKA DÁNŔIYE CHILO<br />
 
CININI TÁRE ÁMI D́ÁKINI BÁREK<br />
MRDU HESE SECALE GIYE CHILO<br />
MOR DUÁRE KŚAŃIKA DÁNŔIYE CHILO<br />
 
BHÚL BHEUNGE CHILO MOR ANEK PARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÚL BHEUNGE CHILO MOR ANEK PARE<br />
DVÁR KHULE ESECHINU CHÚT́E BÁHIRE<br />
KÁCHE O DÚRE VRITHÁ KHUNJECHI TÁRE<br />
SE CHILO NÁ TÁR MÁLÁ PAŔE CHILO<br />
MOR DUÁRE KŚAŃIKA DÁNŔIYE CHILO<br />
 
JIIVANE ANEK BHÚL HOYE THÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVANE ANEK BHÚL HOYE THÁKE<br />
BHÚLER PRÁYASHCITTAO TO THÁKE<br />
ÁJ D́ÁKI TÁKE PRÁŃA BHARÁ ÁVEGE<br />
BUJHI NÁ SE D́ÁK TÁR KÁNE KI GELO<br />
MOR DUÁRE KŚAŃIKA DÁNŔIYE CHILO<br />
 
PATH CINE ESECHILO AJÁNÁ PATHIK<br />
MOR DUÁRE KŚAŃIKA DÁNŔIYE CHILO<br />
 
 
Conscious of the path,<br />
the unknown traveler had come<br />
and stood in front of my door for a moment.<br />
 
I did not recognise Him.<br />
I did not call Him in even once.<br />
He went away smiling softly.<br />
 
After some time I realised my mistake,<br />
and, opening the door, I came out rushing.<br />
I searched Him in vain far and wide.<br />
He was not there.<br />
His garland was lying on the ground.<br />
 
In life, many mistakes happen,<br />
but they can also be expiated.<br />
Today I am calling Him with heartfelt longing,<br />
but I do not know whether that call enters His ears.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2372 (15/02/1985) K ===
 
 
BHEVE CHILUM TUMI ÁSABE NÁKO<br />
DIINER KATHÁ TUMI KÁNE TOLO NÁ<br />
 
JÁRÁ ŚODAŚOPCÁRE ARGHYA SÁJÁY<br />
KEVAL TÁDERI KATHÁ BHOLONÁ<br />
DIINER KATHÁ TUMI KÁNE TOLO NÁ<br />
 
BHÚL MOR BHÁUNGIÁCHE BUJHECHI TOMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÚL MOR BHÁUNGIÁCHE BUJHECHI TOMÁY<br />
DHARÁ TUMI DÁO SHUDHU BHÁLOBÁSÁY<br />
NAEVEDYA NAY ARGHYAO NAY<br />
MANER SHUCITÁ TAVA UPÁSANÁY<br />
DIINER KATHÁ TUMI KÁNE TOLO NÁ<br />
 
SAMÁJERA BHEDA VIBHEDA MÁNI NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAMÁJERA BHEDA VIBHEDA MÁNI NÁ<br />
CÁO NÁ KÁRAO PRATI VAINCANÁ<br />
ÁSHÁR ÁLO DEKHIYE CHALANÁ<br />
TÁI TO TOMÁTE PÚRŃA SÁDHANÁ<br />
DIINER KATHÁ TUMI KÁNE TOLO NÁ<br />
 
BHEVE CHILUM TUMI ÁSABE NÁKO<br />
DIINER KATHÁ TUMI KÁNE TOLO NÁ<br />
 
 
I thought You would not come.<br />
I thought You would not listen to the voice of the poor.<br />
 
I also thought that You would remember only those<br />
who perform Your worship with the elaborate rituals of the sixteen aspects.<br />
 
My mistake is shattered.<br />
I have now understood You as being attainable only by love.<br />
Neither oblation nor libation, nor offerings can attract You.<br />
Only through purity of mind is Your real worship performed.<br />
 
I do not recognise artificial distinctions of society.<br />
Nor should there be deprivation of anyone.<br />
 
By bringing the light of hope to the downtrodden,<br />
Your sadhana is carried out.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2373 (16/02/1985) K ===
 
 
TOMÁRE CEYECHI ÁLO CHÁYÁY<br />
PRABHÁT BELÁY SANDHYÁ SÁYARE<br />
 
DHARÁR DYOTANÁY NÁ BOLÁ VYATHÁY<br />
SUPTA BHÁLOBÁSÁY BHÁVER GABHIIRE<br />
PRABHÁT BELÁY SANDHYÁ SÁYARE<br />
 
HE MOR PRIYA CIRA KÁLER BANDHU<br />
AMRITA MATHITA TUMI MAHÁ SHINDHU<br />
TUMI RAYECHO TÁI BENCE ÁCHE SABÁI<br />
CHANDE CHANDE TAVA NÁMÁDHÁRE<br />
PRABHÁT BELÁY SANDHYÁ SÁYARE<br />
 
ÁRO KÁCHE ESO MARMA MÁJHE MESHO<br />
ASMITÁRI SHEŚA RESHA T́UKUO NÁSHO<br />
JIIVAN DHÁRÁR PATHE UHA AVOHA SÁTHE<br />
CITTA TAT́INII CÁY TAVA SUDHÁ SÁRE<br />
PRABHÁT BELÁY SANDHYÁ SÁYARE<br />
 
TOMÁRE CEYECHI ÁLO CHÁYÁY<br />
PRABHÁT BELÁY SANDHYÁ SÁYARE<br />
 
 
I wanted You in both light and shade,<br />
in the morning and by the evening lake.<br />
 
Also in the glow of the world<br />
and in unspoken pain,<br />
in latent love<br />
and in the depth of feelings.<br />
 
O beloved, eternal companion,<br />
You are the nectar in the churning of the great ocean.<br />
 
Because You exist,<br />
all survive,<br />
rhythmically<br />
and taking Your name as base.<br />
 
Come closer and become my innermost,<br />
completely destroying my ego.<br />
On the path which is the flow of life,<br />
the river of my mind aspires for the essence of Your nectar.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2374 (16/02/1985) D ===
 
 
ÁLOKER PATHE<br />
ÁLOKER PATHE CALITE CALITE<br />
KUÁSHÁ KABHU ÁSE YADI<br />
TAVA KARUŃÁY JENO SARE JÁY<br />
THEKO MOR SÁTHE NIRAVADHI<br />
 
SE? KUSUM DOBO ARGHYA TOMÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE? KUSUM DOBO ARGHYA TOMÁRE<br />
RÁKHI JENO KIIT́A MUKTA KARE<br />
KORAKERA MADHU THEKE JÁBE SHUDHU<br />
ÁDI THEKE ANTA AVADHI<br />
THEKO MOR SÁTHE NIRAVADHI<br />
 
TOMÁR ÁLOKE TOMÁRE DEKHIBO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR ÁLOKE TOMÁRE DEKHIBO<br />
TAVA BHÁVANÁY TOMÁRE TÚŚIBO<br />
ÁMI JE TOMÁR TUMIO ÁMÁR<br />
VINDU ÁMI TUMI NIIRODADHI<br />
THEKO MOR SÁTHE NIRAVADHI<br />
 
 
While treading the path of light,<br />
should fog ever accumulate before me,<br />
it would instantly vanish,<br />
You being with me at all times.<br />
 
With that flower,<br />
which I have preserved and made insect free,<br />
I shall perform my offering to You.<br />
From beginning to end, only honey shall flow.<br />
 
I shall see You in Your own light<br />
and by ideating on You,<br />
I shall satisfy You.<br />
I am Yours, You are mine.<br />
I am a drop of water<br />
and You are the ocean.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2375 (16/02/1985) D ===
 
 
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI<br />
TUMII ÁMÁR COKHER MAŃI<br />
PRÁŃER PRADIIP JÁNI BUJHI<br />
TÁI ÁCHI, TUMI ÁCHO<br />
 
AJÁNÁ KON DÚR ATIITE<br />
AJÁNÁ KON DÚR ATIITE<br />
AJÁNÁ KON DÚR ATIITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AJÁNÁ KON DÚR ATIITE<br />
BHESE CHILUM TOMÁR SROTE<br />
TÁRI RÁGE CHANDE GIITE<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
TÁI ÁCHI, TUMI ÁCHO<br />
 
REKHO NÁ ÁMÁRE DÚRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
REKHO NÁ ÁMÁRE DÚRE<br />
EI VINATI BÁRE BÁRE<br />
MARMA MÁJHE MOHAN SÁJE<br />
TOMÁY BHEVE ÁMI NÁCI<br />
TÁI ÁCHI, TUMI ÁCHO<br />
 
 
I survive because You exist.<br />
You are the pupil of my eyes.<br />
I know and understand You<br />
as my lamp of life.<br />
 
In an unknown and distant past,<br />
I floated in Your stream.<br />
With its melody, song and rhythm,<br />
I have loved You.<br />
 
Do not keep me distant.<br />
This is my repeated request to You.<br />
Decorating You with charming adornment,<br />
ideating on You in the core of my heart,<br />
I dance on.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2376 (16/02/1985) D ===
 
 
KETAKII JÁGÁ VARŚÁY<br />
KETAKII JÁGÁ VARŚÁY<br />
KETAKII JÁGÁ VARŚÁY<br />
KETAKII JÁGÁ VARŚÁY<br />
 
PARÁGE, PARÁGE<br />
SURABHI BHÁSIYÁ JÁY<br />
KETAKII JÁGÁ VARŚÁY<br />
 
DÁDUR D́ÁKICHE PIYÁL VANETE<br />
DÁDUR D́ÁKICHE PIYÁL VANETE<br />
DÁDUR D́ÁKICHE PIYÁL VANETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÁDUR D́ÁKICHE PIYÁL VANETE<br />
ASHANI HÁSE MATTA VÁYUTE<br />
MANER MÁJHÁRE IISHÁN KOŃETE<br />
MEGHA NÁCE KÁR BHAROSÁY<br />
KETAKII JÁGÁ VARŚÁY<br />
 
YÚTHIKÁR REŃU JALE BHIJE JÁY<br />
YÚTHIKÁR REŃU JALE BHIJE JÁY<br />
YÚTHIKÁR REŃU JALE BHIJE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YÚTHIKÁR REŃU JALE BHIJE JÁY<br />
RAJANII GANDHÁ KÁHÁRE JE CÁY<br />
VANA UPAVANE VIRALE VIJANE<br />
KE JENO GÁNA SHONÁY<br />
KETAKII JÁGÁ VARŚÁY<br />
 
 
The rain awakens the ketakii flower<br />
and through its pollen, fragrance floats.<br />
 
Frogs croak in the grove of nut trees.<br />
Thunder laughs as wild wind.<br />
In my mind,<br />
emerging from the northeastern corner,<br />
clouds dance with vigour.<br />
 
The pollen of the juhi flower has become wet<br />
and is sought for by the night queen.<br />
Within the forest and garden,<br />
in seclusion and silence,<br />
who is the one singing songs?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2377 (16/02/1985) K ===
 
 
TUMI KÁCHE THEKE KATA DÚR<br />
JÁNI DEKHO MORE MARMA MÁJHÁRE<br />
TABE KENO KARO ÁTUR<br />
 
TUMI KÁCHE THEKE KATA DÚR<br />
TOMÁRE KHUNJITE KATA DESHE GECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE KHUNJITE KATA DESHE GECHI<br />
KATA GIRI ARAŃYA GHURECHI<br />
KATA NÁ TIIRTHE SNÁNA KARIYÁCHI<br />
DEKHINI ANTAH PUR<br />
 
TUMI KÁCHE THEKE KATA DÚR<br />
MOR SÁTHE TOMÁR EI LIILÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOR SÁTHE TOMÁR EI LIILÁ<br />
ANÁDI KÁLER PRIITI BHARÁ KHELÁ<br />
KABHU KÁCHE ÁSO KABHU DÚRE JÁO<br />
BÁJIYE SMITA NÚPUR<br />
TUMI KÁCHE THEKE KATA DÚR<br />
 
 
You are so close,<br />
yet, at the same time,<br />
You are very far.<br />
 
I know that You observe my inner core.<br />
Why then do You make me feel so impatient and distressed?<br />
 
In search of You,<br />
I have visited many countries.<br />
I have wandered through mountains and jungles.<br />
I took baths in many holy ponds and rivers.<br />
But I never cared to look within.<br />
 
Since eternity You have been playing Your divine game with me.<br />
Sometimes You come close<br />
 
and sometimes You go far,<br />
sounding Your smiling ankle bells.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2378 (16/02/1985) D ===
 
 
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE<br />
MUKTÁ JHARÁ HÁSI NIYE<br />
 
MARMA MÁJHE PHÚLA SÁJE<br />
PRIITI SUDHÁ D́HELE DIYE<br />
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE<br />
MUKTÁ JHARÁ HÁSI NIYE<br />
 
SAKAL TOMÁREI CÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAKAL TOMÁREI CÁY<br />
TOMÁR RAUNGE MAN KE RÁUNGÁY<br />
SNIGDHA TAVA BHÁLOBÁSÁY<br />
CHANDE GIITE DITE BHARIYE<br />
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE<br />
MUKTÁ JHARÁ HÁSI NIYE<br />
 
E SHUDHU NAY ÁMÁR KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E SHUDHU NAY ÁMÁR KATHÁ<br />
BHAKTA JANER MARMA GÁTHÁ<br />
MÁNAVA MANER ITIKATHÁ<br />
PÁOÁR ÁSHÁR GIITI GEYE<br />
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE<br />
MUKTÁ JHARÁ HÁSI NIYE<br />
 
 
Come close, closer, with a smile that flows pearls.<br />
 
Come into the core of my heart.<br />
Come with floral adornment,<br />
pouring forth the nectar of love.<br />
 
All want You,<br />
colouring their mind with Your colour,<br />
filling it with Your love, rhythm and song.<br />
 
This is not only my tale,<br />
rather, it is the story of all devotees.<br />
It is the history of all human minds,<br />
singing their song with the hope of attainment.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2379 (16/02/1985) K ===
 
 
MOR KŚUDRA GHARERA ÁNGINÁY<br />
TUMI ESECHILE OGO KRPÁ NIDHI<br />
 
BHÁVITE PÁRINI JÁHÁ KAKHANO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVITE PÁRINI JÁHÁ KAKHANO<br />
KARUŃÁR NÁHI AVADHI<br />
TUMI ESECHILE OGO KRPÁ NIDHI<br />
 
D́EKE GECHI KATA NIDÁGHA VARAŚAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́EKE GECHI KATA NIDÁGHA VARAŚAY<br />
KENDE GECHI KATA SHARAT SANDHYÁY<br />
DÚLECHI ÁSHÁ NIRÁSHÁRA DOLÁY<br />
KRPÁ KARE KŚAŃA TARE TÁKÁO YADI<br />
TUMI ESECHILE OGO KRPÁ NIDHI<br />
 
E JE ABHÁVANIIYA, E JE ATULANIIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E JE ABHÁVANIIYA, E JE ATULANIIYA<br />
E JE UPACIÁ PAŔÁ PRIITI AMEYA<br />
ESE NIJE AŃUR MÁJHE<br />
DHARÁ DILE TUMI MAHODADHI<br />
TUMI ESECHILE OGO KRPÁ NIDHI<br />
 
MOR KŚUDRA GHARERA ÁNGINÁY<br />
TUMI ESECHILE OGO KRPÁ NIDHI<br />
 
 
O Ocean of Grace,<br />
You came to the courtyard of my small home.<br />
 
I had never expected this.<br />
There is no limit to Your compassion.<br />
 
I had been calling many summer and rainy seasons.<br />
I continued crying through several winter evenings.<br />
I balanced on the swing of hope and despair,<br />
 
expecting Your compassionate glimpse for at least a moment.<br />
 
Your love is unthinkable,<br />
incomparable,<br />
overflowing and immeasurable.<br />
You came to Your own microcosm<br />
appearing within,<br />
O Great Ocean.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2380 (16/02/1985) K ===
 
 
TUMI, LIILÁ BHÁLOBÁSO<br />
 
SHARAT SANDHYÁYA MADHU JOCHANÁY<br />
PRÁŃA BHARIYÁ HÁSO<br />
TUMI, LIILÁ BHÁLOBÁSO<br />
 
NIDÁGH DIVASE TAPTA VÁTÁSE<br />
GHOR VARAŚAY KAŔAKÁ TARÁSE<br />
VYAKTA HOYO TUMI NÁJÁNÁ ULLÁSE<br />
UNMÁDANÁY BHÁSO<br />
TUMI, LIILÁ BHÁLOBÁSO<br />
 
KUSUM SUVÁSE MADHU MÁKHÁ BUKE<br />
SURE TÁLE LAYE DÁMINII DAMAKE<br />
SAB KICHU NIYE, SAB KICHU DIYE<br />
SABÁR MARME MESHO<br />
TUMI, LIILÁ BHÁLOBÁSO<br />
 
 
You love Your divine play.<br />
 
During winter evenings,<br />
in the sweet moonlight,<br />
You smile overwhelmingly.<br />
 
On sunny days during hot winds,<br />
in the frightening thunder of intense rains,<br />
You express an unknown joy,<br />
shining with frenzy.<br />
 
With floral fragrance,<br />
with a sweetness-filled heart,<br />
with flashes of lightning,<br />
You take all along,<br />
You give to all,<br />
You merge in the core of their heart.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2381 (17/02/1985) K ===
 
 
KENO JE ELE KENO BÁ GELE<br />
ÁSÁ JÁOÁ SHUDHU KAŚT́A KARE GELE<br />
 
TOMÁR TARE ÁMÁR GHARE<br />
PHÚL SÁJE SÁJÁNO ÁSAN CHILO, NÁ TÁKÁLE<br />
KENO JE ELE KENO BÁ GELE<br />
 
 
MÁNAS KUSUM CAYAN KARE<br />
MÁLÁ GENTHECHINU PRIITI UPÁCÁRE<br />
MÁLÁ SHUKÁLO PHÚL JHARILO<br />
TOMÁRE PARÁVÁR SAMAY NÁHI DILE<br />
KENO JE ELE KENO BÁ GELE<br />
 
JÁNI NÁ BHÁLOBÁSO KI NÁ BÁSO MORE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI NÁ BHÁLOBÁSO KI NÁ BÁSO MORE<br />
SHUDHU JÁNI ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE<br />
HOYETO BHÁVANÁY KONO TRUT́I THEKE JÁY<br />
MAN TÁI BHESE JÁY VYARTHA ÁNKHI JALE<br />
KENO JE ELE KENO BÁ GELE<br />
 
 
Why did You come?<br />
Why did You go away?<br />
Undergoing all the trouble of only coming and going?<br />
 
For You, in my house,<br />
a seat had been kept ready with floral decoration
but You did not even look at it.<br />
 
Picking up mental flowers,<br />
I had threaded a garland as ritual of love.<br />
 
The garland has dried up.<br />
Its flowers have withered away.<br />
You did not give me time to place it around Your neck.<br />
 
I do not know whether or not You love me.<br />
I only know that I love You.<br />
Perhaps in my thinking there was some lapse or mistake.<br />
Maybe that is why my mind now vainly floats in tears.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2382 (17/02/1985) K ===
 
 
ÁNKHIR BÁDAL DHUYECHE KÁJAL<br />
DUHKHA NÁ BUJHILE KÁCHE NÁHI ELE<br />
 
E KII BHÁLOBÁSÁ DEKHO NÁ KÁNDÁ HÁSÁ<br />
DÚRE THEKE GELE LIILÁR CHALE<br />
DUHKHA NÁ BUJHILE KÁCHE NÁHI ELE<br />
 
ÁRO D́ÁKIBO NÁ THÁKIBO NÁ PATH CEYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁRO D́ÁKIBO NÁ THÁKIBO NÁ PATH CEYE<br />
ÁRO KÁNDIBO NÁ TOMÁR SMRITI NIYE<br />
BHÁLOBÁSITE YADI THÁKITE NIRAVADHI<br />
RÁKHITE NÁ MORE E BHÁVE PHELE<br />
DUHKHA NÁ BUJHILE KÁCHE NÁHI ELE<br />
 
O GO BEDARADII ÁRO EKAT́I BÁR BHÁVO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
O GO BEDARADII ÁRO EKAT́I BÁR BHÁVO<br />
TOMÁKE BHÚLE ÁMI ÁRO KÁR KÁCHE JÁBO<br />
ABHIMÁNE KATA KAYE THÁKI SHATA SHATA<br />
MARMA MÁJHE ESO, SE SAB KATHÁ BHÚLE<br />
DUHKHA NÁ BUJHILE KÁCHE NÁHI ELE<br />
 
ÁNKHIR BÁDAL DHUYECHE KÁJAL<br />
DUHKHA NÁ BUJHILE KÁCHE NÁHI ELE<br />
 
 
The mist of my eyes washes away the dark mark.<br />
You did not understand my agony.<br />
You did not come close to me.<br />
 
What a love is this?<br />
You do not realise neither my pain nor my happiness.<br />
You stay away, playing Your deluding game.<br />
 
 
I shall no longer call You,<br />
or wait for You, looking at the path.<br />
I shall no longer cry, carrying Your memory with me.<br />
Had You ever loved me,<br />
 
You would not have left me rejected in this way.<br />
 
O merciless one, think once more!<br />
Forgetting You, to whom shall I go?<br />
Whatever I may have said hundreds of times<br />
due to experiencing the pain of agony,<br />
forget it all and come into my inner core.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2383 (17/02/1985) D ===
 
 
MANER MAYÚR TOMÁR TARE<br />
ÚRDDHVE CEYE NECE JÁY<br />
 
JÁNE NÁ SE KON AJÁNÁY<br />
THÁKO TUMI NIRÁLÁY<br />
MANER MAYÚR TOMÁR TARE<br />
ÚRDDHVE CEYE NECE JÁY<br />
 
KONO MÁNÁI MÁNE NÁ SE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KONO MÁNÁI MÁNE NÁ SE<br />
GHARER BÁNDHAN BÁNDHABE KI SE<br />
VALGÁ VIHIIN TURAG SAMA<br />
AJÁNÁ KONO PATHE DHÁY<br />
MANER MAYÚR TOMÁR TARE<br />
ÚRDDHVE CEYE NECE JÁY<br />
 
PRIITIR D́ORE BÁNDHÁ PARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRIITIR D́ORE BÁNDHÁ PARE<br />
SAB BÁDHÁ KEI TUCCHA KARE<br />
DURDAM DHÚMA KETUR SURE<br />
CHANDE TÁLE GIITI GÁY<br />
MANER MAYÚR TOMÁR TARE<br />
ÚRDDHVE CEYE NECE JÁY<br />
 
 
The peacock of my mind keeps dancing,<br />
ever higher unto You.<br />
 
It does not know in which unknown place<br />
You secludedly dwell.<br />
It does not heed to any prohibition.<br />
How can domestic bondages bind it?<br />
 
Like a horse without bridles,<br />
it rushes forth on an unknown path.<br />
Tied by the rope of love,<br />
it ignores all restrictions.<br />
Along to the beats and rhythm of an insuppressible comet,<br />
it sings its song.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2384 (17/02/1985) K ===
 
 
ÁMÁR DESHE ELE KE GO VIDESHII<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
 
DESHA KÁLA PÁTRER BEŔÁ D́INGIYE<br />
MÁTIYE DILE MANE TOMÁR HÁSI<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
 
KONO SIIMÁ REKHÁ TUMI MÁNO NÁ<br />
MÁNAS BHÚMITE KONO MÁNO NÁ MÁNÁ<br />
BHUVAN BHARE CHAŔIYE DILE NÁNÁ<br />
PHUL PHAL MADHU JALA NIŚKALUŚA HÁSI<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
 
SABÁR SAUNGE ÁCHO SARVA KÁLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁR SAUNGE ÁCHO SARVA KÁLE<br />
VIJAYA TILAK TUMI SABÁR BHÁLE<br />
ATAL JALADHI ANAŔA ACALE<br />
SUKHE DUHKHE SABÁKÁR MARME MISHI<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
 
ÁMÁR DESHE ELE KE GO VIDESHII<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
 
 
Which stranger has come to my country?<br />
O, I love You!<br />
 
Your smile has intoxicated my mind,<br />
breaking the encirclement of time, place and person.<br />
 
In the mental sphere,<br />
You do not recognise any boundary line.<br />
You do not heed to any prohibition.<br />
You have filled the whole world<br />
with varieties of fruits, flowers, sweet water and pure smiles.<br />
 
You are eternally with all.<br />
You are the victory mark on everyone’s forehead.<br />
You are the immeasurably deep ocean,<br />
the motionless mountain,<br />
the pains and pleasures.<br />
You remain merged with the innermost of all.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2385 (18/02/1985) D ===
 
 
ÁKÁSHA VÁTÁS PUŚPA SUVÁSA<br />
SAB KICHUTEI BHARE ÁCHO<br />
 
JÁHÁI BHÁVI JÁ NÁ BHÁVI<br />
CHANDA MUKHAR KARIYÁCHO<br />
SAB KICHUTEI BHARE ÁCHO<br />
 
HE ANÁDI KÁLER PURUŚA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE ANÁDI KÁLER PURUŚA<br />
SAB SATTÁY TUMI CÁKŚUŚA<br />
DARSHANE VIJINÁNE VRITHÁI<br />
LIILÁR NÁT́AK RACIÁCHO<br />
SAB KICHUTEI BHARE ÁCHO<br />
 
ABODHA MAN DHAERYA NÁ DHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ABODHA MAN DHAERYA NÁ DHARE<br />
MARMA MÁJHE CÁY TOMÁRE<br />
DAYÁR SÁGAR ÁSHÁR GÁGAR<br />
RIKTA KENO RÁKHIÁCHO<br />
SAB KICHUTEI BHARE ÁCHO<br />
 
ÁKÁSHA VÁTÁS PUŚPA SUVÁSA<br />
SAB KICHUTEI BHARE ÁCHO<br />
 
 
You pervade the sky, the air and the fragrance of flowers.<br />
You are in everything.<br />
 
 
Whatever I can imagine and whatever I cannot,<br />
You have reverberated it all with Your rhythm.<br />
 
O consciousness of beginningless time,<br />
You are reflected in all entities.<br />
Through philosophy and science,<br />
You create the drama of illusion.<br />
 
The ignorant mind has no patience,<br />
and wants You as its innermost.<br />
O ocean of mercy,<br />
why do You keep my pot of hope empty?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2386 (18/02/1985) K ===
 
 
KON AJÁNÁ THEKE ESECHO ARUŃÁLOKE<br />
HE AJÁNÁ PATHIK, BOLO<br />
 
MORE ACENÁ BOLE REKHO NÁKO DÚRE PHELE<br />
ÁMÁR KUT́IIRE CALO<br />
HE AJÁNÁ PATHIK, BOLO<br />
 
SUSMITA PRIITI TAVA JYOTSNÁ D́HÁLIYÁ DEY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUSMITA PRIITI TAVA JYOTSNÁ D́HÁLIYÁ DEY<br />
MANER MADHURIMÁ KUSUME PHAL ÁNÁY<br />
ÁSHÁR ÁLOK REKHÁ NÁCIYÁ CALIYÁ JÁY<br />
SE ÁLOKE ÁNDHÁRE JVALO<br />
HE AJÁNÁ PATHIK, BOLO<br />
 
TOMÁR BHÁVANÁR SPANDANE SABE DHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR BHÁVANÁR SPANDANE SABE DHÁY<br />
ULKÁ PIŃD́A HOTE SUDUR NIIHÁRIKÁY<br />
AŃU PARAMÁŃU MÁJHE TAVA DYUTI JHALAKÁY<br />
ÁDARSHE DRIŔHA TUMI KABHU NÁ T́ALO<br />
HE AJÁNÁ PATHIK, BOLO<br />
 
KON AJÁNÁ THEKE ESECHO ARUŃÁLOKE<br />
HE AJÁNÁ PATHIK, BOLO<br />
 
 
O unknown traveler,<br />
tell me,<br />
from which unknown world,<br />
did You come with crimson illumination?<br />
 
Considering me unknown,<br />
do not keep me away.<br />
Come down to my hut.<br />
 
Your smiling love pours out moonlight.<br />
The mental sweetness of flowers brings fruits.<br />
The sparks of hopes<br />
that You kindle in the darkness,<br />
dance on.<br />
 
Due to the vibrations of Your thoughts,<br />
all rush forth,<br />
including meteorites and distant nebula.<br />
In atoms and molecules,<br />
Your effulgence flashes.<br />
Firm in ideology,<br />
You are never shaken.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2387 (18/02/1985) K ===
 
 
GÁNER BHÁŚÁ MOR HÁRIYE GECHE<br />
SUR T́UKU TÁR ÁCHE BUKER MÁJHE<br />
PHULER KORAK MÁJHE CÁPÁ THEKEO<br />
MADHUR PARASH ÁJO RAYE GECHE<br />
 
JABE, TOMÁRE DEKHINU SHARAT SANDHYÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JABE, TOMÁRE DEKHINU SHARAT SANDHYÁY<br />
SHEFÁLII SUVÁSE HALKÁ JYOTSNÁY<br />
SEI PARIVESHE GÁN BHESE ÁSE<br />
TUMI GELE GÁN NIYE SUR RAYECHE<br />
 
JABE, TOMÁRE DEKHINU KRŚŃÁ TITHITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JABE, TOMÁRE DEKHINU KRŚŃÁ TITHITE<br />
UDDÁM NIIR DHÁRÁ VIDYUTE<br />
BHAYÁL SE PARIVESHE GÁN O ÁSE<br />
GIIT GECHE SUR TÁR CHANDE NÁCE<br />
 
 
The language of my songs is lost,<br />
only their tunes remain inside my heart.<br />
 
When I see You in the winter evening,<br />
in the gentle moonlight<br />
and amidst the fragrance of the shefali flower,<br />
then in that environment,<br />
a song comes floating.<br />
You went away carrying with You that song,<br />
leaving behind only its tune.<br />
 
When I see You in dark nights,<br />
amidst the reckless rain and lightning,<br />
in that frightening environment also,<br />
a song comes.<br />
But now that song has gone<br />
and only its melody rhythmically dances on.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2388 (18/02/1985) K ===
 
 
ÁNANDE UJJVALA ÁLO JHALAMALA<br />
NIILOTPALA TUMI NAVA PRABHÁTE<br />
 
CHANDE CAINCALA PRIITITE UCCHALA<br />
SVARŃA KEUR JYOTI SAḾPÁTE<br />
NIILOTPALA TUMI NAVA PRABHÁTE<br />
 
TOMÁR RÚPER KONO TULANÁ NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR RÚPER KONO TULANÁ NÁI<br />
TOMÁR GUŃER KÚL KINÁRÁ NÁ PÁI<br />
ÁCHO JÁGI SABÁR LÁGI,<br />
SADÁ, ÁCHO JÁGI SABÁR LÁGI<br />
SABÁR SHIYARE BASE DINE RÁTE<br />
NIILOTPALA TUMI NAVA PRABHÁTE<br />
 
BHÁLO NÁ BESE THÁKITE NÁ PÁRÁ JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLO NÁ BESE THÁKITE NÁ PÁRÁ JÁY<br />
TAVA BHÁVANÁY MAN BHÁVE UPACÁY<br />
SABÁR PRIYA ATULANIIYA,<br />
TUMI, SABÁR PRIYA ATULANIIYA<br />
JENE NÁHI JENE BHÁSI TOMÁRI SROTE<br />
NIILOTPALA TUMI NAVA PRABHÁTE<br />
 
ÁNANDE UJJVALA ÁLO JHALAMALA<br />
NIILOTPALA TUMI NAVA PRABHÁTE<br />
 
 
You are the blue lotus in the new morning,<br />
bright with bliss and shining with effulgence.<br />
 
Restless with rhythms and vibrant with love,<br />
You illuminate like a golden armlet.<br />
 
There is no comparison to Your beauty.<br />
I do not find a shore or end to Your attributes.<br />
You remain constantly awake for all,<br />
dwelling, day and night, within everyone’s head.<br />
 
It is impossible for me to exist without loving You.<br />
With Your ideation, my mind overflows.<br />
 
You are incomparable and loved by all.<br />
Knowingly or unknowingly, I float in Your stream.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2389 (19/02/1985) D ===
 
 
VISHVA KE JATA CHANDÁYIITA<br />
SUŚAMÁR RÁSHI DIECHO D́HÁLI<br />
 
VIIŃÁR JHAUNKÁRE MANO MAINJIIRE<br />
BHÁLOBÁSÁ GHIRE MAŃI DIIP JVÁLI<br />
SUŚAMÁR RÁSHI DIECHO D́HÁLI<br />
 
CÁHIVÁR ÁR KICHU BÁKI NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁHIVÁR ÁR KICHU BÁKI NÁI<br />
JÁ PEYECHI TÁKE KÁJETE LÁGÁI<br />
BUDDHIR DOŚE JENO NÁ HÁRÁI<br />
SAMPADE BHARÁ PRIITIR D́ÁLI<br />
SUŚAMÁR RÁSHI DIECHO D́HÁLI<br />
 
MÁNUŚA ANEK KICHUI PEYECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNUŚA ANEK KICHUI PEYECHE<br />
ÁRO CEYE GECHE KŚUDHÁ NÁ MIT́ECHE<br />
KŚUDHÁR KATHÁI BHEVECHE SADÁI<br />
JÁ PEYECHE TÁKE DHULÁY PHELI<br />
SUŚAMÁR RÁSHI DIECHO D́HÁLI<br />
 
VISHVA KE JATA CHANDÁYIITA<br />
SUŚAMÁR RÁSHI DIECHO D́HÁLI<br />
 
 
You have poured heaps of rhythmic beauty onto the world.<br />
 
With the tinkling of Your viina,<br />
and the jingling bell of the mind,<br />
infused with love,<br />
You kindled my jewel lamp.<br />
 
I have no desires left.<br />
Whatever I have, I shall put to utilisation,<br />
So that the wealth, filling my bouquet with love,<br />
be not lost by the defect of intellect.<br />
 
Human beings get many things but want still more.<br />
Their hunger is never satiated.<br />
They always think about their crude hunger,<br />
ignoring and rejecting what they have already got.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2390 (19/02/1985) K ===
 
 
ÁNKHIR KÁJALE GHAN NABHONIILE<br />
RAḾGIIN KAMALE JHALAKÁYA<br />
 
BHÁVA KE NÁŔÁ DEY MAN KE DOLÁ DEY<br />
PHÚL D́ORE BÁNDHÁ JHULANÁYA<br />
RAḾGIIN KAMALE JHALAKÁYA<br />
 
ETA DIN TÁHÁKE BHULEO BHÁVI NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ETA DIN TÁHÁKE BHULEO BHÁVI NÁI<br />
MARMER MÁJHE TÁRE DHARITE CÁHI NÁI<br />
HAT́HÁT DOLÁ ELO MAN UDDVEL HOLO<br />
EKHAN BHOLÁ NÁHI JÁYA<br />
RAḾGIIN KAMALE JHALAKÁYA<br />
 
GHUMIYE CHILO JATA SUKUMÁRA VRITTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHUMIYE CHILO JATA SUKUMÁRA VRITTI<br />
MANER MAŃIKOT́HÁY MADHU SAḾVRITTI<br />
KOTHÁ THEKE KII JE HOLO TÁRÁ SAB JEGE GELO<br />
TÁRI SURE MAN MURACHÁYA<br />
RAḾGIIN KAMALE JHALAKÁYA<br />
 
ÁNKHIR KÁJALE GHANA NABHONIILE<br />
RAḾGIIN KAMALE JHALAKÁYA<br />
 
 
Amidst the dense clouds of the blue sky<br />
appearing like a dark mark in people’s eyes,<br />
the colourful lotus flashes.<br />
 
Providing a jerk to thoughts,<br />
shaking the mind,<br />
it oscillates on the swing of a floral rope.<br />
 
For a long time,<br />
I had not thought of Him, not even by mistake.<br />
In the core of my heart,<br />
I did not want to catch hold of Him.<br />
 
Suddenly, something started rocking me back and forth.<br />
My mind became restless,<br />
 
and now, it cannot forget Him.<br />
 
The tender propensities of the mind<br />
that had been asleep,<br />
the sweet and perfect attitude of the mind,<br />
that had lain dormant in its casket,<br />
wondered about what had happened.<br />
 
They all awoke,<br />
swooning the mind at His tune.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2391 (19/02/1985) D ===
 
 
MANE DOLÁ<br />
DEYA, DEYA, DEYA, DEYA<br />
MANE DOLÁ<br />
DEYA, DEYA, DEYA, DEYA<br />
 
BHÁVER GHARE, NÁŔÁ DIYE<br />
STABDHA KOŃE SÁŔÁ DIYE<br />
DÚRÁKÁSHE DHÁYA<br />
DHÁYA, DHÁYA, DHÁYA<br />
DÚRÁKÁSHE DHÁYA<br />
 
KE SE ELO BHUVAN BHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE SE ELO BHUVAN BHARE<br />
UDDVEL SAB KICHU KE KARE<br />
ÁMÁR MÁJHE? CUPI SÁRE<br />
CENÁ HOLO DÁYA<br />
DÁYA, DÁY, DÁYA<br />
DÚRÁKÁSHE DHÁYA<br />
DHÁYA, DHÁYA, DHÁYA<br />
 
KE GO TUMI DÁO PARICAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE GO TUMI DÁO PARICAYA<br />
E ÁSÁKE ÁSÁ NÁ KAY<br />
TOMÁY PETE VYÁKUL HRDAY<br />
SE JE TOMÁRI GÁN GÁY<br />
GÁY, GÁY, GÁYA<br />
DÚRÁKÁSHE DHÁYA<br />
DHÁYA, DHÁYA, DHÁYA<br />
 
 
Who came,<br />
swaying my mind and making it oscillate,<br />
stirring the abode of my feelings,<br />
responding to a stunned corner<br />
and making it rush far into the sky?<br />
 
Who is that who came,<br />
filling the whole universe,<br />
making everything restless,<br />
yet silently entering within?<br />
It is difficult to recognise Him.<br />
 
Who are You?<br />
Reveal Your identity.<br />
This coming of Yours cannot be called real coming.<br />
My mind is anxious to attain You.<br />
It keeps singing only Your songs.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2392 (19/02/1985) D ===
 
 
ÁKÁSHA VÁTÁS<br />
ÁKÁSHA VÁTÁS TOMÁKEI D́ÁKE<br />
MEGHER PHÁNKE, PHÁNKE<br />
 
ÁR KI TOMÁY<br />
ÁR KI TOMÁY CHEŔE THÁKÁ JÁY<br />
GHARETE KI MAN THÁKE<br />
MEGHER PHÁNKE, PHÁNKE<br />
 
D́ÁK SHUNI NIKO KENO ETA DIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́ÁK SHUNI NIKO KENO ETA DIN
SHRAVAŃ TOMÁKE BHEVECHE ACIN
CENÁ JÁNÁ HOLO BHRAMA DÚRE GELO<br />
BHÁLOBESECHI TOMÁKE<br />
MEGHER PHÁNKE, PHÁNKE<br />
 
TOMÁR BHÁVANÁ MARME MILECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR BHÁVANÁ MARME MILECHE<br />
ÁMÁR BHUVAN TOMÁTE MISHECHE<br />
TAVA RÚPÁLOKE CAKITE PALAK<br />
SUDHÁELO KOTHÁ THEKE<br />
MEGHER PHÁNKE, PHÁNKE<br />
 
ÁKÁSHA VÁTÁS TOMÁKEI D́ÁKE<br />
MEGHER PHÁNKE, PHÁNKE<br />
 
 
The sky and the air call You through the gaps of clouds.<br />
 
It is impossible to stay away from You any longer.<br />
My mind refuses to stay at home.<br />
 
Why did not I hear Your call for so many days?<br />
My ears had considered You unrecognised.<br />
Now that acquaintance with You has taken place,<br />
there is no such delusion.<br />
It is You I love.<br />
 
Your ideation remains embedded in my inner core.<br />
My world has merged in You.<br />
The light of Your beauty<br />
has entered my eyelids with a flash.<br />
Where did all this nectar come from?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2393 (19/02/1985) K ===
 
 
PRIITITE ESECHO BHUVAN BHARECHO<br />
NECE CHÚT́E JÁO TUMI KÁHÁR PÁNE, BOLO<br />
 
MARME HESECHO BHÁLOBESECHO<br />
MAN KEŔE NIYE GELE AJÁNÁ GÁNE<br />
NECE CHÚT́E JÁO TUMI KÁHÁR PÁNE, BOLO<br />
 
BHUVANE KEHO NÁI TOMÁRI SAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHUVANE KEHO NÁI TOMÁRI SAMA<br />
ARÚPA RÚPE ELE HE PRIYATAMA<br />
AYUTA CHANDE GIITE SABÁR MAN MÁTÁTE<br />
SABÁRE KÁCHE ÁILE MADHUR T́ÁNE<br />
NECE CHÚT́E JÁO TUMI KÁHÁR PÁNE, BOLO<br />
 
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE SRIŚT́A JAGAT<br />
TOMÁR ÁLOY NÁCE AŃU O MAHAT<br />
DVAETA BODHE DEKHI KŚUDRA BRIHAT<br />
MORÁ, DVAETA BODHE DEKHI KŚUDRA BRIHAT<br />
SABE MILE MISHE JÁY TOMÁRI DHYÁNE<br />
NECE CHÚT́E JÁO TUMI KÁHÁR PÁNE, BOLO<br />
 
PRIITITE ESCHO, BHUVAN BHARECHO<br />
NECE CHÚT́E JÁO TUMI KÁHÁR PÁNE, BOLO<br />
 
 
You came by love.<br />
You filled the world.<br />
You keep dancing.<br />
Tell me, unto whom do You rush?<br />
 
You smiled into one’s innermost core.<br />
You loved and snatched away hearts<br />
with an unknown song.<br />
 
In this world there is no one else like You.<br />
O most beloved,<br />
You came in the form of formlessness.<br />
 
You intoxicated everyone’s mind<br />
with innumerable rhythms and songs.<br />
You brought everyone close to You<br />
by Your sweet attraction.<br />
 
Because You exist, the created universe exists.<br />
By Your light, atoms dance unto the great.<br />
Due to the feeling of duality, we see small and big.<br />
In deep meditation, let all merge in You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2394 (19/02/1985) K ===
 
 
TUMI ESECHO SUDHÁ D́HELECHO<br />
SABÁRE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHO<br />
 
KE BHÁLOBÁSE ÁR KE NÁHI BÁSE<br />
SABÁR KATHÁ SAMA BHÁVE BHEVECHO<br />
SABÁRE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHO<br />
 
HE CAKRANÁBHA TUMI SABÁRE NIYE<br />
LIILÁ RACE JÁO KICHU NÁJÁNIYE<br />
TOMÁR KÁCHE ESE TOMÁRE BHÁLOBESE<br />
AŃUR SÁRTHAKATÁ BALE DIYECHO<br />
SABÁRE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHO<br />
 
KEU JÁTE KAKHANO VIPATHE NÁ JÁY<br />
TAVA DRUTIMAYA PATHE TOMÁ PÁNE DHÁY<br />
TÁI KI MARME BASI MARMA KE UDBHÁSI<br />
PRIITIR AMAR GIITI GEYE CALECHO<br />
SABÁRE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHO<br />
 
TUMI ESECHO, SUDHÁ D́HELECHO<br />
SABÁRE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHO<br />
 
 
You came, poured out nectar<br />
and loved all with equal feelings.<br />
 
You think of all equally,<br />
irrespective of whether they love You or not.<br />
 
O nucleus of the cycle,<br />
without letting anyone know,<br />
You continue creating Your divine game.<br />
 
You declare the fulfilment of atoms<br />
by attracting them close to You with love.<br />
 
No one can ever go the wrong way<br />
while moving on the path set forth by You.<br />
All will have to rush towards You.<br />
 
To this end,<br />
sitting in and illuminating the inner core,<br />
You keep singing the immortal song of love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2395 (19/02/1985) K ===
 
 
TOMÁR PRIITIR D́ORE<br />
TOMÁR PRIITIR D́ORE<br />
BENDHE REKHECHO SABÁRE<br />
SE BÁNDHAN CHENŔÁ NÁHI JÁY<br />
 
VISHVA KENDRA TUMI BHARE<br />
ÁCHO MANO BHÚMI<br />
MAN JÁTE VIPATHE NÁ DHÁY<br />
SE BÁNDHAN CHENŔÁ NÁHI JÁY<br />
 
KON SE SUDUR ATIITE CALÁ<br />
SHURU TAVA PATHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KON SE SUDUR ATIITE CALÁ<br />
SHURU TAVA PATHE<br />
UTTHÁNE PATANE OHA AVOHETE<br />
KÁLA KÁNE SE KATHÁ SHONÁY<br />
SE BÁNDHAN CHENŔÁ NÁHI JÁY<br />
 
JE PRIITITE BÁNDHIYÁCHO<br />
MARME MADHU D́HELECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE PRIITITE BÁNDHIYÁCHO<br />
MARME MADHU D́HELECHO<br />
CHANDA GIITI BHARE<br />
MÁDHURII CALÁY DIYECHO<br />
TÁRI BHÁRE HIYÁ UPACÁYA<br />
SE BÁNDHAN CHENŔÁ NÁHI JÁY<br />
 
TOMÁR PRIITIR D́ORE<br />
BENDHE REKHECHO SABÁRE<br />
SE BÁNDHAN CHENŔÁ NÁHI JÁY<br />
 
 
With the rope of Your love,<br />
You have kept everyone tied.<br />
It is impossible to cast off its bondage.<br />
 
O nucleus of the universe,<br />
You filled the mental arena,<br />
so that the mind may not rush astray.<br />
 
In which distant past<br />
did the movement on Your path start?<br />
Through rise and fall,<br />
through feelings,<br />
it tells the story to the ears.<br />
 
With the love with which You have tied all,<br />
with the honey that You poured into everyone’s core,<br />
with the sweet movement with which You filled rhythmic songs,<br />
with all that,<br />
 
hearts overflow.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2396 (20/02/1985) D ===
 
 
SÁT SÁGARER CHENCÁ MÁŃIK<br />
BOLALE BHÁLOBÁSI TOMÁRE<br />
TUMI ATI BHÁLOBÁSO<br />
MANER KATHÁ BOLO MORE<br />
 
BOLI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁR MADHUR AMAL HÁSI<br />
TOMÁR DEOÁ KUSUM RÁSHI<br />
KÁNNÁ MÁJHE O BHARÁY SURE<br />
MANER KATHÁ BOLO MORE<br />
 
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA<br />
BHÁVA JAGATERI VINIMAY<br />
KONO TUCCHA KATHÁ E NAY<br />
EI PULAKE SABÁI GHORE<br />
MANER KATHÁ BOLO MORE<br />
 
 
The gem selected<br />
after screening all the seven oceans<br />
told me:<br />
 
“I love you.<br />
Since you love me most,<br />
share with me the tale of your mind.”<br />
 
I told:<br />
“I love You.<br />
Your clean, sweet smile,<br />
and the heaps of flowers that You gave,<br />
fill me with melody, even while I cry.<br />
 
This mutual understanding between You and me,<br />
this exchange of feelings,<br />
is not a negligible event.<br />
By this joy, all revolve.”<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2397 (20/02/1985) K ===
 
 
MALAY ESECHILO KÁNE KÁŃE KAYECHILO<br />
TUMI ÁSIBE ÁJIKE<br />
 
MANER SAKAL DVÁR KHULE REKHECHI E BÁR<br />
MANER SAKAL DVÁR KHULE REKHECHI E BÁR<br />
MANER SAKAL DVÁR KHULE REKHECHI E BÁR<br />
VARAŃ KARITE TOMÁKE<br />
TUMI ÁSIBE ÁJIKE<br />
 
MÁNAS KUSUM DIYE GENTHE REKHECHI MÁLÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNAS KUSUM DIYE GENTHE REKHECHI MÁLÁ<br />
CAYITA SURABHI NIYE SÁJÁYE REKHECHI D́ÁLÁ<br />
APEKŚAMÁN ÁCHI NIYE HIYÁ UTALÁ<br />
SHUNITE TOMÁR D́ÁKE<br />
TUMI ÁSIBE ÁJIKE<br />
 
ÁLOK HESE JÁY DÚRE THEKE BAHU DÚRE<br />
PARÁG BHESE JÁY SABÁRE TRIPTA KARE<br />
TUMI ÁSIBE JENE MAN MÁNÁ NÁHI MÁNE<br />
NÁCE ÁLO PARÁGERA PULAKE<br />
TUMI ÁSIBE ÁJIKE<br />
 
MALAY ESECHILO KÁNE KÁŃE KAYECHILO<br />
TUMI ÁSIBE ÁJIKE<br />
 
 
The sandal breeze came<br />
and whispered into my ears<br />
that You would come today.<br />
 
Hence, this time<br />
I have kept all the doors of my mind open to welcome You.<br />
I have kept the garland ready, threaded with mental flowers.<br />
With carefully selected fragrance, I have kept my bouquet decorated.<br />
 
I am full of expectation
and with an impatient heart,<br />
I am eager to hear Your call.<br />
 
The effulgence keeps smiling far and further still.<br />
The fragrance keeps spreading, pleasing all.<br />
 
 
Knowing that You are to come,<br />
my mind does not heed to any obstacle.<br />
It dances on in the light and fragrance of joy.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2398 (20/02/1985) K ===
 
 
NÁ D́ÁKITE ELE NÁ BOLIÁ GELE<br />
E KII LIILÁ TAVA PRIYATAMA<br />
 
KICHUI JÁNI NÁ KICHUI BUJHI NÁ<br />
KENO ELE GELE GHARE MAMA<br />
E KII LIILÁ TAVA PRIYATAMA<br />
 
LOKA MUKHE SHUNI LIILÁ BHÁLOBÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LOKA MUKHE SHUNI LIILÁ BHÁLOBÁSO<br />
LIILÁR NÁT́AKE KÁNDO ÁRO HÁSO<br />
ÁMÁRE KÁNDÁYE KÁNDO KI HÁSO<br />
MÁNITE CÁI HE NIRMAMA<br />
E KII LIILÁ TAVA PRIYATAMA<br />
 
BUJHITE PÁRI NÁ KII KÁJ LIILÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUJHITE PÁRI NÁ KII KÁJ LIILÁY<br />
KAKHANO KÁNDÁY KAKHANO HÁSÁY<br />
EI YADI HOY LIILÁ ABHINAYA<br />
TABE TUMI DÚREDÚRATAMA<br />
E KII LIILÁ TAVA PRIYATAMA<br />
 
NÁ D́ÁKITE ELE NÁ BOLIÁ GELE<br />
E KII LIILÁ TAVA PRIYATAMA<br />
 
 
You came without being called<br />
and went away without saying anything.<br />
What is this divine game of Yours,<br />
O dear Lord?<br />
 
I didn’t know or understood<br />
why You had come to my home and had gone away.<br />
 
From the mouth of people,<br />
I have heard that You love by playing the divine game,<br />
and in the drama of that game You cry and smile.<br />
 
O affectionless one,<br />
I do not know whether my crying makes You laugh or cry,<br />
but I accept it.<br />
 
 
I do not understand what this divine game is for.<br />
Sometimes it makes me cry and sometimes it makes me smile.<br />
If such be the acting in Your drama game,<br />
 
then You are far, nay, farthest.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2399 (20/02/1985) D ===
 
 
ÁMÁR SÁGAR SHUKHIYE GECHE<br />
ÁMÁR PHAŃII MAŃIHÁRÁ<br />
 
EKALÁ BASE NIRNIMEŚE<br />
SHUŃACHI ÁKÁSHERI TÁRÁ<br />
ÁMÁR PHAŃII MAŃIHÁRÁ<br />
 
AHAMIKÁ GUŃŔIYE GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AHAMIKÁ GUŃŔIYE GECHE<br />
RIKTATÁR BHRIKUT́I MÁJHE<br />
EKHAN SHUDHUI BÁKI ÁCHE<br />
SMRITI ROMANTHAN KARÁ<br />
ÁMÁR PHAŃII MAŃIHÁRÁ<br />
 
EMAN BHÁVE KARALE NIHSVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EMAN BHÁVE KARALE NIHSVA<br />
KICHUI RAILO NÁ NIJASVA<br />
TABUO MOR KÁCHE ÁCHE<br />
ÁLOR DYUTI BHARÁ<br />
ÁMÁR PHAŃII MAŃIHÁRÁ<br />
 
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR<br />
NEIKO SARVAHÁRÁ<br />
ÁMÁR PHAŃII MAŃIHÁRÁ<br />
ÁMÁR SÁGAR SHUKHIYE GECHE<br />
ÁMÁR PHAŃII MAŃIHÁRÁ<br />
 
 
My sea has dried up.<br />
My serpent has lost its gem.<br />
 
Sitting alone,<br />
staring into the void,<br />
I count the stars in the sky.<br />
 
My ego has been pulverised by the frowning of shortages.<br />
Now only rumination and reflection of memories are left.<br />
You made me so selfless<br />
 
that nothing of my “I” feeling remains.<br />
 
Still, I am full of the brilliance of light.<br />
I am Yours,<br />
You are mine.<br />
I am not totally devoid of all belongings.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2400 (20/02/1985) K ===
 
 
DOLÁ DIYE GELO<br />
KE SE AJÁNÁ PATHIK<br />
 
ELO CAKITE AJÁNÁ HOTE<br />
BHESE GELO HESE KŚAŃIK<br />
KE SE AJÁNÁ PATHIK<br />
 
CINITE CEŚT́Á KARI NI KAKHANO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CINITE CEŚT́Á KARI NI KAKHANO<br />
PRIITIR BÁNDHAN CHILO NÁ KONO<br />
TÁHÁR KATHÁ KABHU BHÁVENI MANAO<br />
TABUO SE CHONYÁ DILO KHÁNIK<br />
KE SE AJÁNÁ PATHIK<br />
 
BUJHILÁM SE ÁMÁR ATI ÁPANÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUJHILÁM SE ÁMÁR ATI ÁPANÁR<br />
ÁTMÁR ÁTMIIYA PRIITI SAMBHÁR<br />
TÁRE BHÚLE GELE HOY SAB KICHU BHÁR<br />
ÁNDHÁR HRDAYE JVALE EKAI SE MÁŃIK<br />
KE SE AJÁNÁ PATHIK<br />
 
DOLÁ DIYE GELO<br />
KE SE AJÁNÁ PATHIK<br />
 
 
Who is that unknown traveler<br />
who has come oscillating?<br />
 
Suddenly appearing from unknown world,<br />
He momentarily smiled and floated away.<br />
 
I had never tried to recognise Him.<br />
There was no bondage of love.<br />
My mind never thought of His concerns.<br />
He nevertheless gave me a momentary touch.<br />
 
I understood Him to be my innermost.<br />
He is my very own amidst the nearest,<br />
the collection of love.<br />
 
Forgetting Him,<br />
everything becomes a heavy load.<br />
In my dark heart,<br />
only that gem shines.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2401 (21/02/1985) D ===
 
 
NANDITA TUMI ÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
VANDITA TUMI, DESHE DESHE<br />
VANDITA TUMI, DESHE DESHE<br />
 
ALAKÁR DYUTI BHÁVÁNU<br />
BHÚTI TOMÁTE RAYECHE MILE MISHE<br />
VANDITA TUMI, DESHE DESHE<br />
 
TUMI CHÁŔÁ ÁR KEU KOTHÁ NÁI<br />
TUMI MAYA SAB JE DIKE TÁKÁI<br />
NAVÁRUŃA RÁGE KUSUM PARÁGE<br />
NECE CHÚT́E JÁO BHÁLOBESE<br />
VANDITA TUMI, DESHE DESHE<br />
 
ETA DIN ÁMI BUJHINI TOMÁY<br />
DEKHINI TOMÁTE SUDHÁ VARAŚÁY<br />
SE SUDHÁ DHÁRÁY SABE PRÁŃA PÁY<br />
UCCHALA DHARÁ BHÁSE HESE<br />
VANDITA TUMI, DESHE DESHE<br />
 
NANDITA TUMI ÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
VANDITA TUMI, DESHE DESHE<br />
 
 
You delight the sky and the air.<br />
You are revered in all spheres.<br />
 
The experience that arises from heavenly effulgence<br />
remains utterly embedded in You.<br />
 
 
Other than You,<br />
nobody else exists.<br />
Wherever I look,<br />
I find but Your expression.<br />
In the colour of the new sun,<br />
in floral fragrance,<br />
You reside with love.<br />
 
For such a long time,<br />
I had not understood You,<br />
I had not seen the rain of nectar in You.<br />
By that nectarial flow all attain life<br />
and the vibrant earth smilingly rotates.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2402 (21/02/1985) K ===
 
 
ÁKÁSHE BHESE ÁSE<br />
MANE SPANDANA JÁGÁY<br />
 
KE GO ELE DISHÁ BHÚLE ÁMÁR HIYÁY<br />
ÁMI TO CINI NÁ TOMÁY<br />
MANE SPANDANA JÁGÁY<br />
 
TOMÁRE CEYECHI NÁ JENE<br />
TOMÁRE CEYECHI NÁ JENE<br />
JIIVANER PRATI RAŃANE<br />
E BHÁVE ÁSBE BHÁVI NI MANE<br />
E JE DEKHI SUDHÁ UPACÁY<br />
MANE SPANDANA JÁGÁY<br />
 
HE ATITHI ELE ÁJI NÁ MENE TITHI<br />
MANE PRÁŃE HOLO PARICITI<br />
MARME SHUNIYE GELE AMAR GIITI<br />
MARME SHUNIYE GELE AMAR GIITI<br />
KAKHANO JÁ BHOLÁ NÁHI JÁY<br />
MANE SPANDANA JÁGÁY<br />
 
ÁKÁSHE BHESE ÁSE<br />
MANE SPANDANA JÁGÁY<br />
 
 
The sky comes floating,<br />
awakening vibrations in my mind.<br />
 
Who is that who came,<br />
passing past my heart?<br />
I cannot recognise You.<br />
 
Unknowingly, I had longed for You with each sound of life.<br />
I had never imagined that You would come like this,<br />
now that I see overflowing nectar all around.<br />
 
 
O guest,<br />
You appeared without consideration of date.<br />
Our acquaintance was made from deep from within the heart.<br />
The immortal song that You sang in my inner core<br />
 
will never be forgotten.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2403 (21/02/1985) D ===
 
 
CANDANA SÁR MAŃI DYUTI HÁR<br />
SABÁR HIYÁR ÁPANÁR<br />
 
KE TOMÁRE CENE KE TOMÁRE JÁNE<br />
ABODHYA TUMI APÁR<br />
SABÁR HIYÁR ÁPANÁR<br />
 
YUKTI TARKE JAKHANAI KHUNJECHI<br />
ÁSHÁHATA HOYE PHIRIYÁ ESECHI<br />
BHAYA BHÁVANÁY JAKHANI D́ÚBECHI<br />
SUMUKHE ESECHO BÁRE BÁR<br />
SABÁR HIYÁR ÁPANÁR<br />
 
AHAMIKÁ MORE DÚRE REKHECHILO<br />
PRÁŃER PRADIIPE D́HEKE DIYE CHILO<br />
SEI ÁVARAŃ SARÁLE JAKHAN
TOMÁTE HOLUM EKÁKÁR<br />
SABÁR HIYÁR ÁPANÁR<br />
 
CANDANA SÁR MAŃI DYUTI HÁR<br />
SABÁR HIYÁR ÁPANÁR<br />
 
 
You are the essence of sandal.<br />
You are the garland of shining gems.<br />
You are the belonging of all hearts.<br />
 
Who can recognise You or understand You?<br />
You are unlimited beyond knowledge.<br />
 
When I search You with logic and reasoning,<br />
I return disappointed.<br />
But when ideating upon You,<br />
You appear face to face time and again.<br />
 
My own ego had kept me away from You.<br />
It had kept covered the lamp of my life.<br />
Removing that covering,<br />
I became one with You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2404 (22/02/1985) K ===
 
 
TUMI YADI NÁ ÁSIBE<br />
TUMI YADI NÁ ÁSIBE<br />
TUMI YADI NÁ ÁSIBE<br />
KISER ÁSHÁY KÁN PÁTÁ<br />
 
KÁHÁR TARE PHÚL D́ORE<br />
KABARIITE MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
KISER ÁSHÁY KÁN PÁTÁ<br />
 
JE PATHE TUMI ÁSIBE<br />
JE PATHE TUMI ÁSIBE<br />
JE PATHE TUMI ÁSIBE<br />
SHRUTI SHUDHU TÁTE RAVE<br />
JE PATHE TUMI ÁSIBE<br />
SHRUTI SHUDHU TÁTE RAVE<br />
TÁRI BHÁVANÁTE HOVE<br />
MANANERI SAPHALATÁ<br />
KISER ÁSHÁY KÁN PÁTÁ<br />
 
MANE JATA PHÚL ÁCHE<br />
MANE JATA PHÚL ÁCHE<br />
MANE JATA PHÚL ÁCHE<br />
TOMÁRI TARE PHÚT́ECHE<br />
MADHU SUVÁSE BHARECHE<br />
SARÁYE MOR RIKTATÁ<br />
KISER ÁSHÁY KÁN PÁTÁ<br />
 
TUMI YADI NÁ ÁSIBE<br />
KISER ÁSHÁY KÁN PÁTÁ<br />
 
 
If You do not come,<br />
with what hope do I lend my ear to You?<br />
 
For who I should tie my chignon
with a garland of flowers?<br />
 
My ears are fixed to only listening to<br />
the path on which You will come.<br />
By ideating thus, success of mind is guaranteed.<br />
 
All the flowers present in my mind bloom for You.<br />
They are filled with sweet floral fragrance<br />
and remove all hollowness.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2405 (22/02/1985) D ===
 
 
ÁNDHÁRER BÁDHÁ CIIRE<br />
ÁLOR UTTARAŃ<br />
 
HOYECHILO KON ATIITE<br />
TÁR CHILO NÁ KI DIN KŚAŃ<br />
ÁLOR UTTARAŃ<br />
 
SEI KICHUNÁ THÁKÁR MÁJHE<br />
TUMI CHILE KON KÁJE<br />
CHILE KI ARÚP SÁJE<br />
TOMÁR CHILO NÁ KI KONO MAN
ÁLOR UTTARAŃ<br />
 
SVAPNER GHORE CHILE<br />
SE GHORE BÁNSHII BÁJÁLE<br />
TÁRI SURE ENE DILE<br />
JIIVANER JÁGARAŃ<br />
ÁLOR UTTARAŃ<br />
 
ÁNDHÁRER BÁDHÁ CIIRE<br />
ÁLOR UTTARAŃ<br />
HOYECHILO KON ATIITE<br />
TÁR CHILO NÁ KI DIN KŚAŃ<br />
ÁLOR UTTARAŃ<br />
 
 
Piercing through resistant darkness,<br />
effulgence descends.<br />
 
There is no specific date and time of the past<br />
to record when this event occurred.<br />
 
In total absence of everything,<br />
in what action had You been engaged?<br />
Did not You have form or mind?<br />
 
Were You in deep dream playing the flute?<br />
By the flow of its melody, You awakened life.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2406 (22/02/1985) K ===
 
 
KATHÁ DIYE NÁHI ELE, KENO<br />
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ<br />
 
BUJHALE NÁ MOR MANER ÁSHÁ<br />
RÁTRI DINE SAḾGOPANE<br />
GEYE GECHI PRIITIR BHÁŚÁ<br />
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ<br />
 
TOMÁR RAḾGEI MAN RÁḾGÁLUM<br />
TOMÁR PATHEI NEVE ELUM<br />
TOMÁKE SÁR MENE NILUM<br />
TOMÁY GHIREI KÁNDÁ HÁSÁ<br />
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ<br />
 
TOMÁR TAREI SAB KARIBO<br />
MARME TOMÁY REKHE DOBO<br />
TOMÁR SURE BHESE JÁBO<br />
SAPHAL HOVE DHARÁY ÁSÁ<br />
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ<br />
 
KATHÁ DIYE NÁHI ELE, KENO<br />
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ<br />
 
 
Though You gave Your word,<br />
You did not come, why?<br />
What sort of love of Yours is this?<br />
 
The expectation of my mind was not fulfilled.<br />
Day and night I secretly continued singing in the language of love.<br />
 
I had coloured my mind with Your colour.<br />
I had come treading Your path.<br />
I had accepted You as essence.<br />
All my crying and smiling had taken place only around You.<br />
 
For You alone I shall do everything.<br />
I shall keep You in the core of my heart.<br />
I shall keep floating to Your tune.<br />
My coming to this earth shall thus be fruitful.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2407 (22/02/1985) D ===
 
 
DHARÁR BÁNDHAN CHINŔETE NÁRI<br />
PADE PADE REKHECHE GHERI<br />
 
EI JE BÁNDHAN MADHUR MOHAN
TUMIO ETE BÁNDHÁ HARI<br />
PADE PADE REKHECHE GHERI<br />
 
GUŃÁTIITA SAGUŃA HOLE<br />
DU HÁTE BÁNDHAN PARILE<br />
ARÚP THEKE RÚPE ELE<br />
GANDHA MADHU BHARI<br />
PADE PADE REKHECHE GHERI<br />
 
NIRGUŃETE YADI HOYO LIIN
SÁDHER DHARÁ HOVE VILIIN
CENÁ JAGAT HOVE ACIN
SHEŚER PAREO SHEŚE SMARI<br />
PADE PADE REKHECHE GHERI<br />
 
DHARÁR BÁNDHAN CHINŔETE NÁRI<br />
PADE PADE REKHECHE GHERI<br />
 
 
The bondages of this earth do not tear me apart.<br />
They bind me at each step I take.<br />
 
These bondages are sweet and charming.<br />
Only You may remove them.<br />
 
Although You are beyond attributes,<br />
You acquired attributes,<br />
putting on bondages with both Your hands.<br />
From being formless, You came to be form,<br />
filling Yourself with sweet fragrance.<br />
 
Being absorbed in attributelessness,<br />
the achiever’s world dissolves.<br />
The recognised universe becomes unrecognised,<br />
as the end beyond end comes to mind.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2408 (22/02/1985) D ===
 
 
ARÚPA JAKHAN
ARÚPA JAKHAN RÚPE ESE CHILO<br />
ÁR KEU KI TÁ DEKHE CHILO<br />
 
KALPANÁ THEKE SABI JEGE CHILO<br />
ÁLOR SÁGAR NECE CHILO<br />
ÁR KEU KI TÁ DEKHE CHILO<br />
 
KALPANÁ TUMI KENO KARE CHILE<br />
KALPANÁ TUMI KENO KARE CHILE<br />
KALPANÁ TUMI KENO KARE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KALPANÁ TUMI KENO KARE CHILE<br />
E SAḾKALPE KI BHEVE CHILE<br />
EŚAŃÁR CHALE LIILÁ UCCHALE<br />
NAVA NÚPUR KI BEJECHILO<br />
ÁR KEU KI TÁ DEKHE CHILO<br />
 
TÁR PAR KATA YUGA CALE GECHE<br />
TÁR PAR KATA YUGA CALE GECHE<br />
TÁR PAR KATA YUGA CALE GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁR PAR KATA YUGA CALE GECHE<br />
ITIHÁSE TÁHÁ LEKHÁ NÁHI ÁCHE<br />
CHANDE O BHÁVE RAŃANE RAYECHE<br />
VIRÁT́A PURUŚA E CEYECHILO<br />
ÁR KEU KI TÁ DEKHE CHILO<br />
 
 
Did anyone else see the formless becoming form?<br />
 
In Your imagination all had been awake,<br />
dancing in the ocean of effulgence.<br />
 
O, why had You been imagining?<br />
Being so determined,<br />
what had You been thinking of?<br />
 
Deluding all by Your will,<br />
You brought about the divine play.<br />
What sort of new ankle bell did You sound in the process?<br />
 
How many eras have since passed?<br />
There is no record of it in history.<br />
In the resonance of rhythms and thoughts,<br />
lies that which the Great Consciousness has intended.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2409 (22/02/1985) K ===
 
 
KON AJÁNÁ JAGAT HOTE ELE, ELE<br />
RÚPE RÁGE BHARE DILE<br />
 
DÚR KE NIKAT́E T́ENE NILE, NILE<br />
RÚPE RÁGE BHARE DILE<br />
 
TOMÁRE CEYECHE SABE MANER GAHANE<br />
MUKHE NÁ BOLILEO BHEVECHE GOPANE<br />
HRIDAYER SAB ÁSHÁ SAB BHÁŚÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
RANDHRE RANDHRE JÁGÁLE<br />
 
RÚPE RÁGE BHARE DILE<br />
 
JÁRÁ CHILO PAŔE DÚRE ELO MAN MUKURE<br />
SNIGDHA GARIMÁY NÁCILO CHANDE SURE<br />
SABÁRE SAḾGE NIYE SABÁRE PRIITI DIYE<br />
VISHVA SAMÁJ GAŔILE<br />
RÚPE RÁGE BHARE DILE<br />
 
 
From what unknown world,<br />
did You descend today,<br />
filling the universe with rhythm and tunes?<br />
 
You attracted all,<br />
even those who were far from You,<br />
drawing them close unto Your cosmic hub.<br />
 
Deep within the inner chamber of their unit mind,<br />
every entity of this manifestation longs for Your presence.<br />
Although not expressed openly,<br />
 
this desire is cherished secretly in their inner hearts.<br />
 
Today, You awakened hope and love in every cell of our existence.<br />
Today, every atom and molecule found language to express.<br />
Those who, for so long, remained far from You,<br />
 
today, found themselves reflected in the serene glow<br />
and divine rhythm of Your cosmic mental arena.<br />
 
 
You remain tied to everybody in bonds of love and affection.<br />
You move with all, along an eternal path,<br />
 
to build a universal human society.<br />
 
....................................<br />
 
 
From which unknown world<br />
did You come<br />
to fill everything with beauty and melody,<br />
and pull the distant ones close?<br />
 
In the depth of mind,<br />
all want You.<br />
Even without speaking,<br />
all secretly long for You.<br />
 
You awakened in each pore of my heart<br />
hope, love and language.<br />
 
Those who were left afar,<br />
came into Your mental mirror,<br />
gently and gracefully,<br />
dancing with rhythm and melody.<br />
 
Taking all along,<br />
and bestowing love,<br />
You created the universal society.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2410 (23/02/1985) K ===
 
 
TOMÁKE BHÚLIYÁ CHILÁM<br />
VIPHALE DIN CALE GECHE<br />
 
KATA ÁLO NIVE GECHE<br />
KATA BHÁLO HÁRIYECHE<br />
VIPHALE DIN CALE GECHE<br />
 
ÁR JÁTE NÁHI HOY SAMAYERI APACAYA<br />
SATATA BHÁVI TOMÁY OGO PRABHU DAYÁMAYA<br />
KRPÁ JÁCI BÁRE BÁRE REKHO NÁ ÁMÁY DÚRE<br />
SAPHAL HOK JE KÁL ÁJAO ÁCHE<br />
 
VIPHALE DIN CALE GECHE<br />
 
CANDRA SÚRYA TÁRÁ VAHE TAVA PRIITI DHÁRÁ<br />
KENO HOYE DISHÁ HÁRÁ ÁMÁRI SAḾGII TÁRÁ<br />
MOREO LÁGÁO TAVA KÁJE<br />
 
VIPHALE DIN CALE GECHE<br />
 
TOMÁKE BHÚLIYÁ CHILÁM<br />
VIPHALE DIN CALE GECHE<br />
 
 
Having forgotten You,<br />
my days have passed in vain.<br />
 
Many lights have been extinguished<br />
and many good days have been lost.<br />
 
O merciful Lord,<br />
I now remember You continuously,<br />
so that further time be not wasted.<br />
 
I seek Your grace again and again.<br />
Do not keep me away,<br />
so that the job in hand today be carried out successfully.<br />
 
The sun, the moon and the stars flow in Your current of love.<br />
They accompanying me, how can I ever lose the path?<br />
Please put me to work in Your job.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2411 (23/02/1985) K ===
 
 
GÁNER E GAUNGOTTARI<br />
SÁGARER PÁNE DHÁY<br />
 
KONO UPALER BÁDHÁ E MÁNE NÁ<br />
SUMUKHER PATH KARE JÁY<br />
SÁGARER PÁNE DHÁY<br />
 
DHVANI ESE CHILO KON ANÁDI HOTE<br />
BHESE CALE CHILO KÁLERI SROTE<br />
BANDHUR PATH DHARE SHATA BÁDHÁTE<br />
E SARITÁ NÁCE SUR DHÁRÁY<br />
SÁGARER PÁNE DHÁY<br />
 
DHVANIR NEIKO SHEŚA NEI GÁNERAO<br />
JEMAN NEIKO SHEŚA JIIVANERAO<br />
EGIYE CALÁI KÁJ BHÚLE SAB BHAYA LÁJ<br />
BHEUNGE ANDHAKÁR KÁRÁY<br />
SÁGARER PÁNE DHÁY<br />
 
GÁNER E GAUNGOTTARI<br />
SÁGARER PÁNE DHÁY<br />
 
 
The cascade of songs rushes forth towards the ocean.<br />
 
It does not heed to any stone obstacle.<br />
Making its way, it rushes forward.<br />
 
From which beginninglessness did its sound arise?<br />
It has ever since been drifting in the flow of time.<br />
Holding on to the path of the eternal companion,<br />
 
crossing hundreds of obstacles,<br />
this stream dances on in the flow of melodies.<br />
 
There is no end to that sound,<br />
neither is there any end to songs,<br />
just as there is no end to life.<br />
Moving forward is its duty.<br />
Forgetting all fear and shyness,<br />
it ever breaks the prison of ego.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2412 (23/02/1985) K (SHIVA GIITI) ===
 
 
HIMÁNII SHIKHAR HOTE NEVE CHILE KON PRÁTE<br />
NAMAH MAHÁDEVA VISHVAMBHAR<br />
 
SHITHIL JAT́Á JÁLE<br />
ALAKÁ KANAKA JALE<br />
TAKHANO BÁNDHONI HE SHUBHAUNKAR<br />
NAMAH MAHÁDEVA VISHVAMBHAR<br />
 
UNMATTATÁ RODHITE JAT́Á BÁNDHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UNMATTATÁ RODHITE JAT́Á BÁNDHILE<br />
UCCHALATÁ MÁJHE SAḾYAMA ENE DILE<br />
JIIVANER PATHE PATHE<br />
BHARILE CHANDE GIITE<br />
DAYÁR SÁGAR HE KARUŃÁKAR<br />
NAMAH MAHÁDEVA VISHVAMBHAR<br />
 
TOMÁR DÁNER KONO TULANÁ NÁHI PÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR DÁNER KONO TULANÁ NÁHI PÁI<br />
TOMÁR GUŃER KONO KÚL KINÁRÁ JE JÁI<br />
HE GUŃÁDHIISHA<br />
HE GAŃÁDHIISHA<br />
HE ÁSHUTOŚA PRALAYAUNKARA<br />
NAMAH MAHÁDEVA VISHVAMBHAR<br />
 
HIMÁNII SHIKHAR HOTE NEVE CHILE KON PRÁTE<br />
NAMAH MAHÁDEVA VISHVAMBHAR<br />
 
 
From the snowy peak,<br />
on which morning did You descend?<br />
 
I salute You,<br />
O Mahadeva (Great God)!<br />
O Vishvambhar (Maintainer of the Universe)!<br />
 
O Shubhankar (Doer of Auspiciousness),<br />
At that time You had not yet tied Your loose and matted hair<br />
with golden, heavenly water.<br />
 
 
You (then) tied Your hair to obstruct insanity.<br />
You brought regulation amidst haphazardness.<br />
Into each step and path of life,<br />
You filled rhythm and song.<br />
O Ocean of kindness!<br />
O Merciful One!<br />
 
I do not find any comparison to what You have given.<br />
There is neither limitation nor embankment to Your attributes.<br />
O Quickly-pleased One!<br />
 
O Annihilator of the Universe!<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2413 (23/02/1985) K ===
 
 
VARŚAŃA SIKTA E SANDHYÁYA<br />
KETAKII PARÁG JALE BHESE JÁY<br />
 
MEGHE D́HÁKÁ CÁNDA TABU DEKHE MANE HOY<br />
AKÁTARE SE SUDHÁ VARAŚÁY<br />
KETAKII PARÁG JALE BHESE JÁY<br />
 
ÁNDHÁR KULÁY MAYUR KÁNDE<br />
DEKHITE NÁ PEYE JYOTSNÁR CÁNDE<br />
ASHANI GARJE TÚRYA NÁDE<br />
DÁDUR D́ÁKIYÁ JÁY AJÁNÁ BHÁŚAY<br />
KETAKII PARÁG JALE BHESE JÁY<br />
 
SUDUR MAHÁKÁSHA HÁT CHÁNI DEY<br />
SIIMÁR GAŃD́II BHEUNGE DITE SE SHEKHÁY<br />
SABE BHÚLE MAN EK KEI PETE CÁY<br />
THEKE JÁY SHUDHU TÁRI BHÁVANÁY<br />
KETAKII PARÁG JALE BHESE JÁY<br />
 
VARŚAŃA SIKTA E SANDHYÁYA<br />
KETAKII PARÁG JALE BHESE JÁY<br />
 
 
On this rainy and wet evening,<br />
the fragrance of the ketaki flower<br />
floats over the water.<br />
 
The moon appears clouded.<br />
Yet, observing it closely,<br />
nectar appears to rain down on the afflicted.<br />
 
In its dark nest, the peacock cries,<br />
unable to see the shining moon.<br />
The toads croak,<br />
trumpet-like,<br />
thunderously,<br />
voicing an unknown language.<br />
 
The distant great sky calls as if signalling by hands.<br />
It teaches to break the boundary of limitation.<br />
 
Forgetting all, the mind wants to attain only One.<br />
It remains absorbed in the ideation of only One.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2414 (23/02/1985) K (SHIVA GIITI) ===
 
 
KII NÁ KARE GIYE CHILO MÁNAVE JÁGIYE CHILE<br />
NAMASTE HE SHIVA SHAMBHO<br />
 
PASHU SAMA MÁNAVE BHARIYE DILE BHÁVE<br />
KÁMPÁLE DHARÁ THEKE NABHA<br />
NAMASTE HE SHIVA SHAMBHO<br />
 
DUSTAR TAMASÁR DURDAM PÁRÁVÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TARAŃII HOYE ELE TÁRAŃE SABÁKÁR<br />
KŚUDRA BRIHAT SABE BUJHE NILO ANUBHAVE<br />
SAKALER KATHÁ TUMI BHÁVO<br />
NAMASTE HE SHIVA SHAMBHO<br />
 
ESECHILE DÚRÁTIITE RAYE GECHE BHÁVE GIITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER GAHAN KOŃE PHALGU DHÁRÁR SÁTHE<br />
TOMÁRE BHÚLI NÁI BHÚLITE PÁRI NÁI<br />
KARUŃÁ SÁR HE SVAYAMBHO<br />
NAMASTE HE SHIVA SHAMBHO<br />
 
KII NÁ KARE GIYE CHILO MÁNAVE JÁGIYE CHILE<br />
NAMASTE HE SHIVA SHAMBHO<br />
 
 
Namaste Shiva Shambho,<br />
I salute You.<br />
What have You not all done to awaken humanity?<br />
 
Into animal-like mankind,<br />
You filled ideals by shaking the earth and the sky.<br />
You came like a boat to liberate all<br />
 
from the insuppressible ocean of blinding darkness.<br />
Whether small or big,<br />
 
all understood by actual experience<br />
that You think for everyone.<br />
 
Having come in the distant past,<br />
You remain in feelings and songs,<br />
with a hidden current in the depth of mind.<br />
I won't forget You.<br />
I am unable to forget You.<br />
O essence of mercy!<br />
Svayambho, O Self-created One!<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2415 (24/02/1985) D ===
 
 
TOMÁRE BHEVE E KII ANUBHAVE<br />
MAN PRÁŃA TRIPTA HOLO<br />
 
PRIITI D́HELE DILE MAMATÁ BHARILE<br />
SAB ÁVILATÁ SARE GELO<br />
MAN PRÁŃA TRIPTA HOLO<br />
 
KARUŃÁ SÁGAR MOHAN NÁGAR<br />
UPACIYÁ DILE HIYÁR GÁGAR<br />
BÁHIRE BHIITARE ÁMÁRE GHIRE<br />
SURABHI RABHASE DYUTI ELO<br />
MAN PRÁŃA TRIPTA HOLO<br />
 
BHÁVIYÁ JÁBO ÁMI CIRA KÁLA<br />
TAVA KATHÁ CHINŔE SAB MOHA JÁL<br />
TOMÁR PARASHE DULIBE HARAŚE<br />
CIDÁKÁSHE MAŃI UCCHALO<br />
MAN PRÁŃA TRIPTA HOLO<br />
 
TOMÁRE BHEVE E KII ANUBHAVE<br />
MAN PRÁŃA TRIPTA HOLO<br />
 
 
Thinking of You,<br />
what was this experience<br />
that completely satiated my whole being?<br />
 
You poured love on me,<br />
filled me with affection
and removed all my impurities.<br />
O ocean of mercy,<br />
charming philanderer,<br />
You made the pot of my heart overflow.<br />
 
Both from inside and from outside,<br />
effulgence emerges,<br />
surrounding me from all sides,<br />
creating a strong upsurge of fragrance and emotions.<br />
 
I shall forever keep thinking of You,<br />
leaving behind the binding net of infatuation.<br />
By Your touch,<br />
I shall swing with joy,<br />
carrying the brilliant gem in the firmament of my mind.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2416 (24/02/1985) D ===
 
 
ÁMI GÁN GEYE GEYE CALE JÁI<br />
JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO<br />
 
TUMI, JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO<br />
MANER GAHANE JÁHÁ KICHU ÁCHE<br />
CEPE RÁKHI NÁKO KONO<br />
TUMI, JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO<br />
 
KATA BHÁVA MOR KALI THEKE JÁY<br />
PHÚL HOYE PHÚT́ITE NÁHI PÁY<br />
ESE KATA SUR BHESE JÁY DÚR<br />
JÁNINÁ JÁNO KI NÁ JÁNO<br />
TUMI, JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO<br />
 
TABU BUJHI PRIYA BHÁVA O BHÁŚAY<br />
DUSTAR VYAVADHÁN THEKE JÁY<br />
SAB BHÁVE ÁNÁ NÁ JÁY BHÁŚAY<br />
JÁNI NÁ MÁNO KI NÁ MÁNO<br />
TUMI, JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO<br />
 
ÁMI GÁN GEYE GEYE CALE JÁI<br />
JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO<br />
 
 
I keep singing my song,<br />
not knowing whether You listen to it or not.<br />
 
Whatever was in the depth of my mind,<br />
I have expressed without suppressing anything.<br />
 
Yet in whatever state my mental bud remains,<br />
it is unable to bloom as a flower.<br />
Many melodies come and float away far.<br />
I do not know whether or not You are aware of it.<br />
 
Still I understand, O loved One,<br />
that there remains a difficult obstruction
between feeling and language.<br />
All feelings cannot be brought within the frame of language.<br />
I do not know whether or not You accept this.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2417 (24/02/1985) D ===
 
 
ÁSÁR ÁSHÁY YUGA CALE JÁY<br />
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ<br />
 
VISHUŚKA MÁLÁ KI DAHAN JVÁLÁ<br />
JVELE GELO MANE JÁNO NÁ<br />
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ<br />
 
KENO JE EMAN KATHÁ DIYE JÁO<br />
ÁSHÁR CHALANE KENO BÁ BHOLÁO<br />
MAONA HRDAYE HATÁSHÁ JÁGIYE<br />
KÁNDIYE KII LÁBHA BOLO NÁ<br />
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ<br />
 
JÁ ICCHÁ TUMI KARE JETE PÁRO<br />
KONO PRATIVÁDA NEIKO ÁMÁRO<br />
NEI KONO JIIT NEI KONO HÁR<br />
KENO DÁO BRITHÁ VEDANÁ<br />
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ<br />
 
ÁSÁR ÁSHÁY YUGA CALE JÁY<br />
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ<br />
 
 
Hoping for Your arrival, ages have passed.<br />
Why didn’t You come even after giving Your word?<br />
 
Don’t You know how many flames and how much heat<br />
my dry garland has created in my mind?<br />
 
Why do You give this sort of assurance?<br />
Why do You fool me with the delusion of hope?<br />
 
By making me cry,<br />
raising disappointment in my silent heart,<br />
tell me, what do You gain?<br />
 
Whatever You want, You are capable of doing.<br />
I cannot object.<br />
There is neither victory nor defeat for me.<br />
So why do You give me meaningless pain?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2418 (24/02/1985) K ===
 
 
GÁNA GEYE JÁI<br />
TOMÁKE SHONÁI<br />
SHOŃO KI NÁ SHOŃO TUMI, NÁHI JÁNI<br />
ÁMI ÁNANDE GÁI<br />
 
E SHUDHU EKÁR KATHÁ NAYKO KABHU<br />
MÁNAVA MANER ANÚBHÚTI PRABHU<br />
SAB’R VYATHÁ VEDANÁ HIYÁR MADHUR CETANÁ<br />
TOMÁR VEDIITE JÁNÁI<br />
ÁMI ÁNANDE GÁI<br />
 
EI ANURODH MOR KATHÁ MÁNO<br />
GIITI BHÁVANÁY BHAY NEIKO KONO<br />
SHUNIYE TRIPTI PÁI ÁR KICHU NÁHI CÁI<br />
BHÁŚÁ DILE SUR DILE GEYE JÁI TÁI<br />
ÁMI ÁNANDE GÁI<br />
 
GÁNA GEYE JÁI<br />
TOMÁKE SHONÁI<br />
SHOŃO KI NÁ SHOŃO TUMI, NÁHI JÁNI<br />
ÁMI ÁNANDE GÁI<br />
 
 
I keep singing my song for You.<br />
I do not know whether You listen to it or not.<br />
Yet, I sing blissfully.<br />
 
This is not at all the story of only one.<br />
It is the feeling of the human mind.<br />
It expresses onto Your altar<br />
the pain, agony and sweet creation of all.<br />
 
My sole prayer to You be that You accept my request,<br />
without fearing the sentiments of the song.<br />
 
By making You listen to it, I shall be satisfied.<br />
I want nothing more.<br />
You gave me language and melody.<br />
Hence I keep singing.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2419 (25/02/1985) D ===
 
 
MANE CHILO ÁSHÁ, MOR BHÁLOBÁSÁ<br />
TOMÁRE BÁNDHITE PÁRIBE<br />
 
PÁVINI BHÁVITE ÁMÁR MÁLÁTE<br />
KIIT́ER KÁLIMÁ THÁKIBE<br />
TOMÁRE BÁNDHITE PÁRIBE<br />
 
SÁGARER MAŃI TUMI PRIYATAM<br />
ÁKÁSHER TÁRÁ UJJVALATAM<br />
JINÁNE SHAKTITE TOMÁRE DHARITE<br />
SABÁRE VIPHAL HOTE HOBE<br />
TOMÁRE BÁNDHITE PÁRIBE<br />
 
THÁKIÁ JÁIBE MOR BHÁLOBÁSÁ<br />
ANANTAKÁL BUKE NIYE ÁSHÁ<br />
TOMÁRE MANANE SHUDHÁI<br />
GOPANE HRDAYE ÁSIBE KABE<br />
TOMÁRE BÁNDHITE PÁRIBE<br />
 
MANE CHILO ÁSHÁ, MOR BHÁLOBÁSÁ<br />
TOMÁRE BÁNDHITE PÁRIBE<br />
 
 
There was hope in my mind<br />
that my love for You would bind You.<br />
 
I had not thought that in my garland,<br />
spots of insects could have been present.<br />
 
O most beloved,<br />
You are the gem of the ocean,<br />
the brightest star in the sky.<br />
 
All attempts to hold You by the power of knowledge<br />
are bound to prove futile.<br />
 
My love will forever live with hope in my heart.<br />
Hence, I ask You mentally, secretly,<br />
into my heart,<br />
when will You come?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2420 (25/02/1985) D ===
 
 
KAMAL NIKARE SANDHYÁ SÁYARE<br />
KÁHÁR SURABHI BAHIÁ JÁY<br />
 
KÁCHE THEKE BHÁVI DÚRE CALE GECHE<br />
DÚRE GELE ÁNKHI DEKHÁ NÁ PÁY<br />
KÁHÁR SURABHI BAHIÁ JÁY<br />
 
KÁCHE ÁR DÚRE ÁMÁR BHÁVANÁ<br />
TOMÁR KICHUI ÁSE JÁY NÁ<br />
BUDDHIR ÁLOKE DEKHE THÁKI COKHE<br />
BHÁVI NÁ BUDDHI TAVA DAYÁY<br />
KÁHÁR SURABHI BAHIÁ JÁY<br />
 
ESECHILE KON ANÁDI HOTE<br />
BHESE CALE JÁO ANANTA SROTE<br />
ÁDIO ANTA NABHO DIGANTA<br />
MOR DHÁRAŃÁY KOTHÁ HÁRÁ JÁY<br />
KÁHÁR SURABHI BAHIÁ JÁY<br />
 
KAMAL NIKARE SANDHYÁ SÁYARE<br />
KÁHÁR SURABHI BAHIÁ JÁY<br />
 
 
At the seashore,<br />
in the evening,<br />
amidst loti,<br />
whose fragrance floats?<br />
 
When near Him, I think He has gone far,<br />
so far that the eyes cannot see.<br />
 
Far or near is but my thinking.<br />
Nothing of Yours really comes or goes.<br />
Under the illumination of intellect<br />
I try to see with my eyes,<br />
never thinking that my intellect has been granted by Your mercy.<br />
 
You arrived here from beginninglessness.<br />
You keep floating in the stream of infinity.<br />
Beginning or end,<br />
sky and horizon,<br />
have become a lost concept.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2421 (25/02/1985) K (SHIVA GIITI) ===
 
 
IISHÁN KOŃETE BEJE UT́HECHE VIŚÁŃ<br />
KII KATHÁ SE BOLITE CÁY<br />
 
HE RUDRA BHAERAVA KENO NECECHO<br />
KAMPANE ULKÁ JHARÁY<br />
KII KATHÁ SE BOLITE CÁY<br />
 
TÁŃD́AVA NÁCO, PÁSHE NÁŔÁ DIYE<br />
BADHIR ÁLOR RATH ÁGE BÁŔIYE<br />
KII JE KARO, KENO KARO, MAHESHVARA<br />
NÁ BUJHE AVÁK ÁNKHI SHUDHU DEKHE JÁY<br />
KII KATHÁ SE BOLITE CÁY<br />
 
JAT́Á JÁL KHULE PHELE BÁNDHAN HÁRÁ<br />
HOYECHO PRABHU TUMI CHANDA BHARÁ<br />
NRITYER TÁLE TÁLE EGIYE CALE<br />
JE DHVANI JÁGÁLE TÁTE JYOTI JHALAKÁY<br />
KII KATHÁ SE BOLITE CÁY<br />
 
IISHÁN KOŃETE BEJE UT́HECHE VIŚÁŃ<br />
KII KATHÁ SE BOLITE CÁY<br />
 
 
From the northeastern corner,<br />
the long horn has started sounding.<br />
What does it wish to convey?<br />
 
O Lord Shiva,<br />
Your dance scatters meteorites in oscillating waves.<br />
 
You dance the jumping Tandava dance,<br />
giving jerk to sin.<br />
You guide forward the deaf chariot of light.<br />
O Greatest controlling God,<br />
why do You do whatever You do?<br />
My eyes are unable to understand and speechlessly look on.<br />
 
The web of Your matted hair has opened out freely.<br />
With that, O Lord,<br />
You have become full of rhythm.<br />
With each rhythmic step,<br />
You move on,<br />
in the light-flashing sound that is awakened.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2422 (25/02/1985) D ===
 
 
TOMÁKE ÁMI, BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
TOMÁKEI NIYE BENCE ÁCHI<br />
BENCE ÁCHI<br />
 
CHOT́A E JIIVANE PRATIT́I<br />
KŚAŃE TAVA PATH DHARE CALITECHI<br />
TOMÁKEI NIYE BENCE ÁCHI<br />
BENCE ÁCHI<br />
 
ÁLOKER CHAT́Á CHAŔÁYE DIYECHO<br />
ABODH JANERE PATH DEKHÁYECHO<br />
DUHKHE O SUKHE SAUNGE RAYECHO<br />
ETA T́UKU ÁMI BUJHIYÁCHI<br />
TOMÁKEI NIYE BENCE ÁCHI<br />
BENCE ÁCHI<br />
 
BUDDHIO BODHI JE T́UKU DIYECHO<br />
TÁR KICHU KICHU KÁJE LÁGIYECHO<br />
SHUBH BHÁVANÁY TRIPTA KARECHO<br />
CIR SÁTHII TUMI JÁNIÁCHI<br />
TOMÁKEI NIYE BENCE ÁCHI<br />
BENCE ÁCHI<br />
 
TOMÁKE ÁMI, BHÁLOBÁSIYÁCHI<br />
TOMÁKEI NIYE BENCE ÁCHI<br />
BENCE ÁCHI<br />
 
 
I love You.<br />
I survive for You only.<br />
 
In this small life,<br />
each moment,<br />
I move on,<br />
holding on to Your path.<br />
 
You scattered the beauty of light.<br />
You showed the path to ignorant people.<br />
You remained with me in pain and pleasure.<br />
Only this much do I understand.<br />
 
Whatever intellect and intuition You gave me,<br />
has been put to use to the extent possible.<br />
O eternal companion,<br />
You fill me with auspicious thoughts.<br />
Only this much do I know.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2423 (26/02/1985) D ===
 
 
ÁHVÁN KARI TOMÁRE, ÁJ<br />
ÁLOR NIMANTRAŃE<br />
TUMI, ESO ÁMÁR GHARE<br />
 
KISHALAYE PHÚLE SMITA MUKULE<br />
SAJÁYECHI THARE THARE<br />
TUMI, ESO ÁMÁR GHARE<br />
 
SÁJÁNOR KONO TRUT́I KARI NÁI<br />
HIÁR DUÁR REKHECHI KHOLÁI<br />
VÁTÁYAN PATHE MUKTA VÁYUTE<br />
SURABHI REKHECHI BHARE<br />
TUMI, ESO ÁMÁR GHARE<br />
 
MANETE JATA KALI JAMÁ ÁCHE<br />
MADHU MÁDHURYE PÚRŃA RAYECHE<br />
TOMÁR PARASHE PHÚT́IBE HARAŚE<br />
TOMÁRE TRIPTA KARE, TUMI<br />
ESO ÁMÁR GHARE<br />
 
ÁHVÁN KARI TOMÁRE, ÁJ<br />
ÁLOR NIMANTRAŃE<br />
TUMI, ESO ÁMÁR GHARE<br />
 
 
Today, I invoke You with the invitation of light.<br />
Come to my home.<br />
 
I made decorations,<br />
layer by layer,<br />
with tender leaves, flowers and smiling buds.<br />
 
I did not make any flaw while decorating.<br />
I kept the door of my heart open.<br />
By the passage of the window,<br />
in the free flowing air,<br />
I have poured fragrance.<br />
 
The buds collected in my mind,<br />
are filled with the sweetness of honey.<br />
To please You,<br />
they all bloom with joy.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2424 (26/02/1985) K ===
 
 
ÁSHÁR PARADIIP MOR NIVIYÁ GECHE<br />
EI GHÚRŃI JHAŔE, EI GHÚRŃI JHAŔE<br />
 
SHALÁKÁ NIYE HÁTE DIIP JVÁLÁTE<br />
TUMI ESO ÁMÁR E ÁNDHÁR GHARE<br />
EI, GHÚRŃI JHAŔE, EI GHÚRŃI JHAŔE<br />
 
MOR PÁNE CÁHIVÁR KEHOI JE NÁI<br />
MOR KATHÁ SHUNIVÁR KÁREO NÁ PÁI<br />
ÁCHI, TAMASÁ GHERÁ ÁNKHI ASHRU JHARÁ<br />
CÁPÁ VEDANÁY HIYÁ GUMAŔI MARE<br />
EI, GHÚRŃI JHAŔE, EI GHÚRŃI JHAŔE<br />
 
ASHANI GARAJE IISHÁN KOŃE<br />
KAŔAKÁ DHÁRÁY ÁTAUNKA ÁNE<br />
TABU BHAROSÁ BHEDII NIRÁSHÁ<br />
TAVA KRPÁ EKHANO YADI JHARE<br />
EI, GHÚRŃI JHAŔE, EI GHÚRŃI JHAŔE<br />
 
ÁSHÁR PARADIIP MOR NIVIÁ GECHE<br />
EI, GHÚRŃI JHAŔE, EI GHÚRŃI JHAŔE<br />
 
 
In this cyclonic storm<br />
the lamp of my hope has been extinguished.<br />
 
Come into my dark home,<br />
carrying the lighted stick to kindle the flame.<br />
 
No one pays attention to me.<br />
I have no one to tell my story to.<br />
I am blanketed by darkness,<br />
with my eyes flowing tears,<br />
and all the suppressed agony of my heart gathered and compressed.<br />
 
In the northeastern corner of the sky,<br />
lightning, thunder and hailstone bring terror.<br />
Still, I have confidence<br />
that Your grace will shower down,<br />
piercing my disappointment.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2425 (26/02/1985) D ===
 
 
VIRÁT́A, TOMÁR BHÁVANÁY<br />
JATA KŚUDRATÁ BHESE JÁY<br />
 
TUCCHA VINDU HOYE JE SINDHU<br />
TOMÁR KRPÁR KAŃIKÁY<br />
JATA KŚUDRATÁ BHESE JÁY<br />
 
ÁJ JÁHÁ AŃU BÁLUKÁ KAŃÁ<br />
MARME TÁHÁRO SHAKTI DYOTANÁ<br />
SEI SHAKTITE TAVA ICCHÁTE<br />
KOT́I KOT́I DHARÁ RÚPA NEYA<br />
JATA KŚUDRATÁ BHESE JÁY<br />
 
TOMÁR HÁSIR EKAT́I JHALAKE<br />
VISHVA BHUVAN METECHE PULAKE<br />
RÁGE ANURÁGE NIDRITA JÁGE<br />
TOMÁRE PRIITITE NÁCE GÁY<br />
JATA KŚUDRATÁ BHESE JÁY<br />
 
VIRÁT́A TOMÁR BHÁVANÁY<br />
JATA KŚUDRATÁ BHESE JÁY<br />
 
 
O Great One,<br />
by ideating on You,<br />
all meanness is blown away.<br />
 
By the wee bit of Your grace,<br />
a meagre water drop becomes one with the ocean.<br />
 
The sand particle of today<br />
carries the effulgence of Your energy in its core.<br />
By that capacity and by Your will,<br />
it can take on the form of millions of worlds.<br />
 
By the mere glimpse of Your smile,<br />
the whole universe is stirred with joy.<br />
Those asleep, wake up.<br />
They dance and sing along to the vibration of love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2426 (26/02/1985) D ===
 
 
AINJAN ENKE JALADERA<br />
ÁSIYÁCHE ÁJ VARAŚÁ<br />
KLIŚT́A PRÁŃER BHAROSÁ<br />
 
SHUŚKA SHÁKHÁY SHYÁMALIMÁ<br />
ELO DHARITRII HOLO SARASÁ<br />
KLIŚT́A PRÁŃER BHAROSÁ<br />
 
JALA DHÁRÁ NÁVE CHANDE O SURE<br />
ASHANI BHRIKUT́I UPEKŚÁ KARE<br />
MAN MANJILE TÁLE TÁLE PHELE<br />
CARAŃ BÁŔÁYE KII ÁSHÁ<br />
KLIŚT́A PRÁŃER BHAROSÁ<br />
 
EKÁ BASE GRIHA KOŃE BHEVE CALI<br />
KÁRE KÁCHE T́ÁNI KÁREI BÁ PHELI<br />
MANER GABHIIRE MEGH MALHÁRE<br />
DÚRE SARE JÁY NIRÁSHÁ<br />
KLIŚT́A PRÁŃER BHAROSÁ<br />
 
AINJAN ENKE JALADERA<br />
ÁSIYÁCHE ÁJ VARAŚÁ<br />
KLIŚT́A PRÁŃER BHAROSÁ<br />
 
 
Wearing dark eyemarks,<br />
clouds have appeared today,<br />
providing consolation to my bereaved heart.<br />
 
On dry branches greenness appeared,<br />
moistening the earth.<br />
 
The flow of water descends with rhythm and melody,<br />
ignoring the frightening lightning.<br />
It provides hope,<br />
gradually advancing with rhythmic steps<br />
towards the mental goal.<br />
 
Sitting alone in a corner of my house,<br />
I wonder who to pull closer and what to ignore.<br />
In the depth of my mind,<br />
by a special cloud-invoking melody,<br />
all disheartenment disappears.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2427 (27/02/1985) D ===
 
 
ESO PRABHU ESO TUMI<br />
GHAR SÁJÁNO ÁCHE<br />
 
PRATI PALE ANUPALE<br />
MAN TOMÁKE BHEVECHE<br />
GHAR SÁJÁNO ÁCHE<br />
 
ESO PRABHU ESO TUMI<br />
GHAR SÁJÁNO ÁCHE<br />
 
KISHALAYE GHERIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KISHALAYE GHERIYÁCHI<br />
KUSUME MÁLÁ GENTHECHI<br />
MANAS CANDANE VEDII<br />
SURABHITA RAYECHE<br />
GHAR SÁJÁNO ÁCHE<br />
 
ESO PRABHU ESO TUMI<br />
GHAR SÁJÁNO ÁCHE<br />
 
PRATIIKŚÁ ANÁDI KÁLER<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRATIIKŚÁ ANÁDI KÁLER<br />
CÁOÁ PÁOÁ ANURÁGER<br />
DÚRE THÁKO ÁSO NÁKO<br />
BHÁLOBÁSÁY ÁCHO KÁCHE<br />
GHAR SÁJÁNO ÁCHE<br />
 
ESO PRABHU ESO TUMI<br />
GHAR SÁJÁNO ÁCHE<br />
 
 
O Lord, come!<br />
My home has been decorated.<br />
 
Each second and each moment,<br />
my mind thinks of You.<br />
 
Surrounding my altar with tender leaves,<br />
I thread a garland of flowers,<br />
keeping it fragrant with mental sandal.<br />
 
I have been waiting since time immemorial,<br />
longing to attain You.<br />
Yet, You stay away.<br />
You do not come close.<br />
It is only by love that You come close.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2428 (27/02/1985) D ===
 
 
TOMÁR KATHÁY TAVA KARUŃÁY<br />
DIN MOR CALE JÁY<br />
DIN MOR CALE JÁY<br />
 
CHANDA PATAN HOY NÁ KAKHANO<br />
CALÁR GATI DHÁRÁY<br />
DIN MOR CALE JÁY<br />
DIN MOR CALE JÁY<br />
 
CALÁR SÚTRA KOTHÁY NÁ JÁNI<br />
KABEI BÁ SHEŚA TÁHÁO SHUNINI<br />
DOLÁ DIYE JÁY MADHU DYOTANÁY<br />
SE PULAKE MAN DHÁY<br />
DIN MOR CALE JÁY<br />
DIN MOR CALE JÁY<br />
 
DHARAŃIIR JATA GLÁNI GAINJANÁ<br />
HATÁSHÁR JVÁLÁ GHRIŃÁ LÁINCHANÁ<br />
SAB BHESE JÁY TAVA BHÁVANÁY<br />
TAVA DHYÁN DHÁRAŃÁY<br />
DIN MOR CALE JÁY<br />
DIN MOR CALE JÁY<br />
 
TOMÁR KATHÁY TAVA KARUŃÁY<br />
DIN MOR CALE JÁY<br />
DIN MOR CALE JÁY<br />
 
 
Thinking of You,<br />
by Your grace,<br />
my days are passing.<br />
 
In the flow of movement,<br />
rhythm never declines.<br />
 
I do not know where the thread<br />
that controls all movement is.<br />
Neither have I heard when that movement will end.<br />
 
With sweet and figurative expressions,<br />
it continues rocking.<br />
And along that joy,<br />
my mind rushes.<br />
 
All the burns of disappointment, slander, blame,<br />
humiliation and hatred in this world,<br />
keep floating<br />
in Your thought,<br />
Your contemplation
and Your meditation.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2429 (27/02/1985) D ===
 
 
SAKAL DUÁR KHULE DILE PRABHU<br />
VÁTÁYAN PATHE ÁLO ELO<br />
 
PÚRVÁKÁSHE ARUŃÁBHÁSE<br />
TAMASÁR AVASÁN HOLO<br />
VÁTÁYAN PATHE ÁLO ELO<br />
 
BHÁVA JAD́ATÁR CHILO BHRIKUT́I<br />
KU SAḾSKÁRA CHILO KOT́I KOT́I<br />
TOMÁR ÁLOKE MILÁLO PALAKE<br />
ÁNDHÁRER JIIVA SARE GELO<br />
VÁTÁYAN PATHE ÁLO ELO<br />
 
SAKAL DUÁR KHULE DILE PRABHU<br />
VÁTÁYAN PATHE ÁLO ELO<br />
 
HE JYOTIRMAYA SARVÁSHRAY<br />
SHUBHA BODHE TAVA BHÁVA DHÁRÁ BAY<br />
ÁGHÁTE PRIITITE RAODRE CHÁYÁTE<br />
TAVA ANURÁG UJJVALO<br />
VÁTÁYAN PATHE ÁLO ELO<br />
 
SAKAL DUÁR KHULE DILE PRABHU<br />
VÁTÁYAN PATHE ÁLO ELO<br />
 
 
O Lord,<br />
You opened all the doors<br />
and made light come in through the windows.<br />
 
In the eastern sky crimson light appeared<br />
and darkness ended.<br />
 
There had been inhibitions of dogma<br />
and innumerable negative reactive momenta.<br />
When eye-to-eye to Your effulgence,<br />
the creatures of darkness retreated.<br />
 
O embodiment of effulgence and shelter of all,<br />
the flow of Your thought flows in auspicious intuition.<br />
Through love and injury,<br />
 
sun and shade,<br />
Your affection shines.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2430 (27/02/1985) D ===
 
 
ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁY<br />
KE GO ELE E SANDHYÁY<br />
 
DÚR NABHO NIILE TAVA CHAT́ÁY<br />
SPANDAN ÁNE NIIHÁRIKÁY<br />
KE GO ELE E SANDHYÁY<br />
 
TOMÁR DYUTITE BHUVAN KÁMPÁY<br />
TOMÁR PRIITITE JIIVAN JÁGÁY<br />
JAD́A CHÚT́E ÁSE CETANER PÁSHE<br />
DUE MILE TAVA GÁN GÁY<br />
KE GO ELE E SANDHYÁY<br />
 
ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁY<br />
KE GO ELE E SANDHYÁY<br />
 
TOMÁR PRAŃAVE DHVANI JÁGE<br />
SURE TÁLE LAYE NÁNÁ RÁGE<br />
SURABHI PARÁGE SMITA ANURÁGE<br />
VISHVA AMRITE BHÁSIYÁ JÁY<br />
KE GO ELE E SANDHYÁY<br />
 
ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁY<br />
KE GO ELE E SANDHYÁY<br />
 
 
Into the casket of my mind,<br />
who has come?<br />
Who is that You,<br />
who came this evening?<br />
 
Your radiant beauty in the distant sky<br />
creates oscillations in the nebula.<br />
By Your effulgence,<br />
the world vibrates.<br />
And by Your love,<br />
life awakens.<br />
 
The inanimate comes rushing close,<br />
joining the animate.<br />
And together, they sing Your song.<br />
 
By Your primordial sound, Omkara,<br />
innumerable melodies, rhythms and tunes arise.<br />
The fragrance of pollen,<br />
with smiling love,<br />
floats as nectar in the universe.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2431 (27/02/1985) D ===
 
 
KUSUM KORAKE JATA MADHU CHILO<br />
KUSUM KORAKE JATA MADHU CHILO<br />
KUSUM KORAKE JATA MADHU CHILO<br />
MADHUKAR ESE NIYE GELO<br />
 
AJÁNÁ KE SE MADHUKAR HESE<br />
NIMEŚE HRDAY JINE NILO<br />
MADHUKAR ESE NIYE GELO<br />
 
JE KUSUME MADHUP NÁ ESECHE<br />
TÁDER PÁPAŔI MALIN HOYECHE<br />
JHAŔ JHAINJHÁY KÁNDIYÁ JHARECHE<br />
BUJHITE PÁRENI KI JE HOLO<br />
MADHUKAR ESE NIYE GELO<br />
 
JÁDER KORAKE ÁJO MADHU ÁCHE<br />
MANE PRÁŃE TÁRÁ GÁIYÁ CALECHE<br />
ESO HE MADHUP, ESO HE ANUP<br />
ÁSHÁ LATÁ KARO UCCHALO<br />
MADHUKAR ESE NIYE GELO<br />
 
KUSUM KORAKE JATA MADHU CHILO<br />
MADHUKAR ESE NIYE GELO<br />
 
 
The bee came<br />
and took away all the honey<br />
that had been kept preserved in the pollen of its flower.<br />
 
Who is that unknown bee,<br />
who smilingly conquers the heart in a moment?<br />
 
The flower on which the bee does not come,<br />
its petals become dirty.<br />
It cries and withers away without knowing what happened.<br />
 
Those flowers in which honey still remains today,<br />
wholeheartedly sing:<br />
O bee, O unequalled One,<br />
make the creeper of my hope vibrant and enliven it!<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2432 (28/02/1985) K ===
 
 
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKA TIIRTHE TUMI KE GO ELE<br />
SABÁR MANE PRÁŃE DOLA DILE<br />
ÁLOKA TIIRTHE TUMI KE GO ELE<br />
 
JIIVANER PRATI PADA VIKŚEPE<br />
ÚŚÁR UDAY RATHE PRATIKŚEPE<br />
SABÁRE TÚLE NILE, SABÁRE BHÁLOBÁSILE<br />
SABÁR MARMA KATHÁ BUJHE NILE<br />
ÁLOKA TIIRTHE TUMI KE GO ELE<br />
 
TUMI KÁRO DÚR NAO, TUMI KÁRO PAR NAO<br />
TOMÁKE BHOLÁ MÁNE BHOLÁ NIJA PARICAY<br />
VAEDUŚYA MAŃI HRDAYE JÁGÁO DHVANI<br />
JIIVANER JATA GLÁNI DHUYE PHELE<br />
ÁLOKA TIIRTHE TUMI KE GO ELE<br />
 
 
From the pious world of effulgence,<br />
who are You who came,<br />
oscillating the minds and lives of all?<br />
 
You advance with each step individuals take,<br />
with each recurrence of the rising sun.<br />
You uplift all,<br />
You love all<br />
and You understand the inner events of all.<br />
 
You are not far from or alien to anyone.<br />
Forgetting You means forgetting one’s own identity.<br />
O precious gem,<br />
 
awaken sound in everyone’s heart,<br />
and wipe out the weariness of life.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2433 (28/02/1985) D ===
 
 
JE KLESHA DIYECHO MORE<br />
OGO PRABHU BÁRE BÁRE<br />
TÁRI TARE TOMÁRE<br />
DIVÁ NISHI BHÁVIYÁCHI<br />
 
JÁNI SABI LIILÁ TAVA ANUBHÚTI ABHINAVA<br />
TÁI SE LIILÁ RASE MANE PRÁŃE BHÁSIYÁCHI<br />
DIVÁ NISHI BHÁVIYÁCHI<br />
 
KATA MADHU MÁSA GECHE<br />
KATA VÁRTÁ ESECHE<br />
SAB BHÚLE ÁNKHI MELE<br />
TAVA PATH CEYE ÁCHI<br />
DIVÁ NISHI BHÁVIYÁCHI<br />
 
ÁGHÁTE CETANÁ ÁNE<br />
JAD́A BHARE JIIVANE<br />
TÁI JENE PRATI KŚAŃE<br />
PRIITI GIITI GEYE GECHI<br />
DIVÁ NISHI BHÁVIYÁCHI<br />
 
JE KLESHA DIYECHO MORE<br />
OGO PRABHU BÁRE BÁRE<br />
TÁRI TARE TOMÁRE<br />
DIVÁ NISHI BHÁVIYÁCHI<br />
 
 
The pain that You have been giving me again and again,<br />
due to that only,<br />
 
I remember You day and night.<br />
 
I know that all is but Your divine game,<br />
providing ever new experiences.<br />
Hence in that flow,<br />
I float with all my heart.<br />
 
How many lovely seasons,<br />
how many springs,<br />
have passed?<br />
How many events have occurred?<br />
Forgetting everything,<br />
opening my eyes,<br />
I look onto Your path.<br />
 
To arouse consciousness in the life of materialistic objects,<br />
I keep singing the song of love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2434 (06/03/1985) K ===
 
 
KATA PATH CALECHI KATA GÁN GEYECHI<br />
TUMI DEKHONI, TUMI, SHONONI<br />
 
DINE RÁTE TOMÁKE BHEVE GECHI<br />
TUMI BUJHITE PÁRONI<br />
TUMI DEKHONI, TUMI, SHONONI<br />
 
ÁLOR RATHE CAŔE EGIYE GECHO<br />
NIIHÁRIKÁ GRAHA TÁRÁ BHEDA KARECHO<br />
ULKÁ KAŃÁ CHIT́KE DIYECHO<br />
MOR KATHÁ KŚAŃA TARE BHÁVO NI<br />
TUMI DEKHONI, TUMI, SHONONI<br />
 
MANER GAHAN KOŃE UNKI DIYECHO<br />
SPANDAN DHÁRÁ MOR MEPE NIYECHO<br />
LIILÁY NÁCIYECHO HÁSIYE KÁNDIYE GECHO<br />
MANER MUKURE KENO ÁSONI<br />
TUMI DEKHONI, TUMI, SHONONI<br />
 
KATA PATH CALECHI KATA GÁN GEYECHI<br />
TUMI DEKHONI, TUMI, SHONONI<br />
 
 
I have moved on Your path for so long!<br />
I have sung so many songs!<br />
You do not see.<br />
You do not hear.<br />
 
Day and night I have been thinking of You.<br />
You do not understand.<br />
 
Riding the chariot of light,<br />
You went further away,<br />
crossing and piercing through nebula, stars and planets.<br />
You scattered meteorites.<br />
 
Yet You did not think of me even for a moment.<br />
 
You glimpse into the deep recess of minds.<br />
You inundate with the flow of Your vibration.<br />
You dance Your divine game,<br />
making all cry and enjoy.<br />
Yet why do You not appear in my mental mirror?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2435 (06/03/1985) K ===
 
 
TUMI, ESECHO BHÁLO BESECHO<br />
MRDU HÁSI DIYE MAN KE KEŔE NIYE<br />
MORE ÁPANÁR KARECHO<br />
ESECHO BHÁLO BESECHO, TUMI<br />
ESECHO BHÁLO BESECHO<br />
 
PAL GUŃE JÁOÁ PATH CEYE THÁKÁ<br />
KABARIR MÁLÁ AINJAN ÁNKÁ<br />
SAB KICHU NIYE MAMATÁ MISHIYE<br />
MUKULER MADHU D́HELECHO<br />
ESECHO BHÁLO BESECHO, TUMI<br />
ESECHO BHÁLO BESECHO<br />
 
CÁHIBÁR ÁR KICHO BÁKII NÁI<br />
TAVA ANUDHYÁNE RAYECHI SADÁI<br />
MANDRITA RÁGE SMITA ANURÁGE<br />
NAVA BHÁVE MANE JEGECHO<br />
ESECHO BHÁLO BESECHO, TUMI<br />
ESECHO BHÁLO BESECHO<br />
 
 
You came and loved me.<br />
With a soft smile,<br />
You snatched away my mind<br />
and made me Your own.<br />
 
I continued waiting,<br />
counting time,<br />
with decorated eyes and a tuft.<br />
You came,<br />
taking away with affection all what was mine.<br />
You poured sweetness into buds.<br />
 
Nothing is now left for me to wish for.<br />
I remain constantly meditating on You.<br />
You aroused a new idea in my mind,<br />
making it joyfully resonate with love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2436 (06/03/1985) D ===
 
 
CÁMPÁ BAKULER MÁLÁ HÁTE<br />
DÁNŔIYE CHILUM PATHER PÁSHE<br />
TOMÁR ÁSÁR ÁSHÁTE<br />
CÁMPÁ BAKULER MÁLÁ HÁTE<br />
 
ELE JAKHAN RÁTRI GAHAN
PHULER MÁLÁ MALIN TAKHAN
ASHRU JALE ÁNKHI KAJJALE<br />
EKÁKÁR HOYECHE TÁTE<br />
CÁMPÁ BAKULER MÁLÁ HÁTE<br />
 
GÁNTHABO NÁ ÁR GOŔER MÁLÁ<br />
SÁJÁBO NÁ VARAŃ D́ÁLÁ<br />
ÁLPANÁKE KALPANÁTE<br />
MISHIYE DOBO EK SÁTHE<br />
CÁMPÁ BAKULER MÁLÁ HÁTE<br />
 
 
Carrying in hand a garland of campa and bakula flowers,<br />
I had stood near the path,<br />
 
hoping for Your arrival.<br />
 
You came when the night was dense.<br />
Meanwhile my floral garland had become soiled.<br />
Into the tears flowing from my eyes,<br />
the dark decorative mark had dissolved.<br />
 
I shall no longer weave thick wrath garlands.<br />
I shall no longer decorate trays of colours.<br />
I shall merge external welcome decorations<br />
into my internal imagination.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2437 (06/02/1985) K ===
 
 
DOLÁ DIYE JÁY DUHKA BHOLÁY<br />
KÁCHE T́ENE NEY KE SE<br />
KÁCHE T́ENE NEY KE SE<br />
 
BINÁ PARICAYE ÁSE SE HRDAYE<br />
BOLE NÁKO SUKHI SE KISE<br />
KÁCHE T́ENE NEY KE SE<br />
KÁCHE T́ENE NEY KE SE<br />
 
HÁRÁI HÁRÁI SADÁI BHAYA PÁI<br />
ÁVARIYÁ RÁKHI SAYATANE TÁI<br />
BHÁVER DEULE MÁNAS MAINJILE<br />
HÁSE SE MALAY VÁTÁSE<br />
KÁCHE T́ENE NEY KE SE<br />
KÁCHE T́ENE NEY KE SE<br />
 
JÁNITE CÁHI NÁ TÁR PARICAYA<br />
BHARE RAYECHE SE ÁMÁR HRDAY<br />
TÁHÁRE PEYECHI MUGDHA HOYECHI<br />
DEKHI NIKO GUŃE DOŚE<br />
KÁCHE T́ENE NEY KE SE<br />
KÁCHE T́ENE NEY KE SE<br />
 
DOLÁ DIYE JÁY DUHKA BHOLÁY<br />
KÁCHE T́ENE NEY KE SE<br />
KÁCHE T́ENE NEY KE SE<br />
 
 
Who is He,<br />
constantly revolving around me,<br />
so as to make me forget my sorrows,<br />
and pulling me ever closer?<br />
 
Without even introducing Himself,<br />
He enters my heart,<br />
unconcerned about whether or not I am happy about it.<br />
 
Having lost Him time and again,<br />
I am afraid.<br />
Hence, I have now kept Him carefully protected.<br />
In the temple of ideation,<br />
as I mentally long for my cherished goal,<br />
He smiles in the sandal breeze.<br />
 
I am not desirous of Him introducing Himself.<br />
He has already filled my heart.<br />
I remain thrilled in His attainment,<br />
beyond good or bad qualities.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2438 (06/02/1985) D ===
 
 
BHOMRÁ ELO PHÚLER PÁSHE<br />
PÁPAŔI SARE GELO TÁR<br />
 
RUDDHA DUÁR KHULE GELO<br />
UPCE ELO MADHU BHÁR<br />
PÁPAŔI SARE GELO TÁR<br />
 
CÁY SE JÁKE PELO TÁKE<br />
NIIRAVA HRDAYER KORAKE<br />
KÁLO MEGHER PHÁNKE<br />
PHÁNKE ÁLOR SÁTHE ABHISÁR<br />
PÁPAŔI SARE GELO TÁR<br />
 
BHOMRÁ BOLE TOMÁR SÁTHE<br />
CHILUM ÁMI ALAKŚYETE<br />
MARMA MÁJHE DOLÁ DITE<br />
GÁN GEYE JÁI BÁRE BÁR<br />
PÁPAŔI SARE GELO TÁR<br />
 
BHOMRÁ ELO PHÚLER PÁSHE<br />
PÁPAŔI SARE GELO TÁR<br />
 
 
The bee came towards the flower<br />
whose petals had opened up.<br />
 
Its closed doors now all wide open,<br />
a load of honey came out in overflowing proportions.<br />
 
The one it had wanted,<br />
was silently found in the core of its heart.<br />
In this meeting of love,<br />
glimpses of light flashed through the gaps of dark clouds.<br />
 
The bee told:<br />
“Though unseen,<br />
I am ever with you.<br />
To arouse you with oscillations,<br />
I sing my song in your innermost being,<br />
again and again.”<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2439 (06/03/1985) K ===
 
 
GÁNA GEYE DIN CALE JÁY<br />
SHONÁTE TOMÁY<br />
TOMÁY PRABHU TOMÁY<br />
 
JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO TUMI<br />
SHONO TUMI EI MAN CÁY<br />
TOMÁY PRABHU TOMÁY<br />
 
HRDAY MÁJHÁRE ÁCHO BÁHIREO RAYECHO<br />
MANER ÁKUTI MOR TUMIII BUJHIYÁCHO<br />
TOMÁRI SPANDANE MANDRITA SVANANE<br />
TOMÁR PÁNE MAN DHÁY<br />
TOMÁY PRABHU TOMÁY<br />
 
MARMER JATA GÁTHÁ NÁBOLÁ CÁPÁ VYATHÁ<br />
NÁ PÁOÁR JATA DUHKHA NÁ PÁOÁR VYÁKULATÁ<br />
GÁNE KAYE JÁI GÁN CHÁŔÁ GATI NÁI<br />
 
GÁNETEI KÁCHE PÁVO E ÁSHÁY<br />
TOMÁY PRABHU TOMÁY<br />
 
GÁNA GEYE DIN CALE JÁY<br />
SHONÁTE TOMÁY<br />
TOMÁY PRABHU TOMÁY<br />
 
 
Singing songs for You,<br />
O Lord,<br />
my days are passing.<br />
 
I do not know whether or not You hear them,<br />
yet my mind wants that You listen to them.<br />
 
You are in my heart.<br />
You are also in the outside world.<br />
Only You understand the longing of my mind.<br />
My mind, resonating with the vibration of Your sound,<br />
rushes unto You.<br />
 
 
All the events taking place in the core of my mind,<br />
those untold agonies that have remained suppressed,<br />
those sorrows of non-achievement,<br />
 
the restlessness of trying to attain You,<br />
all these, I convey through songs.<br />
 
There is no other way for me but through songs.<br />
I have the hope that through songs I may attain Him close.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2440 (07/03/1985) D ===
 
 
MÁLÁ GENTHECHI GHAR SÁJIYECHI<br />
ÁLPANÁ DIYE MÁDHURII MÁKHIYE<br />
ÁSÁR ÁSHÁY BASE ÁCHI<br />
 
MÁLÁ GENTHECHI GHAR SÁJIYECHI<br />
JÁNI NÁ SE ÚŚÁ KAKHAN HÁSIBE<br />
PÚRVÁKÁSHA MOR RAḾGE RÁḾGÁ HOBE<br />
SAKAL KÁLIMÁ DÚRE SARE JÁBE<br />
ÁSIBE ÁMÁR KÁCHÁ KÁCHI<br />
 
MÁLÁ GENTHECHI GHAR SÁJIYECHI<br />
NIŚPHAL NAY KONOI SÁDHANÁ<br />
SÁTHE ÁCHE TAVA PRIITIR PRERAŃÁ<br />
MANER KALÁP MELIYÁCHE D́ÁNÁ<br />
KARUŃÁR KAŃÁ SHUDHU JÁCI<br />
MÁLÁ GENTHECHI GHAR SÁJIYECHI<br />
 
 
I thread my garland<br />
and embellish my home,<br />
providing welcome decorations to it,<br />
and coating it with sweetness.<br />
In the hope of His arrival,<br />
I am sitting.<br />
 
I do not know when that morning will smile at me,<br />
when my morning sky shall be coloured with hues.<br />
Yet, the day He will come close to me<br />
all darkness shall be removed.<br />
 
No endeavour is ever fruitless<br />
if the inspiration of Your love is present.<br />
Spreading my wings,<br />
like a mental peacock,<br />
I beg only for the wee bit of Your grace.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2441 (07/02/1985) D ===
 
 
SUR DILE TUMI PRIYA<br />
KANT́HE DIYECHO GÁN, TUMI<br />
KANT́HE DIYECHO GÁN
 
SHRUTITE TULIYÁ NIYO<br />
TOMÁRI E AVADÁN
KANT́HE DIYECHO GÁN, TUMI<br />
KANT́HE DIYECHO GÁN
 
ÁMÁR BOLITE KICHUI TO NÁI<br />
TUMI BHARE ÁCHO JE TIKE TÁKÁI<br />
TOMÁRE BHEVE NIJERE HÁRÁI<br />
TUMI JE PRÁŃER PRÁŃA<br />
KANT́HE DIYECHO GÁN, TUMI<br />
KANT́HE DIYECHO GÁN
 
CHANDE O TÁLE MOR SÁTHE THEKO<br />
AMARÁ MÁDHURII TÁTE D́HELE REKHO<br />
SAKAL KÁLIMÁ ÁLO DIYE D́HEKO<br />
SARIE ABHIMÁN
KANT́HE DIYECHO GÁN, TUMI<br />
KANT́HE DIYECHO GÁN
 
SUR DILE TUMI PRIYA<br />
KANT́HE DIYECHO GÁN, TUMI<br />
KANT́HE DIYECHO GÁN
 
 
O Beloved,<br />
You filled my voice with melody and song.<br />
 
Now lift this gift of Yours to Your ears.<br />
 
There is nothing that can be called mine.<br />
Wherever I look at,<br />
I see You filling the entire arena.<br />
By thinking of You,<br />
I lose myself,<br />
You being the life of my life.<br />
 
Remain with me in rhythms and meters,<br />
pouring heavenly sweetness into them.<br />
Covering all darkness with Your illumination,<br />
remove my ego.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2442 (07/03/1985) D ===
 
 
GÁNER D́ÁLI SÁJIYE TULI<br />
PATH CEYE TOMÁR TARE<br />
 
TOMÁR LÁGI RACIYÁCHI<br />
SÁDHIYÁCHI BÁRE BÁRE<br />
PATH CEYE TOMÁR TARE<br />
 
E GÁNE MOR MÁKHÁ PRIITI<br />
E GÁNE MOR JIIVAN SMRITI<br />
MÁNE NI TITHI ATITHI<br />
KONO BÁDHÁI SAḾSÁRE<br />
PATH CEYE TOMÁR TARE<br />
 
GIYÁCHE HIM NIDÁGH ÁGUN
RAḾGA BERAḾGER PHÚLER PHÁGUN
MÁNE NI KONO GUŃÁGUŃ BÁHIR ANTARE<br />
ÁCHE ANUPAMA MUKTA SAMA SHUKTITE BHARE<br />
PATH CEYE TOMÁR TARE<br />
 
GÁNER D́ÁLI SÁJIYE TULI<br />
PATH CEYE TOMÁR TARE<br />
 
 
I look at the path of Your arrival,<br />
carrying a tray full of songs.<br />
 
For You, I make efforts, creating songs time and again.<br />
Over these songs my love lies coated.<br />
 
In these songs the memories of my life are contained.<br />
I do not choose any special day for creating these songs.<br />
Neither do I pay heed to worldly obstructions.<br />
 
 
I have included it all:<br />
the snow, the summer heat, the colourful flowers of spring,<br />
whatever external or internal,<br />
 
both good and bad qualities.<br />
You are incomparable.<br />
You are like a pearl in the oyster.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2443 (07/03/1985) D ===
 
 
SE ESECHILO<br />
KENOI BÁ CALE GELO<br />
KII DOŚA ÁMÁR BOLO, TOMRÁ<br />
KII DOŚA ÁMÁR BOLO<br />
 
KII KARECHI APARÁDHA<br />
KENO PÚRŃIMÁR CÁNDA<br />
MEGHER ÁŔÁLE D́HEKE GELO<br />
TOMRÁ, KII DOŚA ÁMÁR BOLO<br />
 
TÁRI KATHÁ SADÁ BHÁVI<br />
TÁRI NÁME UT́HI NÁVI<br />
SE PRIITITE ÁCHE D́UBI<br />
HIYÁ UCCHALO<br />
TOMRÁ, KII DOŚA ÁMÁR BOLO<br />
 
ÁSÁ JÁOÁ E SAḾSÁRE<br />
HOYE THÁKE BÁRE BÁRE<br />
TABU KENO ÁNKHI JHARE<br />
KII JE HOLO<br />
TOMRÁ, KII DOŚA ÁMÁR BOLO<br />
 
SE ESECHILO<br />
KENOI BÁ CALE GELO<br />
KII DOŚA ÁMÁR BOLO, TOMRÁ<br />
KII DOŚA ÁMÁR BOLO<br />
 
 
Why did He go away after having already come?<br />
Tell me what my fault was.<br />
Why did the cloud cover the full moon?<br />
 
Of His stories, I always think.<br />
By His name, I rise.<br />
In His love, my restless heart remains submerged.<br />
 
In this world coming and going takes place again and again.<br />
Still, why do tears flow from my eyes?<br />
 
What happened?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2444 (08/03/1985) K ===
 
 
ASHRU KAŃÁ KENO<br />
DHULICHE BOLO HENO<br />
ÁNKHITE DODUL<br />
 
KE DIYECHE VYATHÁ KAYNIKO KATHÁ<br />
CHINŔECHE MÁLÁRI PHÚL<br />
ÁNKHITE DODUL<br />
 
SALÁJ SHEFÁLII KE<br />
SANDHYÁ SMITÁLOKE<br />
SÁDÁ MEGHER PHÁNKE<br />
KENO SE NÁHI D́ÁKE<br />
BOJHO NÁ VYATHÁ TÁR<br />
CÁMPÁ HIYÁR BHÁR<br />
KENO RUKŚA ELO CÚL<br />
ÁNKHITE DODUL<br />
 
KE SE BHÁLOBÁSE KÁCHE NÁHI ÁSE<br />
DÚRE THEKE HÁSE LUKÁY CIDÁKÁSHE<br />
BHÁLOBÁSÁ TÁR BUJHE UT́HÁ BHÁR<br />
E JENO KÁNT́ÁTE GUL<br />
ÁNKHITE DODUL<br />
 
ASHRU KAŃÁ KENO<br />
DHULICHE BOLO HENO<br />
ÁNKHITE DODUL<br />
 
 
Why do teardrops oscillate in the swing of your eyes?<br />
Who has inflicted pain on you? Tell me.<br />
 
The flowers in your garland are breaking off.<br />
 
In the evening’s smiling illumination,<br />
through the gaps of white clouds,<br />
why doesn’t He call the shy shefali flower?<br />
 
He doesn’t understand your pain,<br />
the suppressed burden of your heart.<br />
Why has the hair on your head become rough?<br />
 
Who is that who does not come,<br />
despite loving and giving smiles from afar,<br />
all while hiding in the firmament of mind?<br />
It is difficult to understand His love,<br />
which resembles a flower amidst thorns.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2445 (08/03/1985) D ===
 
 
CAMPAKA VANE VIRALE VIJANE<br />
TOMÁY LÁGIYÁ RACECHI GÁN, GÁN
 
MANE CHILO ÁSHÁ CHILO BHÁLOBÁSÁ<br />
TÁI SEI GÁNE BHARECHI PRÁŃA, PRÁŃA<br />
TOMÁY LÁGIYÁ RACECHI GÁN, GÁN
 
SHUNIVÁR ÁR KEHOI CHILO NÁ<br />
CHILO NÁ SÁDHYA CHILO NÁ SÁDHANÁ<br />
CHILO SHUDHU BHARÁ APÁR PRERŃÁ<br />
KARUŃÁ KAŃÁR PRIITIR T́ÁN, T́ÁN
TOMÁY LÁGIYÁ RACECHI GÁN, GÁN
 
VANA PATHE SEI SURE CALIYÁCHI<br />
CÁMPÁR PARÁG TÁTE MISHÁYECHI<br />
PIITA UCCHALA KANAK UJJVAL<br />
SE MÁDHURII GÁNE ENECHE TÁN, TÁN
TOMÁY LÁGIYÁ RACECHI GÁN, GÁN
 
CAMPAKA VANE VIRALE VIJANE<br />
TOMÁY LÁGIYÁ RACECHI GÁN, GÁN
 
 
In the garden of campaka flowers,<br />
alone, secludedly,<br />
I create my song for You.<br />
 
In my mind,<br />
hope and love abound.<br />
Hence into that song,<br />
I fill my vitality, my energy.<br />
 
There was no one to listen to,<br />
neither was there goal or effort.<br />
 
Limitless inspiration lay in the air<br />
and by a wee bit of Your compassion,<br />
a pull of love emerged.<br />
 
Along the forest path, I move with that tune,<br />
mixing into it the fragrance of the campa flower.<br />
Like a restless golden brilliance,<br />
the song’s sweetness brings forth melody.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2446 (08/03/1985) D ===
 
 
BHÁLOR CEYE BHÁLO TUMI<br />
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
 
CIRA SÁTHII ÁMÁR TUMI<br />
SARÁO MANER KÁLO<br />
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
 
AMÁNISHÁR GHOR TIMIRE<br />
BHÁVALE TOMÁY JYOTI JHARE<br />
DYUTIR MÁŃIK T́HIKRE PAŔE<br />
SHÁNTI SUDHÁ D́HÁLO<br />
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
 
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE<br />
TUMI ÁCHO SABI ÁCHE<br />
TOMÁR MÁJHE CHANDE NÁCE<br />
PÁTRA DESH KÁLAO<br />
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
 
BHÁLOR CEYE BHÁLO TUMI<br />
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO<br />
 
 
You are excellence most amongst the best.<br />
You are light to a dark heart.<br />
 
Eternal companion,<br />
remove the darkness of my mind!<br />
 
In the intense obscurity of the darkest nights,<br />
thinking of You,<br />
a fountain of effulgence emerges,<br />
and shining gems are scattered<br />
as You pour out nectar of peace.<br />
 
I do not seek anything from You.<br />
Because You exist, everything else exists.<br />
Time, space and person
rhythmically dance within You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2447 (08/03/1985) D ===
 
 
EI SANDHYÁ RAKTA RÁGE<br />
ESECHILE, TUMI ESECHILE ANURÁGE<br />
 
SHEFÁLIIR MÁLÁ KAŃT́HE<br />
DOLÁYE SUSMITA PARÁGE<br />
ESECHILE TUMI ESECHILE ANURÁGE<br />
 
BHESE CALE CHILO SÁDÁ MEGHA RÁSHI<br />
KÁSHER VANETE RAJATÁBHA HÁSI<br />
BEJE CALECHILO TAVA VEŃU BÁNSHII<br />
MAN MÁTÁNO RÁGE<br />
ESECHILE TUMI ESECHILE ANURÁGE<br />
 
ÁR KI SE DIN ÁSIBE NÁ PHIRE<br />
SHARAT SAMIIRE SANDHYÁ KE GHIRE<br />
SAB VEDANÁR ÁNDHÁR KE CIRE<br />
JIIVANER PUROBHÁGE<br />
ESECHILE TUMI ESECHILE ANURÁGE<br />
 
EI SANDHYÁ RAKTA RÁGE<br />
ESECHILE TUMI ESECHILE ANURÁGE<br />
 
 
On this evening, coloured in red,<br />
You came, smiling lovingly,<br />
and swaying the garland of fragrant shefali flowers<br />
that hung around Your neck.<br />
 
 
White clouds were floating about<br />
and in the jungle of tall grass,<br />
a whitish smile shone,<br />
along the intoxicating melody of Your bamboo flute.<br />
 
Will not that day return,<br />
in the evening breeze of winter,<br />
piercing the darkness of pain
to lead life forward?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2448 (08/03/1985) K ===
 
 
SURABHI BHARÁ EI SANDHYÁY<br />
VEŃUKÁR VAN KI KATHÁ SHONÁY<br />
 
SHYAMALIMÁ BHESE JÁY KRIŚŃA MÁYÁY<br />
MADHURIMÁ MÁKHÁ UPAMÁY<br />
VEŃUKÁR VAN KI KATHÁ SHONÁY<br />
 
CÁNDER SAUNGE MEGHERÁ KHELE LUKOCURI<br />
MAHÁKÁSHER NIILE NÚTAN MÁDHURII BHARI<br />
MANER MAYÚRE MOR NRITYA KARI<br />
KÁLA TITHI SE BHÚLE JÁY<br />
VEŃUKÁR VAN KI KATHÁ SHONÁY<br />
 
AINJAN ENKE DEY ÁLO CHÁYÁY<br />
RAINJANE ANURÁGE MAN KE BHARÁY<br />
SAB KICHU KEŔE NIYE SAB KICHU DEY<br />
VYATHÁR VÁRIDHI KON SUDURE HÁRÁY<br />
VEŃUKÁR VAN KI KATHÁ SHONÁY<br />
 
SURABHI BHARÁ EI SANDHYÁY<br />
VEŃUKÁR VAN KI KATHÁ SHONÁY<br />
 
 
On this evening, full of fragrance,<br />
what is the bamboo grove saying?<br />
 
Its greenness dissolves the dark illusion,<br />
as if it were absorbing sweetness.<br />
 
The clouds play hide and seek with the moon,<br />
filling new sweetness into the great blue sky.<br />
 
My mental peacock dances,<br />
forgetting time and date.<br />
Light and shade form decoration marks in my eyes<br />
as charming love fills my mind.<br />
 
Snatching away everything,<br />
You provide everything.<br />
The ocean of pain is removed,<br />
and becomes lost in the far distance.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2449 (08/03/1985) D ===
 
 
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRADIIP<br />
CHANDÁYITA GIITI DHÁRÁ<br />
GIITI DHÁRÁ<br />
 
HÁRÁI NÁKO PATHE PRABHU<br />
TUMI JE MOR DHRUVA TÁRÁ<br />
GIITI DHÁRÁ<br />
 
KAŃT́HE JAKHAN BHÁŚÁ HÁRÁY<br />
TOMÁR GIITI SURE MÁTÁY<br />
SUPTA MANEO VYÁPTA TUMI<br />
CIRA JÁGRATA NINDAHÁRÁ<br />
GIITI DHÁRÁ<br />
 
BHÁVA BHÁŚÁ SUR MISHE ÁCHE<br />
TOMÁR RÁTUL PÁYER KÁCHE<br />
NÚPUR DHVANI TÁRI SHUNI<br />
BHEUNGE JAD́ATÁR KÁRÁ<br />
GIITI DHÁRÁ<br />
 
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRADIIP<br />
CHANDÁYITA GIITI DHÁRÁ<br />
GIITI DHÁRÁ<br />
 
 
You are the lamp of my life.<br />
You are the flow of rhythmic songs.<br />
 
You being my polestar,<br />
I shall never be lost on the path.<br />
 
As my throat loses its language,<br />
Your song starts intoxicating with tunes.<br />
You are the ever awakened alert<br />
that pervades sleeping minds.<br />
 
Ideation, language and melody become one,<br />
as they approach Your red feet.<br />
Listening to Your ankle bell,<br />
the prison of inertia breaks.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2450 (09/03/1985) D ===
 
 
ARUP KOTHÁY CHILE<br />
KABE NÁME ELE TUMI RÚPE ELE<br />
 
GIITE JAGATE MÁTÁLE<br />
DHVANITE CHANDA ÁNILE<br />
KABE NÁME ELE TUMI RÚPE ELE<br />
 
CHILO NÁ NIDÁGH CHILO NÁ VARAŚÁ<br />
CHILO NÁ SHARAT SHISHIRE SARASÁ<br />
CHILO NÁKO KEU SHONÁTE BHAROSÁ<br />
KÁLÁTIITE GHUME CHILE<br />
KABE NÁME ELE TUMI RÚPE ELE<br />
 
HEMANTA SHIITA VASANTA KEU<br />
MARMA MÁJHÁRE JÁGÁT NÁ D́HEU<br />
KEHOI HARAŚE KARER PARASHE<br />
BÁJÁT NÁ VIIŃÁ SURE TÁLE<br />
KABE NÁME ELE TUMI RÚPE ELE<br />
 
ARUP KOTHÁY CHILE<br />
KABE NÁME ELE TUMI RÚPE ELE<br />
 
 
Where were You when in a formless state?<br />
And when did You come within form and name?<br />
 
Intoxicating the world,<br />
You brought rhythm to sound.<br />
There had been no summer heat,<br />
nor rain, nor winter nor dew.<br />
 
There was no one to confidentially convey my mind to,<br />
as You had been revolving in an arena beyond time.<br />
 
Whether in autumn, spring or during the cold season,<br />
there was no awakening of waves in the inner core.<br />
There was nobody to play the viina<br />
with the joyful touch of hands.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2451 (09/03/1985) K ===
 
 
KATA KLESHE ÁCHI VEDANÁ SAYECHI<br />
TUMI KI JÁNO NÁ, DEKHO NÁ<br />
 
MANER MAINJILE LUKIYE YADI CHILE<br />
BADHIR NAO KENO SHONO NÁ<br />
TUMI KI JÁNO NÁ, DEKHO NÁ<br />
 
D́EKECHI TOMÁRE SHATA SHATA BÁRE<br />
VIPADE SAMPADE VYATHÁR ÁNKHI NIIRE<br />
PHIRE TÁKÁO NI KATHÁO KAO NI<br />
E KII RIITI TAVA BUJHI NÁ<br />
TUMI KI JÁNO NÁ, DEKHO NÁ<br />
 
ÁLOR RATHE CAŔE ULKÁRI VEGE<br />
SUMUKHE DHEYE JÁO PRÁŃER SAMVEGE<br />
ÁMI EKÁNTE ÁCHI DÚRÁNTE<br />
ÁLO CHÁYÁY MOR ÁNÁ GONÁ<br />
TUMI KI JÁNO NÁ, DEKHO NÁ<br />
 
KATA KLESHE ÁCHI VEDANÁ SAYECHI<br />
TUMI KI JÁNO NÁ, DEKHO NÁ<br />
 
 
Don’t You see,<br />
don’t You know<br />
how much pain I have,<br />
how much agony I endure?<br />
 
Hiding within my mental realm,<br />
why don’t You listen?<br />
Do not pretend to be deaf.<br />
 
I have called hundreds of times,<br />
in pleasure and pain,<br />
with tears of pain in my eyes.<br />
Still, You do not see.<br />
You do not speak.<br />
What a system of Yours this is,<br />
I cannot understand.<br />
 
Riding the chariot of light,<br />
with the speed of meteorites,<br />
You keep moving forward,<br />
with wholehearted impulse.<br />
Yet, I remain isolated at a far-off place,<br />
wandering to and fro,<br />
amidst light and shade.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2452 (09/03/1985) D ===
 
 
TOMÁR PÁNEI JÁBO, ÁMI<br />
JÁBO GO JÁBO<br />
 
KONO MÁNÁI MÁNABO NÁKO<br />
SAB BÁDHÁI D́IUNGOBO<br />
JÁBO GO JÁBO<br />
 
UTTUNGA GIRI SHIKHAR<br />
SINDHUR ATAL GAHVAR<br />
DEKHE BHAYE NÁ DÁNŔIYE<br />
SUMUKHE EGOBO<br />
JÁBO GO JÁBO<br />
 
KE JE KARE NINDÁ STUTI<br />
KE BÁ SHONÁY MOHER? GIITI<br />
KICHUI KÁNE NÁHI ENE,<br />
LAKŚYETE PAONCHABO<br />
JÁBO GO JÁBO<br />
 
SAKAL PRIITI MARMA GIITI<br />
TOMÁY D́HELE DOBO<br />
JÁBO GO JÁBO<br />
 
TOMÁR PÁNEI JÁBO, ÁMI<br />
JÁBO GO JÁBO<br />
 
 
I shall go to You,<br />
at any cost.<br />
 
I shall not succumb to resistance whatsoever.<br />
I shall surmount all obstructions.<br />
 
Seeing the high mountain peak<br />
or the deep and unfathomable ocean,<br />
I shall not stop due to fear,<br />
I shall keep moving forward.<br />
 
I shall not pay heed to those who praise or slander,<br />
or sing songs of attachments.<br />
 
Without listening to any such thing,<br />
I shall reach my destination.<br />
 
All my love and heartfelt song<br />
I shall pour out before You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2453 (09/03/1985) D ===
 
 
ÁGUN, JVÁLÁLE KINSHUK VANE<br />
VANER ÁGUN MANE ELO<br />
MAN RÁḾGÁLO GÁNE GÁNE<br />
 
JVÁLÁLE KINSHUK VANE<br />
RAḾGER NESHÁY MAN METECHE<br />
RAḾGE BHUVAN BHARE GECHE<br />
MOR RAḾGETE TOMÁR RAḾGE<br />
MISHIYE DOBO PRATI KŚAŃE<br />
 
JVÁLÁLE KINSHUK VANE<br />
RAḾGER KHELÁ VISHVA JOŔÁ<br />
RAḾGE SABÁI ÁTMAHÁRÁ<br />
RAḾGER PHÁNUS BHESE<br />
JE JÁY CIDÁKÁSHER PÁNE<br />
ÁSHÁR PRADIIP JVALE CALE<br />
SEI PHÁNUSER SANE<br />
 
JVÁLÁLE KINSHUK VANE<br />
ÁGUN, JVÁLÁLE KINSHUK VANE<br />
 
 
You kindled a flame<br />
resembling the red flowers in the silk cotton tree grove.<br />
 
A forest fire entered my mind,<br />
colouring it through song after song.<br />
 
With the intoxication of colour,<br />
my mind is in frenzy.<br />
The world has become filled with colours.<br />
 
I shall merge my colour into Yours each moment.<br />
The paper balloon floats towards the firmament of mind<br />
while the lamp of hope keeps glowing within.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2454 (09/03/1985) D ===
 
 
MANDRITA MEGHA UT́HE CHINU JEGE<br />
TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE<br />
PRIYA, TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE<br />
 
RAINJITA TUMI ALAKÁR RÁGE<br />
SPANDITA SURABHITA NIIPE<br />
TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE<br />
 
AMARÁR DHÁRÁ D́HÁLIÁ DIYÁCHO<br />
RUKŚA MARU KE SHYÁMAL KARECHO<br />
GATÁSU JIIVANE PRÁŃA BHARIYÁCHO<br />
JAD́E CETANÁR? ANUBHAVE<br />
TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE<br />
 
NIDÁGHER JVÁLÁ SABÁRE DIYÁCHO<br />
SHIIRŃA SARITÁ PÚRŃÁ KARECHO<br />
NIIRASA DHARÁKE RASE BHARIYÁCHO<br />
TAMAH NÁSHIYÁCHO ÁSHÁ DIIPE<br />
TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE<br />
 
MANDRITA MEGHA UT́HE CHINU JEGE<br />
TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE<br />
PRIYA, TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE<br />
 
 
With the resonant cloud,<br />
I arose<br />
and saw You in a new form,<br />
O beloved Lord.<br />
 
You remain coloured in heavenly hue,<br />
and vibrant in fragrant niipa.<br />
 
You poured out a heavenly flow<br />
and made the dry desert green.<br />
You filled the dead with life,<br />
and provided the experience of consciousness to the inert.<br />
 
You removed the scorching heat of the sun
and filled with water the dried out and thinned river.<br />
You gave flow to the dry earth<br />
 
and destroyed darkness by the lamp of hope.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2455 (09/03/1985) D ===
 
 
ÁMI, TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE<br />
JIIVAN KÁT́ÁBO<br />
 
ÁMI, TOMÁR KÁJE RATA<br />
THEKE MAN BHARÁBO<br />
ÁMI, TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE<br />
JIIVAN KÁT́ÁBO<br />
 
ÁSÁ JÁOÁ DHARÁR RIITI<br />
SAḾGE THÁKE TOMÁR PRIITI<br />
TOMÁR PATHE JETE JETE<br />
TOMÁKE PÁBO<br />
ÁMI, TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE<br />
JIIVAN KÁT́ÁBO<br />
 
KÁCHE DÚRE JETHÁY THÁKO<br />
COKHE COKHE TOMÁRE REKHO<br />
PRÁŃER T́ÁNE TOMÁY ENE<br />
GIITI SHONÁBO<br />
ÁMI, TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE<br />
JIIVAN KÁT́ÁBO<br />
 
 
I shall spend my life singing Your name and song.<br />
I shall fulfil my heart<br />
by remaining engrossed in executing Your work.<br />
 
Coming and going is the cosmic rule.<br />
Only Your love remains.<br />
By continuously moving on Your path<br />
I shall certainly attain You.<br />
 
Wherever You may be,<br />
near or far,<br />
I shall keep You within my eyes.<br />
With a heartfelt vital pull,<br />
I shall bring You close<br />
and sing my song to You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2456 (10/03/1985) D ===
 
 
ÁNDHÁR PATHER SAUNGII TUMI<br />
DIIN HRDAYE ÁSHÁR GÁN
ÁSHÁR GÁN
 
TOMÁY BHEVE PRÁŃA UTSAVE<br />
UPCE PAŔE ÁLOR VÁN
DIIN HRDAYE ÁSHÁR GÁN
ÁSHÁR GÁN
 
ADHARETE MADHUR HÁSI<br />
SHUKLÁ RÁTER JYOTSNÁ RÁSHI<br />
MANDÁNILE NABHONIILE BHARE<br />
ÁCHE TOMÁR DÁN
DIIN HRDAYE ÁSHÁR GÁN
ÁSHÁR GÁN
 
JÁHÁ BHÁVI JÁ BHÁVI NÁ<br />
JÁHÁ DEKHI JÁ DEKHINÁ<br />
SABÁR MÁJHE TAVA KARUŃÁ<br />
MAMATÁTE MÚRTIMÁN
DIIN HRDAYE ÁSHÁR GÁN
ÁSHÁR GÁN
 
ÁNDHÁR PATHER SAUNGII TUMI<br />
DIIN HRDAYE ÁSHÁR GÁN
ÁSHÁR GÁN
 
 
You are the companion on the dark path<br />
and the song of hope to the destitute heart.<br />
 
Thinking of You in the festivity of life,<br />
the flood of effulgence overflows.<br />
 
With a sweet smile on Your lips,<br />
under the bright moonlight of illuminated nights,<br />
and in the soft breeze of the blue sky,<br />
You filled my heart with Your gifts.<br />
 
Whatever I think,<br />
and whatever I did not think,<br />
whatever I see,<br />
and whatever I did not see,<br />
within all,<br />
Your compassion and affection is embedded.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2457 (10/03/1985) D ===
 
 
ESO SMITA MUKHE MOR GHARE<br />
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE<br />
 
ESO MOR MANOVANE KISHALAYE GÁNE<br />
VYATHÁR ASHRU MUCHIYE<br />
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE<br />
 
JE TAMASÁ JAMÁ ÁCHE MOR GHARE<br />
JÁGATIK ÁLO SARÁTE NÁ PÁRE<br />
PAŔE ÁCHI ANDHA KÁRÁGÁRE<br />
TUMI DÁO DYUTI BHARIYE<br />
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE<br />
 
TUMI CHÁŔÁ PRIYA KÁRE D́ÁKI ÁR<br />
KE RAYECHE ÁMÁR ÁPANÁR<br />
TUMI JE MOR JIIVANER SÁR<br />
DÁO MOHA GHUM BHAUNGIYE<br />
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE<br />
 
ESO SMITA MUKHE MOR GHARE<br />
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE<br />
 
 
Come to my home with a smiling face,<br />
removing all my darkness.<br />
Come into my mental garden as its tender leaves,<br />
wiping away my tears of pain with Your songs.<br />
 
The darkness that has accumulated in my home,<br />
cannot be removed by worldly light.<br />
I lie stranded in the dark prison.<br />
Fill it instead with Your light.<br />
 
Beloved,<br />
other than You, who should I call?<br />
Who else is my own?<br />
You are the essence of my life.<br />
Hence, break the slumber of my infatuation.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2458 (10/03/1985) K ===
 
 
EI, SANDHYÁ MÁLATIIR GANDHE<br />
MAN BHESE JÁY<br />
BHESE JÁY KON SUDÚRE<br />
 
NRITYER TÁLE TÁLE CHANDE<br />
LIILÁYITA NUPURE<br />
MAN BHESE JÁY<br />
BHESE JÁY KON SUDÚRE<br />
 
KAŃT́HETE TAVA NÁM GÁN
TANDRÁ BHÚLE GECHE PRÁŃA<br />
BHÁVE SHUDHU TAVA AVADÁN
KII CHINU KII KARE DILE MORE<br />
MAN BHESE JÁY<br />
BHESE JÁY KON SUDÚRE<br />
 
BHÁLOBÁSÁ JÁNI BUJHI<br />
MAMATÁY HÁR MÁNIYÁCHI<br />
TUMI CHÁŔÁ SAB BHÚLE GECHI<br />
TAVA MADHURIMÁ JHAUNKÁRE<br />
MAN BHESE JÁY<br />
BHESE JÁY KON SUDÚRE<br />
 
 
On this evening, filled with the fragrance of the malati flower,<br />
with each step of rhythmic dance, along resonating ankle bells,<br />
my mind floats off into the far distance.<br />
 
 
My mind abandons all drowsiness<br />
as my throat sings the song of Your name.<br />
 
Ideating on You,<br />
I have become Your gift.<br />
What am I now,<br />
is what You have made me.<br />
 
I know and understand that You love me.<br />
Attachments have been vanquished.<br />
At the tinkling of Your sweet vina,<br />
I forget everything.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2459 (11/03/1985) D ===
 
 
TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOLO<br />
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRE<br />
 
ÁLOR SÁGAR BHÁSIYE DILE<br />
SE MAHÁ TIMIRE<br />
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRE<br />
 
KICHUI ÁMI NÁ BUJHITÁM<br />
TOMÁY DÚRE REKHE CHILÁM<br />
CAU DEYÁLE GHERÁ<br />
CHILÁM NIJER KÁRÁGÁRE<br />
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRE<br />
 
KÁRÁ BHEUNGE BÁHIRE ENE<br />
ÁMÁY KÁCHE T́ENE NILE<br />
SARIYE SAKAL ABHIMÁNE<br />
KARALE ÁPAN MORE<br />
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRE<br />
 
TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOLO<br />
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRE<br />
 
 
We saw each other at the ocean of darkness.<br />
 
In that intensely dark night,<br />
You floated away to the ocean of effulgence.<br />
 
I did not understand and kept You away.<br />
I was surrounded by boundary walls,<br />
locked in my own prison.<br />
 
You brought me out by breaking this prison,<br />
and pulled me close to You.<br />
Removing all my ego,<br />
You made me Your own.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2460 (11/03/1985) D ===
 
 
MOR KABARIIR MÁLÁ SHUKIYECHE<br />
KANT́HER GÁN THEME GECHE<br />
KRANDAN RATA EI SANDHYÁY<br />
MAN SHUDHU TAVA KRPÁ JÁCE<br />
KANT́HER GÁN THEME GECHE<br />
 
EK BÁR BOLO KON BHAY NÁHI<br />
SAḾGE RAYECHI THÁKIBO SADÁI<br />
HÁRÁI HÁRÁI EI BHAYA PÁI<br />
ÁSHÁR ÁLOK NIVITECHE<br />
KANT́HER GÁN THEME GECHE<br />
 
TABUO ÁMI DAMIBO NÁ KABHU<br />
TAVA BHÁVANÁY BALA PÁI PRABHU<br />
JE ÁSHÁR DIIP ÁJ NIVU NIVU<br />
TÁTE GHRITA SALITÁ ESECHE<br />
KANT́HER GÁN THEME GECHE<br />
 
MOR KABARIIR MÁLÁ SHUKIYECHE<br />
KANT́HER GÁN THEME GECHE<br />
 
 
The flowers in my hair have withered.<br />
The song of my voice has stopped.<br />
In this tear-filled evening my mind craves for Your grace.<br />
 
You once said,<br />
"Do not fear, I am with You,<br />
I shall always remain with You."<br />
And yet, I feel as if losing You.<br />
 
The light of my hope begins to dim.<br />
But I shall not lose heart.<br />
The thought of You gives me strength.<br />
With new ghee and wick<br />
I re-light this dimming lamp of hope.<br />
 
 
..........................................<br />
 
 
The garland of my chignon has dried up,<br />
the song in my throat has stopped.<br />
 
On this tearful evening<br />
my mind seeks only Your grace.<br />
Tell me once:<br />
 
“There is nothing to fear,<br />
I am with you<br />
and will for ever remain”.<br />
 
Losing time and again,<br />
I get afraid,<br />
the light of my hope becomes extinguished.<br />
 
Yet, I shall never become subdued.<br />
By Your ideation,<br />
I shall attain strength.<br />
 
Into the lamp of hope<br />
that today was about to extinguish,<br />
wick and fuel was poured.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2461 (11/03/1985) Kf ===
 
 
KONO MÁNÁ MÁNE NÁ MOR ÁNKHII<br />
SATATA CÁY TÁRE DEKHII<br />
PÁHÁŔE KANDARE BÁHIRE ANTARE<br />
MANER GAHANE BHARE RÁKHII<br />
SATATA CÁY TÁRE DEKHII<br />
 
DINER ÁLOY ÁR RÁTER KÁLOY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DINER ÁLOY ÁR RÁTER KÁLOY<br />
VISHVE JATA KICHU MANDA BHÁLOY<br />
TÁRI ÁLO CHÁYÁ TÁRI LIILÁR MÁYÁ<br />
TÁRI MÁDHURIITE MÁKHII<br />
SATATA CÁY TÁRE DEKHII<br />
 
JATA CHILO BHAYA LAJJÁ ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JATA CHILO BHAYA LAJJÁ ÁMÁR<br />
SAB KICHU NIYE NILE KARE UJÁR<br />
BUJHI NÁ KII JE HOLO<br />
EKE SAB HÁRIYE GELO<br />
EKER ÁLOY SABE D́HÁKII<br />
SATATA CÁY TÁRE DEKHII<br />
 
KONO MÁNÁ MÁNE NÁ MOR ÁNKHII<br />
SATATA CÁY TÁRE DEKHII<br />
 
 
My eyes obey no boundaries.<br />
They want to always see Him.<br />
Whether in mountains or in caves,<br />
whether external or internal,<br />
I want to always feel Him in the depths of my mind.<br />
 
In daylight and in the darkness of night,<br />
in whatever good or bad prevails in this universe,<br />
He remains ever present.<br />
Under the light of His mystical drama,<br />
we become immersed in His love.<br />
 
Whatever fear and shame I had,<br />
He removed it up to the last drop.<br />
I don't understand what still keeps me here.<br />
Everything merges into one<br />
and that one encompasses everything.<br />
 
 
.........................................<br />
 
My eyes are all forbidding.<br />
They continuously crave for His blissful glimpse.<br />
 
Whether I be<br />
in caves or in mountains,<br />
or anywhere,<br />
whether within or without,<br />
I always long to keep Him<br />
deep within the innermost recess of my mind.<br />
 
In the light of the day<br />
and in the darkness of night,<br />
in all the good and evil of creation,<br />
it is His play of light and shade;<br />
it is the spell of His divine sport.<br />
 
Everything remains moistened<br />
by His charming sweetness.<br />
 
He took away all my fear and shyness.<br />
I could not grasp what happened.<br />
Everything became lost in the one.<br />
Everything was illuminated<br />
with the effulgence from the one.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2462 (11/03/1985) D ===
 
 
TUMI JE ESECHO MANERI MUKULE<br />
HÁSITE BHARIÁ DIECHO<br />
MADHURIMÁ DILE D́HELE<br />
 
JE BHÁVE CEYECHI<br />
SE BHÁVEI PEYECHI<br />
UPACIYÁ TUMI ELE<br />
SARITÁR DUKÚLE<br />
MADHURIMÁ DILE D́HELE<br />
 
JÁNI TAVA ÁSÁ JÁOÁ NÁI<br />
SE ANÚBHÚTIO PÁI NÁI<br />
TÁI JABE BUJHI KÁCHE ÁCHO<br />
ÁNANDE MAN D́ÁNÁ MELE<br />
MADHURIMÁ DILE D́HELE<br />
 
BHÁLOBÁSI KENO JÁNINÁ<br />
BHÁLOBÁSÁ MOR SÁDHANÁ<br />
YUKTITE BÁNDHITE PÁRI NÁ<br />
TÁI BUDDHI KE DILE D́HELE<br />
 
MADHURIMÁ DILE D́HELE<br />
TUMI JE ESECHO MANERI MUKULE<br />
HÁSITE BHARIÁ DIECHO<br />
MADHURIMÁ DILE D́HELE<br />
 
 
You came into the bud of my mind,<br />
and filled it with joy, smile and sweetness.<br />
 
You came the way I had wanted You to come.<br />
Nothing else did I find.<br />
You came, making the stream overflow at both its banks.<br />
 
Although I know that there is neither coming nor going for You,<br />
I do not experience this myself.<br />
 
Hence whenever I realise<br />
that You have come close,<br />
my mind spreads its wings with joy.<br />
 
I do not know why I love You.<br />
Loving You is my endeavour, my sadhana.<br />
I am unable to bind You by reason and logic.<br />
I have therefore cast aside all intellect.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2463 (11/03/1985) D ===
 
 
TUMI MOR PÁNE ÁNKHI MELECHO<br />
MANER GAHANE CAMPAK VANE<br />
SURABHI BHARIÁ DIECHO<br />
 
TUMI MOR PÁNE ÁNKHI MELECHO<br />
GHOR TIMIRE CHINU GHUM GHORE<br />
BHÁVITE PÁRINI ARUŃER KARE<br />
TUMI ÁLO D́HELE DIYE MOR GHARE<br />
JIIVANE MÁDHURII BHARECHO<br />
 
TUMI MOR PÁNE ÁNKHI MELECHO<br />
BHÁVINI KICHUI NIJERE CHÁŔÁ<br />
MOHA VASHE CHINU SAḾVIT HÁRÁ<br />
NIJER DUHKHE BHARIYECHI DHARÁ<br />
TUMI MOR BHRAM BHEUNGECHO<br />
TUMI MOR PÁNE ÁNKHI MELECHO<br />
 
 
You opened Your eyes and looked at me.<br />
 
In the depth of my mind,<br />
You filled with fragrance<br />
my garden of campaka flowers.<br />
 
I was in deep slumber in the pitch dark night,<br />
I could not even imagine the rays of the sun.<br />
You poured light into my home,<br />
and filled my life with sweetness.<br />
 
I had never thought of anything other than myself.<br />
Under the charm of infatuation,<br />
I had been deprived of consciousness.<br />
With my own sorrows,<br />
I had filled the world.<br />
 
You broke my delusion.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2464 (11/03/1985) D ===
 
 
BHÁLOBÁSO KI NÁ JÁNI NÁ<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI, ÁMI<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
TOMÁR TARE ASHRU JHARE<br />
TOMÁR TAREI HÁSI<br />
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
ARUŃ RAUNGE TOMÁY DEKHI<br />
SANDHYÁ RÁGE ÁLOY MÁKHI<br />
PRÁŃER VIIŃÁ CHANDA HIINÁ<br />
YADI TOMÁY BHÚLE BASI<br />
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
KÁCHE DÚRE JETHÁY THÁKO<br />
ÁMÁY BHÚLE THEKO NÁKO<br />
KOMAL KAT́HOR DRIŚT́I REKHO<br />
TAMO RÁSHI NÁSHI<br />
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
BHÁLOBÁSO KI NÁ JÁNI NÁ<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI, ÁMI<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
 
I do not know whether You love me or not,<br />
but I love You.<br />
For You, my tears flow<br />
and for You, I smile.<br />
 
I see You in the crimson colour of the rising sun.<br />
Into the red colour of the evening, I merge.<br />
Forgetting You, the vina of my life loses its rhythm.<br />
 
Wherever You be, near or far,<br />
please do not forget me.<br />
Destroying the mountain of darkness,<br />
maintain Your soft and hard looks.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2465 (11/03/1985) D ===
 
 
VARŚÁR RÁTE TUMI ESECHILE<br />
GHUM GHORE CHILUM ACETAN, ÁMI<br />
GHUM GHORE CHILUM ACETAN
 
GOPAN CARAŃE TUMI PRAVESHILE<br />
JÁNITE PÁRINI TAKHAN
GHUM GHORE CHILUM ACETAN
 
NISHÁR CEYEO NIIRAVE CHILE<br />
MOR PÁNE CEYE CHILE ÁNKHI MELE<br />
VAJRA ÁLOKE GHUM BHÁUNGÁILE<br />
KARE DILE MORE SACETAN
GHUM GHORE CHILUM ACETAN
 
SÁRÁ JIIVANER HE PRIYA DISHÁRII<br />
ÁLOK TIIRTHE MORE KRPÁ KARI<br />
NIYE CALO MOR HÁT KHÁNI DHARI<br />
SÁTHE SÁTHE THEKO ANUKŚANA<br />
GHUM GHORE CHILUM ACETAN
 
VARŚÁR RÁTE TUMI ESECHILE GHUM<br />
GHORE CHILUM ACETAN, ÁMI<br />
GHUM GHORE CHILUM ACETAN
 
 
You came in the rainy night.<br />
I had been dormant and bereft of consciousness.<br />
 
You secretly stepped in.<br />
I had not noticed it at that time.<br />
 
The night was silent<br />
while You looked at me with open eyes.<br />
With lightning, You broke my slumber,<br />
and filled me with consciousness.<br />
 
O eternal guide of the entirety of my life,<br />
showering Your grace upon me,<br />
take me on the pilgrimage of effulgence.<br />
Holding my hand,<br />
remain with me each moment.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2466 (12/03/1985) D ===
 
 
BUJHITE YADI NÁ PÁRI TOMÁRE<br />
BHÁLOBÁSITE KŚATI KII<br />
 
KŚUDRA JINÁNE JÁNITE NÁ PÁRI<br />
NIKAT́E ÁSITE BÁDHÁ KII<br />
BHÁLOBÁSITE KŚATI KII<br />
 
TUMI SINDHU ÁMI BUDBUD<br />
TUMI JALA RÁSHI ÁMI JE KUMUD<br />
SIIMÁR BÁNDHANE BÁNDHÁ PRÁŃE MANE<br />
TÁI KRPÁ CÁI AHAETUKII<br />
BHÁLOBÁSITE KŚATI KII<br />
 
TUMI DÁVÁNAL ÁMI SPHURLIUNGA<br />
ÁMI SHILÁ TUMI GIRI UTTÚUNGA<br />
AŃUR DUHKHETE, AŃUR SUKHETE<br />
THÁKI METE TAVA CÁOÁ NÁ KI<br />
BHÁLOBÁSITE KŚATI KII<br />
 
BUJHITE YADI NÁ PÁRI TOMÁRE<br />
BHÁLOBÁSITE KŚATI KII<br />
 
 
Being unable to understand You,<br />
what harm is there in loving You?<br />
 
Not being able to understand You by my small intellect,<br />
what prevents me then to come close to You?<br />
 
 
You are the ocean,<br />
I am a mere bubble.<br />
You are the reservoir,<br />
I am a lotus flower.<br />
 
Being thoroughly bound by limitations,<br />
I seek Your causeless grace.<br />
 
You are the forest fire,<br />
I am a mere spark.<br />
I am a pebble,<br />
You are a high mountain.<br />
 
With a little pain,<br />
with a little pleasure,<br />
I remain in bliss,<br />
without even seeking You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2467 (12/03/1985) D ===
 
 
EI, ÁLOKER UTSAVE<br />
EI KUSUM SHOBHÁR MÁJHE<br />
 
TOMÁY PELUM NAVA RÚPE ÁJI<br />
NAVIIN TARA MÁJHE<br />
EI KUSUM SHOBHÁR MÁJHE<br />
 
KEHOI ASHUCI ASHUBHA NÁI<br />
SABÁR KAŃT́HE KAŃT́HA MILÁI<br />
SABÁRE NIYE EK SÁTHE JÁI<br />
JAY DUNDUBHI BÁJE<br />
EI KUSUM SHOBHÁR MÁJHE<br />
 
OHE ADVITIIYA EKAK PURUŚA<br />
NÁSH KARE DÁO KRŚŃA KALUŚA<br />
AJINA MÁNASE ENE DÁO HUNSH<br />
JÁGÁO CHANDE NÁCE<br />
EI KUSUM SHOBHÁR MÁJHE<br />
 
EI, ÁLOKER UTSAVE<br />
EI KUSUM SHOBHÁR MÁJHE<br />
 
 
In this festivity of light,<br />
amidst decorations of flowers,<br />
I found You today in a new form,<br />
with adornments ever new.<br />
 
No one is impure or inauspicious,<br />
joining voices with all,<br />
along the sound of the victory drum,<br />
take all along.<br />
 
O singular One,<br />
there is no second Supreme Entity!<br />
Destroy the dark dirt.<br />
To ignorant human beings,<br />
bring knowledge,<br />
awakening it with rhythm and dance.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2468 (12/03/1985) D ===
 
 
VISHVÁDHIP VISHVAMBHAR<br />
KII GÁIBO TAVA STUTI GÁN
 
TOMÁR RAŃANE TAVA SPANDANE<br />
MAHIMÁ TOMÁR PRAKÁSHA MÁN
KII GÁIBO TAVA STUTI GÁN
 
JE DIN PRATHAM YÁTRÁ KARECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE DIN PRATHAM YÁTRÁ KARECHI<br />
TAVA PATH DHARE SUMUKHE CALECHI<br />
SE DIN HE PRABHU VISHVA VIBHU<br />
TOMÁR CARAŃE LABHECHI STHÁN
KII GÁIBO TAVA STUTI GÁN
 
TUMI CHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE ÁMÁR<br />
BUJHITE PÁRIBE VEDANÁRA BHÁR<br />
TOMÁKEI JÁNI TOMÁKEI MÁNI<br />
TAVA KARUŃÁY MUKTI SNÁN
KII GÁIBO TAVA STUTI GÁN
 
VISHVÁDHIP VISHVAMBHAR<br />
KII GÁIBO TAVA STUTI GÁN
 
 
O owner and maintainer of the universe,<br />
what song of praise should I sing to You?<br />
In Your resonance and vibrations,<br />
Your glory shines.<br />
 
When I first started my journey,<br />
of forward movement on Your path,<br />
on that day,<br />
O controller of the universe,<br />
I attained a place at Your feet.<br />
 
Other than You, who else is mine?<br />
Who else can understand my load of pain?<br />
I know You and I adopt You.<br />
Your mercy is the bath of liberation.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2469 (13/03/1985) K ===
 
 
EI, UCCHAL UNMADA VÁYA<br />
MAN BHESE JÁY<br />
KON AJÁNÁY<br />
 
GHARER BÁNDHAN CHINŔITE CÁHE<br />
BHÁLOBESE DÚR NIILIMÁY<br />
MAN BHESE JÁY<br />
KON AJÁNÁY<br />
 
NEIKO NIYAMA BÁNDHÁ DHARÁ<br />
NEI VILAMBA NEI TVARÁ<br />
NEIKO DUHKHER ASHRU JHARÁ<br />
MUKTA MÁNASA ASIIME HÁRÁY<br />
MAN BHESE JÁY<br />
KON AJÁNÁY<br />
 
KII JE HOLO BUJHITE PÁRI NÁ<br />
KE JE ELO KE JE GELO JÁNINÁ<br />
SABÁR VINIMAYE EK KE SAUNGE NIYE<br />
EKETEI METE ÁCHI NIRÁLÁYA<br />
MAN BHESE JÁY<br />
KON AJÁNÁY<br />
 
EI, UCCHAL UNMADA VÁYA<br />
MAN BHESE JÁY<br />
KON AJÁNÁY<br />
 
 
With the restless wind,<br />
my mind floats to an unknown realm.<br />
 
It wants to break the bondage of its walls,<br />
loving the distant blue sky.<br />
 
There, the world is not bound by law.<br />
There exists neither slow nor fast pace.<br />
There is no pain causing tears to flow.<br />
There, the liberated mind loses itself in limitlessness.<br />
 
I am unable to understand what happened.<br />
I do neither know who came or who went.<br />
In exchange of all, I take one as my companion,<br />
in whom I rejoice with bliss, separated from all others.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2470 (13/03/1985) D ===
 
 
ESECHILE MANE KON SE PHÁGUNE<br />
BHÚLE GECHI TÁR VÁR, TITHI<br />
ÁMI BHÚLE GECHI, TÁR VÁR, TITHI<br />
 
SHUDHU MANE PAŔE MADHUR ADHARE<br />
BOLALE ÁMI TOMÁR ATITHI<br />
BHÚLE GECHI TÁR VÁR, TITHI<br />
 
PRAYOJAN NEI VÁR TITHI JENE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRAYOJAN NEI VÁR TITHI JENE<br />
SÁRÁ ÁYOJAN TOMÁRI MANANE<br />
THEKO MOR SÁTHE JIIVANE MARAŃE<br />
MADHUSYANDE DIVÁ RÁTI<br />
BHÚLE GECHI TÁR VÁR, TITHI<br />
 
KÁLÁTIITE PRABHU VASATI TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLÁTIITE PRABHU VASATI TOMÁR<br />
KÁLA PARIBHUTE ÁSO BÁR BÁR<br />
SHUŚKA HRIDAYE TUMI SUDHÁ SÁR<br />
TÁI GEYE JÁI TAVA GIITI<br />
BHÚLE GECHI TÁR VÁR, TITHI<br />
 
ESECHILE MANE KON SE PHÁGUNE<br />
BHÚLE GECHI TÁR VÁR, TITHI<br />
 
 
During which spring did You come into my mind?<br />
I have forgotten the day and date.<br />
 
I only remember that with sweet lips You spoke, saying:<br />
“I am your guest”.<br />
 
 
There is no need to know the day and date.<br />
All arrangements are already in Your mind.<br />
Stay with me in life and death.<br />
Stay day and night with sweet fragrance.<br />
 
Beyond time,<br />
O Lord,<br />
You dwell.<br />
Yet again and again,<br />
You come within the periphery of time.<br />
 
You are essence of nectar to my dry heart.<br />
Hence, I keep singing Your song.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2471 (13/03/1985) D ===
 
 
TOMÁR TARE ÁMI<br />
KARECHI JIIVAN DÁN
 
GRAHAŃ KARO TUMI<br />
TUCCHA E MOR AVADÁN
KARECHI JIIVAN DÁN
 
ARUŃ ÁLOY ÁMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARUŃ ÁLOY ÁMI<br />
TOMÁR KATHÁI BHÁVI<br />
PÚRVÁKÁSHE DEKHI<br />
TOMÁR ÁNKÁ CHAVI<br />
TOMÁR RAUNGE ÁMÁR RAUNGE<br />
AEKYA TÁNE GÁY JE GÁN
KARECHI JIIVAN DÁN
 
RAVI JAKHAN D́OBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAVI JAKHAN D́OBE<br />
SANDHYÁ SÁYAR TALE<br />
TÁRI RAKTA RÁGE<br />
MAN JE NECE CALE<br />
VISHVA TÁLE ÁMÁR TÁLE<br />
MELÁI BHÚLE ABHIMÁN
KARECHI JIIVAN DÁN
 
TOMÁR TARE ÁMI<br />
KARECHI JIIVAN DÁN
 
 
To You I offer my life.<br />
Please accept this meagre offering of mine.<br />
 
I think of You in the crimson light<br />
and see the sketch of Your image in the eastern sky.<br />
Both our colours sing in unison.<br />
 
 
When the sun sets in the evening sea,<br />
my mind dances in its red hue.<br />
I merge my rhythm with that of the universe,<br />
as my ego dissolves.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2472 (13/02/1985) D ===
 
 
KÁCHE ESO JEONÁ DÚRE<br />
THÁKO MOR MAN KE BHARE<br />
THÁKO MOR MAN KE BHARE<br />
 
SAPTA LOKER MAŃIDYUTI TUMI<br />
ÁNDHÁRE JEO NÁ SARE<br />
THÁKO MOR MAN KE BHARE<br />
THÁKO MOR MAN KE BHARE<br />
 
JÁNI MOR MANE TAMASÁ APÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI MOR MANE TAMASÁ APÁR<br />
SÁDHYA SÁDHANÁ KICHU NÁHI TÁR<br />
KARUŃÁY TAVA BHAROSÁ ÁMÁR<br />
DHRUVA TÁRÁ ANDHAKÁRE<br />
THÁKO MOR MAN KE BHARE<br />
THÁKO MOR MAN KE BHARE<br />
 
YUKTITE KICHU CÁHITE PÁRINÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YUKTITE KICHU CÁHITE PÁRINÁ<br />
KARUŃÁ JÁCITE NÁHI KONO MÁNÁ<br />
YUGÁNTARE E MOR EŚAŃÁ<br />
SUSIKTA KARO KRPÁ NIIRE<br />
THÁKO MOR MAN KE BHARE<br />
THÁKO MOR MAN KE BHARE<br />
 
KÁCHE ESO JEONÁ DÚRE<br />
THÁKO MOR MAN KE BHARE<br />
THÁKO MOR MAN KE BHARE<br />
 
 
Come close.<br />
Do not leave me.<br />
Stay with me and fill my mind.<br />
 
You are the brilliance of gems<br />
of all the seven strata of the universe.<br />
Do not let me move about in darkness.<br />
 
I know that in my mind there is endless darkness.<br />
I have neither spiritual goal nor spiritual endeavour.<br />
I depend wholly on Your mercy,<br />
 
like a polestar in the darkness.<br />
 
By reason, I am unable to find fulfilment.<br />
But there is no restriction in seeking Your mercy.<br />
This sincere desire of mine has existed for ages.<br />
Moisten it with the water of Your grace.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2473 (13/03/1985) K ===
 
 
SVAPANE, CEYE CHINU GOPANE<br />
TUMI KENO KÁCHE NÁHI ELE<br />
 
HRDAYE ÁSO NÁKI BHAYE<br />
TABE KENO DÚRE THEKE GELE<br />
TUMI KENO KÁCHE NÁHI ELE<br />
 
CAINCALA UNMADA VÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CAINCALA UNMADA VÁY<br />
MAN HARIŃII TOMÁKE CÁY<br />
MANER MAYUR NECE JÁY<br />
E KII TUMI DEKHE NÁ DEKHILE<br />
TUMI KENO KÁCHE NÁHI ELE<br />
 
SHUNI TUMI ANTARYÁMII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUNI TUMI ANTARYÁMII<br />
MOR BELÁ GUŃA HÁRÁLE TUMI<br />
ÁVEGETE KE JÁI DIVAS YÁMII<br />
JENE SHUNE BADHIR KI HOLE<br />
TUMI KENO KÁCHE NÁHI ELE<br />
 
SVAPANE, CEYE CHINU GOPANE<br />
TUMI KENO KÁCHE NÁHI ELE<br />
 
 
I sought You secretly in dream.<br />
Why didn’t You come close?<br />
 
You do not come into my heart due to fear.<br />
But why do You need to stay so far away?<br />
 
In the restless, frenzied wind,<br />
my mental deer wants only You.<br />
My mental peacock keeps dancing.<br />
Don’t You notice it, even after looking at it?<br />
 
I have heard that You know the inner feelings of everyone.<br />
But when it comes to me You lose that quality.<br />
 
O day-traveler,<br />
I call You repeatedly.<br />
Did You become deaf on purpose?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2474 (14/03/1985) D ===
 
 
KON AJÁNÁ LOKE PUŚPA MÁDHURII<br />
SÁTHE ENECHILE HE DYUTIMAYA<br />
 
NÚTAN KIRAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
RÚPA BHARE DILE VISHVAMAYA<br />
SÁTHE ENECHILE HE DYUTIMAYA<br />
 
PRATYÚŚA HOTE PRADOŚA AVADHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRATYÚŚA HOTE PRADOŚA AVADHI<br />
ÁLO D́HELE JÁO HE KARUŃÁ NIDHI<br />
NISHIITHE SHÁNTI ENE DÁO PRABHU<br />
NIIRAVA NITHAR TÁRAKÁMAYA<br />
SÁTHE ENECHILE HE DYUTIMAYA<br />
 
MANER KOŃETE JATA GLÁNI CHILO<br />
TAVA BHÁVANÁY DÚRE SARE GELO<br />
PRIITIR ÁLOKE NÁSHI MOHA SHOKE<br />
T́ÁNO DHRUVA LOKE HE CINMAYA<br />
SÁTHE ENECHILE HE DYUTIMAYA<br />
 
KON AJÁNÁ LOKE PUŚPA MÁDHURII<br />
SÁTHE ENECHILE HE DYUTIMAYA<br />
 
 
O embodiment of effulgence,<br />
from which unknown sphere,<br />
did You bring floral sweetness?<br />
 
O ocean of mercy,<br />
from morning till evening<br />
You pour out effulgence.<br />
 
In the nights You provide peace,<br />
amidst the motionless and silent stars.<br />
 
All the agonies present in my mind<br />
are removed by thinking of You.<br />
 
Destroying sorrows and infatuation,<br />
pull me unto my destination,<br />
with the light of love,<br />
O embodiment of consciousness.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2475 (14/03/1985) D ===
 
 
ÁNANDER EI SAMÁROHE<br />
TOMÁR KATHÁI BHEVE JÁI<br />
 
DINER ÁLOY NÁI BÁ ELE<br />
RÁTER KÁLOY JENO PÁI<br />
TOMÁR KATHÁI BHEVE JÁI<br />
 
TOMÁRE CÁI DINE RÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE CÁI DINE RÁTE<br />
DUHKHE SUKHE ASHRU PÁTE<br />
DAGDHA HIYÁY PRALEPA DITE<br />
TOMÁR SAMÁN KEHOI NÁI<br />
TOMÁR KATHÁI BHEVE JÁI<br />
 
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
TUMI ÁMÁR CÁNDER HÁSI<br />
RAḾGA BERAḾGER PUŚPA<br />
RÁSHI TÁI TO TOMÁR GIITI GÁI<br />
TOMÁR KATHÁI BHEVE JÁI<br />
 
ÁNANDER EI SAMÁROHE<br />
TOMÁR KATHÁI BHEVE JÁI<br />
 
 
On the occasion of this grand assemblage,<br />
I think about You only.<br />
 
You did not come during daylight.<br />
I found You during the darkness of night.<br />
 
I long for You day and night,<br />
during pain, pleasure and during tears.<br />
There is no one like You<br />
that can apply ointment onto my burnt heart.<br />
 
I love You.<br />
You are the smile of my moon.<br />
You are the collection of colourful flowers.<br />
Therefore, I sing Your song.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2476 (14/03/1985) K ===
 
 
EI GHANA GHOR AMÁNISHÁTE<br />
ÁLOKERA RATHE TUMI KE GO ELE<br />
PUINJIIBHÚTA TAMAH SARÁLE PRIYATAMA<br />
JYOTITE BHARIYÁ DILE<br />
ÁLOKERA RATHE TUMI KE GO ELE<br />
 
EI GHANA GHOR AMÁNISHÁTE<br />
KI CÁHIBO TAVA KÁCHE TUMI ÁCHO SABAI ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KI CÁHIBO TAVA KÁCHE TUMI ÁCHO SABAI ÁCHE<br />
TAVA VINDUTE SINDHU BHARE RAYECHE<br />
SABÁR PRÁŃER PRÁŃA VISHVER MAHÁPRÁŃA<br />
PRIITITE HDAY JINILE<br />
 
ÁLOKERA RATHE TUMI KE GO ELE<br />
 
EI GHANA GHOR AMÁNISHÁTE<br />
MUKHE NÁ BOLILEO BHEVECHI MANE MANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MUKHE NÁ BOLILEO BHEVECHI MANE MANE<br />
SATTÁR PRATI AŃUTE PRATI SPANDANE<br />
TUMI CHÁŔÁ THÁKÁ DÁY SABE TÁI GEYE JÁY<br />
TAVA GIITI KÁLE AKÁLE<br />
 
ÁLOKERA RATHE TUMI KE GO ELE<br />
EI GHANA GHOR AMÁNISHÁTE<br />
 
 
During this dense, dark night,<br />
riding the chariot of light,<br />
who came?<br />
 
O Beloved,<br />
You removed the condensed darkness,<br />
and filled effulgence throughout.<br />
What can I seek from You?<br />
When You are present, everything is attained.<br />
 
The ocean is filled with Your particles.<br />
You are the life of all lives.<br />
You are the great vitality of the universe.<br />
You conquer hearts with love.<br />
 
I do not speak out loud,<br />
but think within my mind,<br />
with each atom and vibration of my existence.<br />
It is difficult to be without You.<br />
That is why, all sing Your song at all times.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2477 (14/03/1985) D ===
 
 
MANOHARA HE MANOHARA<br />
TUMI, VISHVERA ADVITIIYA<br />
 
MANER ÁNDHÁR SARÁO SABÁR<br />
BHÁSVAR TUMI ATI PRIYA<br />
VISHVERA ADVITIIYA<br />
 
KÁR KOTHÁ DUHKHA TUMI BUJHE NÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁR KOTHÁ DUHKHA TUMI BUJHE NÁO<br />
SABÁR SUKHETE HÁSITE BHARÁO<br />
ÁLOTE CHÁYÁTE LIILÁ KARE JÁO<br />
ÁDI PURUŚA HE VARAŃIIYA<br />
VISHVERA ADVITIIYA<br />
 
PHÚLER MADHUTE TUMI MADHURATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚLER MADHUTE TUMI MADHURATÁ<br />
NABHER VIDHUTE TUMI SNIGDHATÁ<br />
VYATHIT HIYÁY TUMI VYÁKULATÁ<br />
MARMER ÁDARŃIIYA<br />
VISHVERA ADVITIIYA<br />
 
MANOHARA HE MANOHARA<br />
TUMI, VISHVERA ADVITIIYA<br />
 
 
O enchanting, charming one,<br />
in this world, You have no comparison!<br />
 
You remove darkness from the minds of all,<br />
O radiant one, O most beloved.<br />
 
You understand the sorrows of all,<br />
and bring smiles on the faces of everyone.<br />
 
O adorable one, primordial consciousness,<br />
You keep performing the divine game,<br />
with light and shade.<br />
 
You are the sweetness of the honey in the flower.<br />
You are the softness of the moon in the sky.<br />
You are the restlessness of the afflicted heart.<br />
You remain revered from within one’s inner core.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2478 (14/03/1985) D ===
 
 
RAUNGIIN PHÁGUN, PRÁŃER ÁGUN
DILO ENE VANE VANE<br />
VANE, VANE<br />
 
GHUMIYE THÁKÁ PATRALEKHÁ<br />
JÁGALO TÁRI ÁKARŚAŃE<br />
VANE, VANE<br />
 
KUSUM HÁSE MADHUP BHÁŚE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KUSUM HÁSE MADHUP BHÁŚE<br />
RAUNGA LEGECHE ÁJ VÁTÁSE<br />
CHINNA ÁSHÁ PELO BHÁŚÁ<br />
BHÁLOBÁSÁR BANDHANE<br />
VANE, VANE<br />
 
PETE KICHUI NÁIKO BÁKII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PETE KICHUI NÁIKO BÁKII<br />
MANE PRÁŃE TOMÁY D́ÁKI<br />
KÁCHE ESE BASO HESE<br />
GANDHA MADIR E KÁNANE<br />
VANE, VANE<br />
 
RAUNGIIN PHÁGUN, PRÁŃER ÁGUN
DILO ENE VANE VANE<br />
VANE, VANE<br />
 
 
Into each forest,<br />
You brought a colourful spring resembling the fire of life.<br />
 
The marks on the leaves that had been latent,<br />
arose by Your attraction.<br />
 
The flowers are smiling.<br />
The bees are buzzing.<br />
The air bas become colourful today.<br />
 
The hope that had been torn apart<br />
found new language in the bonds of Your love.<br />
 
Nothing is left to be obtained.<br />
I call You with all my heart.<br />
Coming close and sit smilingly,<br />
in this garden full of fragrance.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2479 (14/03/1985) D ===
 
 
TUMI, ESE CHILE KON SUPRABHÁTE<br />
ARUŃA ÁLOKE HÁSIYÁ<br />
KUSUM PARÁG MÁKHIYÁ<br />
CHANDA MUKHAR SAUNGIITE<br />
 
TUMI, ESE CHILE KON SUPRABHÁTE<br />
VÁR TITHI TÁR KICHU MANE NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VÁR TITHI TÁR KICHU MANE NÁI<br />
SMRITI MANTHAN KARITE NÁ CAI<br />
SEI SPANDANE BHÁVA SHIHARAŃE<br />
ÁJO VÁRI JHARE ÁNKHIPÁTE<br />
 
TUMI, ESE CHILE KON SUPRABHÁTE<br />
KOMALE KAT́HOR TUMI JE MAHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KOMALE KAT́HOR TUMI JE MAHÁN
TOMÁR MAHIMÁ DEDIIPYAMÁN
TOMÁKEI BHEVE BHÚLI ABHÁVE<br />
ÁNANDE THÁKI DINE RÁTE<br />
TUMI, ESE CHILE KON SUPRABHÁTE<br />
 
 
You came that morning with a smile,<br />
under the illumination of the rising sun.<br />
 
You came, absorbed in floral fragrance,<br />
and with a rhythmic and resonant song.<br />
 
That day or date is not in my mind,<br />
and neither do I want to churn its memory.<br />
For, by its vibration and the feeling of its thrill,<br />
tears flow from my eyes even today.<br />
 
 
You are great,<br />
both soft and harsh.<br />
Your glory is ever brilliant.<br />
Thinking of You,<br />
I forget my defects,<br />
and remain in bliss both day and night.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2480 (15/03/1985) K ===
 
 
EI, ÁLO JHARÁ SVARŃA UŚÁY<br />
TUMI ESECHILE NAVA RÚPE<br />
 
MANTHAN KARI MADHU LUKÁNO NÁHI JÁY<br />
SHIHARAŃ ENE DILE SMITA NIIPE<br />
TUMI ESECHILE NAVA RÚPE<br />
 
KUSUM KALIRÁ GHOMTÁ SARÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KUSUM KALIRÁ GHOMTÁ SARÁLO<br />
PRÁŃER PARÁG JHARIYE DILO<br />
DÚR KE NIKAT́E T́ENE NILO<br />
MILE MISHE EK HOLO JATA PRATIIPE<br />
TUMI ESECHILE NAVA RÚPE<br />
 
MANER RUDDHA DVÁR KHULE GELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER RUDDHA DVÁR KHULE GELO<br />
SAKAL RANDHRA PATHE MÁDHURII ELO<br />
BHÁVE ABHÁVE MILE PRIITI RAILO<br />
MOR DHYÁNE JAPE<br />
TUMI ESECHILE NAVA RÚPE<br />
 
EI, ÁLO JHARÁ SVARŃA UŚÁY<br />
TUMI ESECHILE NAVA RÚPE<br />
 
 
On this golden, light radiating morning,<br />
You came in a new form.<br />
 
You brought thrill to my heart,<br />
churning its hidden honey<br />
with a smiling niipa flower.<br />
 
The flower buds removed their veil,<br />
and the fragrance of vitality started flowing.<br />
You pulled close the distant ones,<br />
and all the lamps became one and merged.<br />
 
The closed door of my mind opened up,<br />
and from all sides sweetness poured in.<br />
Ideation and non-ideation mingled,<br />
and in my meditation and incantation only love remained.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2481 (15/03/1985) D ===
 
 
KENO, DHARÁ DITE NÁHI CÁO<br />
BUJHITE PÁRI NÁ, ÁMI<br />
BUJHITE PÁRI NÁ<br />
 
BHÁVO DHARÁ DILE HOVE SÁNTA<br />
BHAYA NÁI KÁRE KAHIBO NÁ, ÁMI<br />
BUJHITE PÁRI NÁ<br />
 
PHULER MADHUTE DHARÁ DIYECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHULER MADHUTE DHARÁ DIYECHO<br />
NAVA KISHALAYE BÁDHÁ PAŔECHO<br />
ÁLOKER LOKE BHARIYE DIYECHO<br />
BHÁVO KI ÁMI JÁNI NÁ<br />
ÁMI, BUJHITE PÁRI NÁ<br />
 
SHEŚA KATHÁ HOLO E LIILÁ TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHEŚA KATHÁ HOLO E LIILÁ TOMÁR<br />
BUDDHITE BUJHE OT́HÁ HOY BHÁR<br />
EI LIILÁ RASE BHÁSE SAḾSÁR<br />
EK HOYE SÁDHYA SÁDHANÁ<br />
ÁMI, BUJHITE PÁRI NÁ<br />
 
KENO, DHARÁ DITE NÁHI CÁO<br />
BUJHITE PÁRI NÁ, ÁMI<br />
BUJHITE PÁRI NÁ<br />
 
 
I am unable to understand<br />
why You do not want to be attained.<br />
 
You might think that by getting caught,<br />
You would become finite.<br />
And due to that fear You stay away.<br />
 
You appear to the honey in the flower,<br />
and get bound by the new tender leaf.<br />
You filled the world with Your light.<br />
Do You think that I do not know that?<br />
 
The drama of Your divine game is ending.<br />
Understanding it by intellect is difficult.<br />
In this flow of Your divine game the world floats,<br />
as object of meditation and spiritual effort become one.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2482 (15/03/1985) D ===
 
 
JATAI BOLO BHULATE TOMÁY<br />
ÁMI PRABHU BHULABO NÁ<br />
 
MÁYÁY GHERÁ MUGDHA KARÁ<br />
ÁKARŚAŃE D́HALABO NÁ<br />
ÁMI PRABHU BHULABO NÁ<br />
 
ÁJ JÁ ÁCHE KÁL THÁKE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJ JÁ ÁCHE KÁL THÁKE NÁ<br />
ÁJ JÁ MADHUR KÁL VEDANÁ<br />
ÁJ KE JÁTE MATTA ÁCHI<br />
KÁL SE DIKE TÁKÁINÁ<br />
ÁMI PRABHU BHULABO NÁ<br />
 
JÁNI CALAMÁN E SAḾSÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI CALAMÁN E SAḾSÁR<br />
NAYKO MITHYE NAYKO JE SÁR<br />
CALÁR JHONKE KÁCHE NÁ THÁKE<br />
SHÁSHVATA KE BHÚLABO NÁ<br />
ÁMI PRABHU BHULABO NÁ<br />
 
JATAI BOLO BHULATE TOMÁY<br />
ÁMI PRABHU BHULABO NÁ<br />
 
 
No matter how much You tell me to forget You,<br />
I shall never forget You!<br />
 
Despite being surrounded by Your enchanting and illusive play,<br />
I shall not yield to its attraction.<br />
 
 
Whatever exists today will not survive tomorrow.<br />
Whatever is sweet today will be painful tomorrow.<br />
Whatever I am intoxicated with today,<br />
tomorrow, I shall not look at anymore.<br />
 
I know that this world is ever moving.<br />
Yet it is neither essence nor false.<br />
It will not remain as it is,<br />
due to the momentum of its movement.<br />
Thus, I shall not forget the eternal.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2483 (16/03/1985) D ===
 
 
GHUMER GHORE CHILUM ÁMI<br />
TUMI ESECHILE CALE GELE<br />
 
KII KÁLA GHUME PEYE CHILO<br />
SAḾVITO KEŔE NILE<br />
TUMI ESECHILE CALE GELE<br />
 
VIIŃÁR TÁRE TÚLE JHAUNKÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIIŃÁR TÁRE TÚLE JHAUNKÁR<br />
D́EKE CHILE MORE BÁR BÁR<br />
KÁCHE PEYEO PELUM NÁ ÁR<br />
SVAPNER SVÁD BHEUNGE DILE<br />
TUMI ESECHILE CALE GELE<br />
 
NÁCER TÁLE CHANDÁYIITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NÁCER TÁLE CHANDÁYIITA<br />
TUMI ÁMÁR MARMA GATA<br />
HOYE CHILE UTSÁRITA<br />
KÁLA RÁTRIR ANUPALE<br />
TUMI ESECHILE CALE GELE<br />
 
GHUMER GHORE CHILUM ÁMI<br />
TUMI ESECHILE CALE GELE<br />
 
 
While I was slumbering deeply,<br />
You came and left.<br />
 
In what sleep of death I had been!<br />
That had even snatched away my consciousness.<br />
 
Raising a tinkling on the strings of Your vina,<br />
You called me again and again.<br />
And even after finding You close,<br />
I had been unable to attain You.<br />
And thus was torn apart the taste of that dream.<br />
 
Dancing with rhythmic beats,<br />
You remain in the core of my mind.<br />
You appeared at the moment of an annihilating night.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2484 (16/03/1985) K ===
 
 
KÁCHE ESE DHARÁ DIYE JÁO<br />
MOR MAN KE RÁḾGIYE DÁO<br />
 
SHÚNYA ÁCHE VEDII TUMI ESE BASO YADI<br />
KŚAŃA TARE MOR PÁNE CÁO<br />
MOR MAN KE RÁḾGIYE DÁO<br />
 
SURABHI RABHASE HIYÁ BHARIYÁ TULIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SURABHI RABHASE HIYÁ BHARIYÁ TULIYÁCHI<br />
MANDA MALAYÁNILE SAḾGIITA RACIYÁCHI<br />
TOMÁRII DEOÁ SURE BÁNSHARII MÁDHURI PURE<br />
GÁI GÁN TUMI SHUNE JÁO<br />
MOR MAN KE RÁḾGIYE DÁO<br />
 
ÁMÁR KICHUI NÁI SABAI TOMÁR PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR KICHUI NÁI SABAI TOMÁR PRIYA<br />
SUNDAR EI DHARÁ EI PRIITI VARAŃIIYA<br />
SABETE RAYECHO CHEYE SABAI TOMÁKE NIYE<br />
E CETANÁ MANETE JÁGÁO<br />
MOR MAN KE RÁḾGIYE DÁO<br />
 
KÁCHE ESE DHARÁ DIYE JÁO<br />
MOR MAN KE RÁḾGIYE DÁO<br />
 
 
Coming close,<br />
appear to me,<br />
and colour my mind.<br />
 
The altar is vacant.<br />
Come and sit,<br />
and look at me for a moment.<br />
 
I have kept my heart uplifted<br />
and filled it with fragrance.<br />
 
I am creating songs in the gentle sandal breeze.<br />
Along the melody given by You with the sweetness of Your flute,<br />
I keep singing.<br />
 
Please listen.<br />
 
Nothing belongs to me, everything is Yours.<br />
This beautiful earth and love is adorable.<br />
You pervade and encompass everything.<br />
All exist due to You.<br />
Awaken this awareness in my mind.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2485 (16/03/1985) D ===
 
 
KENO, BÁNSHURI BÁJÁLE BOLO NÁ<br />
CHILUM NIJER KÁJE LOBHA MOHA BHAYA LÁJE<br />
KARE DILE ÁNAMANÁ<br />
 
KENO BÁNSHURI BÁJÁLE BOLO NÁ<br />
KÁN PETE BASE THÁKI MANER MÁDHURII MÁKHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁN PETE BASE THÁKI MANER MÁDHURII MÁKHI<br />
SAKAL APÚRŃATÁ TOMÁRI RAḾGE D́HÁKI<br />
SAB KICHU NIYE NILE VEŃU DHVANI REKHE DILE<br />
JÁKE BHÚLITE PÁRI NÁ<br />
 
KENO BÁNSHURI BÁJÁLE BOLO NÁ<br />
JE BÁNSHII DOLÁ DILO VISHVERA PRATI KOŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE BÁNSHII DOLÁ DILO VISHVERA PRATI KOŃE<br />
JE BÁNSHII CHANDA DILO SAKAL JIIVER MANE<br />
JE DHVANIR ANURÁGE METECHI SURE RÁGE<br />
SE JE PRABHU TAVA KARUŃÁ<br />
KENO BÁNSHURI BÁJÁLE BOLO NÁ<br />
 
 
Tell me,<br />
why do You play the flute?<br />
 
I was busy with my work,<br />
carrying in me greed, infatuation, fear and shyness,<br />
yet You made me unconcerned.<br />
 
 
I sit with ears attuned,<br />
absorbing my mind in sweetness,<br />
and inundating all my defects in Your colour.<br />
 
Taking them all away,<br />
You gave the sound of Your flute,<br />
which now, I cannot forget.<br />
 
That flute sound oscillates each corner of the world.<br />
It has filled the minds of all with rhythm.<br />
 
By the love of that sound,<br />
I frenzy with melody and tune.<br />
All this is nothing but Your mercy.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2486 (16/03/1985) D ===
 
 
JÁNI TUMI ÁSBE PRIYA<br />
THÁKABE NÁ DÚRE<br />
JÁNO SAKAL KATHÁ<br />
VYÁKULATÁ CÁPÁ ANTARE<br />
THÁKABE NÁ DÚRE<br />
 
TOMÁY NIYEI ÁMI ÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁY NIYEI ÁMI ÁCHI<br />
DINE RÁTE BHEVE CALECHI<br />
ÁKUL HIYÁ SAB CHÁŔIYÁ<br />
CÁY JE TOMÁRE<br />
THÁKABE NÁ DÚRE<br />
 
BHÁLO BÁSÁY KÁCHE ÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLO BÁSÁY KÁCHE ÁSO<br />
MARMA MÁJHE MADHUR HÁSO<br />
TOMÁR TARE ASHRU JHARE<br />
JVALO PRÁŃER DIIPÁDHÁRE<br />
THÁKABE NÁ DÚRE<br />
 
JÁNI TUMI ÁSBE PRIYA<br />
THÁKABE NÁ DÚRE<br />
 
 
O beloved,<br />
having come to me,<br />
do not stay away.<br />
 
Whatever I have expressed<br />
and whatever pains I have kept suppressed in my heart,<br />
You know it all.<br />
 
 
I am with You.<br />
I think of You day and night.<br />
Leaving everything else aside,<br />
my yearning heart wants only You.<br />
 
In love You come near,<br />
and smile in my heart.<br />
It is for You that my tears are shed.<br />
You have lit the lamp of my life.<br />
 
...........................................<br />
 
O my beloved one,<br />
I know that You will come,<br />
that will not remain far.<br />
 
You know all about the<br />
sincerity compressed within me.<br />
 
Only for You I survive,<br />
I keep thinking about You day and night.<br />
 
My restless heart,<br />
leaving behind everything,<br />
wants only You.<br />
 
With love, You approach,<br />
and smile sweetly into the core of my heart.<br />
Tears flow for You,<br />
and shine on the candle base of my life.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2487 (17/03/1985) K ===
 
 
CHANDE CHANDE ELE NRTYER TÁLE TÁLE<br />
KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ<br />
TUMI, KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ<br />
 
MOR MANO SAROVARE BHÁŚÁR ATIITA TIIRE<br />
KENO JE JEGE CHILE BUJHINÁ<br />
KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ<br />
 
ÁLOKER RATHE PRABHU TUMII SÁRATHII<br />
ÁSO JÁO JHALAKÁO NÁ MÁNIYÁ VÁR TITHI<br />
TOMÁR APÁR DÁNE MAMATÁR AVADÁNE<br />
LIILÁR JAGAT KARO RACANÁ<br />
KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ<br />
 
BHÁLOBÁSO SABÁI KE SABÁI TOMÁKE<br />
KRPÁNIDHI TAVA SAMA NEIKO SAPTA LOKE<br />
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI KARUŃÁ DHÁRÁY BÁNCI<br />
SÁTHE THEKE PÚRŃA KARO SÁDHANÁ<br />
 
KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ<br />
 
CHANDE CHANDE ELE NRTYER TÁLE TÁLE<br />
KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ<br />
TUMI, KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ<br />
 
 
You came with each rhythm,<br />
with each dancing step,<br />
but where You went to,<br />
I do not know.<br />
 
On the bank of my mental lake,<br />
beyond language,<br />
why this awakening took place,<br />
I do not know.<br />
 
You are the charioteer of the chariot of light.<br />
You come, go and show glimpses of Yourself,<br />
without considering date or day.<br />
By Your unlimited gift and offer of affection,<br />
You create the world of this divine game.<br />
 
You love all and all love You.<br />
There is no one else like You.<br />
You are the ocean of grace<br />
in all the seven strata of this universe.<br />
Because You are present, I exist,<br />
surviving in the flow of Your mercy.<br />
Staying with You, my spiritual pursuit is accomplished.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2488 (17/03/1985) K ===
 
 
VARŚAŃA SNÁTA EI SANDHYÁY<br />
KETAKII PARÁGE PRIITI BHESE JÁY<br />
 
CENÁ ACENÁ? BEŔÁ D́INGIYE<br />
MANER MAYUR ASIIMER PÁNE DHÁY<br />
KETAKII PARÁGE PRIITI BHESE JÁY<br />
 
NIIP NIKUINJE ÁJI DOLÁ LEGECHE<br />
VEŃUKÁR VANE SHYÁMALIMÁ ESECHE<br />
GAERIKA TRIŃA SABUJ HOYECHE<br />
DUKÚL CHÁPIYE NADII SUDÚRE HÁRÁY<br />
KETAKII PARÁGE PRIITI BHESE JÁY<br />
 
GRIHA KOŃE EKÁ BASE GÁN GEYE JÁI<br />
ÁR KEU NÁ THÁKUK TOMÁKE SHONÁI<br />
JHAINJHÁ DHVANIR MÁJHE SUR KHUNJE PÁI<br />
BÁHIR BHITAR TRIPTITE UPACÁY<br />
KETAKII PARÁGE PRIITI BHESE JÁY<br />
 
VARŚAŃA SNÁTA EI SANDHYÁY<br />
KETAKII PARÁGE PRIITI BHESE JÁY<br />
 
 
On this rain-bathed evening,<br />
through the pollen and fragrance of the ketaki flower,<br />
love keeps floating.<br />
 
 
Crossing the enclosure between the known and the unknown,<br />
the peacock of my mind rushes towards the infinite.<br />
 
The arbor of nipa trees swings today.<br />
In the bamboo grove there is greenness.<br />
The pale, yellow grass has become green.<br />
The river overflows.<br />
Engulfing both its shores,<br />
it vanishes in the distance.<br />
 
Sitting alone in a corner of my house,<br />
I sing my song,<br />
to make You listen when no one is there.<br />
Amidst the roar of storms,<br />
I found melody,<br />
overwhelming me with satisfaction,<br />
both inside and outside.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2489 (17/03/1985) D ===
 
 
SEI KRŚŃÁ RAJANII ESECHILO<br />
TAMASÁY CHEYE PHELE CHILO<br />
 
CHINU PATH HÁRÁ ELE DHRUVATÁRÁ<br />
DISHÁR NISHÁNÁ DHARÁ GELO<br />
TAMASÁY CHEYE PHELE CHILO<br />
 
JAKHANAI BHÁVI SE RÁTER KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAKHANAI BHÁVI SE RÁTER KATHÁ<br />
BHIITI GAHVARE VIHVALA VYATHÁ<br />
SAHÁAYERA TARE SE KII ÁKULATÁ<br />
TOMÁY SHRUTI TÁ SHUNE CHILO<br />
TAMASÁY CHEYE PHELE CHILO<br />
 
TOMÁR KARUŃÁ BHOLÁ NÁHI JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR KARUŃÁ BHOLÁ NÁHI JÁY<br />
ALAKHA PARASHE SE JE DOLÁ DEY<br />
TAVA ICCHÁY SABE ÁSE JÁY<br />
E SATYA PHUT́E UT́HE CHILO<br />
TAMASÁY CHEYE PHELE CHILO<br />
 
SEI KRŚŃÁ RAJANII ESECHILO<br />
TAMASÁY CHEYE PHELE CHILO<br />
 
 
When again that same dark night had come,<br />
covering me in darkness,<br />
and I had lost my way,<br />
then the polestar appeared<br />
and I could catch the beacon of proper direction.<br />
 
Whenever I think of the event of that night!<br />
I was deeply frightened and in restless pain,<br />
when Your ears heard my sincere call for help.<br />
 
Your mercy cannot be forgotten.<br />
It provides oscillations by an unseen touch.<br />
By Your wish all come and go.<br />
This fact has become known.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2490 (17/03/1985) D ===
 
 
RÁTRIR TAPASYÁ<br />
EI BHARÁ AMÁVASYÁYA<br />
 
TUMI ÁCHO ÁR ÁMI ÁCHI PRABHU<br />
ANANTA DYOTANÁY<br />
EI BHARÁ AMÁVASYÁYA<br />
 
SUR HÁRIYECHI ÁMI JATA BÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUR HÁRIYECHI ÁMI JATA BÁR<br />
TUMI BHARE DIYE CHILE BÁRE BÁR<br />
TOMÁRI SURETE NÁCE SAḾSÁR<br />
AMÁNISHÁ BHESE JÁY<br />
EI BHARÁ AMÁVASYÁYA<br />
 
AMÁR ÁNDHÁR SHÁSHVATA NAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AMÁR ÁNDHÁR SHÁSHVATA NAY<br />
TÁTE UPACIYÁ JYOTI KAŃÁ BAY<br />
TÁTEI NIHITA TAVA PARICAYA<br />
HESE BHESE JÁO ALAKÁY<br />
EI BHARÁ AMÁVASYÁYA<br />
 
RÁTRIR TAPASYÁ<br />
EI BHARÁ AMÁVASYÁYA<br />
 
 
During the penance of the night,<br />
of this dark night,<br />
You are there and I am there,<br />
O Lord,<br />
amidst infinite effulgence.<br />
 
Whenever I lose my tune,<br />
You restore it again.<br />
To Your tune,<br />
the whole world dances,<br />
as darkness recedes.<br />
 
The darkness of this dark night is not eternal.<br />
Within it, sparks of particles flow.<br />
Within it, Your acquaintance is made.<br />
You keep floating,<br />
smilingly, towards heaven.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2491 (13/03/1985) K ===
 
 
EI, JHIRJHIRE DAKHINÁ VÁY<br />
BÁNDHAN HÁRÁ MAN KOTHÁ BHESE JÁY<br />
 
SAUNKOCER JAD́ATÁ THÁKE NÁ<br />
BALÁKÁ MOR D́ÁNÁ MELE DHÁY<br />
BÁNDHAN HÁRÁ MAN KOTHÁ BHESE JÁY<br />
 
KII JE ELO KII JE GELO KHONJA RÁKHI NÁ<br />
KE JE MORE JINE NILO TÁO JÁNI NÁ<br />
SUMUKH PÁNE CÁI PRÁŃA BHARE GÁN GÁI<br />
CHANDE SURE CINITE ACENÁY<br />
BÁNDHAN HÁRÁ MAN KOTHÁ BHESE JÁY<br />
 
MUKTA BALÁKÁ SAMA ÁKÁSHE UŔI<br />
GRAHA TÁRÁDERA SÁTHE ÁLÁP KARI<br />
SABÁRE SAUNGE NIYE SAMÁJ GAŔI<br />
VIBHEDER BEŔÁ MAN BHEUNGE DITE CÁY<br />
BÁNDHAN HÁRÁ MAN KOTHÁ BHESE JÁY<br />
 
EI, JHIRJHIRE DAKHINÁ VÁY<br />
BÁNDHAN HÁRÁ MAN KOTHÁ BHESE JÁY<br />
 
 
In the gentle southern breeze,<br />
my mind floats,<br />
discarding all its bondages.<br />
 
The inertia of hesitation is no more.<br />
My swan spreads its wings and rushes into the sky.<br />
 
I do not keep account of what came and what went.<br />
Neither do I know who won over me.<br />
I want to move forward<br />
and sing my song wholeheartedly,<br />
recognising the unknown through rhythm and melody.<br />
 
I fly in the sky like a free swan.<br />
I carry out dialogues with planets and stars.<br />
Taking all,<br />
I create society.<br />
My mind wants to break the bondages of separation and distinction.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2492 (13/03/1985) D ===
 
 
JHAŔA JHAINJHÁY VARAŚÁY<br />
TUMI ESECHILE AMÁNISHÁY<br />
 
KŚUDRA KUT́IIRE RUDDHA DVÁRE<br />
GHUMIYE CHILUM NIRÁLÁY<br />
TUMI ESECHILE AMÁNISHÁY<br />
 
DVÁRE KARÁGHÁTE GHUM BHEUNGE DILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DVÁRE KARÁGHÁTE GHUM BHEUNGE DILE<br />
IIUNGITE MORE BÁHIRE D́ÁKILE<br />
BOLILE ESO PRÁŃA BHARE HÁSO<br />
NAVA RÚPE DEKHO VASUDHÁY<br />
TUMI ESECHILE AMÁNISHÁY<br />
 
KŚUDRA KUT́IIR BAŔA HOYE GELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KŚUDRA KUT́IIR BAŔA HOYE GELO<br />
VISHVA BHUVAN EKÁKÁR HOLO<br />
NIIHÁRIKÁ TÁRÁ NIKAT́E ELO<br />
MAN BHARE GELO PRIITI DHÁRÁY<br />
TUMI ESECHILE AMÁNISHÁY<br />
 
JHAŔA JHAINJHÁY VARAŚÁY<br />
TUMI ESECHILE AMÁNISHÁY<br />
 
 
You came during a cyclonic and rain-drenched dark night.<br />
 
My small hut had its doors shut.<br />
I was alone and asleep.<br />
 
Knocking on the door with Your hand,<br />
You broke my sleep.<br />
With a gesture You called me out<br />
and told me to laugh freely and vigourously.<br />
 
You further told me to look at the earth in a new style.<br />
At this, my small hut became big<br />
 
and the whole universe was unified.<br />
Stars and nebula came close,<br />
and my mind became satiated by a flow of love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2493 (18/03/1985) D ===
 
 
TÁRÁR MÁLÁR SÁJE<br />
ÁKÁSHA NÚPURE BÁJE<br />
BOLE MOR SUKHER NÁI SIIMÁ NÁ<br />
NÁI GO, SIIMÁNÁ, NÁI SIIMÁNÁ<br />
 
EK KE NIYE METE ÁCHI<br />
EK KEI BHÁLOBESECHI<br />
EK CHÁŔÁ DVITIIYA JÁNI NÁ<br />
BOLE MOR SUKHER NÁI SIIMÁ NÁ<br />
 
NIIHÁRIKÁY CHÁYÁ PATHE<br />
GANDHA MADHUR MALAY VÁTE<br />
PÚRŃA ÁSHÁR SVARŃA RATHE<br />
OTA PROTA TÁRII SÁTHE<br />
TÁREI GHIRE ÁMÁR SÁDHANÁ<br />
BOLE MOR SUKHER NÁI SIIMÁ NÁ<br />
 
TOMRÁ SABÁI PRIYA ÁMÁR<br />
ÁMI TOMÁDER SABÁKÁR<br />
SABÁR DUHKHA VEDANÁ BHÁR<br />
TÚLE NILUM KÁNDHE ÁMÁR<br />
URDHVA LOKE CALO THEME THEKO NÁ<br />
BOLE MOR SUKHER NÁI SIIMÁ NÁ<br />
 
TÁRÁR MÁLÁR SÁJE<br />
ÁKÁSHA NÚPURE BÁJE<br />
BOLE MOR SUKHER NÁI SIIMÁ NÁ<br />
NÁI GO, SIIMÁNÁ, NÁI SIIMÁNÁ<br />
 
 
Decorated with a garlands of stars,<br />
the sky tells me by the sound of ankle bells,<br />
that to my happiness there is no limit.<br />
 
I take only one.<br />
I love only one.<br />
Other than that one,<br />
I do not know anyone else.<br />
 
In the milky nebula,<br />
and in the sweet fragrance of the sandal breeze,<br />
I remain with Him,<br />
individually and collectively,<br />
on the golden chariot of all-round hope.<br />
To surround Him is my spiritual endeavour.<br />
 
You all are my beloved ones.<br />
I am for everyone.<br />
Carrying the sorrows and pains of all on my shoulder,<br />
I take them to a higher realm.<br />
 
I do not let anyone stay behind.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2494 (19/03/1985) K ===
 
 
SEI, JHAINJHÁ BHARÁ ANDHAKÁRE<br />
TUMI ESE CHILE ÁMÁR DVÁRE<br />
 
GHUME ACETAN ÁCCHANNA MAN
DVÁR KHULE D́ÁKINIKO BHIITARE<br />
TUMI ESE CHILE ÁMÁR DVÁRE<br />
 
JALA SIKTA VESHE DÁNŔIYE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JALA SIKTA VESHE DÁNŔIYE CHILE<br />
JHAINJHÁR SHIHARAŃE KÁMPITE CHILE<br />
TABU GHUM BHÁUNGENI UT́HE DVÁR KHULINI<br />
KENO JE PRIYATAMA BOLO ÁMÁRE<br />
TUMI ESE CHILE ÁMÁR DVÁRE<br />
 
APEKŚAMÁN CHILE SÁRÁ PRAHAR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
APEKŚAMÁN CHILE SÁRÁ PRAHAR<br />
MOR TRUT́I JAME CHILO STARA PARE STARA<br />
KENO VAJRÁLOKE JÁGÁONI ÁMÁKE<br />
SEVÁ DIYE TOMÁRE TUŚIVÁRE<br />
TUMI ESE CHILE ÁMÁR DVÁRE<br />
 
SEI, JHAINJHÁ BHARÁ ANDHAKÁRE<br />
TUMI ESE CHILE ÁMÁR DVÁRE<br />
 
 
On that darkness-filled storm,<br />
You came to my door.<br />
 
My mind was unconscious, buried in slumber.<br />
I did not call You inside after opening the door.<br />
 
You stood with a water-drenched dress,<br />
shivering from the shudder of the storm.<br />
Still, my sleep did not break.<br />
I did not open the door after getting up.<br />
Why was I like that?<br />
O dearest, tell me.<br />
 
You had been full of expectation,<br />
throughout the whole period,<br />
but my faults had accumulated layer beyond layer.<br />
Why didn’t You wake me up with lightning and thunder,<br />
so that I could have satisfied You by offering my services?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2495 (19/03/1985) K ===
 
 
SABÁKÁR SE JE ÁNKHIR TÁRÁ<br />
TÁRE CINI NÁ, TÁRE JÁNI NÁ<br />
 
ÁCHE KÁCHE KÁCHE TABU DEKHI NÁ<br />
KENO BUJHI NÁ KENO BUJHI NÁ<br />
TÁRE CINI NÁ, TÁRE JÁNI NÁ<br />
 
ANDHA MOHA MORE D́HEKE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANDHA MOHA MORE D́HEKE CHILO<br />
CHANDA HÁRÁ MAN KENDE CHILO<br />
TAMASÁ SARÁTE CHANDA BHARITE<br />
TÁRE D́ÁKI KENO JE SE ELONÁ<br />
TÁRE CINI NÁ, TÁRE JÁNI NÁ<br />
 
TÁRII CHANDE NÁCE VISHVA SÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁRII CHANDE NÁCE VISHVA SÁRÁ<br />
EKÁ ÁMI KENO RABO CHANDA HÁRÁ<br />
TÁRI DYUTITE HÁSE GRAHA TÁRÁ<br />
MOR PÁNE KENO SE TÁKÁY NÁ<br />
TÁRE CINI NÁ, TÁRE JÁNI NÁ<br />
 
SABÁKÁR SE JE ÁNKHIR TÁRÁ<br />
TÁRE CINI NÁ, TÁRE JÁNI NÁ<br />
 
 
He who is the pupil of all eyes,<br />
I do know Him,<br />
I do recognise Him.<br />
 
He remains close,<br />
yet I did not see Him.<br />
Why did I not understand?<br />
 
Blind infatuation had engulfed me,<br />
my mind was without rhythm and I was crying.<br />
To have my darkness removed,<br />
and to become filled with rhythm instead,<br />
why didn’t I call,<br />
why didn’t He come?<br />
 
At His rhythm the whole world dances.<br />
Why should I remain alone without any rhythm?<br />
By His effulgence planets and stars smile.<br />
But why does He not look at me?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2496 (19/03/1985) D (SHIVA GIITI) ===
 
 
IISHÁN TOMÁR, IISHÁN TOMÁR<br />
IISHÁN TOMÁR VIŚAŃA BEJECHE<br />
ALASATÁ DÚRE SARE GECHE<br />
 
JAD́ATÁR GLÁNI THÁKITE PÁRENI<br />
PRÁŃOCCHALATÁ HESECHE<br />
ALASATÁ DÚRE SARE GECHE<br />
 
SUPTA DHARAŃII JÁGIYÁ UT́HECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUPTA DHARAŃII JÁGIYÁ UT́HECHE<br />
NAVA KISHALAYE SHOBHITÁ HOYECHE<br />
PHÚE PHALE RAUNGE BHARIYÁ GIYÁCHE<br />
SHUBHA BHÁVANÁR DYUTI MÁJHE<br />
ALASATÁ DÚRE SARE GECHE<br />
 
ÁR KEHO NÁI PATH RODHIVÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁR KEHO NÁI PATH RODHIVÁR<br />
ASÚYA, ASHIVA, CHOT́A BHÁVANÁR<br />
MUKTA GAGANE JYOTIŚKA SANE<br />
EGIYE CALÁR DIN ESECHE<br />
ALASATÁ DÚRE SARE GECHE<br />
 
IISHÁN TOMÁR VIŚAŃA BEJECHE<br />
ALASATÁ DÚRE SARE GECHE<br />
 
 
O Lord Shiva,<br />
Your long horn sounds, removing all lethargy.<br />
 
The agony of inertness is no more.<br />
The rejuvenating spirit smiles.<br />
 
The sleeping earth arose,<br />
beautified by tender leaves.<br />
Colours are filled into flowers and fruits,<br />
amidst the light of shining thoughts.<br />
 
There is nothing to obstruct the path,<br />
no malice, no evil and mean thoughts.<br />
The day for forward movement has come,<br />
under the free and star-filled sky.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2497 (19/03/1985) K ===
 
 
TANDRÁ YADI ÁSE<br />
HE PRABHU BHEUNGE DIYO<br />
 
DAMBHA YADI JÁGE<br />
DHULOTE MISHIO<br />
HE PRABHU BHEUNGE DIYO<br />
 
TOMÁRE YADI BHÚLI<br />
VIPATHE YADI CALI<br />
VAJRERA HUNKÁRE<br />
ÁMÁRE SHÁSAN KARIO<br />
HE PRABHU BHEUNGE DIYO<br />
 
ESECHI KÁJ KARITE<br />
TAVA PATH DHARE CALITE<br />
TOMÁKEI NIYE THÁKITE<br />
E SATYA MANE BHARIO<br />
HE PRABHU BHEUNGE DIYO<br />
 
TANDRÁ YADI ÁSE<br />
HE PRABHU BHEUNGE DIYO<br />
 
 
If drowsiness overpowers me,<br />
O Lord,<br />
please destroy it.<br />
 
If pride arises,<br />
let it merge with the dust.<br />
 
If I forget You and move astray,<br />
with a thunderous voice,<br />
govern me.<br />
 
I have come to do Your work,<br />
to move forward on Your path,<br />
to live for You.<br />
With this fact, please fill my mind.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2498 (19/03/1985) D ===
 
 
ÁLOR RAUNGE MANER RAUNGE<br />
MILIYE DILUM E SANDHYÁY<br />
 
BÁKI PÚNJI VRITHÁI KHUNJI<br />
NEI TÁ MANER MAŃIKOT́HÁY<br />
MILIYE DILUM E SANDHYÁY<br />
 
KHUNJECHI JÁ JIIVAN BHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHUNJECHI JÁ JIIVAN BHARE<br />
CEYECHI JÁ NIJER TARE<br />
SABAI DEKHI ÁCHE BHARE<br />
PÚRŃA PRÁŃER DIIP SHIKHÁY<br />
MILIYE DILUM E SANDHYÁY<br />
 
ÁMÁR RAUNGE SANDHYÁ RÁGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR RAUNGE SANDHYÁ RÁGE<br />
HÁRIYE GELO ANURÁGE<br />
SAB HÁRIYE EK KE PEYE<br />
ÁCHI EKER BHÁVANÁY<br />
MILIYE DILUM E SANDHYÁY<br />
 
ÁLOR RAUNGE MANER RAUNGE<br />
MILIYE DILUM E SANDHYÁY<br />
 
 
This evening,<br />
I merged the colour of my mind<br />
into the colour of effulgence.<br />
 
I had unnecessarily been in search of capital gains.<br />
These are now no more in my mental casket.<br />
 
 
Whatever I had searched for throughout my life,<br />
or had wanted for myself,<br />
today, has been found,<br />
and is shining with irresistible glow.<br />
 
My colour dissolved into the colour of the evening love.<br />
 
Single-mindedly,<br />
discarding all,<br />
I attained one.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2499 (19/03/1985) D ===
 
 
DÚR AMBARE SANDHYÁ SÁYARE<br />
JE RAKTA LEKHÁ LIKHE DILE<br />
 
TÁHÁR CIHNA HOVE NÁ JIIRŃA<br />
MAN THEKE MOR KONO KÁLE<br />
JE RAKTA LEKHÁ LIKHE DILE<br />
 
TAVA RAUNGE ÁMI MILE MISHE GECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA RAUNGE ÁMI MILE MISHE GECHI<br />
ÁMÁR “ÁMI”RE HÁRÁYE PHELECHI<br />
TOMÁR PRIITITE HÁSI ASHRUTE<br />
BÁNCÁR ÁNANDA DILE D́HELE<br />
JE RAKTA LEKHÁ LIKHE DILE<br />
 
RAUNGA NIYE PRABHU KARE CALE KHELÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAUNGA NIYE PRABHU KARE CALE KHELÁ<br />
CÁRI DIKE TAVA RAUNGE BHARÁ MELÁ<br />
SE LIILÁR RASE AMRITA RABHASE<br />
PRIYA TUMI MOR KÁCHE ELE<br />
JE RAKTA LEKHÁ LIKHE DILE<br />
 
DÚR AMBARE SANDHYÁ SÁYARE<br />
JE RAKTA LEKHÁ LIKHE DILE<br />
 
 
The red writing that You sketched<br />
in the distant sky,<br />
by the evening ocean,<br />
- that mark -<br />
will never become erased from my mind.<br />
 
I have fully merged with Your colour.<br />
I have lost my own “I” feeling.<br />
By Your love,<br />
by smiles and tears,<br />
You poured forth the joy of existence.<br />
 
You keep playing with colours.<br />
The festivity of Your colour is all around.<br />
 
In the flow of Your divine game,<br />
with the upsurge of nectar,<br />
O beloved,<br />
You come close.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2500 (19/03/1985) D ===
 
 
ÁLOKER DÚTA CHÚT́E ESECHILO<br />
BOLE CHILO MORE KÁNE KÁNE<br />
GÁNE GÁNE<br />
 
JAGATA T́Á NAY JENO ABHINAYA<br />
VÁSTAVA JOÁRERA UJÁNE<br />
GÁNE GÁNE<br />
 
UŚÁR UDAY SÁNJHER VILAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UŚÁR UDAY SÁNJHER VILAY<br />
EKAI DEVATÁR IINGITE HOY<br />
SATYA DEVATÁ NITYA VIDHÁTÁ<br />
E SATYA JENO MANE PRÁŃE<br />
GÁNE GÁNE<br />
 
JIIVANE KOTHÁO PHÁNKI REKHO NÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVANE KOTHÁO PHÁNKI REKHO NÁKO<br />
BHÁVER GHARE BÁKII THÁKE NÁKO<br />
JE SATYA BHARE HRDAYE GABHIIRE<br />
TÁKE MENO AKAPAT́A MANE<br />
GÁNE GÁNE<br />
 
ÁLOKER DÚTA CHÚT́E ESECHILO<br />
BOLE CHILO MORE KÁNE KÁNE<br />
GÁNE GÁNE<br />
 
 
The messenger of light came rushing forth,<br />
whispering into my ears as it sang its song:<br />
 
“Do not consider this world a mere play.<br />
In it takes place the real ebb and flow of life.<br />
The morning sunrise and the evening sunset<br />
take place at the direction of a single divinity.<br />
 
That divinity is the real truth.<br />
That controller is the eternal God.<br />
This fact all must realise in their heart.<br />
 
In life, do not entertain hypocrisy.<br />
Leave nothing wanting in the realm of abstract thoughts.<br />
Keeping this truth in the depth of your heart,<br />
 
and accept Him with a non deceptive mind.”<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2501 (20/03/1985) ===
 
 
JÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
JÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
JÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
JÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
JÁKE BHEVE BHOLÁ VYATHÁ<br />
SE KENO ELO NÁ MOR GHARE<br />
 
DINE RÁTE KAY KATHÁ<br />
SABÁR SAB DIINATÁ<br />
ÁLOKE HRDAY DEYA BHARE<br />
SE KENO ELO NÁ MOR GHARE<br />
 
YADI KÁRO THÁKE JÁNÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YADI KÁRO THÁKE JÁNÁ<br />
KENO SE KÁCHE ÁSE NÁ<br />
KENO DÚRE THEKE HÁSI<br />
NIKAT́E KENO BHÁŚE NÁ<br />
BOLE DÁO BOJHÁI NIJERE<br />
SE KENO ELO NÁ MOR GHARE<br />
 
VINATI KARI SABÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VINATI KARI SABÁRE<br />
EI KRPÁ KARO MORE<br />
BENCE ÁCHI JÁR TARE<br />
SE JENO NÁ BHOLE MORE<br />
MANDRITA KARE RÁGE SURE<br />
SE KENO ELO NÁ MOR GHARE<br />
 
JÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
JÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
JÁKE BHEVE BHOLÁ VYATHÁ<br />
SE KENO ELO NÁ MOR GHARE<br />
 
 
He for whom I had threaded my garland,<br />
forgetting all my pains,<br />
why didn’t He come to my home?<br />
 
He to whom, day and night,<br />
I had spoken to about the wants of everyone,<br />
why didn’t He come to my home,<br />
filling my heart with illumination?<br />
 
If anybody knows the reason, speak out!<br />
Explain to me why He doesn’t come close.<br />
Why does He stay away?<br />
Though He smiles,<br />
why doesn’t He come near?<br />
Why doesn’t He speak?<br />
 
I pray and request you all,<br />
this much kindness please offer me.<br />
He for whom I survive,<br />
vibrating with melodies and tunes,<br />
why did He forget me?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2502 (21/03/1985) D ===
 
 
JÁBE DÚRE CALE<br />
 
GÁNTHÁ MÁLÁ PÁYE DALE<br />
BOLO KENO<br />
 
UŚÁR KIRAŃE BHÁSO<br />
PHÚLER VARAŃE HÁSO<br />
TOMÁKE CHÁRIBO NÁ JENO<br />
BOLO KENO<br />
 
JÁBE DÚRE CALE<br />
 
KŚUDRA SHAKTI MOR<br />
NÁHI SÁDHANÁR JOR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KŚUDRA SHAKTI MOR<br />
NÁHI SÁDHANÁR JOR<br />
TOMÁKEI BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁTE ÁCHI VIBHOR<br />
MOR ÁNTARIKATÁ ÁMÁR ÁKULATÁ<br />
SONÁR SHIKAL EKE MENO<br />
BOLO KENO<br />
 
JÁBE DÚRE CALE<br />
 
HIYÁR VYATHÁ BHÁR<br />
JATA GLÁNI SAMÁHÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HIYÁR VYATHÁ BHÁR<br />
JATA GLÁNI SAMÁHÁR<br />
SAB KICHU NIJE REKHE<br />
DILUM PRIITIR HÁR<br />
NÁO TUMI SMITA MUKHE<br />
KRPÁ KARE ÁMÁKE<br />
ÁRO NIKAT́E MORE T́ÁNO<br />
BOLO KENO<br />
 
JÁBE DÚRE CALE<br />
 
GÁNTHÁ MÁLÁ PÁYE DALE<br />
BOLO KENO<br />
 
 
Why are You leaving,<br />
crushing with Your feet the garland<br />
that I had threaded for You?<br />
Please tell me.<br />
 
You shine in the morning sun rays.<br />
You smile in the colours of flowers.<br />
I shall never leave Your shelter.<br />
 
My energy is but meagre.<br />
My spiritual practice has no strength.<br />
I simply love You<br />
and remain engrossed in You only.<br />
 
Consider my sincerity, my earnestness,<br />
as golden shackles.<br />
 
Bundling the entire load of pain in my heart,<br />
the total accumulation of my agony,<br />
I offer a garland of love.<br />
 
Accept it with a smiling face.<br />
Grace me,<br />
and pull me ever closer unto You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2503 (21/03/1985) D ===
 
 
CEYE GECHI TOMÁRE<br />
SHATA RÚPE SHATA BÁRE<br />
DHARÁ DIYE CHILE NÁME GÁNE<br />
RÁGE SURE<br />
 
KHUNJECHI ÁRO KÁCHE<br />
MÁRMIKATÁR MÁJHE<br />
KAKHANO TOMÁKE CÁI NIKO DÚRE<br />
DHARÁ DIYE CHILE NÁME GÁNE<br />
RÁGE SURE<br />
 
CEYE GECHI TOMÁRE<br />
 
ÁLOR DEVATÁ ÁRO KÁCHE ESO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOR DEVATÁ ÁRO KÁCHE ESO<br />
NIIRAVE ÁMÁR ÁMI BODHE HÁSO<br />
TOMÁR DYUTITE AMAR PRIITITE<br />
SATTÁ KE DÁO BHARE<br />
DHARÁ DIYE CHILE NÁME GÁNE<br />
RÁGE SURE<br />
 
CEYE GECHI TOMÁRE<br />
 
KÁCHE CÁI TOMÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁCHE CÁI TOMÁRE<br />
CHANDA MUKHAR PRIITI D́ORE<br />
ALAKE ÁLOKE PALAKE PULAKE<br />
BÁNSHARII MÁDHURII PURE<br />
DHARÁ DIYE CHILE NÁME GÁNE<br />
RÁGE SURE<br />
 
CEYE GECHI TOMÁRE<br />
 
SHATA RÚPE SHATA BÁRE<br />
DHARÁ DIYE CHILE NÁME GÁNE<br />
RÁGE SURE<br />
 
 
I keep loving You,<br />
in hundreds of forms,<br />
hundreds of times.<br />
 
You have come within my reach,<br />
through name, song, melody and tune.<br />
 
I search You ever closer,<br />
within my inner core.<br />
I never want You at distance.<br />
 
O god of effulgence,<br />
come closer,<br />
smile in my “I” feeling.<br />
 
By Your illumination,<br />
and my love,<br />
fill my entire existence.<br />
I want You closely bound<br />
with the rhythmic and resonant twine of love.<br />
 
With Your divine heavenly effulgence,<br />
thrilling in a moment,<br />
fill me with the sweetness of flute.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2504 (21/03/1985) D (Krsna song) ===
 
TUMI, MANERI GOPÁL MANE THÁKO<br />
TUMI, MANERI GOPÁL MANE THÁKO<br />
 
VISHVA BHUVANE<br />
VISHVA BHUVANE AMIYA SVANANE<br />
BHARE ÁCHO KÁREO BHOLO NÁKO<br />
MANERI GOPÁL MANE THÁKO<br />
TUMI, MANERI GOPÁL MANE THÁKO<br />
 
ADHARER KOŃE HÁSI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ADHARER KOŃE HÁSI<br />
BÁJÁO MOHAN BÁNSHII<br />
TOMÁR HÁSITE TOMÁR BÁNSHIITE<br />
ÁLO JHARE TAMAH THÁKE NÁKO<br />
MANERI GOPÁL MANE THÁKO<br />
TUMI, MANERI GOPÁL MANE THÁKO<br />
 
ÁMI, BÁRE BÁRE BHÁVI TAVA KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI, BÁRE BÁRE BHÁVI TAVA KATHÁ<br />
TOMÁR KOMAL MADHURATÁ<br />
BÁHIRER JE KAT́HORATÁ<br />
KOMAL KE TÁTE D́HEKE REKHO<br />
MANERI GOPÁL MANE THÁKO<br />
TUMI, MANERI GOPÁL MANE THÁKO<br />
 
 
O Cowherd of my mind,<br />
remain in my mind!<br />
 
You pervade and fill<br />
the whole universe,<br />
with nectar-like resonance.<br />
There can be no mistaking it.<br />
 
You play the charming flute<br />
with a smile in the corner of Your lips.<br />
From Your smile and from Your flute,<br />
light scatters as darkness vanishes.<br />
 
I think of You again and again.<br />
I think of Your soft sweetness.<br />
With Your external harshness,<br />
You keep softness covered.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2505 (22/03/1985) K (SHIVA GIITI SAḾSKRTA) ===
 
JAYA, SHIVA SVAYAMBHO PASHUPATE<br />
 
ÁDI IISHVARA ANÁDI NÁTHA DHÚRJAT́I<br />
SARVÁDHISÁKŚII MEDHÁTIITE<br />
JAYA, SHIVA SVAYAMBHO PASHUPATE<br />
 
ÁLOKÁTÁGATOSI TRILOKE BASASI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKÁTÁGATOSI TRILOKE BASASI<br />
SARVEBHYORMÁ DHVII DHÁRÁN DADÁSI<br />
ÁDI DEVA SANÁTANA SHÁSHVATA PURÁTANA<br />
NAMASTE PRABHO SHUBHA GATE<br />
JAYA, SHIVA SVAYAMBHO PASHUPATE<br />
 
SARVA GUŃÁNVITA GUŃÁTIITA IISHVARA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SARVA GUŃÁNVITA GUŃÁTIITA IISHVARA<br />
SARVA TYÁGII TVAḾ GAŃA ADHIISHVARA<br />
KÁLE AKÁLE ASI SUMADHURE HASASI<br />
SARVA LOKAMBHARA LOKAPATE<br />
JAYA, SHIVA SVAYAMBHO PASHUPATE<br />
 
 
Let the victory be Yours, O Shiva!<br />
Selfcreated Lord!<br />
Wielder of all animalistic tendencies!<br />
 
You are the controller of the primordial<br />
and preprimordial worlds.<br />
With Your long and matted locks of hair,<br />
You witness all minds.<br />
You reside beyond the realm of intellect.<br />
 
Descending from a realm of effulgence,<br />
You made the three worlds Your abode,<br />
and permeated all with a flow of divine nectar.<br />
 
You are the Lord of all beginning.<br />
You are ancient and eternal.<br />
I salute You, O supreme benevolence!<br />
 
You are the controller of the attributional world,<br />
and yet, You remain beyond attributions.<br />
You are the destroyer, controller and creator<br />
of all objects and entities.<br />
 
You sweetly smile from both within
and beyond the scope of time.<br />
You are the controller and maintainer<br />
of all layers of the cosmic mind!<br />
 
 
.....................................................................<br />
 
 
Shiva, Svayambhu (the self created Lord),<br />
Pashupati (the Lord of animals),<br />
the first Lord,<br />
the Lord of the beginninglessness,<br />
Dhurjati (one whose matted lock of hair<br />
is always turned upwards),<br />
the witnessing entity of all microcosmic intellect,<br />
the repository of the universal wisdom<br />
let the victory be Yours!<br />
 
You originate from the invisible world,<br />
and reside in the three worlds.<br />
You are the one who provides all<br />
with a nectarlike flow of bliss.<br />
You are Adideva Sanatana (imperishable),<br />
Sha'shvata (eternal), Andpuratana (the most ancient).<br />
I salute You, O embodiment of auspiciousness!<br />
 
 
You are endowed with all rare qualities.<br />
You are Guna'tiita (beyond attributes),<br />
yet all attributes (sattva, raja and tama) are sheltered in You.<br />
 
You have no attachment to wealth.<br />
You are the dearest Lord of all created objects and entities.<br />
 
You are both within and without the scope of time.<br />
You smile in all sweet objects.<br />
You feed the entire creation.<br />
You are the one who maintains all lokas of all created worlds.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2506 (22/03/1985) D ===
 
 
CAMPAKA VANE<br />
CAMPAKA VANE<br />
CAMPAKA VANE<br />
GABHIIRA GAHANE<br />
TUMI ESECHILE MOR TARE<br />
 
BHÁLOBÁSÁ COKHE CHILO MESHÁ<br />
MRDU HÁSI CHILO ADHARE<br />
TUMI ESECHILE MOR TARE<br />
 
CÁMPÁR SURABHI BHESE CALE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁMPÁR SURABHI BHESE CALE CHILO<br />
DIGVALAYE DOLÁ DITE CHILO<br />
SEI SURABHITE MAMATÁ PRIITITE<br />
TUMI MÁKHÁ CHILE SUDHÁ SÁRE<br />
TUMI ESECHILE MOR TARE<br />
 
ÁMI CALE CHINU VANA PATH DHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI CALE CHINU VANA PATH DHARE<br />
TOMÁKE PÁVÁR ÁSHÁ MANE BHARE<br />
UCCHAL? HIYÁ DEKHENI BHÁVIÁ<br />
MANE RAYE GECHO ABHISÁRE<br />
TUMI ESECHILE MOR TARE<br />
 
CAMPAKA VANE GABHIIRA GAHANE<br />
TUMI ESECHILE MOR TARE<br />
 
 
Into the dense depth<br />
of the garden of campaka flowers,<br />
You came for my sake.<br />
 
In Your eyes, love had mingled<br />
and a soft smile lay on Your lips.<br />
 
The fragrance of campa was floating in the air,<br />
resonating in all the directions of the horizon.<br />
In that fragrance,<br />
with affection and love,<br />
You embedded the essence of nectar.<br />
 
I was walking through the forest path,<br />
harbouring in my mind the hope of attaining You.<br />
My overwhelming heart did not see You<br />
and our rendezvous remained in mind only.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2507 (23/03/1985) ===
 
 
ÁKÁSHERA TÁRÁ NAYANER TÁRÁ<br />
UTSUKA HOYE ÁCHE CEYE<br />
 
KAKHAN PHÚT́IYÁ UT́HIBE HE PRIYA<br />
VISHVA BHUVAN PHELE CHEYE<br />
UTSUKA HOYE ÁCHE CEYE<br />
 
PAL GUŃE GUNE YUG CALE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PAL GUŃE GUNE YUG CALE JÁY<br />
SAB SPANDAN KENDE BHESE JÁY<br />
ÁMÁR CASUDHÁ PELO NÁKO SUDHÁ<br />
NIJEKE BOJHÁI KII SHUNIYE<br />
UTSUK HOYE ÁCHE CEYE<br />
 
BHÁLOBÁSI TOMÁKE TUMI JÁNO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBÁSI TOMÁKE TUMI JÁNO<br />
TOMÁKE NIYEI ÁCHI EO MÁNO<br />
KENO KARE LIILÁ KARO AVAHELÁ<br />
MAN KE BOJHO NÁ MAN DIYE<br />
UTSUKA HOYE ÁCHE CEYE<br />
 
ÁKÁSHERA TÁRÁ NAYANER TÁRÁ<br />
UTSUK HOYE ÁCHE CEYE<br />
 
 
The stars of the sky and the pupils of eyes,<br />
are eager to see<br />
when the uprising bloom,<br />
O Beloved,<br />
will take place,<br />
and spread throughout the universe.<br />
 
Counting the moments,<br />
ages pass,<br />
and all resonance decays in crying.<br />
Our world did not get Your nectar.<br />
What should I say to console myself?<br />
 
You know that I love You.<br />
You also accept that I survive for You.<br />
Why then do You play Your illusive game?<br />
Ignoring me,<br />
You do not endeavour to understand my mind.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2508 (23/03/1985) D ===
 
 
JAGAT TOMÁTE TUMI JAGATE<br />
RÚPA MÁJHE TUMI RÚPÁTIITA<br />
 
SABÁI TOMÁR TUMI SABÁKÁR<br />
E SÁR SATYA LOKÁTIITA<br />
RÚPA MÁJHE TUMI RÚPÁTIITA<br />
 
BHÁVANÁY DHARÁ RACANÁ KARECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVANÁY DHARÁ RACANÁ KARECHO<br />
BHÁVANÁR SUDHÁ D́HÁLIYÁ DIYECHO<br />
SAKAL ABHÁVE PÚRŃA KARECHO<br />
SHÁSHVATA TUMI BHÁVÁTIITA<br />
RÚPA MÁJHE TUMI RÚPÁTIITA<br />
 
TOMÁR GUŃER NÁI PARISIIMÁ<br />
TOMÁR MÁDHURII RAHITA UPAMÁ<br />
TAVA MANDIR ANANTA NIILIMÁ<br />
TÁI PRABHU TUMI DESHÁTIITA<br />
RÚPA MÁJHE TUMI RÚPÁTIITA<br />
 
JAGAT TOMÁTE TUMI JAGATE<br />
RÚPA MÁJHE TUMI RÚPÁTIITA<br />
 
 
The world is within You,<br />
and You are within it.<br />
Amidst forms, You are formless.<br />
 
All are Yours and You are for all.<br />
This is the essence of truth above and beyond the world.<br />
 
Mentally, You create the world,<br />
and mentally, You pour nectar into it.<br />
You fill all shortages.<br />
You are eternal and beyond thought.<br />
 
There are no limits to Your attributes.<br />
Your sweetness compares to none.<br />
Your temple is the infinite, blue sky.<br />
Thus, O Lord:<br />
You are beyond place and space!<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2509 (24/03/1985) D ===
 
 
HESE BOLE CHILE ÁSIBE ÁBÁR<br />
TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI<br />
ÁMI, TÁRI BHAROSÁYA PAL GUNI<br />
 
DINE RÁTE SHUDHU KÁN PETE THÁKI<br />
YADI TAVA PADADHVANI SHUNI<br />
TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI<br />
ÁMI, TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI<br />
 
KORAKER MADHU SHUKÁIYÁ GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KORAKER MADHU SHUKÁIYÁ GECHE<br />
PHULER PÁPŔI JHARIYÁ PAŔECHE<br />
VYATHÁ NIŚIKTA ÁGHÁT KLIŚT́A<br />
HRDAYE ÁSHÁR JÁL BUNI<br />
TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI<br />
ÁMI, TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI<br />
 
MARMER BHÁŚÁ KENO BUJHILE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MARMER BHÁŚÁ KENO BUJHILE NÁ<br />
KATHÁ DIYE KENO KATHÁ RÁKHILE NÁ<br />
GEYE TAVA JAY JE BÁ BENCE RAY<br />
TÁRE KENO NÁHI NILE T́ÁNI<br />
TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI<br />
ÁMI, TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI<br />
 
HESE BOLE CHILE ÁSIBE ÁBÁR<br />
TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI<br />
ÁMI, TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI<br />
 
 
You smilingly told<br />
that You would come next time.<br />
With that hope,<br />
I am counting time.<br />
 
Day and night I wait to hear Your footsteps.<br />
The honey in the pollen has dried up.<br />
The petals of the flower have withered away.<br />
Now, thoroughly drenched with pains<br />
and afflicted with blows,<br />
I weave a web of hope in my heart.<br />
 
Why did not You understand the language of my inner core?<br />
Why did not You keep Your word after giving it?<br />
 
Those who survive sing Your victory.<br />
Why do not You pull them towards You?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2510 (24/03/1985) D ===
 
 
TUMI, BHUVAN PLÁVIÁ ESECHO<br />
AŃU AŃUTE BHARIYÁ RAYECHO<br />
 
SABÁKÁR PÁNE CEYECHO<br />
SABÁRE BHÁLOBESECHO<br />
AŃU AŃUTE BHARIYÁ RAYECHO<br />
 
PRATHAM PRABHÁTE TAVA DIIPTITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRATHAM PRABHÁTE TAVA DIIPTITE<br />
SUPTA CETANÁ JÁGE JIIVANETE<br />
VIMAL ÁLOKE BHÚLOKE DUYULOKE<br />
SPANDITA KARE DIYECHO<br />
AŃU AŃUTE BHARIYÁ RAYECHO<br />
 
SANDHYÁO ÁSE TAVA NIILIMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SANDHYÁO ÁSE TAVA NIILIMÁY<br />
KULÁYE VIHAG TAVA GIITI GÁY<br />
TOMÁR MAHIMÁ KARUŃÁ GARIMÁ<br />
ANUBHÚTI MÁJHE ESECHO<br />
AŃU AŃUTE BHARIYÁ RAYECHO<br />
 
TUMI, BHUVAN PLÁVIÁ ESECHO<br />
AŃU AŃUTE BHARIYÁ RAYECHO<br />
 
 
You arrived, flooding the world.<br />
You pervade and fill each atom.<br />
 
You look to all and love all.<br />
 
In the initial dawn,<br />
by Your brilliance,<br />
the sleeping consciousness<br />
awakened to life.<br />
You vibrated the physical and psychic worlds<br />
with a clear effulgence.<br />
 
In the evenings, Your redness appears.<br />
The birds in the nest sing Your song.<br />
Your glory, mercy and greatness<br />
are all revealed within experiences.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2511 (25/03/1985) D ===
 
 
ÁR, KATA KÁL BOLO KATA KÁL<br />
PAL GUŃE JÁBO PATHA CEYE RABO<br />
SUKHÁIBE MANER MRIŃÁL<br />
KATA KÁL BOLO KATA KÁL<br />
ÁR, KATA KÁL BOLO KATA KÁL<br />
 
KABARIIRA VEŃII KHASIYÁ PAŔECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KABARIIRA VEŃII KHASIYÁ PAŔECHE<br />
AINJAN JALE MUCHIYÁ GIYÁCHE<br />
KAPÁLERA T́IIP DIIPER PRADIIP<br />
NIŚPRABHA PRATI SÁNJHA SAKÁL<br />
KATA KÁL BOLO KATA KÁL<br />
ÁR, KATA KÁL BOLO KATA KÁL<br />
 
PHÚLER PÁPŔI MLÁN HOYE GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚLER PÁPŔI MLÁN HOYE GECHE<br />
KORAKER MADHU SHUNYE MILECHE<br />
PHÚL JHARE GECHE KÁNT́Á PAŔE ÁCHE<br />
BICHÁYECHO E KII MÁYÁJÁL<br />
KATA KÁL BOLO KATA KÁL<br />
ÁR, KATA KÁL BOLO KATA KÁL<br />
 
 
Tell me how much longer,<br />
I shall have to keep counting time,<br />
looking at Your path,<br />
all the while the stalk of my mental lotus dries up?<br />
 
The floral garland tied around my chignon has slipped off.<br />
The decorative mark on my eyes has been washed off by my tears.<br />
The decorative mark on my forehead,<br />
 
and the wick of my lamp,<br />
become extinguished each morning and evening.<br />
 
The petals of flowers have become dull.<br />
The honey in the pollen has dissolved.<br />
The flowers have withered away and only thorns are left.<br />
Oh, what net of illusion are You spreading?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2512 (25/03/1985) D ===
 
 
BUJHECHI JAGATE TUMI SÁR, ÁMI<br />
BUJHECHI JAGATE TUMI SÁR<br />
 
SROTE TRIŃA SAMA BHÁSI ANUKŚAŃ<br />
EKHAN JENECHI ÁMI TOMÁR<br />
BUJHECHI JAGATE TUMI SÁR, ÁMI<br />
BUJHECHI JAGATE<br />
 
DEHA MAN MOR KRPÁTE TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DEHA MAN MOR KRPÁTE TOMÁR<br />
ÁSÁ JÁOÁ KARI JUJHI VYATHÁ BHÁR<br />
VINDU ÁMI TAVA KARUŃÁR<br />
HE MAHÁSINDHU AMRITA DHÁR<br />
BUJHECHI JAGATE TUMI SÁR, ÁMI<br />
BUJHECHI JAGATE<br />
 
JENE VÁ NÁ JENE TAVA PATHE CALI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JENE VÁ NÁ JENE TAVA PATHE CALI<br />
DUHKHE MANE MUKHE TAVA NÁM BOLI<br />
TAVA BHÁVANÁY KLESH JVÁLÁ BHÚLI<br />
TAVA GIITE PÁI PRIITI APÁR<br />
BUJHECHI JAGATE TUMI SÁR, ÁMI<br />
BUJHECHI JAGATE<br />
 
BUJHECHI JAGATE TUMII SÁR, ÁMI<br />
BUJHECHI JAGATE TUMI SÁR<br />
 
 
I now understand well that You are the essence of the universe.<br />
 
Like a blade of grass,<br />
I have floated in Your stream each moment.<br />
Yet only now do I know You.<br />
 
My body and mind are but due to Your grace.<br />
I come and go struggling with burdens of pain.<br />
O great ocean of nectarial flows,<br />
I am but a meagre drop of Your mercy.<br />
 
Knowingly or unknowingly, I move along Your path.<br />
Only when in sorrow, do I shout out Your name.<br />
Ideating on You, I forget the burning of my agony.<br />
In Your song, I find unlimited love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2513 (25/03/1985) D (Krsna) ===
 
 
MÁT́IR PRADIIP JVÁLIYE RÁKHI<br />
MÁT́IR E KUT́IIRE<br />
 
SMITA MUKHE CÁI TOMÁKE<br />
DEKHABO NAYANA BHARE<br />
MÁT́IR E KUT́IIRE<br />
 
KONO SAḾPAD NÁI JE ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KONO SAḾPAD NÁI JE ÁMÁR<br />
JÁ ÁCHE SABAI JE TOMÁR<br />
TOMÁR JINIS TOMÁY DOBO<br />
PRIITIR ÁNKHI NIIRE<br />
MÁT́IR E KUT́IIRE<br />
 
THÁKBE TUMI MANER GOPÁL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
THÁKBE TUMI MANER GOPÁL<br />
HRD KAMALE BHÚLE KÁLÁKÁL<br />
CHANDE SURE BÁNSHII PURE<br />
NÁCBE ÁSHÁ GHIRE<br />
MÁT́IR E KUT́IIRE<br />
 
MÁT́IR PRADIIP JVÁLIYE RÁKHI<br />
MÁT́IR E KUT́IIRE<br />
 
 
I have kept my earthen lamp glowing in this hut of mud.<br />
 
I want to see You with a smiling face,<br />
that I may look at You to my heart’s content.<br />
 
I have no wealth of my own.<br />
Whatever is present, is Yours.<br />
With tears of love, I shall offer Your article back to You.<br />
 
O Gopal (cowherd) of my mind,<br />
stay forever on the lotus of my heart,<br />
irrespective of whatever good or bad times there be.<br />
With the rhythm and melody that emanates from Your flute,<br />
I shall keep dancing, surrounded by hope.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2514 (26/03/1985) D ===
 
 
TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU<br />
TUMI ÁMÁRAI<br />
TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU<br />
 
DIGANTA GHIRE MAHÁ AMBARE<br />
HESE CALECHO TUMI EKAI VIDHU<br />
TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU<br />
TUMI ÁMÁRAI<br />
TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU<br />
 
MANER KOŃE KOŃE<br />
MANER KOŃE KOŃE<br />
MANER KOŃE KOŃE<br />
BHÁVERI GAHANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER KOŃE KOŃE<br />
BHÁVERI GAHANE<br />
 
KUSUME SURABHITA SUSHOBHITA VANE<br />
TOMÁRE BHEVE CALI<br />
TOMÁRI KATHÁ BOLI<br />
NIIRAS JIIVANE TUMI MADHU<br />
 
TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU<br />
TUMI ÁMÁRAI<br />
TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU<br />
 
HATÁSHÁ MEGH ÁSE<br />
HATÁSHÁ MEGH ÁSE<br />
HATÁSHÁ MEGH ÁSE<br />
IISHÁN KOŃE BHÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HATÁSHÁ MEGH ÁSE<br />
IISHÁN KOŃE BHÁSE<br />
 
DÚRE SARE TAVA MALAYA VÁTÁSE<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR<br />
NÁHI ÁPANÁR<br />
HÁRÁNO HRDAYE TUMI BANDHU<br />
 
TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU<br />
TUMI ÁMÁRAI<br />
TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU<br />
 
 
You are mine! You are mine only!<br />
 
In the great sky, surrounding the horizon,<br />
You move smilingly as the singular moon.<br />
 
In each corner of mind,<br />
in the depth of thought,<br />
in the decorated garden fragrant with flowers,<br />
I think and speak of You only.<br />
For, You are the honey in my dry life.<br />
 
The clouds of pessimism come floating in the northeastern corner.<br />
They move away by Your sandal breeze.<br />
 
Other than You, none is mine.<br />
You are the eternal companion to a lost heart.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2515 (26/03/1985) D ===
 
 
ÁMI TOMÁY<br />
JÁNI, JÁNI SE KATHÁ<br />
DHARÁY ÁLO TUMI SABÁR<br />
TUMI PRÁŃER MADHURATÁ<br />
JÁNI, JÁNI SE KATHÁ<br />
 
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ RAYECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ RAYECHE<br />
ÁLO HAOÁ JIIVAN ÁCHE<br />
TOMÁR TÁLE NECE CALECHE<br />
SAB SATTÁR SAJIIVATÁ<br />
JÁNI, JÁNI SE KATHÁ<br />
 
JENEO TOMÁY BHÚLE THÁKI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JENEO TOMÁY BHÚLE THÁKI<br />
BHÁŚÁR BHÁVE KALUŚ D́HÁKI<br />
ÁNKHI MUNDE MARI KENDE<br />
BHEVE NIJER KAPAT́ATÁ<br />
JÁNI, JÁNI SE KATHÁ<br />
 
 
I am Yours.<br />
I know this fact.<br />
You are the illumination of all on earth.<br />
You are the sweetness of life.<br />
 
Because You exist,<br />
the world, light, air and all life exist too,<br />
ever dancing to Your rhythm.<br />
 
Yet, even knowing You, I forget You,<br />
covering with dirt, language and feelings.<br />
Keeping my eyes shut,<br />
thinking of only my own cunningness,<br />
I wail myself to death.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2516 (26/03/1985) D ===
 
 
GÁN GEYE CALE GIYE CHILO SE<br />
ÁÁ, GEYE CALE GIYE CHILO SE<br />
 
MADIRA SVAPANE MOHANA ÁNANE<br />
MAN JINE NIYE CHILO KII SE<br />
GÁN GEYE CALE GIYE CHILO SE<br />
ÁÁ, GEYE CALE GIYE CHILO SE<br />
 
TÁR TARE KATA YUG JEGE ÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁR TARE KATA YUG JEGE ÁCHI<br />
KATA PAL TITHI VARAŚ BHÚLECHI<br />
BHÚLITE PÁRINA SE KANT́HAKHÁNI<br />
DILOKE SURE RÁGE MISHE<br />
GÁN GEYE CALE GIYE CHILO SE<br />
ÁÁ, GEYE CALE GIYE CHILO SE<br />
 
ÁJO KÁNE SHUNI TÁR PADADHVANI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJO KÁNE SHUNI TÁR PADADHVANI<br />
BHOLÁTE PÁRENI AYUTA ASHANI<br />
MANERA GAHANE MADHURA SVANANE<br />
RAŃITA HOYE SE SUDHÁ RASE<br />
GÁN GEYE CALE GIYE CHILO SE<br />
ÁÁ, GEYE CALE GIYE CHILO SE<br />
GÁN GEYE CALE GIYE CHILO SE<br />
 
 
Singing His song, He moved on.<br />
 
In an intoxicating dream,<br />
with a charming face,<br />
He conquered my mind.<br />
 
How many ages have I been keeping awake for Him!<br />
I have forgotten time, date and years.<br />
But I am unable to forget<br />
that He gave melody and tune to my throat.<br />
 
Even today I hear His footsteps,<br />
resonating sweetly in the depth of my mind with nectar-like sound<br />
and making me forget innumerable thunders.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2517 (26/03/1985) D ===
 
 
TÁRI BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ, TÁRI<br />
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ<br />
TÁRI, BHÚLEO JÁY NÁ<br />
BHOLÁ, TÁRI<br />
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ, TÁRI<br />
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ<br />
 
MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHE<br />
SHUNE NEY KATHÁ NÁ BALÁ<br />
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ, TÁRI<br />
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ<br />
 
SHUNE TÁR MOHANA BÁNSHII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUNE TÁR MOHANA BÁNSHII<br />
SIIMÁ BHENGE MAN JÁY BHÁSI<br />
KABHU KÁNDI KABHU HÁSI<br />
HOLO KI VIŚAMA JVÁLÁ<br />
 
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ, TÁRI<br />
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ<br />
 
BHESE CALE NÚPURA DHVANI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHESE CALE NÚPURA DHVANI<br />
KÁN PETE SADÁ TÁI SHUNI<br />
HRIDAY BHARITE ÁSHÁ JÁL BUNI<br />
SÁJÁYE VARAŃA D́ÁLÁ<br />
 
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ, TÁRI<br />
BHÚLEO JÁY NÁ<br />
BHOLÁ, TÁRI<br />
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ, TÁRI<br />
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ<br />
 
 
It is impossible to forget Him.<br />
 
He hides within the mind<br />
and listens to unspoken words.<br />
 
At His charming flute,<br />
the mind floats on,<br />
breaking all boundaries,<br />
sometimes laughing, sometimes crying.<br />
What severe agony is this!<br />
 
The sound of ankle bells keeps floating,<br />
and to it, with keenness, I constantly listen.<br />
I weave the web of hope with all my heart,<br />
and keep my tray of colours decorated.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2518 (27/03/1985) D ===
 
 
KENO GELE DÚRE CALE<br />
TAMASÁY MORE PHELE DILE<br />
 
BHÁLOBESE BHÚLE GELE<br />
PRIITI EKE KEHO NÁHI BOLE<br />
TAMASÁY MORE PHELE DILE<br />
 
CÁI NI RÁTER NIKAŚ KÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁI NI RÁTER NIKAŚ KÁLO<br />
CEYECHI UŚÁ JHALAMALA<br />
DINER SHEŚE CÁNDER DESHE<br />
JYOTSNÁ MÁKHÁ SUDHÁNIILE<br />
TAMASÁY MORE PHELE DILE<br />
 
CEYECHI TOMÁY HRIDAY BHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CEYECHI TOMÁY HRIDAY BHARE<br />
BHÁVE BHÁŚÁY CHANDE SURE<br />
SHÚNYA GHARE RIKTÁDHÁRE<br />
ÁLOKE KLIPTA ÁNKHI JALE<br />
TAMASÁY MORE PHELE DILE<br />
 
KENO GELE DÚRE CALE<br />
TAMASÁY MORE PHELE DILE<br />
 
 
Why did You go far away,<br />
leaving me in darkness?<br />
 
You forgot love.<br />
Such a behaviour cannot be called love.<br />
 
I do not want the dense darkness of the night.<br />
I want the shining dawn.<br />
I want moonlight in the sweet sky as the day ends.<br />
 
I want You wholeheartedly,<br />
with feelings, language,<br />
rhythm and melody.<br />
 
I want You in my vacant home,<br />
on my empty base,<br />
as effulgence,<br />
moistened by my tears.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2519 (27/03/1985) D ===
 
 
PRÁŃER SHROTE BHÁSIYE CHILUM<br />
GÁNER TARII KHÁNI ÁMÁR<br />
 
KÚLER BÁNDHAN RAILO NÁ ÁR<br />
DULCHE DODUL CHANDE APÁR<br />
GÁNER TARII KHÁNI ÁMÁR<br />
 
PICHO T́ÁNE NEI KONO ÁJI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PICHO T́ÁNE NEI KONO ÁJI<br />
JAY DUNDUBHI OT́HE BÁJI<br />
NIRÁSH HRDAY UT́HLO SÁJI<br />
NRITYE GIITE SURE ÁMÁR<br />
GÁNER TARII KHÁNI ÁMÁR<br />
 
PHELE ÁSÁ DIN GULI MOR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHELE ÁSÁ DIN GULI MOR<br />
NECE ELO HOYE VIBHOR<br />
BOLALE ESE JÁCCHI BHESE<br />
BHENGECHI BANDHA KÁRÁGÁR<br />
GÁNER TARII KHÁNI ÁMÁR<br />
 
PRÁŃER SHROTE BHÁSIYE CHILUM<br />
GÁNER TARII KHÁNI ÁMÁR<br />
 
 
Into the stream of life,<br />
I have floated the boat of my song.<br />
 
There exists no bondage of shore whatsoever.<br />
Innumerable rhythms now oscillate in a swing.<br />
 
Today, there is no backward pull.<br />
The victory trumpet started resonating.<br />
The pessimist heart started decorating itself,<br />
with dance, melody and song.<br />
 
My past days have returned,<br />
dancing and overwhelming,<br />
telling me that they are now drifting ahead,<br />
having broken down the prison that had kept them locked.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2520 (27/03/1985) D ===
 
 
MADHUR TUMI MOHAN TUMI<br />
TUMI SUSHOBHAN PRIYATAMA<br />
 
KÁCHE TEKEO DÚRE TUMI<br />
ANTA VIHIIN NABHAH SAMA<br />
TUMI SUSHOBHAN PRIYATAMA<br />
 
ÁLO HAOÁYA ÁCHO MISHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLO HAOÁYA ÁCHO MISHE<br />
BÁHIRE GHARE NEIKO KISE<br />
MUKTA PRÁŃER CHANDA GÁNER<br />
SPANDANETE ÁCHO MAMA<br />
TUMI SUSHOBHAN PRIYATAMA<br />
 
DHAREO TOMÁY JÁY NÁ DHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DHAREO TOMÁY JÁY NÁ DHARÁ<br />
SABÁI TOMÁR RÚPE BHARÁ<br />
RÚPÁTIITA MÁYÁTIITA<br />
VISHVE TUMI ANUPAMA<br />
TUMI SUSHOBHAN PRIYATAMA<br />
 
MADHUR TUMI MOHAN TUMI<br />
TUMI SUSHOBHAN PRIYATAMA<br />
 
 
You are sweet,<br />
charming and beautiful.<br />
O my most beloved!<br />
 
Even staying close by,<br />
You remain distant and endless like the sky.<br />
 
You are merged with light and air,<br />
pervading all inside and outside.<br />
In the liberation of my life,<br />
You are within the vibrations of rhythm and song.<br />
 
It is very difficult to catch You,<br />
as Your beauty fills everything.<br />
In this universe You have no comparison.<br />
You remain above and beyond form and the divine play.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2521 (27/03/1985) D ===
 
 
THEKO NÁKO ÁRO DÚR ALAKÁY<br />
NEVE ESO DHÚLIR DHARÁY<br />
 
KÁCHE PETE CÁI SABÁI TOMÁY<br />
SUKHE DUHKHE BHÚLE THÁKITE CÁY<br />
NEVE ESO DHÚLIR DHARÁY<br />
 
KIRAŃ D́HÁLIYÁ DÁO MUKHE MUKHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KIRAŃ D́HÁLIYÁ DÁO MUKHE MUKHE<br />
ÁSHÁ BHARE DÁO SAB BHAUNGÁ BUKE<br />
TUMI JE SABÁR SABÁI TOMÁR<br />
E SATYA JENO CHAŔIYE JÁY<br />
NEVE ESO DHÚLIR DHARÁY<br />
 
MADHU BHARE DÁO SAB RASANÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MADHU BHARE DÁO SAB RASANÁY<br />
SABE MILE JENO TAVA GÁN GÁY<br />
TOMÁR PRÁŃETE NIJE KE MESHÁTE<br />
PULAKE JENO TAVA GIITI GÁY<br />
NEVE ESO DHÚLIR DHARÁY<br />
 
THEKO NÁKO ÁRO DÚR ALAKÁY<br />
NEVE ESO DHÚLIR DHARÁY<br />
 
 
Do not stay in the distant heaven any longer,<br />
come down to this muddy earth!<br />
 
All want You close, forgetting their pains and pleasures.<br />
 
On each face, pour rays of effulgence.<br />
Fill hopes into all broken hearts.<br />
You are for all, and all are Yours.<br />
Let this truth be established.<br />
 
On all tongues, spread honey,<br />
so that all collectively may sing Your name,<br />
so that dissolving one’s own identity into Your power,<br />
blissfully all may sing Your song.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2522 (28/03/1985) D ===
 
 
TUMI KÁCHE THEKEO KATA DÚRE<br />
DHARÁ NÁHI DÁO ÁMÁRE<br />
YADIO JÁNI ÁCHO GHIRE<br />
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE, TUMI<br />
 
ARUŃ RÁGE PÁI TOMÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARUŃ RÁGE PÁI TOMÁRE<br />
VIBHÁVARIIR VAKŚA CIRE<br />
ÁSHÁR ÁLO NÁSHO KÁLO<br />
SPANDITA CHANDE SURE<br />
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE, TUMI<br />
 
TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA<br />
EK JANAMER KATHÁ SE TO NAY<br />
PÁOÁR TARE ASHRU JHARE<br />
KÁLA THEKE KÁLÁNTARE<br />
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE, TUMI<br />
 
 
You remain nearest,<br />
yet, You are so far!<br />
 
Although I know that You surround me<br />
You do not come within my reach.<br />
 
I find You in the crimson colour of dawn,<br />
piercing through the bosom of night.<br />
 
With the ray of hope,<br />
You destroy darkness,<br />
vibrating with rhythm and melody.<br />
 
My acquaintance with You is not an event of only one life.<br />
To attain You, tears have been dropping era after era.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2523 (28/03/1985) D ===
 
 
ÁKÁSHA BHARÁ ÁJ KE TÁRÁ<br />
MALAY HAOÁY SUDHÁ DHÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY<br />
KÁR BHÁVANÁY DISHÁ HÁRÁ<br />
MALAY HAOÁY SUDHÁ DHÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
KUMUD NABHER PÁNE CEYE RAY<br />
PHÚLER PARÁG SURABHITE VAY<br />
HÁRIYE NIJER SAB PARICAY<br />
UDDVEL HOYECHE TÁRÁ<br />
MALAY HAOÁY SUDHÁ DHÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
EKLÁ BASE TÁRÁ GUNI<br />
HÁRIYE GECHI BUJHI MÁNI<br />
PATH KE PÁVO TÁHÁO JÁNI<br />
JVALE SHÁSHVATA DHRUVA TÁRÁ<br />
MALAY HAOÁY SUDHÁ DHÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ÁKÁSHA BHARÁ ÁJKE TÁRÁ<br />
MALAY HAOÁY SUDHÁ DHÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
Today the sky is full of stars,<br />
the sandal breeze carries nectar.<br />
 
My mind keeps floating towards the unknown.<br />
Under whose ideation does it lose its entire sense of direction?<br />
 
The lily remains looking at the sky,<br />
The floral pollen blows with aroma.<br />
They are restless, forgetting themselves.<br />
 
Sitting alone, counting the stars,<br />
I understand that I have lost myself.<br />
I am aware only of that I shall attain the path,<br />
as my pole star is eternally shining.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2524 (28/03/1985) D ===
 
 
SEI PÚRŃIMÁ RÁTE ÁMI<br />
CHINU SVAPANER GHORE<br />
SEI MÁYÁR RÁJPURIITE<br />
DEKHE CHINU<br />
DEKHE CHINU TOMÁRE<br />
CHINU SVAPANER GHORE<br />
SEI PÚRŃIMÁ RÁTE ÁMI<br />
 
SETHÁ KUSUME SUVÁS CHILO<br />
JÁ MÁDHURITE D́HEKE DILO<br />
SETHÁ MADHUR PARASH ÁSHE<br />
MADHUKAR GHÚR CHILO<br />
SEI NIRÁLÁY BHESE BHESE<br />
HESE CHILO<br />
HESE CHILO SUDHÁKARE<br />
CHINU SVAPANER GHORE<br />
SEI PÚRŃIMÁ RÁTE ÁMI<br />
 
SETHÁ KUSUME CHILO NÁ KÁNT́Á<br />
JIIVANE CHILO NÁ BHÁNT́Á<br />
SETHÁ JOÁRERI UJÁNE<br />
CHILO CANDANA BÁT́Á<br />
SEI NIIHÁRIKÁ MÁKHÁ NIILE<br />
NECE CHILO<br />
NECE CHILO MANA MAYURE<br />
CHINU SVAPANER GHORE<br />
SEI PÚRŃIMÁ RÁTE ÁMI<br />
 
 
On that full moon night, I was in deep dream.<br />
In the capital of the delusive Maya, I saw You.<br />
 
There, the fragrance of flowers was present and filled with sweetness.<br />
There, in the hope of a sweet touch, a bee was hovering.<br />
There, floating continuously all alone, the moon was smiling.<br />
 
There, the flowers were thornless and there was no downstream tide of life.<br />
There, sandal was pasted in an upward flow,<br />
 
and coated with it, the nebula kept dancing like a mental peacock.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2525 (28/03/1985) D+K ===
 
 
KUHÁSHÁ ESE CHILO<br />
KŚAŃA BHARE D́HEKE REKHE CHILO<br />
 
TAVA KIRAŃ ELO TAMAH SARE GELO<br />
ÁNDHÁRERA BHAY KOTHÁ HÁRIYE GELO<br />
KŚAŃA BHARE D́HEKE REKHE CHILO<br />
 
DYUTI MÁN VIRÁT́A PURUŚ<br />
TAVA ÁLO NÁSHE KALUŚ<br />
MARMERA RANDHRE RANDHRE<br />
SE ÁLO BHÁLOBESECHILO<br />
KŚAŃA BHARE D́HEKE REKHE CHILO<br />
 
KUHÁSHÁ ESE CHILO<br />
KŚAŃA BHARE D́HEKE REKHE CHILO<br />
 
ESE CHILE TUMI EKÁ<br />
HÁSI CHILO MADHU MÁKHÁ<br />
HRDAYER ANTASTHALE<br />
SE HÁSI ÁMÁRE JINE NILO<br />
KŚAŃA BHARE D́HEKE REKHE CHILO<br />
 
KUHÁSHÁ ESE CHILO<br />
KŚAŃA BHARE D́HEKE REKHE CHILO<br />
 
 
The fog appeared<br />
and kept You covered for a moment.<br />
 
Your ray came, the darkness was removed<br />
and the threat of darkness vanished.<br />
 
O effulgent Virata Purusa,<br />
Your brilliance destroyed the dirt.<br />
That light pervaded each pore of my core with love.<br />
 
You came alone,<br />
with a smile coated with sweetness.<br />
In seclusion,<br />
that smile conquered me.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2526 (28/03/1985?) K (SHIVA GIITI, SAḾSKRTA) ===
 
JAYA, SHUBHA VAJRA DHARA SHUBHRA KALEVARA<br />
 
VYÁGHRAMBARA HARA DEHI PADAḾ<br />
 
JAYA VIŚÁŃA NINÁDAKA KLESHA VIDÚRAKA<br />
SARVA DHII DHÁRAKA DEHI PADAM<br />
 
JAYA ÁDI PITÁ ÁDI DEVA MANTRESHA MAHÁDEVA<br />
BHÁVÁTIITA ABHINAVA DEHI PADAM<br />
 
RAJATA GIRI NIBHA MADHUMAYA DURLABHA<br />
ÁNANDA AMITÁBHA DEHI PADAM<br />
 
JAYA SATYA SANÁTANA PARAMA PADAM<br />
 
 
Victory to the benevolent wielder of the thunderbolt.<br />
The one with a white complexioned body,<br />
 
and clad in tiger skin
'Give me shelter at Your feet.'<br />
 
Victory to the blower of the long horn,<br />
the remover of all of afflictions.<br />
O supreme entity, in whom all intellect lies assembled<br />
 
'Give me shelter at Your feet.'<br />
 
Victory to the first father, the first Lord,<br />
the Lord of mantra, the God of gods,<br />
beyond thought, ever new<br />
'Give me shelter at Your feet.'<br />
 
One who looks like a silver mountain,<br />
full of sweetness, difficult to attain,<br />
ever blissful, infinitely radiant<br />
'Give me shelter at Your feet.'<br />
 
Victory to the supreme, eternal truth.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2527 (28/03/1985) D ===
 
 
TOMÁR TARE ASHRU JHARE<br />
TOMÁR TAREI GÁN SÁDHÁ<br />
 
TOMÁR BHÁVE BHÚLI ABHÁVE<br />
TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
TOMÁR TARE ASHRU JHARE<br />
 
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRADIIP<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRADIIP<br />
PRÁVRIT́ KÁLE PUŚPITA NIIP<br />
MANA KETAKII, MANA KETAKII<br />
MANA KETAKII JEGE THÁKI<br />
PARÁGE KAY TOMÁR KATHÁ<br />
TOMÁR TARE ASHRU JHARE<br />
 
KABARIITE BÁNDHI MÁLÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KABARIITE BÁNDHI MÁLÁ<br />
SÁJÁI PRIITIR VARAŃ D́ÁLÁ<br />
BHÚLIYÁ JÁI, BHÚLIYÁ JÁI<br />
BHÚLIYÁ JÁI, SHATEK JVÁLÁ<br />
TOMÁY BHEVE JATA VYATHÁ<br />
TOMÁR TARE ASHRU JHARE<br />
 
TOMÁR TARE ASHRU JHARE<br />
TOMÁR TAREI GÁN SÁDHÁ<br />
 
 
For You, tears drop<br />
and for You, I have rehearsed the melody.<br />
 
Ideating on You, I forget all losses.<br />
For You only, I have threaded my garland.<br />
 
You are the lamp of my life,<br />
the blooming niipa flower in times of rain.<br />
The mental ketakii flower has bloomed<br />
and its fragrance tells about You.<br />
 
I have tied the garland to my chignon
and coloured my tray of love.<br />
Thinking of You,<br />
I forget hundreds of burns,<br />
and all pain vanishes.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2528 (28/03/1985) D ===
 
 
PUŚPARÁJI JYOTSNÁ RÁSHI<br />
BOLE BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁR MADHUR HÁSI<br />
 
SEI HÁSIRI KATHÁ BHEVE<br />
SUKHA SHROTE BHÁSI<br />
TOMÁR MADHUR HÁSI<br />
 
SEI HÁSITEI UPCE PAŔE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SEI HÁSITEI UPCE PAŔE<br />
JIIVAN DHÁRÁ DHARÁR PARE<br />
CHANDE SURE HRDAY BHARE<br />
SAKAL ÁNDHÁR NÁSHI<br />
TOMÁR MADHUR HÁSI<br />
 
SEI HÁSIRI KAŃÁY KHÁNIK<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SEI HÁSIRI KAŃÁY KHÁNIK<br />
T́HIKARE PAŔE JYOTIR MÁŃIK<br />
MANER MÁŃIK DÁNŔÁO KHÁŃIK<br />
RÚPA LOKE ÁSI<br />
TOMÁR MADHUR HÁSI<br />
 
PUŚPARÁJI JYOTSNÁ RÁSHI<br />
BOLE BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁR MADHUR HÁSI<br />
 
 
The topaz-like (a gemstone) shining moonlight says<br />
that it loves Your sweet smile.<br />
 
Thinking of that smile,<br />
I float in the stream of happiness.<br />
 
From that smile overflows the flow of life on earth.<br />
Hearts are filled with rhythm and melody,<br />
 
and all darkness is destroyed.<br />
 
From the momentary spark of that smile,<br />
shining rubies are scattered.<br />
 
O mental ruby,<br />
stand before me for a while.<br />
Appear in the world of forms.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2529 (28/03/1985) K ===
 
 
BÁNSHII TE KARECHE UTALÁ<br />
NÁHI MÁNE BELÁ ABELÁ<br />
BÁNSHII BÁJE PAINCAME DHARIYÁ ÁMÁRE NÁME<br />
CHUT́I BHÚLE LÁJ EKELÁ<br />
NÁHI MÁNE BELÁ ABELÁ<br />
 
MANA NÁHI BASE KÁJE SADÁ SHUNI BÁNSHII BÁJE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
MANA NÁHI BASE KÁJE SADÁ SHUNI BÁNSHII BÁJE<br />
SE SARVANÁSHÁ SURELÁ<br />
 
NÁHI MÁNE BELÁ ABELÁ<br />
 
BHÁVI KÁNE TULIBO NÁ ÁR SÁŔÁ DOBO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVI KÁNE TULIBO NÁ ÁR SÁŔÁ DOBO NÁ<br />
JATAI D́ÁKUK MORE SHUNEO SHUNIBO NÁ<br />
NÁ SHUNIYÁ NÁHI PÁRI BHEVE PARE LÁJE MARI<br />
TOMARÁ BOLO E KII JVÁLÁ<br />
NÁHI MÁNE BELÁ ABELÁ<br />
 
BÁNSHII TE KARECHE UTALÁ<br />
NÁHI MÁNE BELÁ ABELÁ<br />
 
 
The sound of Your flute has made me restless.<br />
My mind cannot tell the difference between time and non-time.<br />
 
The flute plays to the panchama melody, calling my name.<br />
Without hesitating, I rush towards it.<br />
 
 
My mind cannot concentrate on work,<br />
I constantly hear the flute sing its dangerous melodies.<br />
 
I am determined not to listen to it anymore.<br />
No matter how much it calls, I will turn away.<br />
 
But alas, I cannot help but to hear it.<br />
And when I do, I become filled with remorse.<br />
How shall I get rid of this bothersome sound?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2530 (29/03/1985) D ===
 
 
SVAPANE JABE ESECHILE<br />
JIIVANE KENO NÁHI ELE<br />
 
TUŚÁR HRIDAYE ÁLO D́HELE DIYE<br />
MÁDHURII KENO SARIE NILE<br />
JIIVANE KENO NÁHI ELE<br />
 
JATA BÁR BHÁVI TOMÁR VÁRTÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JATA BÁR BHÁVI TOMÁR VÁRTÁ<br />
MAN BHENGE JÁY BHENGE SASIIMATÁ<br />
AŃUO BHÚMÁR CHÁNDASIKATÁ<br />
NECE CALE EK TÁNE MILE<br />
JIIVANE KENO NÁHI ELE<br />
 
ÁJIIVAN BHEVE JÁBO TAVA KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJIIVAN BHEVE JÁBO TAVA KATHÁ<br />
TAVA BHÁVANÁY BHÚLE RABO VYATHÁ<br />
JENECHI JIIVANER SAPHALATÁ<br />
PRIITI SARITÁR UPAKULE<br />
JIIVANE KENO NÁHI ELE<br />
 
SVAPANE JABE ESECHILE<br />
JIIVANE KENO NÁHI ELE<br />
 
 
Being able to come in dream,<br />
why don’t You come in real life?<br />
 
By pouring light onto the sunrise,<br />
why do You remove its sweetness?<br />
 
Whenever I think of You,<br />
my mind floats adrift, breaking all limitations.<br />
The rhythms of microcosm and macrocosm<br />
become attuned to one another and dance.<br />
 
I shall keep thinking of You my whole life<br />
and with Your ideation I shall forget all pains.<br />
I know that the success of life<br />
lies by the stream of love.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2531 (28/03/1985) D ===
 
 
KHUNJE GECHI JIIVAN BHARE<br />
KOTHÁY TUMI LUKIYE ÁCHO<br />
 
NADII TIIRE<br />
NADII TIIRE<br />
NADII TIIRE<br />
VANE PÁHÁŔE<br />
TIIRTHE DEKHI NÁHI RAYECHO<br />
KOTHÁY TUMI LUKIYE ÁCHO<br />
 
VYARTHA NAHE KONO KICHUI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VYARTHA NAHE KONO KICHUI<br />
ÁMI TOMÁY KHUNJE PÁVOI<br />
ASHRU NIIRE<br />
ASHRU NIIRE<br />
ASHRU NIIRE<br />
GHARE BÁIRE<br />
DEKHI KOTHÁY RAYE GECHO<br />
KOTHÁY TUMI LUKIYE ÁCHO<br />
 
KATA JANAM CALE GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA JANAM CALE GECHE<br />
KATA MADHUMÁS KENDECHE<br />
KATA MOHA<br />
KATA MOHA<br />
KATA MOHA<br />
PICHU T́ENECHO<br />
SAB CHÁPIYE HIYÁ BHARECHO<br />
KOTHÁY TUMI LUKIYE ÁCHO<br />
 
KHUNJE GECHI JIIVAN BHARE<br />
KOTHÁY TUMI LUKIYE ÁCHO<br />
 
 
My whole life I have been searching You.<br />
Where are You keeping Yourself hidden?<br />
 
I saw that You are not present at the banks of rivers,<br />
nor in forests or on mountains and places of pilgrimage.<br />
 
Nothing is ever wasted.<br />
I shall certainly search and find You.<br />
With tearful eyes,<br />
I shall look at You in my home<br />
and find You outside wherever You remain.<br />
 
Many lives have gone by.<br />
Many springs have I cried.<br />
Much infatuation has pulled me back.<br />
Encompassing all, You fill my heart.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2532 (28/03/1985) K ===
 
 
TOMÁY BUDDHITE BOJHÁ BHÁR<br />
YUKTI TARKÁTIITA, MOHA MÁYATIITA<br />
PRAJINÁ SAMUDRA APÁR<br />
TOMÁY BUDDHITE BOJHÁ BHÁR<br />
 
AHAMIKÁ GHORE JÁRÁ ÁCHE PAŔE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AHAMIKÁ GHORE JÁRÁ ÁCHE PAŔE<br />
CINEO CINITE NÁ PÁRE TOMÁRE<br />
TOMÁRI MÁYÁRJÁLE BÁRE BÁR<br />
JAŔÁY AHAḾKÁR<br />
TOMÁY BUDDHITE BOJHÁ BHÁR<br />
 
SHRUTI THÁKITEO SHUNITE NÁHI PÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHRUTI THÁKITEO SHUNITE NÁHI PÁY<br />
BHÚL PATHE CALI BHÚL BHÁVANÁY<br />
TUMI JE DHRUVATÁRÁ NÁCE JE TÁHÁRÁ<br />
DEKHE ANDHAKÁR<br />
TOMÁY BUDDHITE BOJHÁ BHÁR<br />
 
 
It is hard to understand You by intellect.<br />
You are beyond logic and reason,<br />
above infatuation and the illusive maya.<br />
You are the unlimited ocean of intuition.<br />
 
Those under the influence of intense ego<br />
cannot recognise You even on observation.<br />
Under the net of Your illusive maya<br />
they get entangled again and again further in their own ego.<br />
 
Their ears are unable to listen
and they move on the wrong path<br />
under the influence of their wrong thinking.<br />
You are the polestar, unwilling to accept their darkness.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2533 (29/03/1985) D ===
 
 
JATAI MÁYÁR JÁL BUNE JÁO<br />
ÁMÁRE BHOLÁTE PÁRIBE NÁ<br />
 
CARAŃE NIYECHI SHARAŃ TOMÁR<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHU JÁNI NÁ<br />
ÁMÁRE BHOLÁTE PÁRIBE NÁ<br />
 
TUMI ÁCHO MOR DHYÁN DHÁRAŃÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁCHO MOR DHYÁN DHÁRAŃÁY<br />
JAPE NÁME GÁNE CITI CETANÁY<br />
ABHÁVE SARIYE BHÁV KE BHARIYE<br />
KAYE GECHO MOR SÁDHANÁ<br />
ÁMÁRE BHOLÁTE PÁRIBE NÁ<br />
 
MAHÁ MÁŃIKYA CIRA BHÁSVAR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAHÁ MÁŃIKYA CIR BHÁSVAR<br />
RÚPE ÁSILEO NAO NASHVAR<br />
KÁLER ATIITA HE DESHÁTIITA<br />
PÁTRE D́HELECHO KARUŃÁ<br />
ÁMÁRE BHOLÁTE PÁRIBE NÁ<br />
 
JATAI MÁYÁR JÁL BUNE JÁO<br />
ÁMÁRE BHOLÁTE PÁRIBE NÁ<br />
 
 
Whatever net of illusive maya You may keep weaving,<br />
You cannot delude me.<br />
 
I have taken shelter at Your feet.<br />
I do not know anything other than You.<br />
 
You are my object of meditation and contemplation,<br />
the consciousness of my mind<br />
in incantation and the singing of Your name.<br />
My sadhana is for the removal of my defects<br />
and fills me with ideation.<br />
 
O ever effulgent greatest gem,<br />
even coming into the realm of form,<br />
You do not decay.<br />
O one beyond time and place,<br />
have mercy on each person.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2534 (30/03/1985) D ===
 
 
ÁMI ÁCHI KI NEI NÁHI JÁNI<br />
TUMI ÁCHO PRABHU ÁLO D́HÁLO<br />
 
ÁMÁR ÁLOK KHADYOT SAMA<br />
TUMI SÚRYA JHALAMALO<br />
TUMI ÁCHO PRABHU ÁLO D́HÁLO<br />
 
TOMÁR CARAŃE LABHIYÁCHI STHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR CARAŃE LABHIYÁCHI STHÁN
ÁSHRAY DÁTÁ TUMI JE MAHÁN
JAD́A O CETANE TUMI MAHÁPRÁŃ<br />
BÁHIR ANTARE NÁSHO KÁLE<br />
TUMI ÁCHO PRABHU ÁLO D́HÁLO<br />
 
TOMÁR BÁHIRE KEHO KOTHÁ NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR BÁHIRE KEHO KOTHÁ NÁI<br />
TOMÁR MÁJHÁRE SABÁKÁR T́HÁIN
MANETEI ÁSE MANETEI HÁSE<br />
MANETEI SHEŚE D́HELE PHELO<br />
TUMI ÁCHO PRABHU ÁLO D́HÁLO<br />
 
ÁMI ÁCHI KI NEI NÁHI JÁNI<br />
TUMI ÁCHO PRABHU ÁLO D́HÁLO<br />
 
 
I do not know whether I exist or not,<br />
but You are there,<br />
pouring forth illumination.<br />
 
My light is like that of a firefly,<br />
You are like the brilliant sun.<br />
 
I have taken shelter at Your feet.<br />
You are the great provider of shelter.<br />
You are the great vitality in inert and living beings,<br />
You destroy darkness both within and without.<br />
 
 
There is no one outside You.<br />
All are within You.<br />
You are the only shelter of all.<br />
Coming and smiling mentally,<br />
leave the end in the mind only.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2535 (30/03/1985) D ===
 
 
TUMI ESO PRÁŃERO PRADIIPE<br />
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁY<br />
 
ALAKÁR DYUTI NIYE ESO PRIITI<br />
D́HELE DÁO SHÚNYA HIYÁY<br />
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁY<br />
 
TUMI MOR DHYÁN JINÁN
TUMI IŚT́A DEVATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI MOR DHYÁN JINÁN
TUMI IŚT́A DEVATÁ<br />
AMARÁR CEYE MADHUMAY TUMI<br />
TUMI BHÁGYA VIDHÁTÁ<br />
 
TOMÁRI BHÁVANÁ MADHURA CETANÁ<br />
SHUŚKA PARÁŃE SUDHÁ BHARÁY<br />
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁY<br />
 
TUMI ESO PRÁŃERO PRADIIPE<br />
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁY<br />
 
CALIYÁCHI ÁMI TAVA PATH DHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALIYÁCHI ÁMI TAVA PATH DHARE<br />
TOMÁRI PRIITI VAKŚETE DHARE<br />
TOMÁR NÁMT́I SATATA SMARE<br />
BHÁV SARITÁR MOHÁNÁY<br />
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁY<br />
 
TUMI ESO PRÁŃERO PRADIIPE<br />
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁY<br />
 
 
Come into my life as its illuminating lamp.<br />
Come into the casket of my mind.<br />
 
Come, bringing heavenly effulgence,<br />
and pour love into my vacant mind.<br />
 
You are my knowledge and object of meditation,<br />
my personal God and my goal.<br />
 
You are sweet, pleasing like heaven
and the controller of destiny.<br />
 
Your ideation,<br />
that sweet awareness of Yours,<br />
fills my dry life with nectar.<br />
 
I move on,<br />
holding on to Your path,<br />
keeping Your love in my bosom,<br />
remembering Your name continuously,<br />
to the point where I shall merge into the river of devotion.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2536 (30/03/1985) K ===
 
 
NAYANE NAYANE RÁKHO<br />
KÁCHE KENO NÁHI ÁSO<br />
 
DÚRE THEKE MRDU HÁSO<br />
KATHÁ KENO NÁHI BHÁŚO<br />
 
NAYANE NAYANE RÁKHO<br />
KÁCHE KENO NÁHI ÁSO<br />
 
TOMÁRII PRIITITE DHARÁ<br />
HOYECHE ÁLOKE BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVANE MÁDHURII ENE<br />
JAD́ATÁR TAMA NÁSHO<br />
 
NAYANE NAYANE RÁKHO<br />
KÁCHE KENO NÁHI ÁSO<br />
 
TOMÁRII MADHURA HÁSI<br />
UDDVEL KARÁ BÁNSHII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MARMA MAJHÁRE ÁSI<br />
BOLE TUMI BHÁLOBÁSO<br />
 
NAYANE NAYANE RÁKHO<br />
KÁCHE KENO NÁHI ÁSO<br />
 
 
You keep constant eye-to-eye vigil.<br />
Yet why don’t You come close?<br />
 
From a distance, You smile softly.<br />
Yet why don’t You say something?<br />
 
By Your love,<br />
the earth becomes full of illumination.<br />
By bringing sweetness to life,<br />
You destroy the darkness of inertia.<br />
 
Your sweet smile and agitating flute,<br />
enter my inner core<br />
and convey You love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2537 (30/03/1985) D ===
 
 
BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁKE<br />
PRABHU TOMÁKE<br />
 
TOMÁR ÁLO TOMÁR HAOÁ<br />
PÚRŃA KARE SAKALA CÁOÁ<br />
BÁKII ÁR KICHU NÁHI THÁKE<br />
TOMÁKE PRABHU TOMÁKE<br />
 
BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁKE<br />
PRABHU TOMÁKE<br />
 
CÁNDER ÁLOY TUMI ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁNDER ÁLOY TUMI ÁCHO<br />
RÁTER KÁLOY BHARE RAYECHO<br />
MADHUMÁSE MADHU MÁJHE<br />
ÁCHO PUŚPA KORAKE<br />
TOMÁKE PRABHU TOMÁKE<br />
 
BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁKE<br />
PRABHU TOMÁKE<br />
 
NIDÁGH TÁPE DAHAN JVÁLÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIDÁGH TÁPE DAHAN JVÁLÁY<br />
ÁCHO JÚTHII MÁLATII MÁLÁY<br />
TOMÁR TARE JE ÁNKHI JHARE<br />
SE ÁNKHITE ÁCHO PULAKE<br />
TOMÁKE PRABHU TOMÁKE<br />
 
BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁKE<br />
PRABHU TOMÁKE<br />
 
 
I love You.<br />
O Lord!<br />
 
Your light and air fulfils all desires.<br />
No want is left.<br />
You are present in the moonlight.<br />
You shine in the darkness of night.<br />
In spring, You are the honey in the pollen of flowers.<br />
 
You are also present in the burning and intense heat of the sun.<br />
You are present in garlands of juhi and malati flowers.<br />
Those eyes that had been shedding tears for You, now possess only joy.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2538 (30/03/1985) D ===
 
 
VARŚÁR RÁTE NIIRAVE NIBHRITE<br />
TUMI ESE CHILE GOPANE<br />
 
ARGAL DVÁRE CHILO MOR GHARE<br />
RANDHRA CHILO NÁ VÁTÁYAN
TUMI ESE CHILE GOPANE<br />
 
JHAŔ JHÁPT́ÁY BHIJE GIYE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JHAŔ JHÁPT́ÁY BHIJE GIYE CHILE<br />
ÁNKHI PALLAVA D́HEKE REKHE CHILE<br />
DUÁRE DÁNŔIYE KARÁGHÁT DIYE<br />
NÁŔÁ DILE MOR MANANE<br />
TUMI ESE CHILE GOPANE<br />
 
TAKHANAI ÁMI DII NIKO SÁŔÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAKHANAI ÁMI DII NIKO SÁŔÁ<br />
GHUM GHORE CHINU SAMVIT HÁRÁ<br />
YUGÁNTARE PEYE ATITHIRE<br />
BÁNDHI NIKO PRIITI BÁNDHANE<br />
TUMI ESE CHILE GOPANE<br />
 
VARŚÁR RÁTE NIIRAVE NIBHRITE<br />
TUMI ESE CHILE GOPANE<br />
 
 
On a rainy night,<br />
silently and all by Yourself,<br />
You secretly came.<br />
 
The doors of my home had been bolted.<br />
Neither was there any opening in the windows.<br />
You stood drenched from the storms.<br />
Your eyelids were covered with rain.<br />
 
Standing at the door,<br />
You knocked with Your hand.<br />
My mind startled.<br />
 
At that time, I did not respond.<br />
I was in deep sleep, devoid of consciousness.<br />
I did not tie the guest,<br />
who had come after ages,<br />
with bonds of love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2539 (31/03/1985) D ===
 
 
TUMI, MANER KÁLIMÁ SARÁYE DIYECHO<br />
VINIMAYE KICHU CÁONI<br />
 
ÁMÁKE TOMÁR KARE ÁPANÁR<br />
BOJHÁ NITE PRABHU BHOLONI<br />
VINIMAYE KICHU CÁONI<br />
 
AMÁR ÁNDHÁR TUMI NIYE NILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AMÁR ÁNDHÁR TUMI NIYE NILE<br />
TOMÁR ÁLOK MORE D́HELE DILE<br />
BOLILE DRUTITE CALE MOR PATHE<br />
DEKHO KONO VYATHÁ PÁONI<br />
VINIMAYE KICHU CÁONI<br />
 
TUMI, MANER KÁLIMÁ SARÁYE DIYECHO<br />
VINIMAYE KICHU CÁONI<br />
 
ÁMI BOLILÁM SAB KICHU TAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI BOLILÁM SAB KICHU TAVA<br />
TOMÁRE MÁJHÁRE PÁI PRÁŃ NAVA<br />
TOMÁRI PRIITITE CÁI SABAI DITE<br />
TABU TUMI KICHU NÁONI<br />
VINIMAYE KICHU CÁONI<br />
 
TUMI, MANER KÁLIMÁ SARÁYE DIYECHO<br />
VINIMAYE KICHU CÁONI<br />
 
 
You removed the dirt of my mind<br />
and did not expect anything in return.<br />
 
By making me Your own,<br />
You took away my load.<br />
 
You took the deep darkness<br />
and poured Your light upon me.<br />
 
You told:<br />
”Move on my path with speed.<br />
Just see, you shall not find any difficulty.”<br />
 
I told:<br />
“Everything is Yours.<br />
I find new life within You.<br />
By giving my all,<br />
I attain Your love.<br />
Yet, You still do not take anything.”<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2540 (31/03/1985) JHAP ===
 
 
GUŃA ÁMÁR NEI MÁNI<br />
TABU ÁMI TOMÁRI<br />
 
TAVA JALE DULE CALE<br />
TAVA JALE DULE CALE<br />
TAVA JALE DULE CALE<br />
E AŃU HIYÁ BHARI<br />
TABU ÁMI TOMÁRI<br />
 
GUŃA ÁMÁR NEI MÁNI<br />
TABU ÁMI TOMÁRI<br />
 
PÁPII KI APÁPII ÁMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÁPII KI APÁPII ÁMI<br />
NÁHI JÁNI HE PRABHU<br />
SHUDHU JÁNI TAVA PATHA<br />
THEKE SARI NÁ KABHU<br />
JÁOÁ ÁSÁ KÁNDÁ HÁSÁ<br />
KARI TOMÁRE SMARI<br />
TABU ÁMI TOMÁRI<br />
 
GUŃA ÁMÁR NEI MÁNI<br />
TABU ÁMI TOMÁRI<br />
 
JÁNI TUMI SÁTHE THÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI TUMI SÁTHE THÁKO<br />
OTAH PROTAH YOGE DEKHO<br />
ÁMÁRE SHARAŃE RÁKHO<br />
KRPÁ AHAETUKII KARI<br />
TABU ÁMI TOMÁRI<br />
 
GUŃA ÁMÁR NEI MÁNI<br />
TABU ÁMI TOMÁRI<br />
 
 
Though I accept that I do not have any good qualities,<br />
still I am Yours.<br />
 
 
This microcosmic heart utterly keeps swinging in Your stream.<br />
 
I do not know whether I am a sinner or not.<br />
I only know that I shall never move away from Your path.<br />
I continue going and coming.<br />
 
I cry and smile.<br />
I remember You.<br />
 
I know that You are ever with me,<br />
watching me both individually and collectively.<br />
Keep me under Your shelter,<br />
by extending Your causeless grace.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2541 (31/03/1985) D ===
 
 
TUMI JAKHAN ESE CHILE<br />
SÚRYA CHILO PÚRVÁKÁSHE<br />
 
RAUNGIIN PHÚLE TANDRÁ BHÚLE<br />
MADHUP KHUNJECHE NIRYÁSE<br />
SÚRYA CHILO PÚRVÁKÁSHE<br />
 
ÁMI TAKHAN EKLÁ BASE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI TAKHAN EKLÁ BASE<br />
GENTHECHI MÁLÁ ÁVESHE<br />
KABARIITE NIYE BENDHE<br />
TOMÁR PÁSHE ÁSÁR ÁSHE<br />
SÚRYA CHILO PÚRVÁKÁSHE<br />
 
KÁCHEO ELE NÁ DUPURE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁCHEO ELE NÁ DUPURE<br />
MLÁN HOYE PHÚL PAŔALO JHARE<br />
SÁNJHER BELÁY RAUNGER KHELÁY<br />
MÚK NAYANE RAINU BASE<br />
SÚRYA CHILO PÚRVÁKÁSHE<br />
 
TUMI JAKHAN ESE CHILE<br />
SÚRYA CHILO PÚRVÁKÁSHE<br />
 
 
When You came,<br />
the sun was rising in the eastern sky.<br />
 
The bee was actively searching nectar<br />
on colourful flowers.<br />
 
At that time, sitting all by myself,<br />
I was engrossed in threading a garland,<br />
with tied up locks of hair,<br />
in the hope of Your coming close.<br />
 
You did not come till midday.<br />
The flowers had become dull and had dropped<br />
and were withering away.<br />
I kept sitting till evening,<br />
speechlessly absorbed in a game of colours.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2542 (31/03/1985) D ===
 
 
TUMI PRABHU PRIYA SABÁKÁR<br />
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI<br />
 
ARÚP TOMÁR RÚPER JAGATE<br />
ABHÁV KONO NÁ DEKHITE PÁI<br />
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI<br />
 
ÁSÁ JÁOÁ NÁI KAKHANO TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSÁ JÁOÁ NÁI KAKHANO TOMÁR<br />
CIRA SHÁSHVATA AMEYA APÁR<br />
CHILE ÁCHO TUMI THÁKIYÁ JÁIBE<br />
TÁI TO SMARAŃE THÁKITE CÁI<br />
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI<br />
 
TOMÁR DYUTITE DHARÁ TRIBHUVAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR DYUTITE DHARÁ TRIBHUVAN
TOMÁR PRIITITE UDDVELA MAN
UPAMÁ TULANÁ TOMÁR HOYE NÁ<br />
TAVA KARUŃÁ JÁCI SE/JE? T́HÁIN
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI<br />
 
TUMI PRABHU PRIYA SABÁKÁR<br />
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI<br />
 
 
O Lord,<br />
You are the beloved one of all.<br />
In the universe,<br />
You have no comparison.<br />
 
O formless one,<br />
in Your world of forms,<br />
I am unable to find any shortage.<br />
 
There is neither coming nor going for You, never ever.<br />
You are eternal, immeasurable and unlimited.<br />
 
You existed in the past,<br />
You exist now,<br />
You will remain in the future.<br />
That is why I long to remain under Your shelter.<br />
 
All the three worlds are filled with Your illumination.<br />
By Your love the mind becomes restless.<br />
 
There can be neither comparison nor exemplification of Yours.<br />
Thus I beg for Your ever merciful shelter.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2543 (01/04/1985) D ===
 
 
PHÚLER HÁSIKE JYOTSNÁ RÁSHIKE<br />
BOLE CHILE ÁMI BHÁLOBÁSI, BHÁLOBÁSI<br />
 
GHRŃÁ JÁNI NÁ BÁDHÁ MÁNI NÁ<br />
PRÁŃERI D́ÁKE CHÚT́E ÁSI<br />
BOLE CHILE ÁMI BHÁLOBÁSI, BHÁLOBÁSI<br />
 
MADHUR CEYEO MADHURATARA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MADHUR CEYEO MADHURATARA<br />
TOMRÁ PRÁŃER CEYE PRIYATARA<br />
SABÁKÁR LÁGI ÁMI THÁKI JÁGI<br />
PRIITI SHALÁKÁR BHIITI NÁSHI<br />
BOLE CHILE ÁMI BHÁLOBÁSI, BHÁLOBÁSI<br />
 
KALYÁŃ TARE KARI JE SHÁSAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KALYÁŃ TARE KARI JE SHÁSAN
KONO KICHU MOR NAY AKÁRAŃ<br />
ÁPÁTA KAT́HOR PHÚLO SAMA KOR<br />
NIRMOK MÁJHE SADÁ HÁSI<br />
BOLE CHILE ÁMI BHÁLOBÁSI, BHÁLOBÁSI<br />
 
PHÚLER HÁSIKE JYOTSNÁ RÁSHIKE<br />
BOLE CHILE ÁMI BHÁLOBÁSI, BHÁLOBÁSI<br />
 
 
Amidst the smile of flowers<br />
and the accumulation of moonlight,<br />
You told,<br />
 
“I only love.<br />
I do not know hatred.<br />
I do not heed to obstacles.<br />
I come rushing forth at the call of the heart.<br />
 
I am sweeter than sweetness.<br />
I am dearest to your life.<br />
I remain ever awake for all,<br />
destroying fear with the torch of love.<br />
 
I control and punish for the benefit of all.<br />
Nothing of me is without cause or reason.<br />
I may appear hard but my lap is like a flower.<br />
I smile within external coverings.”<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2544 (01/04/1985) D ===
 
 
TUMI ÁRO KÁCHE ESO<br />
MANA MÁJHE THEKE MRDU HÁSO<br />
KÁCHE ESO TUMI ÁRO KÁCHE ESO<br />
 
YUGA YUGA DHARI ÁCHI JE JÁGI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YUGA YUGA DHARI ÁCHI JE JÁGI<br />
TOMÁRE HRDAYE DHARIVÁR LÁGI<br />
BÁNCIYÁ RAYECHI SUKHA BHOGA TYÁGII<br />
SÁJÁNO VEDIITE ESE BASO<br />
MANA MÁJHE THEKE MRDU HÁSO<br />
 
KANDARPA PATI NÁSHO DARPA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KANDARPA PATI NÁSHO DARPA<br />
AHAME GAŔÁ SAKALA GARVA<br />
SPHIITA AHAMIKÁ KARO HE KHARVA<br />
JAD́ATÁR TAMASÁ NÁSHO<br />
MANA MÁJHE THEKE MRDU HÁSO<br />
 
 
Come still closer,<br />
stay in my mind and smile softly.<br />
 
For ages I have remained awake for You,<br />
to bring You into the fold of my heart.<br />
I survive,<br />
leaving all pleasures and enjoyments of life.<br />
Come and sit on my decorated altar.<br />
 
O controller of lust and desire,<br />
destroy my vanity,<br />
all those whims created by my ego.<br />
Thwart my inflated ego<br />
and annihilate the darkness of inertia.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2545 (01/04/1985) K ===
 
 
TOMÁY NIYE ÁMI ÁCHI<br />
MORE PRIYA MANE REKHO<br />
 
JÁOÁ ÁSÁY KANDÁ HÁSÁY<br />
ÁMÁR PÁŃE CEYE DEKHO<br />
MORE PRIYA MANE REKHO<br />
 
ÁNDHÁRE JENO NÁ HÁRÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNDHÁRE JENO NÁ HÁRÁI<br />
TOMÁR DYUTITE JHALAKÁI<br />
TOMÁR PRIITITE BHESE JÁI<br />
SÁTHE SÁTHE ÁMÁR THEKO<br />
MORE PRIYA MANE REKHO<br />
 
MANE BUJHI SAḾGE ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANE BUJHI SAḾGE ÁCHO<br />
HRDAYE SPANDAN DIYECHO<br />
SURE RÁGE RAYE GECHO<br />
PRIITIR GIITIR MADHU MÁKHO<br />
MORE PRIYA MANE REKHO<br />
 
TOMÁY NIYE ÁMI ÁCHI<br />
MORE PRIYA MANE REKHO<br />
 
 
O beloved,<br />
I survive for You only.<br />
Keep me within Your mind.<br />
 
During my coming and going,<br />
during pain and pleasure,<br />
keep looking at me.<br />
 
That I may not get lost in darkness,<br />
provide the illumination of Your effulgence.<br />
I float in Your love.<br />
Stay forever with me.<br />
 
You are within my mind and intellect.<br />
You provide pulsation to my heart.<br />
You are in melody and tune.<br />
You remain absorbed in the song of love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2546 (01/04/1985) D ===
 
 
ÁMI, SUKHE DUHKHE TOMÁY SMARI<br />
TOMÁR KRPÁR PHALGU DHÁRÁY<br />
MANA MUKURE SADÁI HERI<br />
 
TUMI ÁMÁRI, TUMI ÁMÁRI<br />
TUMI ÁMÁRI, TUMI ÁMÁRI<br />
 
DUHKHER RÁTE ASHRU PÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DUHKHER RÁTE ASHRU PÁTE<br />
ÁNKHIR TÁRÁY THÁKO SÁTHE<br />
VAJRÁNALE DAGDHA HOLEO<br />
SHIITALATÁ DÁO KARUŃÁ KARI<br />
 
TUMI ÁMÁRI, TUMI ÁMÁRI<br />
TUMI ÁMÁRI, TUMI ÁMÁRI<br />
 
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁI<br />
PRÁŃER PARASH TOMÁTE PÁI<br />
CHANDA MUKHAR CIRA BHÁSVAR<br />
TOMÁY NIYEI BÁNCI MARI<br />
 
TUMI ÁMÁRI, TUMI ÁMÁRI<br />
TUMI ÁMÁRI, TUMI ÁMÁRI<br />
 
 
I remember You in my pain and pleasure.<br />
In the mirror of my mind,<br />
I continuously search You in the undercurrent of Your grace.<br />
 
You are mine.<br />
You are mine.<br />
You are mine.<br />
You are mine.<br />
 
During the flow of tears on painful nights,<br />
remain as the pupil of my eyes.<br />
When I get burnt by lightning fire,<br />
have mercy and provide coolness.<br />
 
I have none other than You.<br />
I find the touch of heart in You.<br />
O ever effulgent one,<br />
resonant with rhythm,<br />
for You only I survive and die.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2547 (02/04/1985) D ===
 
 
MEGH, ESECHILO<br />
TOMÁR ÁLOR RAḾGE RAḾGE<br />
BHESE BHESE CALE GIYECHILO<br />
 
MADHUR PARASHE MALAY VÁTÁSE<br />
MADHUR PARASHE MALAY VÁTÁSE<br />
MADHUR PARASHE MALAY VÁTÁSE<br />
MANER MAYÚR NECE CHILO<br />
BHESE BHESE CALE GIYECHILO<br />
MEGH, ESECHILO<br />
 
MANER MÁJHÁRE JE KÁLIMÁ CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER MÁJHÁRE JE KÁLIMÁ CHILO<br />
YUGA YUGA DHARE JAMÁ HOYE CHILO<br />
PRIITI MAHIMÁY TAVA SUŚÁMÁY<br />
NIHSHEŚE HÁRÁ HOECHILO<br />
BHESE BHESE CALE GIYECHILO<br />
MEGH, ESECHILO<br />
 
BHUVANE MÁTÁLE OGO SURAKÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHUVANE MÁTÁLE OGO SURAKÁR<br />
GOPANE SÁJÁLE TUMI RÚPAKÁR<br />
SUR JHAINKÁRE VIIŃÁRI TÁRE<br />
KII MÁDHURII JHARE PAŔE CHILO<br />
BHESE BHESE CALE GIYECHILO<br />
MEGH, ESECHILO<br />
 
TOMÁR ÁLOR RAḾGE RAḾGE<br />
BHESE BHESE CALE GIYECHILO<br />
 
 
The clouds came carrying the various colours of Your light.<br />
They disappeared floating away.<br />
 
 
With the sweet touch of sandal breeze,<br />
the mental peacock danced.<br />
 
The blackness that had accumulated in the mind since ages,<br />
vanished totally by Your beauty and power of love.<br />
 
 
O great composer,<br />
You have charmed the world!<br />
O beautician,<br />
You have decorated it beautifully!<br />
 
From the tinkling notes of the strings of Your viina,<br />
O what sweetness is scattered!<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2548 (02/04/1985) K ===
 
 
KON, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE<br />
TOMÁTE ÁMÁTE<br />
DEKHÁ HOYE CHILO PÚRVÁCALE<br />
 
HÁTE ÁMÁR CHILO PHÚLA HÁR<br />
PARÁIYÁ DINU/CHINU? TÁHÁ TOMÁRI GALE<br />
DEKHÁ HOYE CHILO PÚRVÁCALE<br />
 
JAGATE TRITIIYA ÁR KEU CHILO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAGATE TRITIIYA ÁR KEU CHILO NÁ<br />
CHILO NÁKO PRÁPTIR KONO EŚAŃÁ<br />
TUMI ÁMI CHINU DUJANÁ<br />
MORE DEKHE SMITA COKHE TUMI HÁSILE<br />
DEKHÁ HOYE CHILO PÚRVÁCALE<br />
 
BOLILE ÁSIBO ÁMI JABE CÁHIBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLILE ÁSIBE ÁMI JABE CÁHIBE<br />
MANER GAHANE ABHILÁŚ JÁNÁBE<br />
BÁHIRE NÁ DEKHE ANTARE TÁKÁBE<br />
ETA BOLI NIIRAVE CALIYÁ GELE<br />
DEKHÁ HOYE CHILO PÚRVÁCALE<br />
 
KON, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE<br />
TOMÁTE ÁMÁTE<br />
DEKHÁ HOYE CHILO PÚRVÁCALE<br />
 
 
On which morning,<br />
brightened with sun rays,<br />
did we meet in the eastern horizon?<br />
 
In my hand was a floral garland to place around Your neck.<br />
 
There was no third person in the world.<br />
Neither was there any desire of achievement.<br />
Only us two, You and I, were there.<br />
Looking at me with smiling eyes, You laughed.<br />
 
You told me,<br />
”I shall come whenever you desire.<br />
When an earnest will appears in the depth and core of your mind,<br />
look inside.<br />
 
Do not see the outside.”<br />
Telling this much, You went away silently.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2549 (02/04/1985) D ===
 
 
PHÁGUN TOMÁR ÁGUN RAUNGER<br />
RÁḾGÁ PHÚLE DHARÁ RÁḾGIYE DÁO<br />
 
VANA BHÚMI NAY<br />
SHUDHU MANABHÚMITE CHÁP RÁKHIYÁ JÁO<br />
RÁḾGÁ PHÚLE DHARÁ RÁḾGIYE DÁO<br />
 
ESECHO SHIITER JAD́ATÁR PARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESECHO SHIITER JAD́ATÁR PARE<br />
KUSUM PHOT́ÁYE DIYE THARE THARE<br />
MUKTA VÁTÁSE MUKTÁMBARE<br />
MAHÁ MILANER GIITI GÁO<br />
RÁḾGÁ PHÚLE DHARÁ RÁḾGIYE DÁO<br />
 
JEO NÁ PHÁGUN THEKO KICHU DIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JEO NÁ PHÁGUN THEKO KICHU DIN
NIDÁGHER JVÁLÁ KARE DÁO KŚIIŃ<br />
VARŚÁ JHAINKÁRE BÁJUK VIIŃ<br />
TATA DIN PARE GATI THÁMÁO<br />
RÁḾGÁ PHÚLE DHARÁ RÁḾGIYE DÁO<br />
 
PHÁGUN TOMÁR ÁGUN RAUNGER<br />
RÁḾGÁ PHÚLE DHARÁ RÁḾGIYE DÁO<br />
 
 
O spring,<br />
with flowers,<br />
in the hue of your fire,<br />
colour the whole earth!<br />
 
Not only in the forest,<br />
in my mental garden too,<br />
leave your impression.<br />
 
You came after the inertia of winter,<br />
and bloomed flowers layer by layer.<br />
In the free air and the free sky,<br />
sing the song of the great merger.<br />
 
O spring,<br />
stay for some days,<br />
reduce the heat of the intense sun.<br />
Pause your movement,<br />
until the days when the viina shall again play the sound of tinkling rain.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2550 (02/04/1985) K ===
 
 
TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO<br />
RAUNGE RAUNGE DHARÁ SÁJIYECHO<br />
 
KICHU NÁ CÁHILE SAB KICHU DILE<br />
MANER GAHANE BHARIYÁ RAYECHO<br />
RAUNGE RAUNGE DHARÁ SÁJIYECHO<br />
 
RÚPE ANANYA GUŃE AMEYA<br />
ÁTMIK SAMPADE APARIMEYA<br />
TAVA KATHÁ BHEVE NÁMETE BHÁSI JABE<br />
KOLE TULE NIYE ASHRU MUCHIYECHO<br />
RAUNGE RAUNGE DHARÁ SÁJIYECHO<br />
 
TOMÁRE BHULIBO NÁ MANANE MÚCHIBO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE BHULIBO NÁ MANANE MÚCHIBO NÁ<br />
ÁMÁR CIDÁKÁSHE DÚ VIDHU RÁKHIBO NÁ<br />
TUMI SÁRÁTSÁR ÁNANDA APÁR<br />
EK LAHAMÁY MAN PRÁŃ JINE NIYECHO<br />
RAUNGE RAUNGE DHARÁ SÁJIYECHO<br />
 
TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO<br />
RAUNGE RAUNGE DHARÁ SÁJIYECHO<br />
 
 
You came, loved and decorated the earth with diverse colours.<br />
 
You did not want anything.<br />
You gave all<br />
and filled the depth of minds.<br />
 
You are unique in form,<br />
immeasurable in attributes,<br />
unlimited in vibrations of the soul.<br />
 
When I think of You,<br />
and float in Your name,<br />
You lift me unto Your lap<br />
and wipe away my tears.<br />
 
I shall never forget You,<br />
and never wipe You from my mind.<br />
I shall not keep two moons in the firmament of my mind.<br />
 
You are the essence of all essences.<br />
You are unlimited bliss in a single moment.<br />
You conquer minds and life.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2551 (04/04/1985) K ===
 
 
TOMÁRI SAKÁSHE KUSUMA NIRYÁSE<br />
MAN BHESE JÁY BÁRE BÁRE<br />
BÁRE BÁRE<br />
 
BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRI KARUŃÁ<br />
ÁNKHI TOMÁRE CÁY DEKHIVÁRE<br />
MAN BHESE JÁY BÁRE BÁRE<br />
BÁRE BÁRE<br />
 
KON SE ATIITE ARUŃA PRABHÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KON SE ATIITE ARUŃA PRABHÁTE<br />
ÁMI ESE CHINU TOMÁRI DHARÁTE<br />
TOMÁR KRIPÁTE PRIITI BHÁVANÁTE<br />
KÁJ KARE JÁI SAḾSÁRE<br />
MAN BHESE JÁY BÁRE BÁRE<br />
BÁRE BÁRE<br />
 
TOMÁRE NÁ BHEVE THÁKITE PÁRI NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE NÁ BHEVE THÁKITE PÁRI NÁ<br />
TUMII SÁDHYA TUMII SÁDHANÁ<br />
ATIITA BHAVIŚYAT ÁMI JÁNI NÁ<br />
TUMI JÁNO SABI BHÁLO KARE<br />
MAN BHESE JÁY BÁRE BÁRE<br />
BÁRE BÁRE<br />
 
TOMÁRI SAKÁSHE KUSUMA NIRYÁSE<br />
MAN BHESE JÁY BÁRE BÁRE<br />
BÁRE BÁRE<br />
 
 
In Your proximity,<br />
amidst the fragrance of flowers,<br />
my mind floats,<br />
time and again, time and again.<br />
 
I cannot ever forget Your mercy.<br />
My eyes want to see only You.<br />
 
On which past crimson morning,<br />
did I come onto Your earth?<br />
By Your grace and love,<br />
I keep performing actions in this world.<br />
 
I cannot live without thinking of You.<br />
You are my spiritual endeavour and destination.<br />
I do not know the past or the future.<br />
You know all.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2552 (04/04/1985) K ===
 
 
TUMI ÁMÁRAI, SHUDHU ÁMÁRAI<br />
MÁNO NÁ MÁNO E SÁR KATHÁ<br />
 
ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR MARAŃE<br />
MANER GAHANE ÁCHO HE DEVATÁ<br />
MÁNO NÁ MÁNO E SÁR KATHÁ<br />
 
ATIITE YADI CÁI<br />
ATIITE YADI CÁI SHURU NÁHI PÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ATIITE YADI CÁI SHURU NÁHI PÁI<br />
TOMÁRI BHÁVE ESE THEME BASE JÁI<br />
ANTA PÁNE CEYE DEKHI JE TALIYE<br />
THÁKE SHUDHU TAVA VISHÁLATÁ<br />
MÁNO NÁ MÁNO E SÁR KATHÁ<br />
 
TUMI MAHODADHI<br />
TUMI MAHODADHI ÁMI SARITÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI MAHODADHI ÁMI SARITÁ<br />
TOMÁTE MISHE JÁI NIYE HÁSI VYATHÁ<br />
ÁSHÁR ÁKULATÁ MANER MÁDAKATÁ<br />
BOJHO KI NÁ BOJHO HE VIDHÁTÁ<br />
MÁNO NÁ MÁNO E SÁR KATHÁ<br />
 
TUMI ÁMÁRAI, SHUDHU ÁMÁRAI<br />
MÁNO NÁ MÁNO E SÁR KATHÁ<br />
 
 
You are mine and only mine.<br />
irrespective of whether or not You accept this fact.<br />
 
You are in life and death,<br />
residing in the depth of my mind, O Lord.<br />
 
Looking at the past,<br />
I do not find any beginning.<br />
Coming from Your thought waves,<br />
I stop and stay.<br />
 
When looking towards the end,<br />
there too, I see Your vastness only.<br />
You are the ocean, I am a stream.<br />
I keep merging in You,<br />
carrying with me pain and pleasure.<br />
 
Do You understand or not, O Lord,<br />
my sincere longing and the intoxication of my mind?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2553 (04/04/1985) K ===
 
 
EI ÁLO JHARÁ PÚRŃIMÁTE<br />
EKLÁ EKLÁ EKLÁ<br />
EKLÁ CHILUM ÁMI GAHAN RÁTE<br />
 
SAḾGE DVITIIYA CHILO NÁ KEHO<br />
TUMI ELE NIIRAVA CARAŃ PÁT<br />
EKLÁ CHILUM ÁMI GAHAN RÁTE<br />
 
KÁCHE ÁSILE TABU BOLILE NÁ<br />
PRIITI DHÁRÁ D́HELE DILE KICHU NILE NÁ<br />
MANER KATHÁ MOR BOLÁ HOLO NÁ<br />
PRÁŃER BHÁŚÁ RAYE GELO MANETE<br />
EKLÁ CHILUM ÁMI GAHAN RÁTE<br />
 
TOMÁR LIILÁ PRIYA KICHU BUJHI NÁ<br />
TOMÁR ÁSÁ HÁSÁ E KII CHALANÁ<br />
E BÁR ÁSILE PARE RÁKHIBO GHARE DHARE<br />
BASÁBO CITTE SMITA ABJATE<br />
EKLÁ CHILUM ÁMI GAHAN RÁTE<br />
 
EI ÁLO JHARÁ PÚRŃIMÁT<br />
EKLÁ CHILUM ÁMI GAHAN RÁTE<br />
 
 
On that shiny full moon night,<br />
I was alone amidst the intense night.<br />
There was no second body beside me,<br />
when You came with silent footsteps.<br />
 
You came without saying anything.<br />
You poured out a flow of love<br />
but did not take anything in return.<br />
I could not speak about my mental feelings.<br />
The words of my heart remained in my mind only.<br />
 
I cannot understand at all,<br />
Your divine play, O Beloved!<br />
Your coming and smiling, was it a mere delusion?<br />
This time, when You come,<br />
I shall hold You in my home<br />
and make You stay in my smiling mental world.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2554 (04/04/1985) D ===
 
 
BÁDAL RÁTE TUMI ELE<br />
BÁDAL RÁTE TUMI ELE<br />
BÁDAL RÁTE TUMI ELE<br />
BÁDAL RÁTE TUMI ELE<br />
SABAR AGOCARE<br />
SABAR AGOCARE<br />
 
ÁMI CHILUM BADDHA GHARE<br />
BÁHIRE JAL JHAŔE<br />
SABÁR AGOCARE<br />
 
SAJAL GHANA MEGHER RÁSHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAJAL GHANA MEGHER RÁSHI<br />
D́HEKE CHILO CÁNDER HÁSI<br />
KARE CHILO MESHÁ MESHI<br />
MANER KÁLOY CUPI SÁRE<br />
SABÁR AGOCARE<br />
 
JALE BHIJE ESE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JALE BHIJE ESE CHILE<br />
GHARER ÁGAL KHULE DILE<br />
ÁMÁY TOMÁR KARE NILE<br />
VIIŃÁRI JHAUNKÁRE<br />
SABÁR AGOCARE<br />
 
BÁDAL RÁTE TUMI ELE<br />
SABAR AGOCARE<br />
 
 
You came on a cloudy night, unseen by all.<br />
 
I was in a closed house.<br />
Outside, it was raining.<br />
 
The dense conglomeration of clouds<br />
had covered the smile of the moon,<br />
mutually and silently<br />
mixing with my mental darkness.<br />
 
You came rain-drenched<br />
and opened the bolt of my door.<br />
You made me Your own
by the tinkling of Your viina.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2555 (04/04/1985) K ===
 
 
SAPTALOKE TUMI BHARIYÁ RAYECHO<br />
MANERI SHATA DALE NECE CALO<br />
 
JIIVANE SABÁR<br />
JIIVANE SABÁR ÁSHÁ ÁKÁUNKŚÁR<br />
PRATIIK TUMI PRIYA UCCHALO<br />
MANERI SHATA DALE NECE CALO<br />
 
BHUVANE TOMÁR<br />
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁHI PÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁHI PÁI<br />
ÁNKHI KHULE MUNDE JABE JE DIKE CÁI<br />
TUMI CHÁŔÁ STHÁYII ÁR KEHO NÁI<br />
NIRÁSH MLÁN MUKHE ÁLO D́HÁLO<br />
MANERI SHATA DALE NECE CALO<br />
 
TOMÁRE DEKHECHI<br />
TOMÁRE DEKHECHI GHOR AMÁVASYÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE DEKHECHI GHOR AMÁVASYÁY<br />
TOMÁRE PEYECHI MADHU JYOCHANÁY<br />
ÁCHO SÁTHE SÁTHE SUKHE HATÁSHÁY<br />
BHÁLOR CEYE TUMI BESHII BHÁLO<br />
MANERI SHATA DALE NECE CALO<br />
 
SAPTALOKE TUMI BHARIYÁ RAYECHO<br />
MANERI SHATA DALE NECE CALO<br />
 
 
You filled all the seven layers of the mind<br />
with Your own self.<br />
You dance on the hundred-petalled lotus.<br />
 
Symbolising hopes and aspirations,<br />
O beloved,<br />
You remain vibrant in everyone’s life.<br />
 
In this world You have no comparison.<br />
Irrespective of whether my eyes are open or closed,<br />
whichever direction I look at,<br />
I do not find anything permanent or eternal besides You.<br />
You pour Your divine effulgence<br />
 
upon the faces of those who are hopeless and dejected.<br />
 
I see You in the intense and dark night.<br />
I find You in the sweet moonlight.<br />
You are with me all the time,<br />
in both happiness and hopelessness.<br />
You are excellence amongst the best.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2556 (05/04/1985) BAET ===
 
 
TOMÁRE CINI NÁKO<br />
KE GO TUMI MANE ELE<br />
 
ÁNDHÁRE ÁLO D́HELE<br />
ÁSIBE BOLE GELE<br />
KE GO TUMI MANE ELE<br />
 
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ<br />
MARME DIYECHO DOLÁ<br />
BASIYÁ ÁCHI EKELÁ<br />
MÁLÁ HÁTE PARÁBO BALE<br />
KE GO TUMI MANE ELE<br />
 
TOMÁRI MOHAN HÁSI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRI MOHAN HÁSI<br />
UTALÁ KARE TOLE<br />
TOMÁRI MADHUR SMRITI<br />
ÁJO JE KATHÁ BOLE<br />
KE GO TUMI MANE ELE<br />
 
TOMÁRE BHÁLOBÁSI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE BHÁLOBÁSI<br />
TAVA TARE KÁNDI HÁSI<br />
CÁI KÁCHE DIVÁ NISHI<br />
SAḾPADE ÁNKHI JALE<br />
KE GO TUMI MANE ELE<br />
 
TOMÁRE CINI NÁKO<br />
KE GO TUMI MANE ELE<br />
 
 
Who are You who entered my mind?<br />
I am unable to recognise You.<br />
 
You came pouring out light.<br />
You went away saying You would return.<br />
 
It is impossible to forget You.<br />
You swung the core of my heart.<br />
I sit alone with a garland in hand to place around Your neck.<br />
 
Your charming smile stirs my being.<br />
Your sweet memory resonates even today.<br />
 
I love You.<br />
I cry and laugh for You only.<br />
I want You close day and night,<br />
amidst an affluence of tears.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2557 (05/04/1985) D ===
 
 
ÁLOR MÁLÁ DIYE JVELE<br />
TUMI ELE TRIBHUVANE<br />
 
PATHER KLÁNTI BOJHÁR BHRÁNTI<br />
SARIYE SHÁNTI DILE MANE<br />
TUMI ELE TRIBHUVANE<br />
 
THÁKLO NÁKO KONO ÁNDHÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
THÁKLO NÁKO KONO ÁNDHÁR<br />
VYATHÁR KAMAL JHARLO NÁ ÁR<br />
MÁNAS PÚJÁR ARGHYA HOYE<br />
RAILO MANE NIRJANE<br />
TUMI ELE TRIBHUVANE<br />
 
SHIITAL JAŔIT NÁCLO PRÁŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHIITAL JAŔIT NÁCLO PRÁŃE<br />
PELO SAḾVIT JANE JANE<br />
ÁLOY BHESE MUKTÁKÁSHE<br />
CALALO SABE TOMÁ PÁNE<br />
TUMI ELE TRIBHUVANE<br />
 
ÁLOR MÁLÁ DIYE JVELE<br />
TUMI ELE TRIBHUVANE<br />
 
 
With glowing series of flashes,<br />
You came into this three-layered world.<br />
 
Having removed the fatigue of the path<br />
and mistakes of understanding,<br />
You provided peace of mind.<br />
 
No more darkness remains<br />
and the lotus of pain does not wither away anymore.<br />
Offering my mental worship,<br />
You secludedly remain in my mind.<br />
 
Cool lightning dances in life.<br />
Each person found consciousness.<br />
Floating amidst illumination,<br />
in the free sky,<br />
all started moving unto You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2558 (05/04/1985) K ===
 
 
TOMÁRE CEYECHI<br />
TOMÁRE CEYECHI<br />
TOMÁRE CEYECHI MANERI GAHANE<br />
MUKTA GAGANE BÁDHÁ NÁ MANÁ<br />
NÁ GO NÁ<br />
 
CEYECHI SÁTHE SÁTHE<br />
CEYECHI SÁTHE SÁTHE<br />
CEYECHI SÁTHE SÁTHE DIVASE NISHIITHE<br />
DÚRE SARE KABHU JEONÁ<br />
NÁ GO NÁ<br />
 
ÁMI DHÁTU KAŃÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI DHÁTU KAŃÁ TUMI PARAS MAŃI<br />
SVARŃA KARO MORE ASAHÁY MÁNI<br />
THÁKO KÁCHE KÁCHE SUKHA DUHKHA MÁJHE<br />
CHÚNŔE PHELE MORE DIYO NÁ<br />
NÁ GO NÁ<br />
 
TOMÁRE BHÁLOBÁSI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE BHÁLOBÁSI TUMI JE MOR PRABHU<br />
ÁDI ANTAHIIN SVAYAMBHÚ<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHÚLI JE ABHÁVE<br />
HE MADHU SARITÁR KARUŃÁ<br />
NÁ GO NÁ<br />
 
DÚRE DURE THÁKI SADÁ COKHE RÁKHI<br />
ÁLO CHÁYÁY KARI ÁNÁ GONÁ<br />
NÁ GO NÁ<br />
 
TOMÁRE CEYECHI MANERI GAHANE<br />
MUKTA GAGANE BÁDHÁ NÁ MANÁ<br />
NÁ GO NÁ<br />
 
 
I want You in the depth of my mind as unbarred free sky.<br />
 
I want You with me day and night.<br />
Please never leave me!<br />
 
I am a metal particle and You are the touchstone.<br />
Consider me helpless and turn me into gold.<br />
Stay close to me,<br />
amidst pain and pleasure.<br />
Do not leave me.<br />
 
I love You, You are my Lord.<br />
You are beginningless and endless, You are self-created.<br />
Thinking of You, I forget all shortages.<br />
 
O sweet stream of compassion!<br />
 
Even staying afar,<br />
I always keep You in my eyes.<br />
Through light and shade,<br />
You keep coming and going.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2559 (05/04/1985) D ===
 
 
BHRAMAR ELO GUNGUNIYE<br />
KENO BOLO PHÚLO VANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚLO VANE KI MANOVANE<br />
 
CÁNDER HÁSI PHÚLER KHUSHII<br />
UPCE PAŔE TÁRI SANE<br />
PHÚLO VANE KI MANOVANE<br />
 
ÁKÁSH VÁTÁS SATATA ÁJI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁKÁSH VÁTÁS SATATA ÁJI<br />
RAḾGE RAḾGE UT́HLO SÁJI<br />
KÁHÁR VIIŃÁR TANTRII KHUNJI<br />
DILO SE SUR VIJANE<br />
PHÚLO VANE KI MANOVANE<br />
 
KENO BHRAMAR HAT́HÁT ESE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KENO BHRAMAR HAT́HÁT ESE<br />
MANER PHÚLE ÁJ KE BASE<br />
THEKE SE JÁY SABÁR SHEŚE<br />
KENOI BÁ TÁ KE JÁNE<br />
PHÚL VANE KI MANOVANE<br />
 
BHRAMAR ELO GUNGUNIYE<br />
KENO BOLO PHÚLO VANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚLO VANE KI MANOVANE<br />
 
 
The bee came humming into the floral garden.<br />
Tell me why.<br />
Did it come into the floral garden or into the mental garden?<br />
 
Due to it,<br />
the smile of the moon and the joy of flowers began to overflow.<br />
 
Today the sky and the air are intoxicated<br />
and rise up with colourful decoration.<br />
Whose sound was found<br />
in the lonely tune of the strings of the viina?<br />
 
Why did the bee suddenly come today<br />
and sat down on the mental flower?<br />
It stays till the end of everything.<br />
Why so? Who knows?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2560 (05/04/1985) K ===
 
 
UTALÁ PAVANE MADHU VANE<br />
DOLÁ DIYE GELO KE GO SE<br />
 
HOYE MANE CINI KICHU KICHU JÁNI<br />
KÁCHE THÁKE MÁNI AVASHEŚE<br />
DOLÁ DIYE GELO KE GO SE<br />
 
AGNITE ÁCHE DÁHIKÁ SHAKTITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AGNITE ÁCHE DÁHIKÁ SHAKTITE<br />
DUGDHE RAYECHE DHAVALATÁTE<br />
RAYECHE MANER MANJÚŚÁTE<br />
ÁLO JHARÁ ÚŚÁTE MISHE<br />
DOLÁ DIYE GELO KE GO SE<br />
 
VIDYUTE SE JE CALAT SHAKTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIDYUTE SE JE CALAT SHAKTI<br />
RAḾGIIN PRABHÁTE RAḾGE RÁḾGÁ PRIITI<br />
BHUVANE CHAŔÁYE DIYECHO SAMPRIITI<br />
JÁNI NÁ VISHVE SE NEI KISE<br />
DOLÁ DIYE GELO KE GO SE<br />
 
UTALÁ PAVANE MADHU VANE<br />
DOLÁ DIYE GELO KE GO SE<br />
 
 
The intoxicating wind blew through the sweet garden.<br />
Who provided the jerk, making me swing,<br />
 
and then went away?<br />
 
I seem to know I recognise Him.<br />
I know Him to some extent.<br />
At the end, I assume Him close.<br />
 
He dwells in fire as its burning power.<br />
He remains as whiteness in its whiteness.<br />
He stays in the mental casket<br />
and mingles with the light-scattering morning.<br />
 
He lives as the moving power in electricity<br />
and as colourful love in coloured mornings.<br />
He scattered love throughout the world.<br />
I do not know where in the world He is not.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2561 (05/04/1985) D ===
 
 
EI SMITA JYOTSNÁY MAN BHESE JÁY<br />
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY<br />
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY<br />
 
BHEVE BHEVE CALI MEPE KATHÁ BOLI<br />
MANE SHÁNTI NÁ PAOÁ JÁY<br />
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY<br />
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY<br />
 
DIYECHO ÁMÁRE ÁSHÁR ATIITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIYECHO ÁMÁRE ÁSHÁR ATIITA<br />
KÁJE LÁGÁINI SAḾPADA MATA<br />
DHARIYÁ REKHECHI BÁŔÁTE CEYECHI<br />
KÁR TARE NÁHI JÁNI HÁY<br />
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY<br />
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY<br />
 
BHÚLER PAREO BHÚL KARE GECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÚLER PAREO BHÚL KARE GECHI<br />
SAḾVIT PÁNE CEYE NÁ DEKHECHI<br />
ÁJIKE TOMÁR ÁLOK PEYECHI<br />
BANDHAN CHINŔE DILO TÁY<br />
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY<br />
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY<br />
 
EI SMITA JYOTSNÁY MAN BHESE JÁY<br />
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY<br />
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY<br />
 
 
On this smiling morning,<br />
my mind floats on.<br />
I do not know where.<br />
 
Thought after thought,<br />
I keep estimating and speaking to myself.<br />
Yet peace does not come to mind.<br />
 
You have given me beyond expectation.<br />
But all this wealth,<br />
I hold and want to enhance.<br />
What for, alas, I do not know.<br />
 
I went on making mistakes after mistakes.<br />
I never wanted to look towards consciousness.<br />
Today, I attained Your illumination,<br />
thus breaking all bondages.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2562 (07/04/1985) K ===
 
 
TOMÁKE BHÁLOBESECHI<br />
TUMI SHUDHU MANE ÁCHO<br />
CIDÁKÁSHE EKAI VIDHU<br />
TUMI PRIYA MOR RAYECHO<br />
TUMI SHUDHU MANE ÁCHO<br />
 
TRIBHUVANE ÁR KEHO NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TRIBHUVANE ÁR KEHO NÁI<br />
ÁDI ANTA JÁHÁR NÁ PÁI<br />
SABE ÁSE SHÚNYE MESHE<br />
TUMI KEVAL RAYE GECHO<br />
TUMI SHUDHU MANE ÁCHO<br />
 
DINER PARE RÁTRI ÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DINER PARE RÁTRI ÁSE<br />
RÁTER ÁNDHÁR ÚŚÁY NÁSHE<br />
DYUTI BHÁSE TAVA ÁSHE<br />
YADIO D́HELE CALECHO<br />
TUMI SHUDHU MANE ÁCHO<br />
 
TOMÁKE BHÁLOBESECHI<br />
TUMI SHUDHU MANE ÁCHO<br />
 
 
I love You.<br />
You only are in my mind.<br />
O Beloved,<br />
as singular moon in my mental sky,<br />
You alone exist.<br />
 
There is no entity in this three aspected universe<br />
whose beginning and end I do not find.<br />
All come and merge into oblivion,<br />
You only remain.<br />
 
Night comes after the day.<br />
And the darkness of night is destroyed by the morning.<br />
Light shines with the hope of attaining You,<br />
 
if only You keep pouring it.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2563 (07/04/1985) k ===
 
 
SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE<br />
SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE<br />
SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE<br />
DULE CALO RÚPE UCHALA<br />
RÚPÁTIITA KE SMARE<br />
 
KONO KLESH GLÁNI NÁI KONO KÁLIMÁ NAI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KONO KLESH GLÁNI NÁI KONO KÁLIMÁ NAI<br />
NIRBÁDHE HESE CALO ABÁDH VATÁSE TÁI<br />
TUMI JE PRÁŃER PRIYA<br />
TOMÁY BHULI KII KARE<br />
 
SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE<br />
 
JALE STHALE ÁKÁSHE RÚP CHÁŔÁYE DIYECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JALE STHALE ÁKÁSHE RÚP CHÁŔÁYE DIYECHO<br />
UŚÁR LÁLIMÁ DIYE SABÁR MAN BHARECHO<br />
TUMI JE BHÁVÁTIITA<br />
NÁCO LIILÁ BHARE<br />
 
SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE<br />
SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE<br />
SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE<br />
 
 
On the lake of my mind,<br />
You are the golden lotus.<br />
Swinging playfully Your beauteous form,<br />
You make me remember the formless.<br />
 
You have neither pain nor affliction.<br />
You smile ever freely in the free flowing breeze.<br />
You are so dear to my heart.<br />
How can I forget you?<br />
 
You have spread Yourself in countless forms over land, water and sky.<br />
You have filled all minds with the crimson glow of the dawn.<br />
You are beyond all ideations.<br />
 
You dance under the impulse of Your eternal divine play.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2564 (08/04/1985) K ===
 
 
TUMI, SAKAL PRÁŃER PRIYA<br />
BHUVANE ADVITIIYO<br />
 
NÁSHI MANER ÁNDHÁR ÁR KUÁSHÁ DHARÁR<br />
JINÁNA SHALÁKÁY AJINATÁ SARI<br />
BHUVANE ADVITIIYO<br />
 
KATA YUGA CALE GECHE SRIŚT́I DHÁRÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA YUGA CALE GECHE SRIŚT́I DHÁRÁY<br />
KATA TÁRÁ JHARE GECHE AJASRA BÁR<br />
KATA JE KÁNDÁ HÁSÁ KATA JE JÁOÁ ÁSÁ<br />
CARAŃ DHÚLITE TAVA HE VARAŃIIYA<br />
BHUVANE ADVITIIYO<br />
 
KATA JE KRŚŃÁ NISHI KAOMUDII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA JE KRŚŃÁ NISHI KAOMUDII<br />
KATA SUKH SARITÁ DUHKHERA NADII<br />
KATA RAKAMER PÁOÁ MLÁN MUKHE KATA CÁOÁ<br />
TOMÁKEI GHIRE NÁCE HE SMARAŃIIYO<br />
BHUVANE ADVITIIYO<br />
 
TUMI, SAKAL PRÁŃER PRIYA<br />
BHUVANE ADVITIIYO<br />
 
 
You are everyone’s most beloved.<br />
In this world, You are One without a second.<br />
 
You destroy the darkness of mind<br />
and the fog of the world,<br />
and with the torch of knowledge,<br />
You remove my ignorance.<br />
 
Many ages have passed in the flow of creation.<br />
Many stars have fallen innumerable times.<br />
Many cries and smiles,<br />
many comings and goings,<br />
have taken place at Your feet,<br />
O revered One!<br />
 
How many dark and moonlit nights,<br />
how many streams of joy and rivers of sorrows,<br />
how many kinds of achievements<br />
and how many desires on unsatisfied faces,<br />
keep dancing and surrounding You!<br />
O One to be ever remembered!<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2565 (08/04/1985) D ===
 
 
DÚR AMBARE<br />
DÚR AMBARE<br />
DÚR AMBARE SANDHYÁ SÁYARE<br />
KÁR JYOTI KANÁ BHESE ÁSE<br />
 
KII JE KATHÁ KAY KII VARATÁ BAY<br />
ÁBHÁSE SHONÁY NÁHI BHÁŚE<br />
KÁR JYOTI KANÁ BHESE ÁSE<br />
 
SE SAKAL KATHÁ BUJHITE PÁRINI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE SAKAL KATHÁ BUJHITE PÁRINI<br />
SE D́ÁK MARME DHARIYÁ RÁKHI NÁ<br />
ÁSE ÁR JÁY PALAKE LUKÁY<br />
BOJHÁ JÁY MORE BHÁLOBÁSE<br />
KÁR JYOTI KANÁ BHESE ÁSE<br />
 
KÁR JYOTIKAŃÁ KE SE GO PURUŚ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁR JYOTIKAŃÁ KE SE GO PURUŚ<br />
MAN KEŔE NEY NÁSHE JE KALUŚ<br />
PEYEO PÁI NÁ JENEO JÁNI NÁ<br />
SHUDHU BUJHI ÁCHE SABE MISHE<br />
KÁR JYOTI KANÁ BHESE ÁSE<br />
 
DÚR AMBARE SANDHYÁ SÁYARE<br />
KÁR JYOTI KANÁ BHESE ÁSE<br />
 
 
In the distant sky,<br />
in the evening sea,<br />
whose sparks come floating?<br />
 
What do they say?<br />
What message do they carry?<br />
They speak through gesture and not through language.<br />
 
I am unable to understand all this.<br />
I cannot hold that call in my mind.<br />
It comes and goes,<br />
and hides in my eyelids.<br />
I then understand that He loves me.<br />
 
Whose particles of sparks are they?<br />
Who is that Purusa,<br />
who snatches the mind and destroys all dirt?<br />
 
Even after getting Him close,<br />
I do not attain Him.<br />
Even after knowing Him,<br />
I do not understand Him.<br />
I understand only that He pervades all,<br />
that He remains mingled within all.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2566 (09/04/1985) D ===
 
 
PUŃYERA BHÁR<br />
PUŃYERA BHÁR NEI KO ÁMÁR<br />
AKAPAT́E JÁCI KRPÁ TOMÁR<br />
 
MOR ÁSHRAY<br />
MOR ÁSHRAY TAVA VARÁBHAY<br />
TUMI CHÁŔÁ NÁI GATI ÁMÁR<br />
AKAPAT́E JÁCI KRPÁ TOMÁR<br />
 
MOR UTSA TAVA SAINCARAŃ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOR UTSA TAVA SAINCARAŃ<br />
TOMÁR CHÁYÁTE ÁMÁR SHARAŃ<br />
TAVA PRASHÁNTI TE MAHÁ MARAŃ<br />
ÁSÁ JÁOÁ SHEŚ PARIKRAMÁR<br />
AKAPAT́E JÁCI KRPÁ TOMÁR<br />
PUŃYERA BHÁR<br />
 
JIIVANER SUKH TOMÁR KARUŃÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVANER SUKH TOMÁR KARUŃÁ<br />
ASAHYA DUHKH BÁNCÁ TOMÁ BINÁ<br />
MOR TANTRIITE BÁJÁLE JE VIIŃÁ<br />
VASUDHÁR JATA SUDHÁ DHÁRÁY<br />
AKAPAT́E JÁCI KRPÁ TOMÁR<br />
PUŃYERA BHÁR<br />
 
PUŃYER BHÁR NEI KO ÁMÁR<br />
AKAPAT́E JÁCI KRPÁ TOMÁR<br />
PUŃYERA BHÁR<br />
 
 
I do not carry a load of virtues.<br />
Hence I beg You for Your grace without cunningness.<br />
 
My confidence and shelter is Your boon of fearlessness (Varabhaya Mudra).<br />
I have no other than You.<br />
 
 
I have originated in Your creative phase.<br />
My shelter is within Your shade.<br />
In Your tranquility lies my final death,<br />
terminating the revolution of coming and going.<br />
 
The happiness of my life takes place by Your mercy.<br />
Without You, unbearable sorrow is left.<br />
The notes that You play on strings of my viina<br />
amount to all the flows of nectar on earth.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2567 (09/04/1985) D ===
 
 
EI SMITA JYOTSNÁTE TUMI<br />
ESECHILE ÁMÁR MANE<br />
 
ÁMÁYE BHÁLOBESECHILE<br />
ÁMI KII BOLECHI NEI SMARAŃE<br />
ESECHILE ÁMÁR MANE<br />
 
ÁMI AŃU TUMI BHÚMÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI AŃU TUMI BHÚMÁ<br />
CAUDIKE MOR PARISIIMÁ<br />
ANANTA APÁR MAHIMÁ<br />
TOMÁY JÁNE VISHVA JANE<br />
ESECHILE ÁMÁR MANE<br />
 
ÁMÁR CÁOÁ ÁMÁR PÁOÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR CÁOÁ ÁMÁR PÁOÁ<br />
KŚUDRA KEI SVIIKRITI DEOÁ<br />
NÁO ÁMÁRE TOMÁR KARE<br />
CHANDE SURE RÁGE AŃANE<br />
ESECHILE ÁMÁR MANE<br />
 
EI SMITA JYOTSNÁTE TUMI<br />
ESECHILE ÁMÁR MANE<br />
 
 
Through the smiling moonlight,<br />
You came into my mind and loved me.<br />
I do not remember what I said.<br />
 
I am the microcosm and You are the Macrocosm.<br />
I am limited on all sides.<br />
Everyone in this world knows Your unlimited, infinite glory.<br />
 
My desires and achievements,<br />
give importance to that which is meagre.<br />
Make me Your own
through rhythm, melody, tune and sound.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2568 (09/04/1985) D ===
 
 
PHÚLER VANE PARII ELO<br />
PHÚLER VANE<br />
PHÚLER VANE PARII ELO<br />
PARII ELO<br />
 
PARII ELO<br />
PHÚLER VANE PARII ELO<br />
PHÚLER VANE<br />
PHÚLER VANE PARII ELO<br />
 
GANDHE MÁTÁL KARE DILO<br />
GHUMIYE CHILO ALI JATA<br />
SURABHITE JEGE CHÚT́E ELO<br />
GANDHE MÁTÁL KARE DILO<br />
 
MOR, PHÚLO VANE MANE GAHANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚLO VANE MANE GAHANE<br />
HESE CHILO SE JE PRATI KŚAŃE<br />
HÁSITE TÁHÁR BÁNSHIITE TÁHÁR<br />
KII JHAUNKÁR BEJE CHILO<br />
GANDHE MÁTÁL KARE DILO<br />
 
BHÚLITE PÁRINÁ ÁMI TÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÚLITE PÁRINÁ ÁMI TÁRE<br />
TÁR UPAMÁ NÁI SAḾSÁRE<br />
BHÁVÁTIITA SE JE RÚPE GUŃE SE JE<br />
MOR MÁJHE DHARÁ DIYECHILO<br />
GANDHE MÁTÁL KARE DILO<br />
 
PHÚLER VANE PARII ELO<br />
GANDHE MÁTÁL KARE DILO<br />
 
 
The fairy came to the flower garden,<br />
and gave intoxication by its fragrance.<br />
 
All the bees that were sleeping<br />
awakened by that fragrance and came rushing forth.<br />
 
In the depth of my mental garden,<br />
He smiles each moment.<br />
What tinkling note resounds from His flute and by His smile!<br />
 
I am unable to forget Him.<br />
In this world, He has no comparison.<br />
Beyond thought,<br />
He, adorned in beauty and attributes,<br />
came into my fold.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2569 (09/04/1985) D ===
 
 
ÁMI, PATHE PATHE KHUNJI TOMÁRE<br />
ÁMI, PATHE PATHE KHUNJI TOMÁRE<br />
ÁMI, PATHE PATHE KHUNJI TOMÁRE<br />
VANE PARVATE NADII TIIRE<br />
 
TIIRTHE TIIRTHE BHRAME O ARTHE<br />
DEKHITE CEYECHI ÁNKHI BHARE<br />
VANE PARVATE NADII TIIRE<br />
 
TAVA SÁKŚÁT KOTHÁO PÁINI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA SÁKŚÁT KOTHÁO PÁINI<br />
SAḾVIT DOLÁ KAKHANO JÁGENI<br />
YANTRER MATA CALE AVIRATA<br />
D́EKECHI AJHORE ÁNKHI DHÁRE<br />
VANE PARVATE NADII TIIRE<br />
 
NAYANE BÁNDHIYÁ RÁKHIYÁ VASAN
ÁMI, NAYANE BÁNDHIYÁ RÁKHIYÁ VASAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NAYANE BÁNDHIYÁ RÁKHIYÁ VASAN
KARE GECHI VÁR VRATA ANASHAN
JÁHÁR LÁGIYÁ SAB ÁYOJAN
KHUNJINI TÁHÁRE ANTARE<br />
VANE PARVATE NADII TIIRE<br />
 
ÁMI, PATHE PATHE KHUNJI TOMÁR<br />
VANE PARVATE NADII TIIRE<br />
 
 
I continued searching You,<br />
walking from path to path,<br />
in forests, mountains and riverbanks,<br />
wandering through places of pilgrimage<br />
and in the meanings of the scriptures.<br />
 
But I did not find You face to face anywhere.<br />
No vibration arose in my consciousness.<br />
Moving about continuously like a machine,<br />
I called You with profound tears.<br />
 
Keeping my eyes blinded with a piece of cloth,<br />
I used to perform fasting, take vows, and so on.<br />
Yet, the one for whom all these arrangements were made,<br />
I never searched within.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2570 (10/04/1985) D ===
 
 
JIIVANER EI KHELÁ GHARE<br />
KE GO TUMI ELE SAHASÁ<br />
 
CININÁ TOMÁRE JÁNINÁ TOMÁRE<br />
TABU DILE MORE BHAROSÁ<br />
KE GO TUMI ELE SAHASÁ<br />
 
TOMÁR SAḾGE MOR VYAVADHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR SAḾGE MOR VYAVADHÁN
PARAMÁŃU HIMÁDRI SAMÁN
TABU TUMI KÁCHE ELE MAHÁPRÁŃ<br />
BHAUNGÁ HRIDAYE DILE ÁSHÁ<br />
KE GO TUMI ELE SAHASÁ<br />
 
TOMÁRE DEKHECHI BÁRE BÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE DEKHECHI BÁRE BÁRE<br />
KAKHANO KÁCHE KAKHANO DÚRE<br />
NIJERE CHAŔÁYE DILE SHATA DHÁRE<br />
JYOTI TE SARÁYE TAMASÁ<br />
KE GO TUMI ELE SAHASÁ<br />
 
JIIVANER EI KHELÁ GHARE<br />
KE GO TUMI ELE SAHASÁ<br />
 
 
On the play stage of my life,<br />
Who are You, coming so suddenly?<br />
 
I do not recognise or know You.<br />
Still, You gave me consolation and confidence.<br />
 
The distance between You and me<br />
is like that of an atom and the Himalayas.<br />
Still, You came close to me,<br />
and gave hope to my broken heart,<br />
O magnanimous One.<br />
 
I see You again and again,<br />
sometimes near and sometimes far away.<br />
You have scattered Yourself in hundreds of styles,<br />
removing darkness with illumination.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2571 (10/04/1985) K ===
 
 
ARÚPA RATAN TUMI PRIYA<br />
ÁKÁSHE TUMI HÁSO VÁTÁSE TUMI BHÁSO<br />
TOMÁR KARE MORE NIO<br />
TUMI PRIYA<br />
 
ARÚPA RATAN TUMI PRIYA<br />
 
KARUŃÁ JÁCI ÁMI SATATA TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARUŃÁ JÁCI ÁMI SATATA TOMÁR<br />
TUMI CHÁŔÁ KEU NEI ÁPANÁR<br />
TOMÁTE NIHITA BHÁGYA SABÁR<br />
KRPÁ DRIŚT́ITE TÁKIO<br />
TUMI PRIYA<br />
 
ARÚPA RATAN TUMI PRIYA<br />
 
BÁRE BÁRE ÁMI ESECHI DHARÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁRE BÁRE ÁMI ESECHI DHARÁTE<br />
KATA BÁR GECHI NÁ PÁRI BOLITE<br />
SAB KICHU ÁCHE TOMÁRI MANETE<br />
TÁI TUMI VARAŃIIYA<br />
TUMI PRIYA<br />
 
ARÚPA RATAN TUMI PRIYA<br />
 
 
You are the formless gem,<br />
O beloved Lord!<br />
You smile in the sky and appear in the air.<br />
Please make me Yours.<br />
 
I constantly beg for Your mercy.<br />
I have no other except You.<br />
Everyone's fate lies with You.<br />
So please look at me with gracious eyes.<br />
 
I come to this earth again and again.<br />
How many times I have left this earth I cannot say.<br />
Everything exists in Your mind.<br />
And that is why You are most adorable.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2572 (10/04/1985) K ===
 
 
BHÁLO BHÁLO<br />
BHÁLOBESE CHILO SE ÁMÁY<br />
 
BUJHITE PÁRINI JÁNITE PÁRINI<br />
KENO SE MOR PÁNE CÁY<br />
BHÁLOBESE CHILO SE ÁMÁY<br />
 
SHUDHIYE CHILUM ÁMI BÁRE BÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUDHIYE CHILUM ÁMI BÁRE BÁRE<br />
OGO PRIYATAMA BOLO KRPÁ KARE<br />
KII CÁI TOMÁR JÁNÁO ÁMÁRE<br />
KII ÁMI DOBO TOMÁY<br />
BHÁLOBESE CHILO SE ÁMÁY<br />
 
SHEŚE BOLE CHILO ÁMÁRE SE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHEŚE BOLE CHILO ÁMÁRE SE<br />
ADHARE MUKTÁ JHARÁ HESE<br />
KÁJ NÁHI MOR TOMÁR JINISE<br />
BOLE HIYÁ KI BÁ CÁY<br />
BHÁLOBESE CHILO SE ÁMÁY<br />
 
 
He loved me.<br />
I am unable to know or understand it.<br />
Why does He show interest for me?<br />
 
I have been enquiring again and again,<br />
O dearest, tell me mercifully.<br />
What is Your want?<br />
Tell me, what can I give You?<br />
 
At the end, He told me,<br />
with a smile flowing pearls:<br />
“I do not want your physical items.<br />
Tell me what it is your heart desires.”<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2573 (11/04/1985) D ===
 
 
ES MANERI GAHANE<br />
TOMÁY BASÁBO JATANE<br />
 
NIRMAL KARO KARUŃÁ KARO<br />
ÁMÁRI MANANE<br />
TOMÁY BASÁBO JATANE<br />
 
TRUT́I VICYUTI SHATA ÁCHE MOR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TRUT́I VICYUTI SHATA ÁCHE MOR<br />
NIJERI GLÁNITE HOYE ÁCHI BHOR<br />
TAVA BHÁVANÁY KARO HE VIBHOR<br />
ANURÁGE PRATI KŚAŃE<br />
TOMÁY BASÁBO JATANE<br />
 
TOMÁR BHÁVETE UJJVAL KARO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR BHÁVETE UJJVAL KARO<br />
TAVA DIIPA SHIKHÁ SAMMUKHE DHARO<br />
SEI DIIPÁLOKE ÁMÁRE GAŔO<br />
GOPANE NIRAJANE<br />
TOMÁY BASÁBO JATANE<br />
 
ES MANERI GAHANE<br />
TOMÁY BASÁBO JATANE<br />
 
 
Please come into the deep core of my heart.<br />
 
With care, I shall make You sit there.<br />
And compassionately, purify my mind.<br />
 
I have hundreds of lapses and mistakes.<br />
I am stupefied by own repentance.<br />
Engross me in Your ideation,<br />
affectionately, each moment.<br />
 
Enlighten me by Your thought,<br />
keeping Your lamp in front of me.<br />
In the illumination of that lamp,<br />
secretly and in isolation, shape me.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2574 (11/04/1985) K ===
 
 
PHÚLE PHÚLE SÁJÁLE VANABHÚMI<br />
KE GO TUMI<br />
MOR MÁJHE ELE NÁ BOLE NÁ KAYE<br />
 
TAVA JÁOÁ ÁSÁ MADHURA HÁSÁ<br />
NÁ JÁNIYE MOR MAN GELO SE NIYE<br />
MOR MÁJHE ELE NÁ BOLE NÁ KAYE<br />
 
SHATA DHÁRE ÁMÁRE GHIRE REKHECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHATA DHÁRE ÁMÁRE GHIRE REKHECHO<br />
TAVA PRIITI TAVA GIITI D́HELE DIYECHO<br />
TUMI, ÁMÁR JÁNI DHARITE PÁRINI<br />
LIILÁ RASE BHESE JÁO KII ABHINAYE<br />
MOR MÁJHE ELE NÁ BOLE NÁ KAYE<br />
 
TOMÁRE JÁNÁ JÁY DHARITE NÁ PÁYÁ JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE JÁNÁ JÁY DHARITE NÁ PÁYÁ JÁY<br />
KŚUDRA SÁMARTHYA BUJHE OT́HÁ NÁ JÁY<br />
T́ÁNO KARUŃÁ KARE TAVA DYUTI SÁGARE<br />
AMEYA APÁR CHANDE TÁLE LAYE<br />
MOR MÁJHE ELE NÁ BOLE NÁ KAYE<br />
 
PHÚLE PHÚLE SÁJÁLE VANABHÚMI<br />
KE GO TUMI<br />
MOR MÁJHE ELE NÁ BOLE NÁ KAYE<br />
 
 
You decorated the forest with fruits and flowers.<br />
Who are You?<br />
You entered my being without speaking, without telling anything.<br />
 
Your coming and going,<br />
Your sweet smile,<br />
have captured my mind without me being aware of it.<br />
 
You kept me surrounded by hundreds of styles.<br />
You poured on me Your love and song.<br />
I know You are mine,<br />
but I am unable to hold You.<br />
You float on in the flow of Your divine play.<br />
What sort of acting is this?<br />
 
You may be known
but it is not possible to hold You.<br />
With meagre capacity,<br />
it is difficult to understand You.<br />
Mercifully, You pull me unto Your ocean of effulgence,<br />
with immeasurable and unlimited rhythm,<br />
 
with beats and melody.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2575 (11/04/1985) K ===
 
 
GOPANE CEYECHI MANE PRÁŃE<br />
TUMI KENO DILE NÁ SÁŔÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
MÁRAME D́ÁKI NÁ SHARAME<br />
HOYE THÁKI VÁŃII HÁRÁ<br />
TUMI KENO DILE NÁ SÁŔÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ÁLO ÁNDHÁRE SAḾGE ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLO ÁNDHÁRE SAḾGE ÁCHO<br />
SUKHE ASHRU PÁTE GHIRE REKHECHO<br />
TUMI, SABÁR PRIYA ÁDARAŃIIYA<br />
KÁCHE NÁHI ÁSO PRIITIR E KII DHÁRÁ<br />
TUMI KENO DILE NÁ SÁŔÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
CHILE MOR ÁDITE SABÁR ÁDITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILE MOR ÁDITE SABÁR ÁDITE<br />
MADHYE ÁCHO THEKE JÁBE ANTE<br />
TUMI CHÁŔÁ NÁ BÁNCI TÁI KARUŃÁ JÁCI<br />
TAVA BHÁVANÁY THÁKI ÁPANA HÁRÁ<br />
TUMI KENO DILE NÁ SÁŔÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
GOPANE CEYECHI MANE PRÁŃE<br />
TUMI KENO DILE NÁ SÁŔÁ<br />
 
 
I wanted You secretly with all my heart.<br />
Why did You not respond?<br />
 
I do not call You in my core.<br />
Due to shyness I become dumb.<br />
 
You are with me in light and darkness.<br />
You surround me amidst happiness and misery.<br />
You are dear and adorable to all.<br />
Yet You do not come close.<br />
What type of love is this?<br />
 
You existed in my beginning<br />
and that of everyone else.<br />
You are present in the middle<br />
and will remain in the end.<br />
I cannot survive without You.<br />
Hence, I beg for Your mercy.<br />
Ideating on You, I lose myself.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2576 (11/04/1985) D ===
 
 
ESO TUMI ÁMÁR PRÁŃE<br />
ÁNANDA UCCHAL<br />
 
KÚŔIYE PÁOÁ JAMIYE JÁOÁ<br />
TRIPTI TE UJJVAL<br />
 
ESO TUMI ÁMÁR PRÁŃE<br />
ÁNANDA UCCHAL<br />
 
TANDRÁ VIHIIN ÁNKHI PÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TANDRÁ VIHIIN ÁNKHI PÁTE<br />
TOMÁY KHUNJI DINE RÁTE<br />
SUKHER PARASH DUHKHÁGHÁTE<br />
TUMI ACAINCAL<br />
 
ESO TUMI ÁMÁR PRÁŃE<br />
ÁNANDA UCCHAL<br />
 
KAITE KATHÁ NÁHI PÁRI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KAITE KATHÁ NÁHI PÁRI<br />
HRDAY JE HOY BHÁVE BHÁRII<br />
MARMA VIIŃÁR TÁR TOMÁRI<br />
ÁLOY JHALAMAL<br />
 
ESO TUMI ÁMÁR PRÁŃE<br />
ÁNANDA UCCHAL<br />
 
 
Come into my life,<br />
overwhelming me with bliss.<br />
 
You are brighter than collected and concentrated satiation.<br />
 
With sleepless eyes I search You day and night.<br />
You remain tranquil,<br />
unaffected by the touch of happiness and blows of pain.<br />
 
I am unable to describe it,<br />
my heart being heavy with feelings.<br />
The strings of my mental viina shine by Your illumination.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2577 (12/04/1985) K ===
 
 
TUMI ELE DHÚLIR SAḾSÁRE<br />
DIIPA SHIKHÁ SÁTHE KARE<br />
ANDHAKÁR GHARE<br />
 
TUMI ELE DHÚLIR SAḾSÁRE<br />
 
KEU CINECHE KEU CENENI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEU CINECHE KEU CENENI<br />
KEU JENECHE KEU JÁNENI<br />
BHÁLOBESE KEU KÁCHE ESECHE<br />
KEU BÁ ÁSENI<br />
 
ÁSUK VÁ NÁ ÁSUK TUMI<br />
D́ÁKO JE SABÁRE<br />
 
TUMI ELE DHÚLIR SAḾSÁRE<br />
 
KEU BOLE TUMI DAYÁMAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEU BOLE TUMI DAYÁMAY<br />
KEU BOLE ETA NIT́HUR NÁ HOY<br />
KŚAŃE MADHUMAY KŚAŃEKE PRALAY<br />
RACE BHÁSÁO DRK NIIRE<br />
 
TUMI ELE DHÚLIR SAḾSÁRE<br />
 
 
You came to this muddy world,<br />
carrying the flame of Your torch into the dark house.<br />
 
Some people recognised You, some did not.<br />
Some knew and some did not.<br />
Some came close with love, some did not.<br />
 
But irrespective of whether people come or not, You call all.<br />
 
Some say You are merciful.<br />
Some say You should not be so harsh.<br />
Sweet in a moment,<br />
You create annihilation in another and make tears flow.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2578 (12/04/1985) D ===
 
 
CÁND HESE CHILO<br />
MEGH BHESE CHILO<br />
 
MALAYA PAVANE DÚR GAGANE<br />
SAḾVIT SUDHÁ JEGE CHILO<br />
 
CÁND HESE CHILO<br />
MEGH BHESE CHILO<br />
 
SABÁI CEYECHE CÁNDER ÁLOKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁI CEYECHE CÁNDER ÁLOKE<br />
MANOLOKE ÁR BHULOKE DYULOKE<br />
ALAKÁR GÁNE PULAKITA PRÁŃE<br />
MADHU VASANTA NECE CHILO<br />
 
CÁND HESE CHILO<br />
MEGH BHESE CHILO<br />
 
EI PARIVESHE MAN GECHE BHESE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EI PARIVESHE MAN GECHE BHESE<br />
DÚR THEKE DÚRE TAVA UDDYESHE<br />
CEYE DEKHI PIICHE CHILE ÁRO KÁCHE<br />
JABE CÁND MEGHE KHELECHILO<br />
 
CÁND HESE CHILO<br />
MEGH BHESE CHILO<br />
 
 
The moon smiled,<br />
the clouds drifted past.<br />
 
In the sandal breeze<br />
and in the distant sky<br />
the nectar of consciousness arose.<br />
 
In their mental, physical and spiritual spheres,<br />
all long for that moonlight.<br />
 
With a heavenly song and in joyful spirit,<br />
the sweet spring danced.<br />
In that environment,<br />
taking You as its object,<br />
my mind floated away far and further still.<br />
 
I wanted to look closely and closer still,<br />
as the moon kept playing with the clouds.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2579 (12/04/1985) D ===
 
 
NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR PRADIIP<br />
JVÁLIYE TUMI ELE<br />
 
SUPTI MAGAN STABDHA<br />
GAGAN HOLO JHALAMALE<br />
 
NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR PRADIIP<br />
JVÁLIYE TUMI ELE<br />
 
TOMÁR RÚPER NÁI TULANÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR RÚPER NÁI TULANÁ<br />
TOMÁR GUŃER THAI MELE NÁ<br />
TOMÁR BHÁVE SAB ABHÁVE<br />
THÁKATE PÁRI BHÚLE<br />
 
NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR PRADIIP<br />
JVÁLIYE TUMI ELE<br />
 
CHILO NÁKO SRIŚT́I JAKHAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILO NÁKO SRIŚT́I JAKHAN
KEMAN TUMI CHILE TAKHAN
JÁO ÁMÁRE CUPI SÁRE<br />
SEI KATHÁT́I BOLE<br />
SEI VÁŃII HÁR RÁKHABO ÁMÁR<br />
SMRITIR VEDIIR MÚLE<br />
 
NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR PRADIIP<br />
JVÁLIYE TUMI ELE<br />
 
 
Igniting lamps of stars in the blue sky,<br />
You came.<br />
 
The stupefied sky,<br />
engrossed in sleep,<br />
became bright.<br />
 
There is no comparison to Your beauty.<br />
Your attributes cannot be estimated.<br />
Ideating on You,<br />
I forget all shortages.<br />
 
When there was no creation,<br />
how did You live?<br />
Secretly tell me about it.<br />
That garland of Your words,<br />
I shall keep at the root of my memory’s altar.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2580 (13/04/1985) D ===
 
 
TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOLO<br />
KON TITHITE NEI MANE<br />
 
MANE ÁCHE BHÚLE CHILUM<br />
DHARÁR JATA BANDHANE<br />
KON TITHITE NEI MANE<br />
 
SE KATHÁ JE BHULTE NÁRI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE KATHÁ JE BHULTE NÁRI<br />
SUKHE DUHKHE TOMÁY SMARI<br />
BHÚLE THÁKÁ BHÚLE JÁOÁ<br />
NAYKO TÁ EK SABÁI JÁNE<br />
KON TITHITE NEI MANE<br />
 
LÁGLO BHÁLO TOMÁY ÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LÁGLO BHÁLO TOMÁY ÁLO<br />
SARÁLO MOR MANER KALO<br />
MISHE GELO MANDA BHÁLO<br />
BHÁLOBÁSÁR SPANDANE<br />
KON TITHITE NEI MANE<br />
 
TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOLO<br />
KON TITHITE NEI MANE<br />
 
 
I have forgotten when initially we met each other.<br />
I remember only that I was oblivious of all worldly bondages.<br />
 
I am unable to forget that event.<br />
With pain and pleasure I remember it even today.<br />
Everyone knows that forgetting and remembering<br />
are but one and the same.<br />
 
Your pleasing illumination,<br />
removed the dirt of my mind.<br />
Everything good and bad<br />
mingled with the vibration of Your love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2581 (13/04/1985) D+K ===
 
 
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ<br />
KABE HOLO GO NEI MANE<br />
 
DIN TITHI KÁL SANDHYÁ SAKÁL<br />
BHÚLE CHILUM, ÁNMANE<br />
NEI MANE<br />
 
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ<br />
KABE HOLO GO NEI MANE<br />
 
CALÁR CHANDE KÁL BAHE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALÁR CHANDE KÁL BAHE JÁY<br />
BÁDHÁY THAMAKE NÁHI DÁNŔÁY<br />
RAVI D́ÚBE JÁY CÁNDAO HÁRÁY<br />
TUMI HESE JÁO NIRJANE<br />
NEI MANE<br />
 
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ<br />
KABE HOLO GO NEI MANE<br />
 
YUGER PARE YUG ÁSE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YUGER PARE YUG ÁSE JÁY<br />
ASTA RAVI PUNAH DEKHÁ DEY<br />
HÁRÁNO HIYÁ PRÁŃ PHIRE PÁY<br />
TOMÁRI KRPÁY KE NÁ JÁNE<br />
NEI MANE<br />
 
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ<br />
KABE HOLO GO NEI MANE<br />
 
 
When we first met each other,<br />
my mind does not remember.<br />
 
I have mindlessly forgotten the day, date and time<br />
and whether it was morning or evening.<br />
 
With the rhythm of movement, time flows.<br />
It does not stop due to obstruction whatsoever.<br />
The evening sets,<br />
the moon also sets.<br />
You alone keep smiling.<br />
 
Ages past ages come and go.<br />
The sun set is again seen.<br />
The lost heart reattains life by Your grace.<br />
Who does not know this?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2582 (13/04/1985) D ===
 
 
TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI<br />
TOMÁR ÁLOY UT́HAO JÁGI<br />
TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI<br />
 
CANDRÁLOKE HÁR MÁNIYE<br />
PRÁŃER PARÁG DILO MÁKHI<br />
 
TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI<br />
TOMÁR ÁLOY UT́HLO JÁGI<br />
TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI<br />
 
JATAI BHÁVI BHULTE NÁRI<br />
VIBHOR HOLO MÁNASA MAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JATAI BHÁVI BHULTE NÁRI<br />
VIBHOR HOLO MÁNASA MAMA<br />
RÁGE ANURÁGE TOMÁR<br />
CAINCALA VANA HARIŃII SAMA<br />
ESO PRIYA VARAŃIIYA<br />
TOMÁR PATHEI CEYE THÁKI<br />
 
TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI<br />
TOMÁR ÁLOY UT́HLO JÁGI<br />
TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI<br />
 
ÁSÁ JÁOÁ SABÁR ÁCHE<br />
STHITI SHUDHU PALAKA MÁJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSÁ JÁOÁ SABÁR ÁCHE<br />
STHITI SHUDHU PALAKA MÁJHE<br />
MOR PALAKE DHRUVÁLOKE<br />
PÚRŃA KARO KRPÁ MÁGI<br />
 
TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI<br />
TOMÁR ÁLOY UT́HLO JÁGI<br />
TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI<br />
 
 
On my eyes lay deep drowsiness.<br />
They awakened by Your light.<br />
 
The moonlight,<br />
accepting defeat,<br />
bestowed the pollen of life.<br />
 
However much I think I will forget,<br />
I just cannot.<br />
Like a restless deer,<br />
my mind remains engrossed in Your love and affection.<br />
O beloved, O adorable one, come!<br />
 
I am waiting for You only.<br />
 
Coming and going is for all.<br />
Our presence takes place only for a moment,<br />
and within the twinkling of eye.<br />
I beg for Your grace.<br />
Fill my eyes with permanent and one pointed illumination.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2583 (13/04/1985) D ===
 
 
KUSUMITA VANE EKALÁ VIJANE<br />
KUSUMITA VANE EKALÁ VIJANE<br />
KUSUMITA VANE EKALÁ VIJANE<br />
BASIYÁ CHILÁM TAVA TARE<br />
ÁMI, BASIYÁ CHILÁM TAVA TARE<br />
 
PÁKHIR KÚJAN MALAYA VYAJAN
D́ÁKIYÁ BOLIYÁ CHILO MORE<br />
ÁMI, BASIYÁ CHILÁM TAVA TARE<br />
 
DUI CÁND NÁI ÁMÁR ÁKÁSHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DUI CÁND NÁI ÁMÁR ÁKÁSHE<br />
TAVA SMITA JYOTSNÁY MAN BHÁSE<br />
DUKHE ÁR SUKHE KÁNDE ÁR HÁSE<br />
HE DEVATÁ TOMÁKEI GHIRE<br />
ÁMI, BASIYÁ CHILÁM TAVA TARE<br />
 
TOMÁRE CEYECHI JIIVANE MARAŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE CEYECHI JIIVANE MARAŃE<br />
MOR ASTITVER PRATIKŚAŃE<br />
TOMÁKEI SMARE BHÁSI ÁNKHINIIRE<br />
MANER DEULE BÁRE BÁRE<br />
ÁMI, BASIYÁ CHILÁM TAVA TARE<br />
 
KUSUMITA VANE EKALÁ VIJANE<br />
BASIYÁ CHILÁM TAVA TARE<br />
 
 
In the flower garden,<br />
all by myself,<br />
I sat, waiting for You.<br />
 
Amidst the chirping of birds<br />
and the fanning of a sandal breeze,<br />
I called You and told:<br />
 
“I have no second moon in my sky.<br />
My mind floats in Your smiling moonlight.<br />
It cries and smiles<br />
and surrounds You in pain and pleasure,<br />
O Lord!<br />
 
I have loved You in life and death,<br />
in each moment of my existence.<br />
Remembering You,<br />
I float in tears,<br />
in my mental temple,<br />
again and again.”<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2584 (14/04/1985) D ===
 
 
VANA MÁJHE GIYE PATHA HÁRIYE<br />
SE SANDHYÁY ÁMI KENDECHI<br />
TUMI JÁNO<br />
 
BOLECHI TOMÁRE DISHÁ DÁO MORE<br />
BHÁLOBÁSI TUMI TÁ KI MÁNA<br />
TUMI JÁNO<br />
 
VANA MÁJHE GIYE PATHA HÁRIYE<br />
SE SANDHYÁY ÁMI KENDECHI<br />
TUMI JÁNO<br />
 
CÁNDE D́HEKE CHILO TARUR SHÁKHÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁNDE D́HEKE CHILO TARUR SHÁKHÁTE<br />
PATRE PUŚPE KÁLO MEGHETE<br />
JE DIIPAT́I CHILO NIVIYÁ GIYE CHILO<br />
ÁNDHARE TOMÁRE D́ÁKI SHONO<br />
TUMI JÁNO<br />
 
VANA MÁJHE GIYE PATHA HÁRIYE<br />
SE SANDHYÁY ÁMI KENDECHI<br />
TUMI JÁNO<br />
 
TUMI ELE SHÁKHÁ PATRA SARÁLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ELE SHÁKHÁ PATRA SARÁLE<br />
KÁLO MEGHE DÚR ÁKÁSHE BHÁSÁLE<br />
NIKAT́E ÁSIYÁ HÁTAT́I DHARILE<br />
RÁKHILE NÁ DVIDHÁ KONO<br />
TUMI JÁNO<br />
 
VANA MÁJHE GIYE PATHA HÁRIYE<br />
SE SANDHYÁY ÁMI KENDECHI<br />
TUMI JÁNO<br />
 
 
Losing the path in the forest that evening,<br />
I cried.<br />
And You knew it.<br />
 
I asked You to show me the direction.<br />
And You accepted that I love You.<br />
 
The dark cloud had covered the moon.<br />
And so had the leaves and flowers on the branches of trees.<br />
The lamp that had been with me,<br />
 
became extinguished.<br />
 
I called You in the dark.<br />
And You heard it.<br />
 
You came and removed all those obstructing leaves and branches<br />
and blew far away the black clouds in the sky.<br />
 
Coming close,<br />
You held my hand without the least hesitation.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2585 (14/04/1985) D ===
 
 
KÁCHE KENO ÁSO NÁKO<br />
DÚRE SARE THÁKO<br />
 
KATA LIILÁY KATA NÁ KHELÁY<br />
PRIITIR PARÁG MÁKHO<br />
DÚRE SARE THÁKO<br />
 
BOLI THÁMÁO RATHER CÁKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLI THÁMÁO RATHER CÁKÁ<br />
CÁI JE ÁMI TOMÁY EKÁ<br />
VYARTHA KARO NÁ MOR D́ÁKÁ<br />
E VINATI RÁKHO<br />
DÚRE SARE THÁKO<br />
 
BOLI ESO ÁRO KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLI ESO ÁRO KÁCHE<br />
ANEK KATHÁ BOLÁR ÁCHE<br />
YUGE YUGE JAME RAYECHE<br />
KÁNE TOLO NÁKO<br />
DÚRE SARE THÁKO<br />
 
 
Why don’t You come close?<br />
Why do You stay away from me?<br />
 
Through innumerable games and plays,<br />
You bestow the fragrance of love.<br />
 
I told:<br />
”Stop the wheel of Your cart,<br />
I want You alone.<br />
Do not make me waste my call.<br />
Consider my prayer.”<br />
 
I further told:<br />
“Come still closer.<br />
I have many more things to tell You.<br />
They have remained accumulated for ages<br />
because You did not listen.”<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2586 (14/04/1985) K ===
 
 
MOR NAYANE MRIDU CARAŃE<br />
TUMI ESE CHILE KEU JÁNE NÁ<br />
 
MANE PRÁŃE MOR VITÁNE<br />
VARAŃ KARE CHILE DHARÁ MÁNE NÁ<br />
TUMI ESE CHILE KEU JÁNE NÁ<br />
 
SE DIN CALIYÁ GECHE ANEK DÚRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE DIN CALIYÁ GECHE ANEK DÚRE<br />
RÚPE RÁGE BHESE GECHE SURE SURE<br />
ÁMI ÁCHI TAVA KRPÁTE BÁNCI<br />
ÁJA ÁMI ÁCHI TAVA KRPÁTE BÁNCI<br />
SAPHAL KARE CHILE MOR SÁDHANÁ<br />
TUMI ESE CHILE KEU JÁNE NÁ<br />
 
SE DINER KATHÁ ÁJAO MANE ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE DINER KATHÁ ÁJAO MANE ÁCHE<br />
SE SMRITI EKHANO MOR CITTE NÁCE<br />
ELE GELE PRIITI RÁKHIÁ DILE<br />
TUMI, ELE GELE PRIITI RÁKHIÁ DILE<br />
DHARÁY TÁHÁR KONO NÁHI TULANÁ<br />
TUMI ESE CHILE KEU JÁNE NÁ<br />
 
MOR NAYANE MRIDU CARAŃE<br />
TUMI ESE CHILE KEU JÁNE NÁ<br />
 
 
You came into my eyes with gentle steps.<br />
Nobody shall ever knows this.<br />
 
Wholeheartedly, in my arbor,<br />
You gave me Your pure love.<br />
 
That day has passed long ago.<br />
It floated away in beauty, colour and melody.<br />
Today I survive due to Your grace,<br />
fructifying my sadhana, my spiritual endeavour.<br />
 
The event of that day remains in my mind till today.<br />
Its memory dances in my mind even now.<br />
 
You came and went, leaving love.<br />
In this world You have no comparison.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2587 (15/04/1985) D+K ===
 
 
TUMI ELE TUMI ELE<br />
TUMI ELE KARUŃÁ KARE<br />
 
BADDHA CHILO DOR TAKHAN JE MOR<br />
ARGAL KHULE DILE ÁPANA KARE<br />
KARUŃÁ KARE<br />
 
JE LATÁT́I CHILO MOR SHUKÁTE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE LATÁT́I CHILO MOR SHUKÁTE CHILO<br />
PRATIT́I KUNŔI TÁR JHARITE CHILO<br />
PHÚLA PHOT́ÁYE ÁSH MIT́ÁYE<br />
TOMÁRE PELUM ÁMI PARÁŃA BHARE<br />
KARUŃÁ KARE<br />
 
JEO NÁ CALE TUMI THÁKO KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JEO NÁ CALE TUMI THÁKO KÁCHE<br />
KATA JE KATHÁ BOLIBÁR RAYECHE<br />
KATA JE ÁCHE GÁN KATA JE ABHIMÁN
UJÁŔ KARIYÁ SHONÁTE TOMÁRE<br />
KARUŃÁ KARE<br />
 
TUMI ELE TUMI ELE<br />
TUMI ELE KARUŃÁ KARE<br />
 
 
You came bestowing mercy upon me.<br />
 
My door had been closed at that time.<br />
With You own hands, You opened the door bolt.<br />
 
Into the creeper that had been drying up,<br />
into the bud of love that had been withering,<br />
You bloomed flowers and fulfilled hopes.<br />
I attained You with all my heart.<br />
 
Do not go!<br />
Stay near!<br />
Many more things I have to say.<br />
Many songs I shall sing.<br />
Many painful agonies I shall express to You.<br />
About it all, I have to speak to You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2588 (15/04/1985) D ===
 
 
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
TUMI KI TÁ JÁNO<br />
 
KENO DÚRE PHELE RÁKHO<br />
KÁCHE NÁHI T́ÁNO<br />
 
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
TUMI KI TÁ JÁNO<br />
 
VIPUL TOMÁR RAḾGA BHÚMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIPUL TOMÁR RAḾGA BHÚMI<br />
TÁRI MÁJHE AŃU ÁMI<br />
TOMÁY NÁHI CINE JENE<br />
BOLO CÁI JE KENO<br />
 
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
TUMI KI TÁ JÁNO<br />
 
KENOR UTTAR MOR KÁCHE NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KENOR UTTAR MOR KÁCHE NÁI<br />
TÁI TO PRIYA TOMÁY SHUDHÁI<br />
KÁCHE ESE DHYÁNE BASE<br />
JÁNIYE JEO JENO<br />
 
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
TUMI KI TÁ JÁNO<br />
 
 
I love You, don’t You know that?<br />
Why do You leave me alone?<br />
Why don’t You pull me near You?<br />
 
Your stage is vast.<br />
Within it I am a meagre particle.<br />
Tell me,<br />
other than knowing and recognising You,<br />
what else should I want?<br />
 
The answer to this “why?” is not with me.<br />
That is why, O Dearest,<br />
I enquire from You.<br />
Come close and sit in my meditation,<br />
thereby letting me know.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2589 (15/04/1985) D ===
 
 
TUMI ÁR ÁMI<br />
TUMI ÁR ÁMI<br />
TUMI ÁR ÁMI<br />
TUMI ÁR ÁMI<br />
SE DIN PRADOŚE<br />
BASIYÁ CHILUM BAKUL TALE<br />
 
CÁNDER HÁSITE<br />
CÁNDER HÁSITE<br />
CÁNDER HÁSITE<br />
MRDU SURABHITE<br />
BHESECHI SURA KALLOLE<br />
BASIYÁ CHILUM BAKUL TALE<br />
 
BOLE CHILE TUMI DEKHO ÁSIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLE CHILE TUMI DEKHO ÁSIYÁCHI<br />
KATA DUSTAR MARU PERIYECHI<br />
UTTUNGA GIRI LAUNGHIYÁCHI<br />
TAVA D́ÁK SHUNE NABHO NIILE<br />
BASIYÁ CHILUM BAKUL TALE<br />
 
TÁR PAR ÁR HOYENIKO DEKHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁR PAR ÁR HOYENIKO DEKHÁ<br />
ÁKÁSHE BHÁSENI SE CANDRALEKHÁ<br />
PHÚLETE DEKHINI SE RÚPER REKHÁ<br />
JÁ SE DIN TUMI ENKE CHILE<br />
BASIYÁ CHILUM BAKUL TALE<br />
 
TUMI ÁR ÁMI<br />
SE DIN PRADOŚE<br />
BASIYÁ CHILUM BAKUL TALE<br />
 
 
On that day’s evening,<br />
You and I had been sitting under a bakul tree.<br />
 
Under the smile of moon and in the soft fragrance,<br />
I floated along the cheerful sway of melody.<br />
 
You told:<br />
”See, I have come,<br />
crossing the very harsh desert,<br />
crossing the high mountain,<br />
listening to your call in the blue sky.”<br />
 
Thereafter we never met again.<br />
That fractional moon did not reappear in the sky.<br />
That mark of beauty in the flower,<br />
which You had applied to it that day,<br />
I did not see again.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2590 (15/04/1985) D ===
 
 
MANE REKHO SAḾGE THEKO<br />
EKALÁ PHELE DIO NÁKO<br />
 
TANDRÁ VIHIIN ÁNKHI PÁTE<br />
KÁJAL HOYE MISHE THEKO<br />
EKALÁ PHELE DIO NÁKO<br />
 
TOMÁR KATHÁI SADÁI SMARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR KATHÁI SADÁI SMARI<br />
TOMÁKE BHÚLE BOLO KII KARI<br />
TOMÁR TAREI BÁNCI MARI<br />
TAVA BHÁVE TÁI BHARE REKHO<br />
EKALÁ PHELE DIO NÁKO<br />
 
VARŃE GANDHE RÁTER KÁLOY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VARŃE GANDHE RÁTER KÁLOY<br />
ÁMÁR JATA MANDA BHÁLOY<br />
BHÁVA JAGATER SMITA ÁLOY<br />
SUKHE DUHKHE ÁMÁY DEKHO<br />
EKALÁ PHELE DIO NÁKO<br />
 
MANE REKHO SAḾGE THEKO<br />
EKALÁ PHELE DIO NÁKO<br />
 
 
Keep me with You in Your mind.<br />
Do not leave me alone.<br />
 
In my drowsinessless, alert eyes,<br />
remain mingled,<br />
as the beautifying and dark mark.<br />
 
I constantly remember You.<br />
Tell me what I shall do, forgetting You?<br />
For You only I live and die.<br />
Therefore, keep me absorbed in Your ideation.<br />
 
Keep witnessing me with colour and fragrance,<br />
in the darkness of night,<br />
and in all my good and bad,<br />
in pain and pleasure,<br />
with smiling illumination in the world of feelings.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2591 (15/04/1985) K ===
 
 
NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
PHÚL PHOT́ÁYE TUMI ESECHILE<br />
 
TAMASÁ SÁNTARE ÁKÁSHA PÁTHÁRE<br />
TÁRÁDER MUKHE HÁSI D́HELE DILE<br />
PHÚL PHOT́ÁYE TUMI ESECHILE<br />
 
MALAY PAVAN ELO DAKHIN THEKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MALAY PAVAN ELO DAKHIN THEKE<br />
UTTURE HAOÁ ELO TUHIN MEGHE<br />
VISHVER SABÁRE TUMI NILE D́EKE<br />
CHANDE NÁCE TÁLE CARAŃA TALE<br />
PHÚL PHOT́ÁYE TUMI ESECHILE<br />
 
TRIBHUVANE JÁHÁ ÁCHE SABÁI NÁCE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TRIBHUVANE JÁHÁ ÁCHE SABÁI NÁCE<br />
TOMÁRE GHIRE TAVA MANERA MÁJHE<br />
SABÁI SATATA TAVA KARUŃÁ JÁCE<br />
TOMÁRE JENE PRIYATAMA BOLE<br />
PHÚL PHOT́ÁYE TUMI ESECHILE<br />
 
NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
PHÚL PHOT́ÁYE TUMI ESECHILE<br />
 
 
You came with silent steps,<br />
making flowers bloom in diversities of colours.<br />
 
You poured a smile on the faces of the stars<br />
by swimming through the darkness of sky and ocean.<br />
 
The sandal breeze came from the south.<br />
The northern wind came with snowy clouds.<br />
You placed the entire world,<br />
below Your feet<br />
with rhythm, beats and dances.<br />
 
Whatever exists in this three-sphered world,<br />
everything dances surrounding You,<br />
everything dances within Your mind.<br />
All beg for Your mercy non-stop.<br />
All know You as their dearest one.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2592 (16/04/1985) K ===
 
 
PRABHU, TOMÁR LIILÁY<br />
PRABHU, TOMÁR LIILÁY<br />
TOMÁR LIILÁY<br />
BÚJHE UT́HÁ DÁY<br />
 
KAKHANO KÁNDÁY KAKHANO HÁSÁY<br />
BHÁLO BHÁVE CINIYÁO NÁ CINITE CÁY<br />
 
PRABHU, TOMÁR LIILÁY<br />
BÚJHE UT́HÁ DÁY<br />
 
ALAKÁR BÚK THEKE DHEYE ÁSO<br />
MANER GAHAN KOŃE NIIRAVE BASO<br />
ALAKŚYE THEKE JATA TAMASÁ NÁSHO<br />
JÁNO TUMI KE KII KARE BOLE BHEVE JÁY<br />
 
PRABHU, TOMÁR LIILÁY<br />
BÚJHE UT́HÁ DÁY<br />
 
SANÁTAN LIILÁ TAVA CALAMÁN RATH<br />
JE RIITI TE TUMI CALO TÁI HOY PATH<br />
TOMÁTE ESE MESHE JATA NIITI MAT<br />
JATA RÁG RÁGINII TAVA GIITI GÁY<br />
 
PRABHU, TOMÁR LIILÁY<br />
BÚJHE UT́HÁ DÁY<br />
 
 
O Lord,<br />
it is difficult to understand Your divine game, Your liila.<br />
Sometimes You make us smile,<br />
 
sometimes You make us cry.<br />
You do not allow Yourself to be understood well.<br />
 
You come running from the bosom of heaven
and silently stay in the deep recess of the mind.<br />
Unseen, You destroy all darkness.<br />
You know what everyone is doing and thinking.<br />
 
You move through the eternal game, Your liila,<br />
with Your cart.<br />
The way You go becomes the path.<br />
All theories and principles come but to merge in You.<br />
All schools and modes of music sing but Your song.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2593 (16/04/1985) D ===
 
 
JE RATHE TUMI CALECHO<br />
SE RATH MANER MAŃITE GAŔÁ<br />
 
JE PATH TUMI BECHE NIYECHO<br />
SE PATH DHRUVA JYOTITE GHERÁ<br />
SE RATH MANER MAŃITE GAŔÁ<br />
 
CÁO NÁ KICHUI KÁRO KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁO NÁ KICHUI KÁRO KÁCHE<br />
DIYE CALO JE JÁ JÁCE<br />
CIKAN CIKUR SVARŃA NÚPUR<br />
STHÁYII BHAUNGUR PASARÁ BHARÁ<br />
SE RATH MANER MAŃITE GAŔÁ<br />
 
KII ÁRO DOBO ÁMI TOMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KII ÁRO DOBO ÁMI TOMÁY<br />
ÁMÁR JÁ TÁ ÁMÁR JE NAY<br />
TOMÁR JINIS ÁMÁR BHEVE<br />
AHAMIKÁY HOI JE HÁRÁ<br />
SE RATH MANER MAŃITE GAŔÁ<br />
 
JE RATHE TUMI CALECHO<br />
SE RATH MANER MAŃITE GAŔÁ<br />
 
 
The cart on which You move,<br />
has been constructed with mental gems.<br />
 
The path that You have selected,<br />
is surrounded by constant light.<br />
 
You do not want anything from anyone.<br />
You keep giving to whoever wants anything.<br />
You are full of lustre and brilliance,<br />
wearing golden ankle bells<br />
as well as permanent and temporary heaps of articles.<br />
 
What else is there for me to give You?<br />
Whatever belongs to me is not actually mine.<br />
Were I to consider Your articles as mine,<br />
I would become lost in my own ego.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2594 (16/04/1985) K ===
 
 
BHÚLECHO ÁMÁKE TUMI<br />
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ<br />
ÁÁÁÁ<br />
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ<br />
 
ÁSO JÁO KÁCHÁ KÁCHI PRAVÁHE NÁCI<br />
MOR PÁNE PHIRE CÁO NÁ<br />
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ<br />
 
BASE ÁCHI PATHA CEYE ÁSÁRA ÁSHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BASE ÁCHI PATHA CEYE ÁSÁRA ÁSHE<br />
PAL GUNI NINDA HÁRÁ PRATIT́I SHVÁSE<br />
KENO ETO NIT́HUR MORE KARECHO VIDHUR<br />
VYATHITER MANE VYATHÁ KENO BOJHO NÁ<br />
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ<br />
ÁÁÁÁ<br />
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ<br />
 
MOR KATHÁ KÁNE TOLO LIILÁ BHOLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOR KATHÁ KÁNE TOLO LIILÁ BHOLO<br />
ASAHÁY MANE ÁR KLESH NÁ D́HÁLO<br />
TAVA KRPÁTE ÁCHI SADÁ KARUŃÁ JÁCI<br />
E KATHÁ JENEO TUMI KI JÁNO NÁ<br />
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ<br />
ÁÁÁÁ<br />
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ<br />
 
BHÚLECHO ÁMÁKE TUMI<br />
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ<br />
ÁÁÁÁ<br />
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ<br />
 
 
You have forgotten me.<br />
Hence You are unable to understand me.<br />
 
You come and go,<br />
flowing around me closely.<br />
But why then don’t You look at me?<br />
 
I am sitting here,<br />
looking at the path with hopes of Your arrival,<br />
counting moments and ever awake with each breath.<br />
O merciless one,<br />
why do You afflict pain on me?<br />
Why don’t You understand my mental agony?<br />
 
Listen to my story and forget the divine game.<br />
Do not pour more pain onto this helpless mind.<br />
I survive by Your grace,<br />
and beg for Your mercy.<br />
You know all this, don’t You?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2595 (16/04/1985) K ===
 
 
GÁNE GÁNE MOR MANA VITÁNE<br />
CHANDA MUKHARATÁ DILE ENE ENE<br />
 
JE CHILO DÚRE AJÁNÁ SURE<br />
SEO KÁCHE ESE MISHE GELO PRÁŃE<br />
CHANDA MUKHARATÁ DILE ENE ENE<br />
 
CHÁNDASIKATÁR GANDHE BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHÁNDASIKATÁR GANDHE BHARÁ<br />
MARMER SAB MADHU UJÁŔ KARÁ<br />
TUMI JE RÁGE GEYE GELE PRÁŃ BHARILE<br />
TÁR SMRITI DÚRE GELO CITTA VANE<br />
CHANDA MUKHARATÁ DILE ENE ENE<br />
 
TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI TRIBHUVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI TRIBHUVANE<br />
NIJERE CHAŔÁYE DILE SURER RAŃANE<br />
TUMI CHILE ÁCHO AŃUTE AŃUTE NÁCO<br />
RANDHRE RANDHRE ÁCHO PRIITI KÁNANE<br />
CHANDA MUKHARATÁ DILE ENE ENE<br />
 
GÁNE GÁNE MOR MANA VITÁNE<br />
CHANDA MUKHARATÁ DILE EN ENE<br />
 
 
In my mental arbor,<br />
through song after song,<br />
You brought about resounding rhythm.<br />
 
Those who dwelled in far off, unknown melodies,<br />
came close and mingled with life.<br />
 
The melody that You sung, fulfilling my heart<br />
with the fragrance of rhythmic metrical quality,<br />
with the total collection of all inner sweetness,<br />
its memory remains in the forest of the mind.<br />
 
In the three worlds there is no other entity besides You.<br />
You have scattered Yourself into the resonance of melody.<br />
You were present in the past and exist now dancing in each atom.<br />
You remain present in each pore as the garden of love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2596 (16/04/1985) K ===
 
 
ÁLOR PARE<br />
ÁLOR PARE ÁNDHÁR ÁSE<br />
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE<br />
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE<br />
 
MANER MAYUR ÁJ JE KÁNDE<br />
KÁL SE KALÁP MELE HÁSE<br />
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE<br />
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE<br />
 
MANE REKHO E SÁR KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANE REKHO E SÁR KATHÁ<br />
JIIVAN NAY SHUDHU VYARTHATÁ<br />
ÁLO ÁCHE KÁLO ÁCHE<br />
MADHUR VIŚE ÁCHO MISHE<br />
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE<br />
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE<br />
 
ÁLOY GHERÁ EI JE DHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOY GHERÁ EI JE DHARÁ<br />
RAḾGA BERAḾGERA PHÁNUS BHARÁ<br />
EO HIYÁTE TRIPTI DITE<br />
PÁRE CHÁYÁTE ESE<br />
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE<br />
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE<br />
 
ÁLOR PARE ÁNDHÁR ÁSE<br />
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE<br />
 
 
After light, darkness comes.<br />
At the end of darkness, light comes.<br />
 
The peacock of mind that cries today,<br />
smiles and spreads its wing tomorrow.<br />
 
Keep this essence of reality in mind.<br />
Life is not just wastefulness.<br />
Light is there, darkness is also there.<br />
Sweetness and poison are mixed together.<br />
 
This earth is surrounded by light.<br />
It is full of colourful paper balloons.<br />
They provide satisfaction and consolation to the heart.<br />
Yet, they come through shade.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2597 (16/04/1985) K ===
 
 
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI<br />
COKHER JALE MORE BHÁSIYE DIYECHO<br />
 
MANERA MÁJHE JE MADHU ÁCHE<br />
TÁI D́HELE GECHI TUMI NÁ NIYE HESECHO<br />
COKHER JALE MORE BHÁSIYE DIYECHO<br />
 
E NIT́HURATÁR NÁI TULANÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E NIT́HURATÁR NÁI TULANÁ<br />
PHIREO TÁKÁO NÁ DEKHEO DEKHO NÁ<br />
TABUO D́ÁKI BHÚLE NÁ THÁKI<br />
BHÚLE THÁKI SHUDHU TUMI BHÚLE RAYECHO<br />
COKHER JALE MORE BHÁSIYE DIYECHO<br />
 
KŚUDRA ÁMI SIIMÁTE GHERÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KŚUDRA ÁMI SIIMÁTE GHERÁ<br />
ALPA PARISARE MOR CALÁ PHERÁ<br />
TUMI BRIHAT ASIIM MAHAT<br />
EMAN LIILÁ KENO KARE CALECHO<br />
COKHER JALE MORE BHÁSIYE DIYECHO<br />
 
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI<br />
COKHER JALE MORE BHÁSIYE DIYECHO<br />
 
 
Although You have floated me into tears,<br />
I love You.<br />
 
I poured out all the honey I had<br />
and You just smiled without accepting it.<br />
 
There is no comparison to this mercilessness.<br />
You do not look back again.<br />
And even seeing it, You ignore me.<br />
Still I call You, without forgetting.<br />
I only forget that You have kept me forgotten.<br />
 
I am meagre, surrounded by limitations.<br />
All my activities are confined to a limited sphere only.<br />
You are great, unlimited, the highest.<br />
 
Why do You carry on Your divine play in this way?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2598 (17/04/1985) K ===
 
 
MANER MÁJHE MÁDHURII SÁJE<br />
KE GO TUMI ELE ÁJI PRABHÁTE<br />
 
CINEO TOMÁY CENÁ NÁHI JÁY<br />
RÚPER/JUGER? VIVARTAN PRATI PALETE<br />
KE GO TUMI ELE ÁJI PRABHÁTE<br />
 
JAKHANI BHEVECHI BUJHIYÁ GECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAKHANI BHEVECHI BUJHIYÁ GECHI<br />
TOMÁR SVARÚP ÁMI JENE NIYECHI<br />
PARA KŚAŃE ÁGHÁT HENE<br />
BUJHÁYE DEYECHO PÁRINI JÁNITE<br />
KE GO TUMI ELE ÁJI PRABHÁTE<br />
 
JAKHANI MANE AHAMIKÁ ESECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAKHANI MANE AHAMIKÁ ESECHE<br />
PRATIŚT́HÁ PRÁPTIR ÁSHA JEGECHE<br />
MÁT́IR E GHAR SABI NASHVAR<br />
BUJHÁYECHO GRASTA HOVE KÁLETE<br />
KE GO TUMI ELE ÁJI PRABHÁTE<br />
 
MANER MÁJHE MÁDHURII SÁJE<br />
KE GO TUMI ELE ÁJI PRABHÁTE<br />
 
 
With charming adornments,<br />
coming into my mind this morning,<br />
who are You?<br />
 
Even after recognising You,<br />
it is impossible to understand You properly,<br />
due to You changing Your form each moment.<br />
 
When I think that I have recognised and known Your real form,<br />
the next moment,<br />
 
by impinging a blow,<br />
You make it clear that I am unable to understand You.<br />
 
When ego arises in my mind,<br />
the desire for getting honour also arises.<br />
You make me understand<br />
that in this muddy house everything is destructible<br />
and will be destroyed in course of time.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2599 (17/04/1985) D ===
 
 
TUMI ELE<br />
TUMI ELE<br />
TUMI ELE<br />
 
BHUVANE DOLÁ DILE<br />
ELE<br />
 
GHUMANTA MANERI KALI<br />
NIJER HÁTE PHOT́ÁLE<br />
TUMI ELE<br />
TUMI ELE<br />
TUMI ELE<br />
 
TOMÁR NÚPURER RAŃANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR NÚPURER RAŃANE<br />
PRÁŃA JEGECHE JAD́E CETANE<br />
SUPTA MANER GAHAN KOŃE<br />
EŚAŃÁ JÁGÁLE<br />
TUMI ELE<br />
TUMI ELE<br />
TUMI ELE<br />
 
TOMÁR SPANDANERI MÁJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR SPANDANERI MÁJHE<br />
SAKAL CÁOÁ PÁOÁ MÁJHE<br />
SAB PRAVRITTI HOYE NIVRITTI<br />
TUMI PRIYA CÁHILE<br />
TUMI ELE<br />
TUMI ELE<br />
TUMI ELE<br />
 
 
You came and made the world revolve.<br />
 
With Your own hand,<br />
You made the bud of sleeping minds bloom.<br />
 
With the sound of Your ankle bell,<br />
life aroused in inert and animated beings.<br />
In the deep corner of the sleeping mind,<br />
You aroused will.<br />
 
Within Your vibration,<br />
in all desires and achievements,<br />
all the sincere desires of mind get satiated,<br />
if You wish it so,<br />
O beloved!<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2600 (17/04/1985) D ===
 
 
PHÚLA VANE NAY MANOVANE ÁJ<br />
BHOMORÁ ESECHE<br />
KALIR KÁNE KATHÁ KAYE<br />
MADHU NIYECHE<br />
BHOMORÁ ESECHE<br />
 
BHOMORÁ TOMÁR ÁSHÁY JEGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHOMORÁ TOMÁR ÁSHÁY JEGE<br />
CHILUM BASE YUGE YUGE<br />
TOMÁY PETE ÁJ KE ÁMÁR<br />
ÁSH JE MIT́ECHE<br />
BHOMORÁ ESECHE<br />
 
CHILE ÁMÁR ÁSHE PÁSHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILE ÁMÁR ÁSHE PÁSHE<br />
NEI TÁ LEKHÁ ITIHÁSE<br />
TOMÁR TAREI KÁNDE HÁSE<br />
MAN GÁNE NÁCE<br />
BHOMORÁ ESECHE<br />
 
PHÚLA VANE NAY MANOVANE ÁJ<br />
BHOMORÁ ESECHE<br />
 
 
He has come in the form of a bee,<br />
not into the garden of flowers,<br />
but into the garden of my mind.<br />
From my mental blossom,<br />
He extracts sweet nectar.<br />
 
I have been waiting for You for ages together.<br />
By attaining You today, all my hopes were fulfilled.<br />
 
You have always been with me,<br />
yet it had never been written down in history.<br />
My mind laughs and cries.<br />
It sings and dances for You only.<br />
 
 
 
 
 
=== 2601 (17/04/1985) D ===
 
 
SHÁRAD PRADOŚE, EI<br />
SHÁRAD PRADOŚE MALAY VÁTÁSE<br />
TOMÁRE PARÁŃA PETE CÁY<br />
SHÁRAD PRADOŚE<br />
 
MADIR ÁKÁSHE KUSUM SUVÁSE<br />
CÁNDER SUHÁSE BHESE JÁY<br />
TOMÁRE PARÁŃ PETE CÁY<br />
SHÁRAD PRADOŚE<br />
 
BÁDHÁ BANDHAN HÁRÁYECHE ÁJ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁDHÁ BANDHAN HÁRÁYECHE ÁJ<br />
TAVA TARE SARÁYECHI BHAYA LÁJ<br />
MUKTÁUNGANE VIHAUNGA SANE<br />
MAN MOR CALE JÁY KOTHÁY<br />
TOMÁRE PARÁŃ PETE CÁY<br />
SHÁRAD PRADOŚE<br />
 
PADE PADE CHILO JAD́ATÁR BÁDHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PADE PADE CHILO JAD́ATÁR BÁDHÁ<br />
GÁINI SE GÁN SAYATANE SÁDHÁ<br />
CHANDA BHÚLIYÁ SUR PÁSARIYÁ<br />
KÁRÁGÁRE GHUMÁYECHI HÁY<br />
TOMÁRE PARÁŃ PETE CÁY<br />
SHÁRAD PRADOŚE<br />
 
 
On this autumnal evening,<br />
amidst the sandal breeze,<br />
my mind longs to attain You.<br />
 
It drifts into the sky<br />
intoxicated by the fragrance of flowers<br />
and the smile of the moon.<br />
 
Today I have lost all bondages and obstacles.<br />
For You I have shed away all fear and shyness.<br />
Into the free sphere,<br />
where birds fly,<br />
my mind floats.<br />
 
At each step there used to be obstruction of inertial dogma.<br />
I had not been able sing that carefully rehearsed song of liberation.<br />
Alas, forgetting the song,<br />
 
and ignoring the tune,<br />
I had been sleeping in a prison.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2602 (18/04/1985) D ===
 
 
TOMÁKE CEYECHI ÁMI DHYÁNE<br />
TUMI MOR MANE ESO<br />
TUMI MOR MANE ESO, ESO PRÁŃE<br />
 
TOMÁKE CEYECHI ÁMI DHYÁNE<br />
VEDIITE PHÚL SÁJIYE ÁCHI BASE<br />
E VEDII MAN VITÁNE<br />
 
TOMÁKE CEYECHI ÁMI DHYÁNE<br />
SHEŚA KAKHANO HOY NÁ CÁOÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHEŚA KAKHANO HOY NÁ CÁOÁR<br />
TÁI THEKE JÁO SAUNGE ÁMÁR<br />
NITYA KÁLER PARASH MAŃI<br />
TÁKÁO ÁMÁR PÁNE<br />
 
TOMÁKE CEYECHI ÁMI DHYÁNE<br />
STABDHA HOYE JÁY JE BHÁŚÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
STABDHA HOYE JÁY JE BHÁŚÁ<br />
TOMÁY PELE PÚRŃA ÁSHÁ<br />
CÁOÁ PÁOÁ URDHVE BHÁSE<br />
TRIPTI DHÁRÁR SUR SARITÁR GÁNE<br />
TOMÁKE CEYECHI ÁMI DHYÁNE<br />
 
 
I want You in my meditation.<br />
Do come to my mind and life!<br />
 
On the altar of my mental garden,<br />
having decorated it with flowers,<br />
I sit,<br />
awaiting You.<br />
 
There is no end to desires.<br />
Hence, remain ever close to me.<br />
O eternal touchstone,<br />
look at me!<br />
 
Attaining You,<br />
language becomes stupefied<br />
and hope is fulfilled.<br />
 
Above desire and achievement,<br />
floats Your song,<br />
the satisfying current in the stream of melody.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2603 (18/04/1985) K ===
 
 
UTALÁ PAVANE MADHUR SVAPANE<br />
KE GO TUMI ELE E SHUBHA KŚAŃE<br />
 
CINITE PÁRINI NIKAT́E D́ÁKINI<br />
BASITE BOLINI MAN KÁNANE<br />
KE GO TUMI ELE E SHUBHA KŚAŃE<br />
 
JÁNITE PÁRINI TUMI MOR ÁPANÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNITE PÁRINI TUMI MOR ÁPANÁR<br />
ÁTMÁR ÁTMÁY PRIITI SAMÁHÁR<br />
ÁJ, HDAY JÁCE PRIYA TOMÁY KÁCHE<br />
E MOHAN CIDGHAN SPANDANE<br />
KE GO TUMI ELE E SHUBHA KŚAŃE<br />
 
KARUŃÁ KARE ELE YADI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARUŃÁ KARE ELE YADI<br />
SAḾGE THÁKO MOR NIRAVADHI<br />
TUMI, NIDÁGHE UDAK SHIITE HIME PÁVAKA<br />
SNIGDHATÁ THÁKO SUSMITA ÁNANE<br />
KE GO TUMI ELE E SHUBHA KŚAŃE<br />
 
UTALÁ PAVANE MADHUR SVAPANE<br />
KE GO TUMI ELE E SHUBHA KŚAŃE<br />
 
 
Along the frenzied breeze,<br />
in a sweet dream,<br />
who are You who came on this auspicious moment?<br />
 
I could not recognise You.<br />
I did not call You close.<br />
I did not invite You to stay in my mental garden.<br />
 
I did not know You were my own,<br />
the nearest amongst our own ones,<br />
the collection of all love.<br />
 
Today my heart begs for You,<br />
for Your vicinity,<br />
O beloved,<br />
amidst this charming and intense mental vibration.<br />
 
If only You were to come down mercifully,<br />
to remain with me forever.<br />
 
You are the water in the intense sun
and the warming fire in the snowy winter.<br />
 
Stay as softness with a smiling face.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2604 (19/04/1985) D ===
 
 
TOMÁKE CEYE CHILUM JE<br />
JIIVANER PRATI KÁJE<br />
RÁKHITE CÁINI DÚRE<br />
TABU KENO ÁCHO SARE<br />
 
BUJHITE PÁRINI ÁMI<br />
NIKATEI ÁCHO TUMI<br />
ANTARE BÁHIRE<br />
RAYECHO ÁMÁRE BHARE<br />
TABU KENO ÁCHO SARE<br />
 
JAD́ATÁR D́ÁKE VRATA BHÚLE BÁR BÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAD́ATÁR D́ÁKE VRATA BHÚLE BÁR BÁR<br />
PATH BHÚLE KÁJ BHÚLE GECHI TOMÁRE<br />
ASHRU JHARECHE HATÁSHÁ NEVECHE<br />
VYARTHA BHEVE NIJERE<br />
TABU KENO ÁCHO SARE<br />
 
ÁJ VARAŚÁ KETAKII SAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJ VARAŚÁ KETAKII SAMA<br />
PRÁŃER PARÁG MAMA<br />
BHÁSE NABHE BHEDI TAMA<br />
ASIIME KHONJE TOMÁRE<br />
TABU KENO ÁCHO SARE<br />
 
TOMÁKE CEYE CHILUM JE<br />
JIIVANERA PRATI KÁJE<br />
RÁKHITE CÁINI DÚRE<br />
TABU KENO ÁCHO SARE<br />
 
 
I wanted You in each action of mine.<br />
I never wanted You from a distance only.<br />
Why then do You stay away from me?<br />
 
I have not been able to understand<br />
that You are so close,<br />
filling my whole existence<br />
both within and without.<br />
 
Due to the call of inertia,<br />
again and again,<br />
I had forgotten my purpose and vow.<br />
I had forgotten the path and Your work.<br />
 
Now tears flow and hopelessness arises.<br />
Why had I been wastefully thinking of only my own self?<br />
 
Today, like the scent of the ketakii flower in times of rain,<br />
the fragrance of my heart floats into the sky,<br />
 
piercing the darkness.<br />
It floats towards infinity, looking for You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2605 (19/04/1985) D ===
 
 
KÁLO MEGHER PHÁNKE PHÁNKE<br />
DEY JE UNKI ÁSHÁR ÁLO<br />
 
JIIVAN T́Á NAY SHUDHUI KÁLO<br />
MISHE ÁCHE MANDA BHÁLO<br />
DEY JE UNKI ÁSHÁR ÁLO<br />
 
ÁJ KE JÁKE GHRIŃÁ KARO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJ KE JÁKE GHRIŃÁ KARO<br />
MANUŚYETAR BALE MÁNO/DHARO?<br />
KÁL SE DEVATÁ HOYE JÁY<br />
KRPÁ SINDHU YADI CÁILO<br />
DEY JE UNKI ÁSHÁR ÁLO<br />
 
ÁJ KE JE JAN DHANII MÁNII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJ KE JE JAN DHANII MÁNII<br />
PRACAŃD́A JÁR PRATÁP SHUNI<br />
KÁL SE DHULÁY GUNŔIYE JÁY<br />
YADI VIDHÁTÁ VIRUP HOLO<br />
DEY JE UNKI ÁSHÁR ÁLO<br />
 
KÁLO MEGHER PHÁNKE PHÁNKE<br />
DEY JE UNKI ÁSHÁR ÁLO<br />
 
 
Through the gaps of dark clouds,<br />
He provides glimpses of the ray of hope.<br />
 
Life is not only dark.<br />
Both good and bad are mixed in it.<br />
 
One who is hated today<br />
and considered worse than a human being,<br />
may become a god tomorrow,<br />
if the Lord,<br />
the ocean of grace,<br />
wants so.<br />
 
Those who are rich and respected today,<br />
whose formidable might is heard,<br />
tomorrow may be crushed to dust,<br />
if the Lord becomes unfavourable.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2606 (19/04/1985) K ===
 
 
TOMÁRE CEYECHI ÁMI RÚPE RÁGE SURE<br />
CEYECHI BODHIR ANTARE<br />
 
TÁKÁONI PHIRE DÁONI SÁŔÁ MORE<br />
RAYE GECHO TUMI ATI DURE<br />
CEYECHI BODHIR ANTARE<br />
 
TOMÁR KÁCHE TUCCHA ÁMÁR CÁOÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR KÁCHE TUCCHA ÁMÁR CÁOÁ<br />
TOMÁR KÁCHE MULYAHIIN TOMÁR PÁOÁ<br />
ÁMÁR KÁCHE JÁHÁ SÁGAR CHENCÁ MAŃI<br />
TUMI AVAHELÁ KARO MORE<br />
CEYECHI BODHIR ANTARE<br />
 
AŃU ÁMI PRIYA TUMI JE BRIHAT<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AŃU ÁMI PRIYA TUMI JE BRIHAT<br />
KŚUDRE METE THÁKI TUMI JE MAHAT<br />
KOT́I KOT́I ÁMI NIYE ÁCHO TUMI<br />
TOMÁRE BUJHITE KE PÁRE<br />
CEYECHI BODHIR ANTARE<br />
 
TOMÁRE CEYECHI ÁMI RÚPE RÁGE SURE<br />
CEYECHI BODHIR ANTARE<br />
 
 
I have been loving You<br />
with beauty,<br />
colour and melody.<br />
I have been longing for You<br />
within my intuitive faculty.<br />
 
Yet, You did not look at me.<br />
You did not respond to my call.<br />
You remained immeasurably far.<br />
 
My wishes prove negligible before You.<br />
My attainments are likewise valueless for You.<br />
Whatever gem I screen from the ocean, You ignore.<br />
 
Dear one,<br />
I am a particle,<br />
You are Greatness.<br />
I remain engrossed in mean things<br />
while You perform greatest deeds.<br />
 
Your existence is with millions and millions of unit “I”s.<br />
Who can understand You?<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2607 (19/04/1985) D ===
 
 
EI SAJAL SAMIIRE SUSMITÁDHARE<br />
TUMI ESECHILE MOR GHARE<br />
 
ÁSITE BOLINI BASITE BOLINI<br />
ÁNANDA CHILO ÁNKHI DHÁRE<br />
TUMI ESECHILE MOR GHARE<br />
 
ÁSAN PÁTIYÁ NIJE BASE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSAN PÁTIYÁ NIJE BASE CHILE<br />
KUSHAL SAMÁCÁR JENE CHILE<br />
PRIITIR STABAK REKHE GIYE CHILE<br />
KUSUME SURABHITA KARE<br />
TUMI ESECHILE MOR GHARE<br />
 
SAJAL SAMIIR ÁBÁR ENECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAJAL SAMIIR ÁBÁR ENECHE<br />
TAVA GÁN KÁNE SHUNIYE CALECHE<br />
PALAKE PULAKE ABÁDHA ÁLOKE<br />
BHÁSÁYECHE SUR SÁGARE<br />
TUMI ESECHILE MOR GHARE<br />
 
EI SAJAL SAMIIRE SUSMITÁDHARE<br />
TUMI ESECHILE MOR GHARE<br />
 
 
In the moist breeze,<br />
with smiling lips,<br />
You came to my home.<br />
 
My eyes were filled with tears of bliss.<br />
 
I did not ask You to come in and sit down.<br />
You took Your seat by Yourself<br />
and enquired about my welfare.<br />
The love that You offered<br />
was full of floral fragrance.<br />
 
The moist breeze came again this time,<br />
making Your song resound in my ears.<br />
In a momentary thrill and with unobstructed illumination,<br />
it made me float in an ocean of melodies.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2608 (20/04/1985) K ===
 
 
JEONÁ, KÁCHE THÁKO<br />
ÁMÁR BHUVAN JE TOMÁKE NIYE<br />
 
CÁNDER ÁLOY LÁGE NÁ BHÁLO<br />
THÁKALE TUMI ÁNDHÁRE LUKIYE<br />
ÁMÁR BHUVAN JE TOMÁKE NIYE<br />
 
KATA BÁR ESECHI GECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA BÁR ESECHI GECHI<br />
TOMÁRE GHIRE NECECHI<br />
BHÚLINI TOMÁKE PRABHU<br />
HE PRABHU KONO SAMAYE<br />
ÁMÁR BHUVAN JE TOMÁKE NIYE<br />
 
JIIVANERA HE DHRUVA TÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVANERA HE DHRUVA TÁRÁ<br />
MARME RAYECHO BHARÁ<br />
TAVA RÚPE HOYE HÁRÁ<br />
ASIIME JÁI MISHIYE<br />
ÁMÁR BHUVAN JE TOMÁKE NIYE<br />
 
JEONÁ, KÁCHE THÁKO<br />
ÁMÁR BHUVAN JE TOMÁKE NIYE<br />
 
 
Do not go!<br />
Stay close to me!<br />
My home is meant for You only.<br />
 
Disliking the moonlight,<br />
You remained hidden in darkness.<br />
 
Many times I came and went<br />
and danced around You.<br />
But I never forgot You, any time.<br />
 
O polestar of my life,<br />
You fill my core.<br />
Losing myself in Your beautiful form,<br />
I merge into the infinite.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2609 (20/04/1985) D ===
 
 
KUSUMERA PÁPAŔI SAMA ÁNANE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
ÁMÁR MANE<br />
 
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JYOTSNÁY SHASHII SAMA<br />
HESE CHILE KE TÁ JÁNE<br />
ÁMÁR MANE<br />
 
RUDDHA DUÁR JATA CHILO<br />
KHULE GELO<br />
MUKTA VÁYU VATÁYANE<br />
GHARE JE ELO<br />
AJÁNÁ JÁNIYE DILE JÁNÁ<br />
HOLE NIRAJANE<br />
ÁMÁR MANE<br />
 
MANERI MAINJÚŚÁTE MAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI GOPAN VISHVA BHARÁ<br />
BHIIŔER MÁJHE TUMI ÁPAN
KÁCHE VÁ DÚRE THÁKO<br />
MADHUR SVAPANE<br />
BHARE TUMI TAYECHO MOR MANANE<br />
ÁMÁR MANE<br />
 
KUSUMERA PÁPAŔI SAMA ÁNANE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
ÁMÁR MANE<br />
 
 
With a face just like a flower petal,<br />
You came into my mind.<br />
 
Who will ever know that<br />
You smiled like the brilliant moon?<br />
 
Whatever closed doors there were, opened up.<br />
The free flowing air entered through the window.<br />
You made me know the unknown.<br />
Our acquaintance was made in seclusion.<br />
 
You are as secret as the cascade in my mind.<br />
In the crowded world,<br />
You only are my own.<br />
Whether You be near or far,<br />
You remain in my mind,<br />
ever filling its sweet dream.<br />
 
 
 
 
 
=== 2610 (20/04/1985) D ===
 
 
NIJER KATHÁ BOLATE GELE<br />
YUGA JE CALE JÁY<br />
 
TOMÁR KATHÁ SHONÁO JENO<br />
SHUNE SHRUTI JUŔÁY<br />
YUGA JE CALE JÁY<br />
 
EKAT́I KATHÁ SHONÁR LÁGI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKAT́I KATHÁ SHONÁR LÁGI<br />
KATA JANAM ÁCHI JÁGI<br />
EKAT́I HÁSIR JHILIK TARE<br />
MAN JE UPACÁY<br />
YUGA JE CALE JÁY<br />
 
KAIBO NÁ ÁR ÁMÁR KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KAIBO NÁ ÁR ÁMÁR KATHÁ<br />
KŚUDRA MANER ÁSHÁ VYATHÁ<br />
HE SINDHU TOMÁR PÁNE<br />
E VINDU JENO DHÁYA<br />
YUGA JE CALE JÁY<br />
 
NIJER KATHÁ BOLATE GELE<br />
YUGA JE CALE JÁY<br />
 
 
Talking about my own self only,<br />
eras have passed.<br />
 
Now tell about Your gospel,<br />
so that on hearing it,<br />
my ears may become satiated.<br />
 
To listen to that single fact,<br />
many lives I have remained awake.<br />
For the glimpse of that single smile,<br />
my mind aspires.<br />
 
I shall no longer talk about myself,<br />
about the hopes and pains of this small mind.<br />
O great ocean,<br />
towards You,<br />
this small point,<br />
this unit “I”,<br />
shall rush!<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2611 (21/04/1985) K ===
 
 
ÁNDHÁR JIIVANE ÁLOK ENECHO<br />
NIJERE VILÁY TUMI DIYECHO<br />
 
KE BÁ JINÁNI KE AJINA BHEVE DEKHONI<br />
AKÁTARE KRPÁ VÁRI D́HELECHO<br />
NIJERE VILÁY TUMI DIYECHO<br />
 
KÁR KII PRAYOJAN SE JÁNE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁR KII PRAYOJAN SE JÁNE NÁ<br />
AKÁRŃE CÁY KÁRAŃE CÁY NÁ<br />
DÚR KE NIKAT́ BHÁVE NIKAT́ KE DÚR<br />
JÁNI NÁ MARME TUMI RAYECHO<br />
NIJERE VILÁY TUMI DIYECHO<br />
 
KÁR KII PRAYOJAN TUMI JÁNO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁR KII PRAYOJAN TUMI JÁNO<br />
SEI BUJHE SHIITA TÁP VARAŚÁ ÁNO<br />
MÚK MUKHE BHÁŚÁ DÁO ÁSHÁ JOGÁO<br />
SAB KÁJ EKÁ KARE CALECHO<br />
NIJERE VILÁY TUMI DIYECHO<br />
 
ÁNDHÁR JIIVANE ÁLOK ENECHO<br />
NIJERE VILÁY TUMI DIYECHO<br />
 
 
To my dark life,<br />
You brought illumination,<br />
dissolving into it Your effulgent Self.<br />
 
You do not distinguish between who is learned and who is not.<br />
You indiscriminately pour the nectar of Your grace on the afflicted.<br />
 
He doesn’t know his own role and purpose.<br />
He doesn’t want to find the real cause.<br />
He does everything without purpose.<br />
He considers the distant one close and the near one far.<br />
He doesn’t know that You reside within his core.<br />
 
 
You know what purpose each one has.<br />
You bring the heat of summer,<br />
the cold of winter<br />
and You bring rains.<br />
You provide language and hope to the dumb.<br />
You perform all works all alone.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2612 (21/04/1985) D ===
 
 
ÁJI, NOTUN ÁLOKE PULAKE PALAKE<br />
DYULOKE BHULOKE BHARIYE DÁO<br />
 
PURÁNO JÁ CHILO BÁDHÁ DITE CHILO<br />
PATH THEKE TÁRE SARIYE NÁO<br />
DYULOKE BHULOKE BHARIYE DÁO<br />
 
MAHÁ SAMBHÚTI AGATIRA GATI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAHÁ SAMBHÚTI AGATIRA GATI<br />
TAVA RATH CAKRE APÁR DRUTI<br />
JE/SE? DYUTI CHAŔIYE DIKE DIKE DIYE<br />
SABÁRE BHÁSVARATÁ MÁKHÁO<br />
DYULOKE BHULOKE BHARIYE DÁO<br />
 
KEU JENO PATHE PICHIYE THÁKE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEU JENO PATHE PICHIYE THÁKE NÁ<br />
E JE DEHA MAN CITIR SÁDHANÁ<br />
TOMÁR CHANDE JÁGIYE EŚAŃÁ<br />
PURŃATÁ PÁNE SABE CÁLÁO<br />
DYULOKE BHULOKE BHARIYE DÁO<br />
 
ÁJI, NOTUN ÁLOKE PULAKE PALAKE<br />
DYULOKE BHULOKE BHARIYE DÁO<br />
 
 
Today,<br />
with new light,<br />
with momentaneous thrilling delight,<br />
fill the earth and heaven!<br />
 
Remove from the path,<br />
whatever has become old and is causing obstruction.<br />
 
O Mahasambhuti (Great Incarnation)!<br />
You are the motivating force of the inert.<br />
In the wheels of Your cart, there is unlimited speed.<br />
 
The brilliance that You scattered in all directions,<br />
that luminosity,<br />
 
make it reach everyone!<br />
That no one be left behind,<br />
let this be the sadhana of body, mind and soul.<br />
By awakening within all a sincere will,<br />
along Your rhythm,<br />
lead all towards perfection.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2613 (22/04/1985) D ===
 
 
ÁLOKER PATH DHARE<br />
JÁRÁ GIYE CHILO DÚRE<br />
HE PRABHU RAYECHO BHARE<br />
TOMÁRAI ANTARE<br />
 
HÁRÁYECHI BHÁVÁ BHÚL<br />
DOLE JE DODUL DUL<br />
SMRITIR DRÁGHIMÁ PARE<br />
TÁHÁRÁ SAORA KARE<br />
TOMÁRI ANTARE<br />
 
HÁRÁI HÁRÁI SADÁI BHÁVIYÁ THÁKI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁRÁI HÁRÁI SADÁI BHÁVIYÁ THÁKI<br />
YADIO KICHUHÁRÁY NÁ THÁKE NÁ BÁKII<br />
TUMI ÁCHO JABE MAHÁ TÁŃD́AVE<br />
SAḾGE NIYE SABÁRE<br />
TOMÁRI ANTARE<br />
 
ÁLOKE TUMI RAYECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKE TUMI RAYECHO<br />
ÁNDHÁR RANDHRE ÁCHO<br />
ABHÁVE O BHÁVE SMITA ANUBHAVE<br />
DHVANICHO MARMA TÁRE<br />
TOMÁRI ANTARE<br />
 
ÁLOKER PATH DHARE<br />
JÁRÁ GIYE CHILO DÚRE<br />
HE PRABHU RAYECHO BHARE<br />
TOMÁRI ANTARE<br />
 
 
Holding on to the path of effulgence,<br />
those who have come a long way,<br />
occupy a place within You.<br />
 
To think that they are lost is a mistake.<br />
They vibrate still on that oscillating swing,<br />
on the latitude of memory,<br />
along the rays of the sun.<br />
 
Amidst those never ending and ever recurring losses,<br />
I wonder what there is that does not get lost.<br />
 
You exist with the great Tandava dance,<br />
taking along with You the entire world.<br />
 
You remain in light<br />
and in the pores of darkness.<br />
Whether there be shortage and abundance of devotion,<br />
with a subtle smile,<br />
 
You resonate within everyone’s core.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2614 (22/04/1985) K ===
 
 
PRÁŃE ESO MANE ESO<br />
ESO PRABHU TUMI MOR SÁRÁ SATTÁTE<br />
 
MARMER ARGAL REKHECHI KHULE<br />
AKLESHE ABÁDHE TOMÁRE VARITE<br />
ESO PRABHU TUMI MOR SÁRÁ SATTÁTE<br />
 
CANDAN SUVÁSE MADIR VÁTÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CANDAN SUVÁSE MADIR VÁTÁSE<br />
KUSUM NIRYÁSE KAOMUDII ÁKÁSHE<br />
ESO TUMI NÁCE GÁNE CHANDE O SURE TÁNE<br />
UDDVEL HIYÁ MÁJHE BHÁVE EKÁNTE<br />
ESO PRABHU TUMI MOR SÁRÁ SATTÁTE<br />
 
ÁSITE NÁ PÁRO KONO KŚATI NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSITE NÁ PÁRO KONO KŚATI NÁI<br />
ÁMI SHUDHU TOMÁRE KÁCHE PETE CÁI<br />
ÁCHO NABHONIILE ÁCHO ÁSHÁTE MILE<br />
ÁMÁR ÁKÁSHE JENO DUI CÁNDA NÁI<br />
T́ÁNO MORE TABE TAVA PRÁŃOTSAVE<br />
E VINDU CÁY JE TOMÁTE MISHITE<br />
ESO PRABHU TUMI MOR SÁRÁ SATTÁTE<br />
 
PRÁŃE ESO MANE ESO<br />
ESO PRABHU TUMI MOR SÁRÁ SATTÁTE<br />
 
 
Come into my life and mind.<br />
Come, pervading my entire existence.<br />
 
I have kept the door bolts of my mind open,<br />
to welcome You, unobstructedly, with ease.<br />
 
In the fragrance of sandal,<br />
in the intoxicating breeze,<br />
in the essence of flowers,<br />
in the moonlit sky,<br />
come.<br />
Come in dance, song, rhythm<br />
and in the tunes of melody.<br />
Come intimately into my restless mind<br />
when I deeply long and think of You.<br />
 
I shall not worry, should You be unable to come.<br />
I only wish to attain You close.<br />
You are present in the expanse of the blue sky.<br />
In my sky, do know that there is no second moon.<br />
In my hope, You remain merged.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2615 (23/04/1985) D ===
 
 
OGO, PRABHU, TOMÁR LIILÁ APÁR<br />
BOJHÁR BUDDHI NEIKO ÁMÁR<br />
 
JÁ DÁO MORE BHÁLO TARE<br />
CÁILE MANDA TÁKÁO NÁ ÁR<br />
BOJHÁR BUDDHI NEIKO ÁMÁR<br />
 
TOMÁR LIIÁR RASE BHESE JÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR LIIÁR RASE BHESE JÁI<br />
TOMÁRAI BALE BHÁŚÁ PÁI<br />
TOMÁR SURE TAVA GIITI PÁI<br />
DUHKHE SUKHE HOLE VYATHÁ BHÁR<br />
BOJHÁR BUDDHI NEIKO ÁMÁR<br />
 
ÁMÁR PRIYA SABÁR PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR PRIYA SABÁR PRIYA<br />
MARMERI ÁDARAŃIIYA<br />
SAPTA LOKE VARAŃIIYA<br />
NITYA KÁLER TUMI SUDHÁ SÁR<br />
BOJHÁR BUDDHI NEIKO ÁMÁR<br />
 
OGO, PRABHU, TOMÁR LIILÁ APÁR<br />
BOJHÁR BUDDHI NEIKO ÁMÁR<br />
 
 
Your divine game, Your Liila, is unlimited.<br />
I have no intellect to understand it.<br />
 
Whatever You give, is for my good.<br />
My mean desires, You ignore.<br />
 
I keep floating in the flow<br />
of Your divine game, of Your Liila.<br />
Due to Your power only,<br />
I obtain language to speak.<br />
Along Your tune,<br />
I sing Your song.<br />
And whether there be pain or pleasure,<br />
I forget that load of agony.<br />
 
You are dear to me and dear to all.<br />
You are respected from everyone’s core.<br />
You are revered in all the seven strata of existence.<br />
You are the essence of nectar in eternal time.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2616 (23/04/1985) K ===
 
 
EI UNMADA MALAYÁNILE<br />
MADHU GANDHE BHARÁ<br />
 
BELÁ BAKULER SANE CÁMPÁR KALI<br />
VANETE ÁTMAHÁRÁ<br />
MADHU GANDHE BHARÁ<br />
 
TOMÁRE PÁOÁR TARE HIYÁ JE VYÁKUL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE PÁOÁR TARE HIYÁ JE VYÁKUL<br />
KŚUDRA SARITÁ MOR CHÁPIYECHE KÚL<br />
EKAKE SVAYAMBARÁ<br />
MADHU GANDHE BHARÁ<br />
 
ESO PRIYA NIIRAVA CARAŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESO PRIYA NIIRAVA CARAŃE<br />
MADHUMÁSE PHÚLE VARAŃE VARAŃE<br />
SONÁLII ÁLO JHARÁ,<br />
MADHU GANDHE BHARÁ<br />
 
EI UNMADA MALAYÁNILE<br />
MADHU GANDHE BHARÁ<br />
 
 
In this frenzied sandal breeze,<br />
full of sweet fragrance,<br />
alongside with the bela and bakul flowers in the garden,<br />
the bud of campa has lost itself.<br />
 
 
To attain You, my heart is restless.<br />
My small stream overflows on both banks.<br />
Sacrificing and surrendering to One,<br />
the hope of my love oscillates on a swing.<br />
 
Come with silent feet, dearest,<br />
onto those multi-coloured spring flowers.<br />
Come, scattering Your golden effulgence,<br />
with a smiling mind,<br />
intensely,<br />
into my consciousness.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2617 (23/04/1985) K ===
 
 
DIINER E KUT́IIRE TUMI ESE GELE<br />
TITHI BHULE PATH BHULE KENO JÁNI NÁ<br />
 
NAY SÁDHANÁR BAL, PUNYER PHAL<br />
E JE AHAETUKI KARUŃÁ<br />
TITHI BHULE PATH BHULE KENO JÁNI NÁ<br />
 
KAKHANO BHÁVITE PÁRINI ÁMI JÁHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KAKHANO BHÁVITE PÁRINI ÁMI JÁHÁ<br />
JIIVANE GHAT́IYE DILE ÁJI KE TÁHÁ<br />
BHAKTA VATSAL KRPÁ D́HAL D́HALA<br />
CHAL CHALA ÁNKHI SAHITE PÁRO NÁ<br />
TITHI BHULE PATH BHULE KENO JÁNI NÁ<br />
 
D́EKE D́EKE KAŃT́HA HOYE GECHE KŚIIŃA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́EKE D́EKE KAŃT́HA HOYE GECHE KŚIIŃA<br />
TOMÁR DHYÁNE KENDECHI NISHI DIN
ÁJ KARUŃÁ KARE BHÚL SARAŃI DHARE<br />
ELE TUMI UCCHAL ÁLO JHARŃÁ<br />
TITHI BHULE PATH BHULE KENO JÁNI NÁ<br />
 
DIINER E KUT́IIRE TUMI ESE GELE<br />
TITHI BHULE PATH BHULE KENO JÁNI NÁ<br />
 
 
You came to this poor man’s hut,<br />
oblivious of the path and the date.<br />
Why, I do not know.<br />
 
I do not have any strength of sadhana,<br />
nor the virtue of any good deeds.<br />
But even so, You came.<br />
This is but Your causeless grace.<br />
 
What I could have never imagined,<br />
You have today turned into actual reality, in this life of mine.<br />
Affectionate to the devotees,<br />
 
You pour forth Your grace,<br />
not being able to bear my tearful eyes.<br />
 
Calling You again and again,<br />
my throat has become sore.<br />
Contemplating on You,<br />
I cry day and night.<br />
With compassion,<br />
and by mistakenly treading a wrong path,<br />
You came today,<br />
with an overflowing fountain of divine effulgence.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2618 (24/04/1985) D ===
 
 
LUKIYE TUMI KÁJ KARE JÁO<br />
PRATYÁSHÁ KICHU NÁ REKHE<br />
 
LUKOCURI KHELÁ KHELE JÁO<br />
KEU TOMÁKE KHUNJACHE DEKHE<br />
PRATYÁSHÁ KICHU NÁ REKHE<br />
 
ÁLOY SEJE THÁKO ÁNDHÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOY SEJE THÁKO ÁNDHÁR<br />
AMÁR MÁJHE ÁLOK APÁR<br />
JIIVAN MRITYU SETU PÁRÁPÁR<br />
KARÁO NIJE ÁRÁLE THEKE<br />
PRATYÁSHÁ KICHU NÁ REKHE<br />
 
HATÁSH PRÁŃER TUMII ÁSHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HATÁSH PRÁŃER TUMII ÁSHÁ<br />
NISHÁR SHEŚE RAḾGIIN UŚÁ<br />
PATH HÁRÁ KE DEKHÁO DISHÁ<br />
CHAŔIYE PRIITI DIKE DIKE<br />
PRATYÁSHÁ KICHU NÁ REKHE<br />
 
LUKIYE TUMI KÁJ KARE JÁO<br />
PRATYÁSHÁ KICHU NÁ REKHE<br />
 
 
You secretly carry out Your work,<br />
without expecting anything in return.<br />
 
You keep playing Your game of hide and seek<br />
with those who seek You.<br />
 
You illuminate darkness<br />
by providing infinite light to pitch blackness.<br />
You are the bridge between life and death<br />
that one crosses while You remain hidden.<br />
 
You are hope to hopelessness.<br />
You are the colourful dawn at the end of the night.<br />
You show the direction to those who have lost the path,<br />
You scatter Your light of love in all direction.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2619 (24/04/1985) K ===
 
 
BHÁLOBÁSO YADI TABE ESO<br />
PRIYATAMA DIINER E KUT́IIRE<br />
 
MANO VIIŃÁY SUR SÁDHÁ RAYECHE<br />
SHONÁTE TOMÁY PRÁŃA BHARE<br />
PRIYATAMA DIINER E KUT́IIRE<br />
 
VIDYÁ BUDDHI<br />
VIDYÁ BUDDHI NEIKO ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIDYÁ BUDDHI NEIKO ÁMÁR<br />
NEIKO PUNYA YASHERII SAMBHÁR<br />
ÁCHE SHUDHU PRIITI BHÁVÁNURAKTI<br />
TÁI DIYE TUŚIBO TOMÁRE<br />
PRIYATAMA DIINER E KUT́IIRE<br />
 
NEIKO PRATIŚT́HÁ<br />
NEIKO PRATIŚT́HÁ MÁN O SAMMÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NEIKO PRATIŚT́HÁ MÁN O SAMMÁN
NEI TOMÁ PARE KONO ABHIMÁN
ÁCHE KRITAJINATÁ JÁ KARECHO DÁN
AHAETUKII KRPÁ KARE MORE<br />
PRIYATAMA DIINER E KUT́IIRE<br />
 
BHÁLOBÁSO YADI TABE ESO<br />
PRIYATAMA DIINER E KUT́IIRE<br />
 
 
If You really love me<br />
then please come down to this poor man’s hut.<br />
My mental viina is tuned to Your melody,<br />
to sing for You with all my heart.<br />
 
I do not have knowledge or intellect.<br />
Nor do I have any accumulation of virtue or glory.<br />
Only love and dedication to You do I possess,<br />
by the offering of which I shall satisfy You.<br />
 
I do not command honour, prestige or respect.<br />
I do not entertain egoistic attitudes towards You.<br />
Only the obligation to accept Your gifts do I have,<br />
which to me You gave with causeless grace.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2620 (24/04/1985) K ===
 
 
ARÚP RATAN TUMI VISHVA MOHAN
KÁCHE ESO KENO DÚRE THÁKO<br />
 
MÁTIYE REKHECHO TUMI E TRIBHUVANA<br />
ÁNDHÁR PÁTHÁRE ÁLO JVELE RÁKHO<br />
KÁCHE ESO KENO DÚRE THÁKO<br />
 
TOMÁR SAKAL KICHU APARIMEYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR SAKAL KICHU APARIMEYA<br />
SATTÁR MADHURATÁ ANAPANEYA<br />
GIITE SURE RÁGE VIIŃÁ BHARE<br />
NITYA KÁLE PATHE SABÁRE D́ÁKO<br />
KÁCHE ESO KENO DÚRE THÁKO<br />
 
PRABHU, TUMI JE ÁMÁR ÁMI JE TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI JE ÁMÁR ÁMI JE TOMÁR<br />
SAKAL JYOTIKE BASATI ÁMÁR<br />
DESHE PÁTRE KÁLE NIJERE BHÚLE<br />
JARIYE PAŔECHI E KII DEKHO NÁKO<br />
KÁCHE ESO KENO DÚRE THÁKO<br />
 
ARÚP RATAN TUMI VISHVA MOHAN
KÁCHE ESO KENO DÚRE THÁKO<br />
 
 
O formless One,<br />
unique gem,<br />
enchanter of the world,<br />
come close!<br />
Why do You stay away?<br />
 
You maintain this three-layered universe intoxicated.<br />
You keep light glowing on the dark path.<br />
 
 
Everything of Yours is limitless.<br />
The sweetness of existence is ineffaceable.<br />
Flooding the viina with songs, tunes and melody,<br />
You incessantly call all onto the proper path.<br />
 
I am Yours and You are mine.<br />
My abode is on all the shining stars.<br />
Freeing myself from the bonds of place, time and person,<br />
I rest.<br />
 
Do not You see that?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2621 (25/04/1985) K ===
 
 
ÁNDHÁR JETHÁY ÁLOY MISHECHE<br />
TOMÁRE DEKHECHI SEI REKHÁY<br />
 
TAMAH SANTARI KATA KLESH KARI<br />
D́ÁK SHUNE ESECHILE SETHÁYA<br />
TOMÁRE DEKHECHI SEI REKHÁY<br />
 
EK BÁRAO TUMI BOLONI ÁMÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EK BÁRAO TUMI BOLONI ÁMÁRE<br />
KATA BÁDHÁ SAHIYÁCHI MOR TARE<br />
MADHUR HÁSITE RAINJITA ADHARE<br />
T́HÁIN KARE NILE MOR HIYÁY<br />
TOMÁRE DEKHECHI SEI REKHÁY<br />
 
KATA DIN GECHE KATA YUGA GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA DIN GECHE KATA YUGA GECHE<br />
SE SMRITI MARME MISHIYÁ RAYECHE<br />
JHAINJHÁ ESECHE ULKÁ JHARECHE<br />
ASHANI GHÁTEO BHÚLINI TÁYA<br />
TOMÁRE DEKHECHI SEI REKHÁY<br />
 
ÁNDHÁR JETHÁY ÁLOY MISHECHE<br />
TOMÁRE DEKHECHI SEI REKHÁY<br />
 
 
Where darkness meets light,<br />
on that line,<br />
I saw You.<br />
 
Navigating the darkness,<br />
taking up pains,<br />
hearing my call,<br />
You came there.<br />
 
You did not tell me even once<br />
how much pain You took for me.<br />
With a sweet smile and coloured lips<br />
You made my heart Your abode.<br />
 
How many days have since passed!<br />
How many ages have gone by!<br />
The memory remains merged in my core.<br />
Storms came.<br />
Meteors fell.<br />
And yet, even after undergoing the injury of lighting,<br />
I did not forget.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2622 (25/04/1985) D ===
 
 
GHÚRŃIIVÁTYA RÁTE ESECHILE<br />
SMITA SHEFÁLIIR VANE<br />
TÁRAI SÁTHE MOR MANE<br />
 
ARGAL DEOÁ GHARETE<br />
TAKHAN BASE CHINU ÁNAMANE<br />
TÁRAI SÁTHE MOR MANE<br />
 
SADHVANI JHAT́IKÁ ÁGHÁT HENECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SADHVANI JHAT́IKÁ ÁGHÁT HENECHE<br />
ÁHATA CITTA SHIHARI UT́HECHE<br />
SAPUŚPA SHÁKHÁ BHÁUNGIYÁ PAŔECHE<br />
SAKÁTAR KRANDANE<br />
TÁRAI SÁTHE MOR MANE<br />
 
JALE JHAŔE KATA PHÚL HÁRÁYECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JALE JHAŔE KATA PHÚL HÁRÁYECHE<br />
GANDHA MADIR PARÁG BHESECHE<br />
KON AJÁNÁY TÁRÁ CALE GECHE<br />
TÁI BHÁVI KŚAŃE KŚAŃE<br />
TÁRAI SÁTHE MOR MANE<br />
 
GHÚRŃIIVÁTYA RÁTE ESECHILE<br />
SMITA SHEFÁLIIR VANE<br />
TÁRAI SÁTHE MOR MANE<br />
 
 
On that cyclonic night,<br />
You came into the blooming shefali garden
and entered my mind.<br />
 
I was then sitting unmindfully in my house with doors closed.<br />
The roaring storm was raging and battling.<br />
 
My afflicted mind began to shiver.<br />
The flower-laden branches were breaking down and cried in distress.<br />
 
Falling into the water, many flowers got lost.<br />
With an intoxicating smell their fragrance floated away.<br />
To which unknown world they had left,<br />
 
I am wondering ever since.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2623 (25/03/1985) K ===
 
 
ARÚP RATAN TUMI RÚPE ESECHO<br />
MANER GABHIIRE BHARE RAYECHO<br />
 
DESHA KÁLA PÁTRIK BEŔÁ BHENGECHO<br />
SABÁRE ÁPAN KARE NIYECHO<br />
MANER GABHIIRE BHARE RAYECHO<br />
 
KONO KICHU CÁO NÁI DIYECHO SHUDHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KONO KICHU CÁO NÁI DIYECHO SHUDHU<br />
SABÁKAR CIDÁKÁSHE TUMII VIDHU<br />
KORAKE PÁPAŔITE D́HÁKÁ MADHU<br />
JIIVANE UTSÁRITA HOYECHO<br />
MANER GABHIIRE BHARE RAYECHO, ÁMI<br />
 
KICHUTEI BHULITE PÁRI NÁ TOMÁYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KICHUTEI BHULITE PÁRI NÁ TOMÁYA<br />
NITYA NÚTAN RÚPE SÁJÁO DHARÁY<br />
JE DIKEI DEKHI TAVA DYUTI JHALAKÁY<br />
NIJEKE LUKOTO NÁHI PEYECHO<br />
MANER GABHIIRE BHARE RAYECHO<br />
 
ARÚP RATAN TUMI RÚPE ESECHO<br />
MANER GABHIIRE BHARE RAYECHO<br />
 
 
O formless gem,<br />
You became form<br />
and filled the depths of my mind.<br />
 
You broke down the fences of place, time and person
and made everyone Your own.<br />
You never want anything.<br />
You only give.<br />
 
You are the only moon
in the firmament of everyone’s mind.<br />
Like honey that covers the inner petals of flower,<br />
You emanate life.<br />
 
I am unable to forget You by any means.<br />
You beautify the earth in ever new forms.<br />
Into whatever direction I look,<br />
I see You shine.<br />
You cannot hide.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2624 (26/04/1985) K ===
 
 
EI, SHÁRAD PRÁTE JHARÁ SHEFÁLITE<br />
MAN PRÁŃA EK HOYE TAVA GUŃA GÁY<br />
 
BHÁŚÁR ATIITA TIIRE BHÁVA BHESE JÁY<br />
SAB KICHU VYARTHA KARÁ NÁHI JÁY<br />
MAN PRÁŃA EK HOYE TAVA GUŃA GÁY<br />
 
JANAM JANAM DHARE GEYE GECHI GÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JANAM JANAM DHARE GEYE GECHI GÁN
CHILO TÁTE BHÁLOBÁSÁ ÁSHÁ ABHIMÁN
CHILO BÚK PHÁT́Á KRANDAN HATAMÁN
KII JE CHILO KI NÁ CHILO BHEVE OT́HÁ DÁYA<br />
MAN PRÁŃA EK HOYE TAVA GUŃA GÁY<br />
 
ÁBÁR SE SHARAT ESECHE PRÁŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁBÁR SE SHARAT ESECHE PRÁŃE<br />
TOMÁRE BASÁTE CÁY MANO VITÁNE<br />
CHANDE TÁLE ÁR SURE TÁNE<br />
TOMÁRE TUŚITE CÁY MADHU DYOTANÁY<br />
MAN PRÁŃA EK HOYE TAVA GUŃA GÁY<br />
 
EI, SHÁRAD PRÁTE JHARÁ SHEFÁLITE<br />
MAN PRÁŃA EK HOYE TAVA GUŃA GÁY<br />
 
 
On this autumnal evening,<br />
amidst dropped shefali flowers,<br />
my mind uncontrollably sings of Your attributes.<br />
 
Thoughts and feelings beyond language keep floating.<br />
It is difficult to contain them all.<br />
 
 
Life after life,<br />
I have been singing songs<br />
in which love and hope were present.<br />
I was dishonoured<br />
and cried out aloud heartbreakingly.<br />
When I think of what was there and what was not,<br />
I sadden.<br />
 
The same autumn has again come to life<br />
and wants to make You sit in the arbor of my mind.<br />
It wants to please You with sweet expressions<br />
through rhythm, beats, melody and tunes.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2625 (26/04/1985) K ===
 
 
PRÁŃE ESECHO MANE ESECHO<br />
DUKUL CHÁPIYE MARME BHESECHO<br />
 
TOMÁR SAUNGE KÁRO NÁI UPAMÁ<br />
SURAINJANA ADHARE HESECHO<br />
DUKUL CHÁPIYE MARME BHESECHO<br />
 
JÁ KICHU BHÁVITE PÁRI JÁHÁ PÁRI NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁ KICHU BHÁVITE PÁRI JÁHÁ PÁRI NÁ<br />
SE AŃU BRIHATE TAVA NÁI TULANÁ<br />
BHÁVER ATIITA LOKE ARÚPÁLOKE<br />
SUSMITA DYOTANÁY NECECHO<br />
DUKUL CHÁPIYE MARME BHESECHO<br />
 
BUDDHI TOMÁRE NÁHI PÁRE JÁNITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUDDHI TOMÁRE NÁHI PÁRE JÁNITE<br />
MOHE D́HÁKÁ ÁNKHI PÁY NÁKO DEKHITE<br />
TOMÁR BHÁVER SHROTE JE BÁ CÁY MISHE JETE<br />
KARUŃÁY TÁRE DHARÁ DIYECHO<br />
DUKUL CHÁPIYE MARME BHESECHO<br />
 
PRÁŃE ESECHO MANE ESECHO<br />
DUKUL CHÁPIYE MARME BHESECHO<br />
 
 
You came into my life and mind.<br />
Overflowing its banks,<br />
You appeared in my inner core.<br />
 
Nothing compares to You.<br />
You smile with beautifully coloured lips.<br />
 
Whatever I can or cannot imagine,<br />
be it tiny or great,<br />
does not compare to You.<br />
In the world beyond thoughts,<br />
You dance with a unique illumination,<br />
with charming smiles and gestures.<br />
 
The intellect is unable to know You.<br />
Those filled with infatuation are unable to see You.<br />
In the flow of Your imagination,<br />
 
You mercifully appear before whoever wishes to merge in You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2626 (26/04/1985) K ===
 
 
EI, SANDHYÁ SINDHU KÚLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EI SANDHYÁ SINDHU KÚLE<br />
 
ASTÁCALE JÁY JE RAVI<br />
ÁBIIR GULÁL GULE<br />
EI SANDHYÁ SINDHU KÚLE<br />
 
DINER JATA KLESHA O KLÁNTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DINER JATA KLESHA O KLÁNTI<br />
CÁOÁ PÁOÁR BOJHÁR BHRÁNTI<br />
DEOÁR NEOÁR KAŔÁ KRÁNTI<br />
D́HELE SÁGAR JALE<br />
EI SANDHYÁ SINDHU KÚLE<br />
 
ÁSBE ÁBÁR RAUNGIIN PRABHÁTA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSBE ÁBÁR RAUNGIIN PRABHÁTA<br />
NISHÁR SHEŚE SVARŃA PRAPÁTA<br />
NIYE BÁNCÁR GHÁTA PRATIGHÁTA<br />
RÚPER PÚRVÁCALE<br />
EI SANDHYÁ SINDHU KÚLE<br />
 
 
This evening,<br />
at the sea shore,<br />
the sun sets with hues of red and pink.<br />
 
All the pain and fatigue of the day,<br />
the illusion of innumerable desires and achievements,<br />
the detailed accounts of taking and giving -<br />
 
it all pours into the water of the sea.<br />
 
The colourful morning will certainly return,<br />
at the end of the night,<br />
scattering golden light<br />
in the beauty of the eastern sky<br />
and carrying with it the remnants of blows and counter blows.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2627 (27/04/1985) K ===
 
 
CÁNDERA ÁLO LÁGE NÁ BHÁLO<br />
PRIYA TUMI NÁ ELE<br />
 
MUKTÁ TÁJER SÁJE MIINER KII KÁJ<br />
NIIŔA NÁ PELE<br />
PRIYA TUMI NÁ ELE<br />
 
ÁJI MOR SAJJÁ JE KANT́AK SHAYYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJI MOR SAJJÁ JE KANT́AK SHAYYÁ<br />
LÁSYE MISHIYÁ ÁCHE LAJJÁ<br />
KÁNDE ÁNKHI MANA PRÁŃA MAJJÁ<br />
E KII KARE DILE<br />
PRIYA TUMI NÁ ELE<br />
 
NABHER CÁNDER MOR KONO KÁJ NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NABHER CÁNDER MOR KONO KÁJ NÁI<br />
CIDÁKÁSHER CÁNDE KÁCHE PETE CÁI<br />
MATHITA BHÁVANÁ NIYE GÁN GEYE JÁI<br />
SURE CHANDE TÁLE<br />
PRIYA TUMI NÁ ELE<br />
 
CÁNDERA ÁLO LÁGE NÁ BHÁLO<br />
PRIYA TUMI NÁ ELE<br />
 
 
Beloved,<br />
You did not come.<br />
Hence I have no more liking for this moonlight.<br />
 
What is the purpose of decorating a fish with pearl crown
if it does not find its nest?<br />
 
 
Today my adornment is a bed of thorns.<br />
In my gestures,<br />
shyness abounds.<br />
My eyes, my mind,<br />
my vitality and my marrow all cry.<br />
What have You done to me by not coming!<br />
O most beloved!<br />
 
With the moon merely sitting in the sky,<br />
I am bereft of purpose.<br />
I want the moon of the firmament of my mind.<br />
I want it close to me.<br />
With feelings churned,<br />
I sing my song with rhythm, melody and beats.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2628 (27/04/1985) D ===
 
 
TOMÁKEI BUJHI TOMÁKEI KHUNJI<br />
ÁR KONO KICHU NÁHI JÁNI<br />
 
SAB EŚAŃÁY SAB CETANÁY<br />
TOMÁRI ÁLOR JHALAKÁNI<br />
ÁR KONO KICHU NÁHI JÁNI<br />
 
MANTRA MUGDHA KARECHO BHUVAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANTRA MUGDHA KARECHO BHUVAN
JIIVAN JÁGÁLE DIYE SPANDAN
ÁLOK REKHÁY RÚPÁNULEKHÁY<br />
SABÁRE NIKAT́E ÁRO T́ÁNI<br />
ÁR KONO KICHU NÁHI JÁNI<br />
 
TUMI CHÁŔÁ ÁR KE BÁ ÁCHE BOLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KE BÁ ÁCHE BOLO<br />
DESHA KÁLA PÁTRE UCCHALA<br />
SABÁR BHIITARE SABÁR BÁHIRE<br />
SABÁR SARÁO SAB GLÁNI<br />
ÁR KONO KICHU NÁHI JÁNI<br />
 
TOMÁKEI BUJHI TOMÁKEI KHUNJI<br />
ÁR KONO KICHU NÁHI JÁNI<br />
 
 
I know and understand only You.<br />
I do not know anything else.<br />
In all my desires, in my entire awareness,<br />
Your light shines.<br />
 
You charmed the world<br />
and awakened vibrations in life.<br />
Expressing Your beauty through brilliant markings,<br />
You pull all close to You.<br />
 
Tell me,<br />
other than You<br />
who else vibrates in the factors of time, place and person?<br />
Staying within and without,<br />
 
You remove all agonies.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2629 (27/04/1985) D ===
 
 
SNIGDHA SAJALA MEGHA KAJJAL<br />
NISHIITHE TUMI ESECHILE<br />
 
TUMI ESECHILE ÁLOKOCCHALE<br />
MANER MUKURE BHESE CHILE<br />
NISHIITHE TUMI ESECHILE<br />
 
HÁSITE MUKUTÁ JHARE PAŔE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁSITE MUKUTÁ JHARE PAŔE CHILO<br />
BÁNSHIITE BHUVAN NECE UT́HE CHILO<br />
OŚT́A ADHARER RAKTIM RÁGE<br />
PÚRVÁCALE RÁḾGIYE CHILE<br />
NISHIITHE TUMI ESECHILE<br />
 
NISHÁ CALE GELO NAVÁRUŃA ELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NISHÁ CALE GELO NAVÁRUŃA ELO<br />
MÁNUŚER MAN UŚÁLOK PELO<br />
MADHUR CHANDE MOHANÁNANDE<br />
BHÁLO BÁSÁ D́HELE DIYECHILE<br />
NISHIITHE TUMI ESECHILE<br />
 
SNIGDHA SAJJAL MEGHA<br />
KAJJAL NISHIITHE TUMI ESECHILE<br />
 
 
You came in the night,<br />
that had darkened amidst soft and moist clouds.<br />
 
You came with vibrant light<br />
and appeared in the mirror of my mind.<br />
 
From Your smile, pearls scattered.<br />
By Your flute, the world got up dancing.<br />
With the red colour of Your lips,<br />
the eastern sky was coloured.<br />
 
The night passed,<br />
the new dawn came.<br />
Human minds attained the morning light.<br />
You poured out Your love,<br />
with sweet rhythm and charming bliss.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2630 (28/04/1985) D ===
 
 
ESO, MANER MADHUR DIIPÁLOKE<br />
KAVOŚŃA ÁSHÁRI JHALAKE<br />
 
SUŚAMÁ ÁHARI MANTHAN KARI<br />
VARAŃ KARIBO TOMÁKE<br />
KAVOŚŃA ÁSHÁRI JHALAKE<br />
 
JANAMER PAR JANAM GIYÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JANAMER PAR JANAM GIYÁCHE<br />
NIIHÁRIKÁ KATA TÁRÁ HOYE GECHE<br />
KATA KUSUMER PÁPAŔII JHARECHE<br />
YUGE YUGE KATA LOKE<br />
KAVOŚŃA ÁSHÁRI JHALAKE<br />
 
ALAKÁR DHÁRÁ NÁMIYÁ ESECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALAKÁR DHÁRÁ NÁMIYÁ ESECHE<br />
SURE TÁLE LAYE MÁDHURII ENECHE<br />
MOHANÁNANDE CHANDE METECHE<br />
PRATI PALAKE PULAKE<br />
KAVOŚŃA ÁSHÁRI JHALAKE<br />
 
ESO, MANER MADHUR DIIPÁLOKE<br />
KAVOŚŃA ÁSHÁRI JHALAKE<br />
 
 
Step into the sweet light of my lamp.<br />
Come with glimpses of tender hope.<br />
 
Churning the collection of all beauty,<br />
I shall adore You.<br />
 
Lives after life have passed,<br />
many a nebula has become a star,<br />
many a flower petal has withered away,<br />
across ages and worlds.<br />
 
The heavenly flow of nectar has descended.<br />
With rhythm, melody and tunes,<br />
sweetness has appeared.<br />
Amidst charming and blissful rhythms<br />
my eyes frenzy with quiver.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2631 (28/04/1985) D ===
 
 
ÁJI, SANDHYÁ GAGANE JYOTSNÁ SVAPANE<br />
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br />
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br />
 
YUGA YUGA DHARE KHUNJECHI JÁHÁRE<br />
SE KI ÁJ MOR PÁNE CÁY<br />
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br />
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br />
 
KATA JIIVA DEHE KATA BÁR ÁSI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA JIIVA DEHE KATA BÁR ÁSI<br />
JENE NÁ JENE TÁHÁKE BHÁLOBÁSI<br />
KATA DUHKHE SUKHE KATA KÁNDI HÁSI<br />
ETA DIN BUJHI KARUŃÁY<br />
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br />
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br />
 
KARUŃÁ NIDHI PRIITI DYUTI SE JE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARUŃÁ NIDHI PRIITI DYUTI SE JE<br />
ÁSE RÚPE ÁLO KARÁ SÁJE SEJE<br />
KEU BALE SE BÁHIRE NÁHI ESE<br />
BHAKTA HRDAYE JHALAKÁY<br />
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br />
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br />
 
ÁJI, SANDHYÁ GAGANE JYOTSNÁ SVAPANE<br />
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br />
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br />
 
 
Today, in the evening sky,<br />
amidst the dreamy moonlight,<br />
whose footsteps are being heard?<br />
 
Is the One for whom I have been searching for ages after ages<br />
coming towards me today?<br />
 
 
In innumerable living bodies,<br />
many times I came<br />
and knowingly or unknowingly I loved Him.<br />
I went underwent pains and pleasures<br />
numerous cries and smiles.<br />
After a long time,<br />
I understood His mercy.<br />
 
He is the ocean of mercy,<br />
the light of love.<br />
He comes in embodied form, decorated in brilliant adornment.<br />
Some people say that He does not appear in the outer world<br />
but shines instead in the heart of devotees.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2632 (29/04/1985) K ===
 
 
TOMÁTE ÁMÁTE KABE KÁR PARICAYA<br />
ÁR KEU JÁNE NÁ, TUMI JÁNO<br />
 
AŃUTE BHÚMÁTE EI NIVIIŔATÁY<br />
SABÁR JÁNÁ ÁCHE TUMIO MÁNO<br />
ÁR KEU JÁNE NÁ, TUMI JÁNO<br />
 
BHÚMÁ CHÁŔÁ AŃU KICHUTE THÁKITE PÁRE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
BHÚMÁ CHÁŔÁ AŃU KICHUTE THÁKITE PÁRE NÁ<br />
AŃU NÁ THÁKILE BHÚMÁO TO THÁKE NÁ<br />
 
DUE NIYE MADHURIMÁ DUETEI SUŚAMÁ<br />
DUE MILE EK HOYE MÁNO NÁ KENO<br />
ÁR KEU JÁNE NÁ, TUMI JÁNO<br />
 
ÁCHO TUMI SAB LOKE ALOKE ÁLOKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁCHO TUMI SAB LOKE ALOKE ÁLOKE<br />
CHANDÁYITA HOYE PRATI PALE PULAKE<br />
MANE ÁCHO LUKIYE LIILÁ KARO MAN NIYE<br />
MANER KATHÁ KENO SHUNEO NÁ SHONO<br />
ÁR KEU JÁNE NÁ TUMI JÁNO<br />
 
TOMÁTE ÁMÁTE KABE KÁR PARICAYA<br />
ÁR KEU JÁNE NÁ TUMI JÁNO<br />
 
 
Our initial introduction to one another,<br />
when and how it happened,<br />
nobody but You knows.<br />
 
The proximity between microcosm and Macrocosm is known to all.<br />
Do accept that.<br />
 
 
Leaving the Macrocosm,<br />
the microcosm cannot survive.<br />
If the microcosm is not there,<br />
the Macrocosm too becomes nonexistent.<br />
Sweetness and beauty takes place due to both.<br />
Both blend together to become one.<br />
Why don’t You accept this fact?<br />
 
You are present in all spheres,<br />
and beyond the world, as pure effulgence.<br />
Each moment becomes rhythmic with bliss.<br />
You lie hidden within the mind,<br />
and taking the mind,<br />
You perform Your divine game.<br />
Why then don’t You pay heed to the affairs of the mind,<br />
even after hearing them?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2633 (29/04/1985) D ===
 
 
KON DESHETE ÁCHO TUMI<br />
KON SE VESHE SEJE THÁKO<br />
 
MARME ÁMÁR PRAKÁSH TOMÁR<br />
KAKHANAO KI HOVE NÁKO<br />
KON SE VESHE SEJE THÁKO<br />
 
RÁTE DINE GÁNE DHYÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁTE DINE GÁNE DHYÁNE<br />
SMARI TOMÁY MANE PRÁŃE<br />
ÁSHÁR MUKUL DOLE DODUL<br />
YADI HAT́HÁT KÁCHE D́ÁKO<br />
KON SE VESHE SEJE THÁKO<br />
 
NEIKO KICHUI BOLATE ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NEIKO KICHUI BOLATE ÁMÁR<br />
BHUVAN BHARÁ SABAI TOMÁR<br />
ÁMIO TOMÁR E SATYA SÁR<br />
JÁNIYE DÚRE PHELE RÁKHO<br />
KON SE VESHE SEJE THÁKO<br />
 
KON DESHETE ÁCHO TUMI<br />
KON SE VESHE SEJE THÁKO<br />
 
 
In which land do You dwell<br />
and with which dress are You decorated?<br />
 
Will there be no illumination of Yours in my inner being?<br />
 
Day and night,<br />
with song and meditation,<br />
I remember You with all my heart.<br />
The bud of hope would oscillate in swing<br />
if You suddenly called me from nearby.<br />
 
There is nothing that can be called my own.<br />
The world is filled with Your belongings only.<br />
I too am Yours.<br />
And yet, even after knowing this essence of truth,<br />
You keep me away.<br />
 
 
 
 
 
=== 2634 (29/04/1985) K ===
 
 
EI, JHARŃÁ DHÁRÁ ELO KOTHÁ THEKE<br />
SEI, PRÁŃER UTSA BOLE DÁO GO PRABHU<br />
 
KOTHÁ HOTE ÁSIYÁCHI KOTHÁY JÁBO<br />
TUMI SHUDHU JÁNO HE SVAYAMBHU<br />
SEI, PRÁŃER UTSA BOLE DÁO GO PRABHU<br />
 
ÁSIYÁJÁI CALÁR SHEŚA NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSIYÁJÁI CALÁR SHEŚA NÁI<br />
BINÁ PARICCHEDE AJÁNÁY DHÁI<br />
ÁSI JE KENO ÁR JÁI BÁ/JE? KENO<br />
EI, KENOR SADUTTAR PÁI NI KABHU<br />
SEI, PRÁŃER UTSA BOLE DÁO GO PRABHU<br />
 
JÁNI MOR ÁSÁ JAOÁ TOMÁKE GHIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI MOR ÁSÁ JAOÁ TOMÁKE GHIRE<br />
ÁSE JE VINDU THEKE TÁTEI PHERE<br />
TAVA LIILÁ RASE BHÁSI UCCHVÁSE<br />
TOMÁKE BHÚLINI KABHU TABU JE PRABHU<br />
SEI, PRÁŃER UTSA BOLE DÁO GO PRABHU<br />
 
EI, JHARŃÁ DHÁRÁ ELO KOTHÁ THEKE<br />
SEI, PRÁŃER UTSA BOLE DÁO GO PRABHU<br />
 
 
Where did this fountain flow come from?<br />
That origin of life?<br />
Tell me, O Lord.<br />
 
O self created Lord,<br />
Svayambhu,<br />
only You know where I came from<br />
and where I shall go.<br />
 
I come and go.<br />
There is no end to this movement.<br />
Without fixation or bar,<br />
I rush towards the unknown.<br />
Why did I come and why should I go?<br />
The proper answer to this “why” is never found.<br />
 
I know that my coming and going takes place around You.<br />
I shall return to the point I came from only.<br />
 
I float in the flow of Your divine game with deep breath.<br />
Thus, O Lord, I never forget You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2635 (30/04/1985) D ===
 
 
TOMÁTE ÁMÁTE DEKHÁ HOYE CHILO<br />
KON SE ATIITE LEKHÁ TÁ NÁI<br />
 
SE DINER TÁRÁ GRAHA ÁLO DHÁRÁ<br />
HARÁIYÁ GECHE TÁRÁ SABÁI<br />
KON SE ATIITE LEKHÁ TÁ NÁI<br />
 
DEKHÁ HOYE CHILO CENÁ HOY NIKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DEKHÁ HOYE CHILO CENÁ HOY NIKO<br />
ÁLÁPE KALÁPE PRIITI SAḾLÁPE<br />
VYAKTA CHILO NÁ CHILO CEYEI<br />
KON SE ATIITE LEKHÁ TÁ NÁI<br />
 
SE MAYUR ÁJ KALÁP MELIYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE MAYUR ÁJ KALÁP MELIYÁ<br />
NÁCITE JE CÁHE TOMÁRE GHERIYÁ<br />
SPANDITA ÁSE CHANDÁYIITA SE<br />
BHÁLOBÁSE BINÁ VINIMAYEI,<br />
KON SE ATIITE LEKHÁ TÁ NÁI<br />
 
TOMÁTE ÁMÁTE DEKHÁ HOYE CHILO<br />
KON SE ATIITE LEKHÁ TÁ NÁI<br />
 
 
There is no record<br />
of when in the past our initial introduction took place.<br />
 
That day,<br />
the stars, the planets and the galaxies,<br />
were all lost.<br />
We did see but did not recognise each other.<br />
 
My mental peacock had not yet learned how to dance.<br />
There was no expression of loving talk, conversation or gesture.<br />
Only desire remained.<br />
 
 
That peacock, today,<br />
spreads its tail<br />
and wants to dance around You.<br />
It oscillates with rhythm<br />
and loves without cherishing anything in exchange.<br />
 
 
 
 
 
=== 2636 (30/04/1985) K ===
 
 
ÁMÁR SAKAL JVÁLÁRA<br />
ÁMÁR SAKAL JVÁLÁRA SHÁNTI PRALEP<br />
TUMI, TUMI ESO ÁRO KÁCHE, TUMI<br />
MAN SADÁI TÁI TOMÁY KHONJE<br />
TUMI, TUMI<br />
 
ESO TUMI ÁMÁR GÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESO TUMI ÁMÁR GÁNE<br />
SAKAL KÁJE NIIRAVA DHYÁNE<br />
CHONYO ÁMÁRE PRÁŃE PRÁŃE<br />
UDDVELITA HIYÁR MÁJHE<br />
TUMI, TUMI<br />
 
ÁMÁR KONO SÁMARTHYA NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR KONO SÁMARTHYA NÁI<br />
KARUŃÁ KAŃA JÁCI TÁI<br />
YUKTI TARKE THAI NÁHI PÁI<br />
KRPÁY ESO MOHAN SÁJE<br />
TUMI, TUMI<br />
 
 
You are the soothing ointment on all my burns.<br />
Come close, come still closer.<br />
 
My mind constantly searches You.<br />
Come into my songs,<br />
into all my actions<br />
and into my silent meditation.<br />
Touch my restless heart.<br />
 
I have no capability.<br />
I therefore beg for Your kind grace.<br />
I am unable to fathom You by reason and logic.<br />
Grace me and appear before me in charming adornment.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2637 (30/04/1985) K ===
 
 
PHÚLER PARÁG BHESE JÁY<br />
KÁHAKE TRIPTI DITE CÁY SE JE<br />
NECE CALE KON AJÁNÁYA<br />
BHESE JÁY<br />
 
KORAKERA MÁJHE BANDII SE CHILO<br />
MADHUR MÁDHURII SETHÁ PEYE CHILO<br />
ÁJ, MUKTA PAVANE JIIVANÁUNGANE<br />
BHÁLO BESECHE NABHA NIILIMÁY<br />
BHESE JÁY<br />
 
PHÚLE ESECHILO KON AJÁNÁ HOTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚLE ESECHILO KON AJÁNÁ HOTE<br />
KÁHÁR MAHIMÁ PRACÁR KARITE<br />
CINUK VÁ NÁ CINUK TÁHÁKE<br />
TÁRI PRIITITE SE UPACÁY<br />
BHESE JÁY<br />
 
PHÚLER PARÁG BHESE JÁY<br />
BHESE JÁY<br />
 
 
Floral fragrance keeps floating.<br />
Whom does it long to satisfy?<br />
Towards which unknown place does it dance?<br />
 
It had been imprisoned in the nucleus of the flower.<br />
It had gotten sweet honey there.<br />
 
 
Today, in free air,<br />
in the quadrangle of life,<br />
it loves the blueness of the sky.<br />
 
From which unknown sphere did the flower come?<br />
To propagate whose glory?<br />
It overflows with His love,<br />
irrespective of whether I recognise Him or not.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2638 (01/05/1985) D ===
 
 
SANDHYÁ SAMIIR SUVÁSE ADHIIR<br />
KAYE GELO MORE KÁNE KÁNE<br />
 
BASE THEKO NÁKO KÁJ NIYE THÁKO<br />
GÁN GEYEO BHARÁ PRÁŃE,<br />
KAYE GELO MORE KÁNE KÁNE<br />
 
KŚAŃA TARE ÁSÁ EI DHARÁ PARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KŚAŃA TARE ÁSÁ EI DHARÁ PARE<br />
GATIR CHANDE CALE JÁBE DÚRE<br />
PATHIK TUMI PATHEI JE BÁSÁ<br />
REKHO BHÁLOBÁSÁ DHYEYA PÁNE<br />
KAYE GELO MORE KÁNE KÁNE<br />
 
ESECHO GECHO TUMI KATA BÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESECHO GECHO TUMI KATA BÁR<br />
CALÁR PARIBHU AMEYA APÁR<br />
SÁTHE THÁKE TAVA RÚPE NAVA NAVA<br />
SE DURLABHA JE ÁSE DHYÁNE<br />
KAYE GELO MORE KÁNE KÁNE<br />
 
SANDHYÁ SAMIIR SUVÁSE ADHIIR<br />
KAYE GELO MORE KÁNE KÁNE<br />
 
 
The evening breeze,<br />
impatient with fragrance,<br />
whispered into my ears:<br />
 
“Do not sit idle.<br />
Take up work.<br />
Sing songs to your heart's content.<br />
 
You have come here to this earth for only a short time.<br />
The rhythm of your movement will go a long way.<br />
 
You are just like a traveler<br />
who stays on the path<br />
and continues ahead on the journey.<br />
Have love for your goal.<br />
 
You have come and departed from here many times.<br />
The periphery of movement is immeasurable and infinite.<br />
Ever new forms surround you.<br />
 
It is that rare entity that appears in your meditation.”<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2639 (01/04/1985) D ===
 
 
CHOT́T́A PÁKHI BULBULI<br />
GUL BÁGICÁY KISER ÁSHÁY<br />
GÁN GÁO KÁR SUR TULI<br />
CHOT́T́A PÁKHI BULBULI<br />
 
BHÁVANÁ CINTÁ NEIKO TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVANÁ CINTÁ NEIKO TOMÁR<br />
ÁCHE BÁSÁ ÁCHE ÁKÁSHA APÁR<br />
GÁN GEYE ÁR SHIS DIYE JÁO<br />
VYATHÁR BOJHÁ SAB BHÚLI<br />
CHOT́T́A PÁKHI BULBULI<br />
 
GOLÁP BHÁLOBÁSE TOMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GOLÁP BHÁLOBÁSE TOMÁY<br />
PÁPAŔI HESE HESE TÁKÁY<br />
MADHU REŃUMÁTÁY TANU<br />
UPCE RAḾGIIN DIN GULI<br />
CHOT́T́A PÁKHI BULBULI<br />
 
 
O little bird, O nightingale,<br />
in the floral garden,<br />
in whose hope,<br />
do you sing your song with a pitch raised so high?<br />
 
You have no worry or thought.<br />
You have a shelter<br />
and an unlimited sky to fly.<br />
You keep singing and whistling,<br />
forgetting all loads of pains.<br />
 
The rose loves you.<br />
Its petals smilingly look at you.<br />
And its sweet pollen intoxicate your body<br />
as colourful days rise.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2640 (01/04/1985) D ===
 
 
DINER PARE DIN CALE JÁY<br />
TOMÁR PATH CEYE<br />
ÁMÁR YUGA JE JÁY<br />
 
KEU BOJHE NÁ MANER VYATHÁ<br />
ÁMI ASAHÁYA<br />
 
DINE BHÁVI ÁSBE RÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DINE BHÁVI ÁSBE RÁTE<br />
ÁSHÁR PRADIIP NIYE HÁTE<br />
TANDRÁ VIHIIN ÁNKHI PÁTE<br />
D́HÁLBE SUDHÁ DHÁRÁYA<br />
 
RÁTE BHÁVI ÁSACHO PRÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁTE BHÁVI ÁSACHO PRÁTE<br />
ARUŃA UŚÁR RAKTIMÁBHE<br />
PÚRVÁCALE ÁLO JVELE<br />
SABÁRE TAMASÁYA<br />
ÁMÁR YUGA JE JÁY<br />
 
DINER PARE DIN CALE JÁY<br />
TOMÁR PATH CEYE<br />
ÁMÁR YUGA JE JÁY<br />
 
 
Days after days,<br />
ages after ages,<br />
pass by,<br />
while I await You,<br />
and eagerly look towards the path of Your arrival.<br />
 
I remain helpless.<br />
No one understands my mental agony.<br />
 
During daytime,<br />
I hope You would come at night,<br />
carrying in hand the lamp of hope,<br />
and pour into my anxious eyes a flow of nectar.<br />
 
During nighttime,<br />
I hope You would come in the morning,<br />
along the dawn’s crimson glow,<br />
that rises in the eastern horizon,<br />
and provide illumination and light wherever there is darkness.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2641 (01/05/1985) K ===
 
 
TUMI ESE PRIYA<br />
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO<br />
 
ÁLOKE SNÁNA KARIYE<br />
MUKHETE BHÁŚÁ JUGIO<br />
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO<br />
 
BHEVE ACENÁ AJÁNÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHEVE ACENÁ AJÁNÁ<br />
JÁRE KÁCHE HOYNI T́ÁNÁ<br />
TÁHÁRE NIKAT́E ENE<br />
MANERAI BHRAMA BHÁḾGIO<br />
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO<br />
 
ÁNDHÁRE TUMII BHÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNDHÁRE TUMII BHÁSO<br />
ÁLOKE TUMII HÁSO<br />
DÚRE THEKE BHÁLOBÁSO<br />
E KATHÁ BUJHIYE DIO<br />
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO<br />
 
TUMI ESE PRIYA<br />
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO<br />
 
 
O Beloved,<br />
by Your coming,<br />
You colour everyone’s mind.<br />
 
By making them bathe in effulgence,<br />
You provide language to their mouth.<br />
 
To those who think that You are unknown and unrecognised,<br />
and who do not attract You close,<br />
 
You bring closeness<br />
by breaking the delusion of mind.<br />
 
You tinge in darkness<br />
and smile in shine.<br />
From afar,<br />
You love<br />
and make us understand this fact.<br />
 
 
 
 
 
=== 2642 (02/05/1985) D ===
 
 
ÁMITOMÁY D́EKE CALECHI<br />
TUMI PRIYA DÁONI SÁŔÁ<br />
 
SHUNATE SE D́ÁK PÁO KI NÁ PÁO<br />
YADIO ÁCHO MARME BHARÁ<br />
TUMI PRIYA DÁONI SÁŔÁ<br />
 
MARMA MÁJHE BASE ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MARMA MÁJHE BASE ÁCHO<br />
JÁNI NÁ KI KÁJE RAYECHO<br />
SHUNATE YADI NÁ CÁO KATHÁ<br />
TAVA MAMATÁ KEMAN DHÁRÁ<br />
TUMI PRIYA DÁONI SÁŔÁ<br />
 
DUHKHER RÁTER ÁNKHI JHARECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DUHKHER RÁTER ÁNKHI JHARECHE<br />
SUKHER ÁLOY MAN METECHE<br />
SE SUKH VYATHÁ SEI ITIKATHÁ<br />
SHONONI, SHUNECHE SÁRÁ DHARÁ<br />
TUMI PRIYA DÁONI SÁŔÁ<br />
 
ÁMITOMÁY D́EKE CALECHI<br />
TUMI PRIYA DÁONI SÁŔÁ<br />
 
 
I continue to call You,<br />
but You do not respond.<br />
Even though You pervade my mental core,<br />
are You able to hear that call?<br />
You reside within the core, I do not know for<br />
what purpose. If You do not want to listen to the things, how is the flow of Your<br />
affection? In the nights of sorrows, the eyes shed tears and in the light of happiness,<br />
the mind is intoxicated. That history of pain and pleasure You do not listen, though whole world listens.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2643 (02/05/1985) K ===
 
 
TOMÁR PRIITIR GABHIIRATÁ<br />
YUKTI TARKE MÁPÁ NÁHI JÁY<br />
 
DÚRE THEKE HÁSO SHUDHU BHÁLOBÁSO<br />
KÁCHE NÁHI ÁSE KENO JÁNI TÁY<br />
YUKTI TARKE MÁPÁ NÁHI JÁY<br />
 
DIYECHO ÁSHRAY ÁTAPE VRIŚT́ITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIYECHO ÁSHRAY ÁTAPE VRIŚT́ITE<br />
DIYECHO AGNITUHIN PRAPÁTE<br />
KII CÁI KII NÁ CÁI BUDDHI BOJHE NÁI<br />
TUMI BOJHO SABAI MAMA CETANÁY<br />
YUKTI TARKE MÁPÁ NÁHI JÁY<br />
 
KARECHI APARÁDHA JENEO NÁ JENE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARECHI APARÁDHA JENEO NÁ JENE<br />
TABUO PATH DEKHÁO ABODHA MENE<br />
TOMÁKE BHÚLE JÁI TUMI BHOLO NÁI<br />
BOJHÁO ÁMÁKE PRATI LAHAMÁY<br />
YUKTI TARKE MÁPÁ NÁHI JÁY<br />
 
TOMÁR PRIITIR GABHIIRATÁ<br />
YUKTI TARKE MÁPÁ NÁHI JÁY<br />
 
 
The depth of Your love cannot be measured by logic and reasoning. You smile from<br />
distance, only love, but I do not know why You do not come close. You have provided<br />
shelter during hot sun and rains. You have given fire during snowfalls. What I need and<br />
what I do not need, my intellect is unable to understand. You know all including my<br />
consciousness. I have committed crimes knowingly or unknowingly. Still You show the path<br />
to me considering my ignorance. I forget You, but You never forget me. Each moment, You<br />
make me understand this fact.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2644 (02/05/1985) D ===
 
 
CIR NÚTANER ÁHVÁN
CIR NÚTANER ÁHVÁN
 
JE SHUNECHE GHARE<br />
THÁKITE KI PÁRE<br />
ARODHYA SEI T́ÁN
CIR NÚTANER ÁHVÁN
CIR NÚTANER ÁHVÁN
 
BÁNSHII BEJE JÁY MAN YAMUNÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁNSHII BEJE JÁY MAN YAMUNÁY<br />
KÁN PETE SAKALE SHUNITE PÁY<br />
SHRUTITE PASHIYÁ MARME ÁSIYÁ<br />
GÁY ALAKÁR GÁN
CIR NÚTANER ÁHVÁN
CIR NÚTANER ÁHVÁN
 
E PRIITIR GIITI ANÁDI KÁLER<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E PRIITIR GIITI ANÁDI KÁLER<br />
SPANDANE MANO VIIŃÁR TÁRE<br />
ANANTA NIILE VISHVA NIKHILE<br />
ÁNE AMRITER VÁN
CIR NÚTANER ÁHVÁN
CIR NÚTANER ÁHVÁN
 
 
The call of the Ever New. That irresistible call whosoever listens, can they stay in home?<br />
The flute goes on playing in the mental river Yamuna’, all can hear that by paying heed<br />
to that. Entering into the ears, coming into the core, they sing song of the heaven. This<br />
song of love is since eternity vibrating the strings of the mental viin’a’. It brings<br />
flood of nectar into the infinite blue sky, and the entire world.<br />
 
 
 
 
 
=== 2645 (03/05/1985) D ===
 
 
ANÁDI PATHER PATHIK JE ÁMI<br />
ANANTE CALI TAVA PÁNE<br />
 
MANER MUKURE DEKHI BÁRE<br />
BÁRE TOMÁR HÁSIT́I SURE TÁNE<br />
ANANTE CALI TAVA PÁNE<br />
 
PATHER SHURU KOTHÁY HOYE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATHER SHURU KOTHÁY HOYE CHILO<br />
YÁTRÁRAMBHA KONO KŚAŃE CHILO<br />
SE DINER CALÁ KE BÁ DEKHECHILO<br />
TÁI BHÁVI ÁJ ÁPAN MANE<br />
ANANTE CALI TAVA PÁNE<br />
 
PATH SHURU TAVA BHÁVANÁY CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATH SHURU TAVA BHÁVANÁY CHILO<br />
DIN KŚAŃA JANAM NÁ NIYE CHILO<br />
ÁMÁR JE CALÁ SHUDHU DEKHE CHILO<br />
TAVA MAN PRABHU NIRJANE<br />
ANANTE CALI TAVA PÁNE<br />
 
ANÁDI PATHER PATHIK JE ÁMI<br />
ANANTE CALI TAVA PÁNE<br />
 
 
I am a traveler since begininglessness moving for You towards infinity. In the mirror of my mind, I see again and again Your smile with melody and tune. Where the path started and<br />
which moment the journey commenced? Who saw the movement of that day, that today I am<br />
thinking in my mind. The beginning of the path was in Your imagination, date and moment<br />
had not originated. That movement of mine was seen only by Your mind, in
isolation.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2646 (03/05/1985) K ===
 
 
EI, GHAN VARAŚÁY ESECHO ÁJI<br />
E KII KRIPÁ TOMÁR, KRIPÁ TOMÁR<br />
 
PÁTÁY PÁTÁY JALA DHÁRÁ PAŔITECHE<br />
KUSUME JHARICHE ÁNKHI DHÁR<br />
E KII KRIPÁ TOMÁR, KRIPÁ TOMÁR<br />
 
NIILÁKÁSHA KÁLO MEGHE D́HÁKIYÁ PHELIYÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
NIILÁKÁSHA KÁLO MEGHE D́HÁKIYÁ PHELIYÁCHE<br />
VANER MAYUR SEI DRISHYE NÁCITECHE<br />
 
MANER MAYÚR KÁCHE TOMÁRE CÁHITECHE<br />
ÁRO NIKAT́E ESO E BÁR<br />
E KII KRIPÁ TOMÁR, KRIPÁ TOMÁR<br />
 
VIDYUT LATÁ GHAN GHANA CAMAKICHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIDYUT LATÁ GHAN GHANA CAMAKICHE<br />
VAJRER NIRGHOŚE ÁR DHVANI HÁRIYECHE<br />
MNER KATHÁ KAI SHUDHU TOMÁRI KÁCHE<br />
ÁMÁRE KARO ÁPANÁR<br />
E KII KRIPÁ TOMÁR, KRIPÁ TOMÁR<br />
 
EI, GHAN VARAŚÁY ESECHO ÁJI<br />
E KII KRIPÁ TOMÁR, KRIPÁ TOMÁR<br />
 
 
During such an intense rain, You came today, what a grace of Your? On each leaf,<br />
rain was dropping; tears were shed on the flowers. The blue sky was covered with dark<br />
clouds, at such scene, the peacocks in the forest started dancing. The mental peacock<br />
wants You close, come this time still closer. The lines of lightning shines brilliantly,<br />
in the roar of thunder all other sounds were lost. I am stating the story of my mind only<br />
before You, that You make me Your own.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2647 (03/05/1985) K ===
 
 
BÁDHÁ ESECHE BHENGE GECHE<br />
TOMÁR KRIPÁY PRABHU CÚRŃA HOYECHE<br />
 
JATA VIBHIIŚIKÁ PRAHELIKÁ<br />
SHÚNYE MILIYE GECHE<br />
TOMÁR KRIPÁY PRABHU CÚRŃA HOYECHE<br />
 
KARÁL DANŚT́RÁ NIYE ESECHE KUDIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARÁL DANŚT́RÁ NIYE ESECHE KUDIN
KUHELIKÁ CEYECHE KARITE TAME LIIN
PRETER NRITYE ÁR DÁNAVER DIN
TAVA KARUŃÁ KAŃÁY DURE SARECHE<br />
TOMÁR KRIPÁY PRABHU CÚRŃA HOYECHE<br />
 
ÁLOKER RATHE HE SÁRATHI ESECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKER RATHE HE SÁRATHI ESECHO<br />
SAKAL BHRÁNTI MUCHIYE DIYECHO<br />
AVIDYÁ AJINATÁ MÁNASIK DIINATÁ<br />
JYOTIR PRATIITI CHINNA KARECHE<br />
TOMÁR KRIPÁY PRABHU CÚRŃA HOYECHE<br />
 
BÁDHÁ ESECHE BHENGE GECHE<br />
TOMÁR KRIPÁY PRABHU CÚRŃA HOYECHE<br />
 
 
Obstacles came but broken off and pulverized by your grace. All frightening<br />
dilemma got lost. The bad days came with terrible large teeth. The fog wanted to engulf in
darkness. The demonic dances and the satanic days were removed away by wee bit of your<br />
kindness. O guiding Charioteer of the chariot of effulgence, You came and wiped out<br />
all delusion. You tore off the inertia, ignorance, and mental poverty with illumination.<br />
 
 
 
 
=== 2648 (04/05/1985) K ===
 
 
ALAKH NIRAINJAN MANORAINJANA<br />
VISHVA MOHAN TUMI ANÁDI KÁLER<br />
 
CIT NANDAN ÁR JAGA VANDAN
BHAVA BANDHAN NÁSHO TUMI SAKALER<br />
VISHVA MOHAN TUMI ANÁDI KÁLER<br />
 
TOMÁR KATHÁ BHEVE HATA VÁK HOI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE HATA VÁK HOI<br />
KÁRO KONO GATI NAI TABU TOMÁRI<br />
TOMÁR CARAŃ TALE AMIYA MÁDHURI DOLE<br />
DHARÁY RÁUNGÁY ÁLOY RAUNGA MASHÁLER<br />
VISHVA MOHAN TUMI ANÁDI KÁLER<br />
 
SAKALER SAUNGE ÁCHO CIR KÁL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAKALER SAUNGE ÁCHO CIR KÁL<br />
SABE TAVA KRIPÁ JÁCE SANDHYÁ SAKÁL<br />
TOMÁR PRIITIR PATH DYUTI MAY MANORATH<br />
LAUNGHIYÁ JÁY JATA BÁDHÁ PRAPAINCER<br />
VISHVA MOHAN TUMI ANÁDI KÁLER<br />
 
ALAKH NIRAINJAN MANORAINJANA<br />
VISHVA MOHAN TUMI ANÁDI KÁLER<br />
 
 
O unseen, spotless, mindcharmer, You have charmed the world since eternity. The heart<br />
delighter and world worshipped, You destroy the worldly bondage of all. Thinking about<br />
You. I become speechless. All even without any desideratum, flow within You. Below Your<br />
feet, immeasurable sweetness moves. The earth is colourfully illuminated with coloured<br />
torch. You are ever present with all; all seek Your grace morning evening. Your path of<br />
love is desired and effulgent. That crosses all worldly obstructions.<br />
 
 
 
 
 
=== 2649 (04/05/1985) K ===
 
 
ÁLOKE SNÁTA ÁNANDE SMITA<br />
E PRABHÁT JENO PRABHU SHÁSHVATA HOY<br />
DÚR GAGANE MANERI KOŃE<br />
TAVA DYUTI JENO UDBHÁSITA RAY<br />
E PRABHÁT JENO PRABHU SHÁSHVATA HOY<br />
 
ÁSHÁY CHILUM BASE YUGA DHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁY CHILUM BASE YUGA DHARE<br />
ICCHÁ PÚRŃA ÁJI DILE KARE<br />
ÁMÁR EŚAŃÁ PELO KARUŃÁ<br />
E KARUŃÁ DHÁRÁ JENO YUGE YUGE BAY<br />
E PRABHÁT JENO PRABHU SHÁSHVATA HOY<br />
 
JÁNÁ CHILO TUMI THÁKO MANERI MÁJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNÁ CHILO TUMI THÁKO MANERI MÁJHE<br />
PRAKÁSHITA HOLE ÁJI RÚPERI SÁJE<br />
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI MANE PRÁŃE BENCE ÁCHI<br />
BUJHECHI LIILÁ TAVA SHEŚ KATHÁ NAY<br />
E PRABHÁT JENO PRABHU SHÁSHVATA HOY<br />
 
ÁLOKE SNÁTA ÁNANDE SMITA<br />
E PRABHÁT JENO PRABHU SHÁSHVATA HOY<br />
 
 
The dawn is bathing in a delightful smile.<br />
O Lord, let this dawn remain forever!<br />
In the far sky,<br />
in the corner of my mind,<br />
You are present.<br />
Let Your effulgence ever be expressed!<br />
 
I have spent ages in the hope of attaining You.<br />
Today, You have fulfilled my desires.<br />
Let the stream of compassion flow on and on for all time.<br />
 
Be anywhere, be in my heart.<br />
Today, You have manifested in visible form.<br />
You exist therefore I exist.<br />
With Your heart and soul I have existed.<br />
Today, I realise that Your cosmic play is not the last word.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2650 (05/05/1985) D ===
 
 
SAJAL PAVANE CHINU ÁNAMANE<br />
TUMI ESE DÁNŔÁLE PÁSHE<br />
 
SAMIIR SVANANE MOR KÁNE KÁŃE<br />
KAHILE KATA KI MRIDU BHÁŚE<br />
TUMI ESE DÁNŔÁLE PÁSHE<br />
 
KETAKI PARÁG BHESE CALECHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KETAKI PARÁG BHESE CALECHILO<br />
NIIP KÚNJA SURABHI BHARÁ CHILO<br />
VEŃUKÁR VANE KEKÁ DHVANI SANE<br />
SHIKHI NECE CHILO HESE HESE<br />
TUMI ESE DÁNŔÁLE PÁSHE<br />
 
STHIRA VIDYUT SAMA TUMI ELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
STHIRA VIDYUT SAMA TUMI ELE<br />
MADHUR HÁSITE MUKUTÁ JHARÁLE<br />
GHUMANTA KALI JÁGILO ÁKULI<br />
ÁNKHI MELI DARSHAN ÁSHE<br />
TUMI ESE DÁNŔÁLE PÁSHE<br />
 
SAJAL PAVANE CHINU ÁNAMANE<br />
TUMI ESE DÁNŔÁLE PÁSHE<br />
 
With moist wind, I was unmindful when You came and stood close by. . The resonance<br />
in the air, whispered into my ears with so much soft language. The ketakii fragrance was<br />
floating in the air and the niip arbor was full of fragrance In the bamboo grove, along<br />
with peacock’s call, the peacock danced smilingly. You came like statical electricity,<br />
flowing pearls through sweet smile. The sleeping bud got up eagerly opening the eyes with<br />
the hope of seeing.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2651 (05/05/1985) K ===
 
 
CALAMÁNA EI DHARITRITE<br />
JÁRÁ ESECHILO TÁRÁ CALE GECHE<br />
 
TÁDER CARAŃ CIHNA RAYECHE<br />
DHÚLIR PARE ÁR MAN MÁJHE<br />
TÁRÁ CALE GECHE<br />
 
KICHUI VYARTHA NAY EI DHARAŃIIR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KICHUI VYARTHA NAY EI DHARAŃIIR<br />
MUKHER HÁSI ÁR VYATHÁR ÁNKHINIIR<br />
DUYE NIYE DHÁRÁ BAY JIIVAN NADIR KABHU<br />
MARU MÁJHE KABHU RÚPERI SEJE<br />
TÁRÁ CALE GECHE<br />
 
JÁRÁ CALE GECHE ÁCHE TOMÁR PRÁŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁRÁ CALE GECHE ÁCHE TOMÁR PRÁŃE<br />
TOMÁRE GHIRE NÁCE MUKTA MANE<br />
TUMI LOKÁSHRAY BHÁVÁTIITA VISMAY<br />
SABÁR MARME TAVA MÁDHURI BÁJE<br />
TÁRÁ CALE GECHE<br />
 
CALAMÁNA EI DHARITRITE<br />
JÁRÁ ESECHILO TÁRÁ CALE GECHE<br />
 
 
On this moving earth, all those who came, went away. Their footmarks are left on the muddy<br />
path and within mind. Nothing of this earth is waste. Whether it is smile of the face or<br />
tears of pain. Taking both together is the flow of the river of life, sometimes in desert<br />
and sometimes with decoration of beauty. Those who have gone, they are still present in
Your creation, dancing around You with free mind. You are shelter of the worlds, beyond<br />
thought, embodiment of consciousness. In the core of all Your sweetness exists.<br />
 
 
 
 
 
=== 2652 (05/05/1985) D ===
 
 
SANDHYÁ SAMIIRE<br />
SANDHYÁ SAMIIRE MANER MUKURE<br />
PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI<br />
ÁMI, PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI<br />
 
KAOMUDI ESE BOLECHILO HESE<br />
SHUDHU BHÁLOBESE PÁIYÁCHI<br />
PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI<br />
 
RÚPA GUŃA ÁR VIDYÁ TOMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÚPA GUŃA ÁR VIDYÁ TOMÁY<br />
KICHUTEI KABHU DHARITE NÁ PÁY<br />
PRIITIR NIGAŔE BÁNDHÁ JÁO PAŔE<br />
E SÁR SATYA BUJHIYÁCHI<br />
PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI<br />
 
YADIO ÁMI HRITA GAORAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YADIO ÁMI HRITA GAORAVA<br />
TABU PRÁŃE BHARÁ TAVA SAORABHA<br />
SEI SURABHITE DIVASE NISHIITHE<br />
MAŃI DIIP JVELE RÁKHIYÁCHI<br />
PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI<br />
 
SANDHYÁ SAMIIRE MANER MUKURE<br />
PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI<br />
 
 
Within evening breeze, in the mirror of mind, I saw You initially. The moonlight came and<br />
told with smile, “I got only by love”. It is not possible to bring You into folds with<br />
beauty, qualities, and skills. I have understood this essence of truth that with the knot<br />
of love You can be tied. Even though I am devoid of glory, my heart is full of Your<br />
fragrance. With that fragrance, day and night, I have kept the jeweled lamp glowing.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2653 (06/05/1985) D ===
 
 
D́HEU ESECHILO AJÁNÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́HEU ESECHILO AJÁNÁR<br />
 
KII JE CHILO ÁR KII JE HOYE GELO<br />
BUJHE OT́HÁ BHÁR LIILÁ TOMÁR<br />
D́HEU ESECHILO AJÁNÁR<br />
 
DHÚLI DHÚSARITA CHINU PATH KOŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DHÚLI DHÚSARITA CHINU PATH KOŃE<br />
CANDAN LEPI YÁ DIYÁ JATANE<br />
KE JENO KAHILO MOR KÁNE KÁŃE<br />
DÚR HOLO SAB VYATHÁ TOMÁR<br />
D́HEU ESECHILO AJÁNÁR<br />
 
MANTRA MUGDHA HOYE RAHILÁM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANTRA MUGDHA HOYE RAHILÁM<br />
KE GO TUMI SHUDHÁTE NÁ PÁRILÁM<br />
KII JE CHILÁM KII JE HOILÁM<br />
SARE GELO GHOR TAMASÁR<br />
D́HEU ESECHILO AJÁNÁR<br />
 
 
The wave came from the unknown. What was there and what this happened, it is hard to<br />
understand Your divine game, liila’. I was lying soiled in dust in a corner of the path,<br />
You applied carefully sandal paste. As if someone whispered into my ears, “ all your<br />
pains have gone”. I remained enchanted, could not even enquire, who were You. What I was<br />
and what I have become, all the darkness went away.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2654 (07/05/1985) D ===
 
 
BÁRE BÁRE ÁSIÁCHI<br />
TOMÁRE KHUNJIÁCHI<br />
TUMI PRABHU RAYE GECHO DÚRE<br />
 
CHOT́A CHOT́A JATA KÁJA<br />
JATA GHRIŃÁ BHAYA LÁJA<br />
REKHE CHILO MORE ÁNKHI GHIRE<br />
TÁI KI DEKHENI TOMÁRE<br />
TUMI PRABHU RAYE GECHO DÚRE<br />
 
ÁLOKE ÁSIYÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKE ÁSIYÁCHO,<br />
ALAKE CALIYÁGECHO<br />
RÚPE DHARÁ DIYÁCHO<br />
HÁSITE JHARE PAŔECHO<br />
ÁNAMANE CHINU MOH GHORE<br />
TUMI PRABHU RAYE GECHO DÚRE<br />
 
MAN MÁJHE UNKI DIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN MÁJHE UNKI DIYE<br />
BOLECHO MORE BUJHIYE<br />
TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE<br />
PRIITIR PASARÁ NIYE<br />
DEKHINI SHUNINI KŚAŃA TARE<br />
TUMI PRABHU RAYE GECHO DÚRE<br />
 
BÁRE BÁRE ÁSIÁCHI<br />
TOMÁRE KHUNJIÁCHI<br />
TUMI PRABHU RAYE GECHO DÚRE<br />
 
 
I came again and again and searched You, but You remained away. All petty works,<br />
hatred, fear and shyness You kept surrounding my eyes, such that I did not look at You.<br />
You came shining and went to unseen world. You came into fold through form scattering Your<br />
smile. I was in deep infatuation unmindfully. Peeping into my mind, You told me to<br />
understand You. You are there all along with the articles of love, but I did not see or<br />
hear You even for a moment.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2655 (07/05/1985) ===
 
 
ÁNDHÁR HIYÁY TUMI ÁLO<br />
NÁSHO KÁLO NÁSHO KÁLO<br />
 
NIIRAS MARU TUMI SHYÁMAL KARE<br />
SUDHÁR SURABHI TÁTE D́HÁLO<br />
NÁSHO KÁLO NÁSHO KÁLO<br />
 
JE LATÁ SHUKIYE GECHE JE KALII JHARE GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE LATÁ SHUKIYE GECHE JE KALII JHARE GECHE<br />
ÁTAP DAHANE JÁR SUŚAMÁ HÁRIYE CHE<br />
TÁHÁR MUKHER MADHU TÁHÁR PRÁŃER BANADHU<br />
ÁSHÁ BHÁŚÁ JÁR PHURÁLO<br />
NÁSHO KÁLO NÁSHO KÁLO<br />
 
PATITA PÁTAKIO TAVA KRIPÁ JECE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATITA PÁTAKIO TAVA KRIPÁ JECE JÁY<br />
JENE BÁ NÁ JENE SABE TOMÁRI PÁNE DHÁY<br />
MADHU ÁSHE ALI ÁSE JEMANI PHÚLER PÁSHE<br />
BHÁLOR CEYE TUMI BHÁLO<br />
NÁSHO KÁLO NÁSHO KÁLO<br />
 
ÁNDHÁR HIYÁY TUMI ÁLO<br />
NÁSHO KÁLO NÁSHO KÁLO<br />
 
 
You are the light of the dark heart, destroy the darkness. By making the dry<br />
desert green, You pour the fragrance of nectar in that. The creeper that got dried, the<br />
bud that withered, whose beauty is lost due to burn of heat, whose hopes and language have<br />
exhausted, You are the nectar of their heart, O most beloved friend. All the fallen
and sinners seek Your grace. Knowingly or unknowingly, all rush towards You. The way bee<br />
comes to the flower with the hope of honey, You are the most desired amidst the dearest.<br />
 
 
 
 
 
=== 2656 (07/05/1985) D ===
 
 
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO<br />
KENO BOLO GO KENO BOLO<br />
KENO BOLO<br />
 
SE PHÚL CHILO MANER VANE<br />
SAORABHETE UCCHALO<br />
KENO BOLO GO KENO BOLO<br />
KENO BOLO<br />
 
JHAŔ JHÁPT́Á TUŚÁR SHISHIR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JHAŔ JHÁPT́Á TUŚÁR SHISHIR<br />
ÁGHÁT ESECHILO KUHELIR<br />
SAḾGOPANE MOR MANANE<br />
PRIITIR KALI BENCE CHILO<br />
KENO BOLO GO KENO BOLO<br />
KENO BOLO<br />
 
BHOMORÁ ELO AKASMÁT<br />
NÁ BOLE NÁ KAYE HAT́HÁT<br />
PRÁŃER MADHU ACIN BANDHU<br />
UJÁŔ KARE NIYE GELO<br />
KENO BOLO GO KENO BOLO<br />
KENO BOLO<br />
 
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO<br />
KENO BOLO GO KENO BOLO<br />
KENO BOLO<br />
 
 
The bee came to the floral garden, tell me what for? That flower was vibrant with<br />
fragrance in the garden of the mind. Through storms, strong winds, snow and dew blows came<br />
under fog, but the bud of love remained survived secretly within my mind. The bee came<br />
suddenly, surprisingly, without speaking or announcing. The unknown friend took away<br />
totally the honey within.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2657 (07/05/1985) D ===
 
 
ÁKÁSHA JETHÁY CHONYE SÁGARE<br />
ÁLOR PÁRÁVÁRE<br />
 
SEI DIGANTE SEI SIIMÁNTE<br />
KHUNJI PRABHU TOMÁRE<br />
ÁLOR PÁRÁVÁRE<br />
 
JÁNI NIILÁKÁSHER SHEŚA NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI NIILÁKÁSHER SHEŚA NÁI<br />
SÁGAR KE CHONYA NÁKO TÁI<br />
AJINA ÁMI BHÚL BHEVE JÁI<br />
JENEO BÁRE BÁRE<br />
ÁLOR PÁRÁVÁRE<br />
 
ÁCHO TUMI MARMA MÁJHE<br />
ARUPA DOLÁY RUPER SÁJE<br />
NIKHIL HIYÁY TANTRII BÁJE<br />
TOMÁRY GHIRE GHIRE<br />
ÁLOR PÁRÁVÁRE<br />
 
 
Where the sky touches the sea at the ocean of effulgence, at that horizon, at that limit,<br />
I search You, O Lord. I know that there is no end of the blue sky, thus it does not touch<br />
the ocean. I am ignorant, thinking with fallacy, knowingly, again and again. You are<br />
within the core of heart, and without form, unseen You shake the decoration of beauty. The<br />
strings of the whole heart play Your tinkle, around You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2658 (08/05/1985) D ===
 
 
TOMÁRE PEYECHI<br />
PRÁŃER PRADIIPE<br />
 
MANER MADHUR MADHUPE<br />
NIIRAD NISHÁR NIIPE<br />
JATAI BÁHIRE KHUNJECHI<br />
TATAI NIRÁSH HOYECHI<br />
PÁINI SÁJÁNO VEDIITE<br />
GHRITER KANAK DIIPE<br />
PRÁŃER PRADIIPE<br />
 
ESECHI DHARÁY BÁR BÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESECHI DHARÁY BÁR BÁR<br />
SANDHÁN KARITE TOMÁRE<br />
DÁO NIKO DHARÁ KONO BÁR<br />
TAVA LIILÁ PRBHU BOJHÁ BHÁR, ÁJ<br />
ELE MANE CUPE CUPE<br />
PRÁŃER PRADIIPE<br />
 
TAVA ABHILÁŚE KATHÁ BOLI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA ABHILÁŚE KATHÁ BOLI<br />
TAVA GUŃ GÁN GEYE CALI<br />
PATH THEKE KAKHANO NÁ T́ALI<br />
METE THÁKI DHYÁNE JAPE<br />
PRÁŃER PRADIIPE<br />
 
 
I attained You under illumination of the heart, in the mental sweet bee at the<br />
niip flower of the cloudy night. The more I searched outside, I more I was disappointed. I<br />
did not find You the altar decorated with golden lamp with ghee. I came to this world<br />
again and again in quest of You. But You did not come into folds any time, Your game, O<br />
Lord, is hard to understand. You came today secretly. With the desire of attaining You, I<br />
talk and go on singing Your attributes. I never shake from the path, and remain engrossed<br />
in Your meditation and chanting of name.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2659 (08/05/1985) D ===
 
 
MATTA PAVANE NISHIITH GAGANE<br />
KII SUR BÁJIÁ UT́HE CHILO<br />
 
TUMI CHILE AJÁNÁY E HIYÁY<br />
PÁOÁR UCCÁSHÁ BHARÁ CHILO<br />
KII SUR BÁJIÁ UT́HE CHILO<br />
 
KÁLO MEGHE CÁNDA D́HÁKÁ PAŔE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLO MEGHE CÁNDA D́HÁKÁ PAŔE CHILO<br />
KAKHANO KAKHANO UNKI DITE CHILO<br />
MANER MAYUR BHÚLE KÁCHE DÚR<br />
NRITYE VIBHOR HOYE CHILO<br />
KII SUR BÁJIÁ UT́HE CHILO<br />
 
MEGH SARE GELO ÁLO DHÁRÁ ELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MEGH SARE GELO ÁLO DHÁRÁ ELO<br />
CÁNDE MEGHE LÚKOCURI SHEŚA HOLO<br />
SALÁJ ÁNANE SAHÁS SVAPANE<br />
ÁR EK RÚPA DHARÁ DILO<br />
KII SUR BÁJIÁ UT́HE CHILO<br />
 
MATTA PAVANE NISHIITH GAGANE<br />
KII SUR BÁJIÁ UT́HE CHILO<br />
 
 
In the frenzied wind of the night sky, what a melody started sounding. In this heart the<br />
high desire of attaining You was filled while You were in unknown arena. With dark cloud<br />
the moon was covered, peeping sometimes. The mental peacock was dancing forgetting the<br />
closeness or distance. The clouds went away, flow of light came, the hide and seek game of<br />
the moon and clouds ended. Into the face full of shyness and in smiling dream, with<br />
another form You came into fold.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2660 (08/05/1985) D ===
 
 
TOMÁR DVÁRE PRÁRTHANÁ KARE<br />
NIJERE KARI VAINCANÁ<br />
 
JÁ ICCHÁ MORE KARO DÁN
SRIŚT́I LIILÁ VISHVA MELÁ<br />
TOMÁR PRABHU RACANÁ<br />
SABÁR TAREI SAMÁN AVADÁN
JÁ ICCHÁ MORE KARO DÁN
SABÁI TOMÁY ÁPAN JÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SABÁI TOMÁY ÁPAN JÁNE<br />
DUHKHE SUKHE TOMÁY T́ÁNE<br />
BÁDHÁR PRÁCIIR KONO NÁ MÁNE<br />
SARÁY ABHIMÁN
JÁ ICCHÁ MORE KARO DÁN
CÁIBO KI JE TÁO NÁ JÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
CÁIBO KI JE TÁO NÁ JÁNI<br />
KII PRAYOJAN KATA KHÁNI<br />
BUDDHI MOR APÚRŃA MÁNI<br />
KARO AVADHÁN
JÁ ICCHÁ MORE KARO DÁN
 
TOMÁR DVÁRE PRÁRTHANÁ KARE<br />
NIJERE KARI VAINCANÁ<br />
 
 
By praying at Your door, I deceive myself, whatever You want, You may gift me. O<br />
Lord, the divine game of creation, the fair of the world is Your creation, for everybody<br />
Your gift is equal. All consider You as their own and pull You during pain and pleasure,<br />
without heeding to wall of obstacle and removing their ego. What should I wish that also I<br />
do not know, what is the purpose and quantity. Considering my intellect as incomplete, You<br />
have to deliberate.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2661 (08/05/1985) D ===
 
 
DAHAN JVÁLÁY CANDAN TUMI<br />
ŚŃATÁ ÁNO MERU HIME<br />
 
MARU UŚARATÁ PÁY SHYÁMALATÁ<br />
BHÁUNGÁ BUKE ÁSHÁ DHÁRÁ NÁME<br />
ÚŚŃATÁ ÁNO MERU HIME<br />
 
KÁR KI BÁ PRAYOJAN TUMI JÁNO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁR KI BÁ PRAYOJAN TUMI JÁNO<br />
TÁI BUJHE SABE KRIPÁ VÁRI DÁN
AHAMKÁRETE ANKUSH HÁNO<br />
TAVA RATH CÁKÁ NÁHI THÁME<br />
ÚŚŃATÁ ÁNO MERU HIME<br />
 
JE TOMÁY BHÁLOBÁSE JE NÁ BÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE TOMÁY BHÁLOBÁSE JE NÁ BÁSE<br />
SABE ÁSE ÁSHE TOMÁR SAKÁSHE<br />
KALYÁŃ BASE TÁI DÁO HESE<br />
JÁ PELE NÁ SE JATA BHRAME<br />
ÚŚŃATÁ ÁNO MERU HIME<br />
 
DAHAN JVÁLÁY CANDAN TUMI<br />
ÚŚŃATÁ ÁNO MERU HIME<br />
 
 
You are sandal paste for heat burn and bring warmth on snow peaks. The dry<br />
unfertile land of desert gets greenness, bringing down the flow of hope, into the broken
heart in the bosom. You know who has what purposes, hence understanding all, gift the<br />
water of grace. You strike with goading hook on pride and ego. The wheel of Your cart<br />
never stops. Whether one loves You or not, all come to Your proximity. You smilingly grant<br />
for their welfare, that which they would not have got with much wandering.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2662 (09/05/1985) D ===
 
 
ETA DIN JÁRE CEYE CHINU<br />
SE KI ESECHILO GHARE<br />
 
ABHIMÁNE CHILO DÚRE<br />
BUJHINI TÁ KŚAŃA TARE<br />
SE KI ESECHILO GHARE<br />
 
DEKHI CEYE ÁNKHIR PÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DEKHI CEYE ÁNKHIR PÁTE<br />
ASHRU VINDU CHILO TÁTE<br />
JYOTSNÁ RÁTER SVAPNA SÁTHE<br />
CEYE DEKHENI SE MORE<br />
SE KI ESECHILO GHARE<br />
 
VIDÁY KÁLER YÁTRÁ PATHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIDÁY KÁLER YÁTRÁ PATHE<br />
DÁNŔIYE CHILUM MÁLÁ HÁTE<br />
SHEŚA NISHIITHE MALAY VÁTE<br />
BOLALE ÁSABO BÁRE BÁRE<br />
SE KI ESECHILO GHARE<br />
 
ETA DIN JÁRE CEYE CHINU<br />
SE KI ESECHILO GHARE<br />
 
 
Is it He who came to my home whom I longed all these days? He had stayed away due to my<br />
ego, which I did not understand even for a moment. When I saw, I observed tear drops on
His eyes. With the dream of moonlit night, I saw Him as my own. At the time of farewell,<br />
on the passage I was standing with garland in hand. At the end of night, with sandal<br />
breeze, He told that He would come again and again.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2663 (09/05/1985) D ===
 
 
RÚPE RAUNGE BHARÁ E BHUVANE<br />
BÁRE BÁRE TUMI ESECHO<br />
 
ÁNDHÁRE ÁLOR REKHÁ ENKECHO<br />
MARU MÁJHE PRÁŃA BHARECHO<br />
BÁRE BÁRE TUMI ESECHO<br />
 
JHAŔA JHÁPT́Á KATANÁ ESECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JHAŔA JHÁPT́Á KATANÁ ESECHE<br />
KÁLO KUHELIKÁ D́HÁKITE CEYECHE<br />
TABU TAVA DYUTI AMLÁN ÁCHE<br />
KÁLERE HÁRÁYE DIYECHO<br />
BÁRE BÁRE TUMI ESECHO<br />
 
ÁRO KATA YUGA ÁSIBE O JÁBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁRO KATA YUGA ÁSIBE O JÁBE<br />
TÁRÁO KÁLER GRÁSE HÁRÁIBE<br />
KATA NIIHÁRIKÁ ADRISHYA HOBE<br />
SABAI MANO MÁJHE REKHECHO<br />
BÁRE BÁRE TUMI ESECHO<br />
 
 
In this world, full of colour and beauty, You come again and again. You mark the<br />
ray of light in darkness and fill life in the sand. Whatever storms and strong winds come,<br />
and dark fog wants to cover, still Your light is ever bright, as You defeat the time<br />
factor. Even if many ages come and go, they would also be devoured by time. Many nebulae<br />
vanish, but all You keep in Your mind.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2664 (09/05/1985) D ===
 
 
BHÁNU BHORE BOLE CHILO MORE<br />
ÁNDHÁRER BHAYA KENO KARO<br />
 
ARUŃÁLOKE RÁUNGÁBO TOMÁKE<br />
GECHE VIBHÁVARII UT́HE PAŔO<br />
ÁNDHÁRER BHAYA KENO KARO<br />
 
KÁKALIITE METECHE VIHAGERÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁKALIITE METECHE VIHAGERÁ<br />
PHÚL HÁSE NIYE MADHUR PASARÁ<br />
MADHUPERÁ NECE CHUT́E JÁY TVARÁ<br />
PÁPAŔIRA REŃU JHARO JHARO<br />
ÁNDHÁRER BHAYA KENO KARO<br />
 
ATIITERA GLÁNI PÁSHARIYÁ JÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ATIITERA GLÁNI PÁSHARIYÁ JÁO<br />
NOTUN PRABHÁTE NAVA BHÁVE CÁO<br />
CIR NOTUNER GÁN ÁJI GÁO<br />
NAVA RÚPE DHARÁRE GAŔO<br />
ÁNDHÁRER BHAYA KENO KARO<br />
 
BHÁNU BHORE BOLE CHILO MORE<br />
ÁNDHÁRER BHAYA KENO KARO<br />
 
 
The morning sun told me, “ Why do you fear darkness. With crimson light I shall colour<br />
you, the night has gone, now you get up”. The birds are frenzied with chirping. The<br />
flowers smile with sweet heaps of articles, the bees rush dancing fast and the pollen of<br />
petals scatter. Forget the agony of the past, Will for the new morning in new way. Sing<br />
the song of the ever new today, and create the world in a new way.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2665 (09/05/1985) K ===
 
 
ARÚPE CHILE TUMI RÚPE ESECHO<br />
DHARÁKE ÁLOKE BHARIYECHO<br />
 
TOMÁKE PRAŃAMI<br />
TOMÁKE PRAŃAMI BÁRE BÁRE ÁMI<br />
SUDHÁ VASUDHÁY D́HELECHO<br />
DHARÁKE ÁLOKE BHARIYECHO<br />
 
RÚPER E JAGATE<br />
RÚPER E JAGATE JABE JEDIKE CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÚPER E JAGATE JABE JEDIKE CÁI<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHU DEKHITE NÁHI PÁI<br />
UCHALIYÁ ÁCHO AŃU PARAMÁŃUTE<br />
BHÁVÁTIITEO SHUDHU TUMI ÁCHO<br />
DHARÁKE ÁLOKE BHARIYECHO<br />
 
TUMI BINÁ KÁRO<br />
TUMI BINÁ KÁRO KONO GATI NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI BINÁ KÁRO KONO GATI NÁI<br />
SAB AHAMIKÁ BHÁUNGIYÁ PAŔE TÁI<br />
LÚT́ÁYE TAVA PÁY EI BHAROSÁY<br />
KARUŃÁ DHÁRÁY TUMI RÁJO<br />
DHARÁKE ÁLOKE BHARIYECHO<br />
 
ARÚPE CHILE TUMI RÚPE ESECHO<br />
DHARÁKE ÁLOKE BHARIYECHO<br />
 
 
You were formless and came into form and filled the world with light. I salute You<br />
again and again. You have pored nectar on the earth. On this world of forms, whenever and<br />
in whatever direction I see, I am unable to observe anything other than You. You are<br />
vibrant in atoms and molecules. Even in the world beyond thoughts, only You exist. Without<br />
You no one has any way out, hence all prides and ego fall breaking. They plunge at Your<br />
feet, with the confidence that You rule with flow of mercy.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2666 (09/05/1985) K ===
 
 
ESO ESO DHYÁNE<br />
ESO ÁMÁR PRÁŃE<br />
 
TOMÁR PATHA PÁNE CEYE ÁCHI DIN GUŃI<br />
MADHUMÁSE EI PHÁGUNE<br />
 
ESO ESO DHYÁNE<br />
ESO ÁMÁR PRÁŃE<br />
 
NISHÁR SVAPANE DEKHI TOMÁRI RÚPER CHAT́Á<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NISHÁR SVAPANE DEKHI TOMÁRI RÚPER CHAT́Á<br />
SUNIIL ÁKÁSHE BHÁSE TOMÁRI MEGHER GHAT́Á<br />
TOMÁR BHÁVANÁY KON SUDÚRE JÁY<br />
UDDVEL MAN SURE TÁNE<br />
 
ESO ESO DHYÁNE<br />
ESO ÁMÁR PRÁŃE<br />
 
JYOTSNÁ NISHIITHE BHÁSE TOMÁRI KALADHVANI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JYOTSNÁ NISHIITHE BHÁSE TOMÁRI KALADHVANI<br />
ÁMÁR CIDÁKÁSHE TAVA JHAUNKÁR SHUNI<br />
TOMÁR DYOTANÁY ALOK DYUTI JHARÁY<br />
 
MARMER PRATI KOŃE KOŃE<br />
ESO ESO DHYÁNE<br />
ESO ÁMÁR PRÁŃE<br />
 
 
Come into my meditation, come into my life. Looking towards Your path, I am<br />
counting days during this sweet month of spring. I see the charm of Your beauty during<br />
dream at night. In the blue sky, Your grandeur of clouds floats. With Your ideation, the<br />
restless mind goes away far with melody and tune. In the moonlit nights Your sweet murmur<br />
sound floats. In the firmament of my mind, I hear Your tinkling sound. Your effulgence<br />
scatters Your illumination of light in each corner of the core of the mind.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2667 (10/05/1985) D ===
 
 
SVARŃA PRADIIP JVELE ÁMI<br />
BASE CHILUM SE SANDHYÁY<br />
 
PUSPA HÁRE VEDIIR PARE<br />
SÁJÁTE SÁDHA CHILO TOMÁY<br />
BASE CHILUM SE SANDHYÁY<br />
 
SANDHYÁ TÁRÁ BOLALE ÁMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SANDHYÁ TÁRÁ BOLALE ÁMÁY<br />
O BHÁVE PÁOÁ NÁHI JÁY<br />
PRADIIP MÁLÁ VEDII BÁHIRE<br />
MANE SE MÁŃIK JHALAKÁY<br />
BASE CHILUM SE SANDHYÁY<br />
 
VRITHÁI KET́E GELO RÁTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VRITHÁI KET́E GELO RÁTI<br />
NIVE GELO SVARŃAVÁTI<br />
RÁTER SHEŚE SHUK TÁRÁ KAY<br />
PHIRE SE GECHE ALAKÁY<br />
DYUTI CHILO ÁNTARIKATÁY<br />
BASE CHILUM SE SANDHYÁY<br />
 
SVARŃA PRADIIP JVELE ÁMI<br />
BASE CHILUM SE SANDHYÁY<br />
 
 
Kindling the golden lamp, I was sitting that evening. I had earnest will to decorate You<br />
with the floral garland on the altar. The evening star told me that You were not<br />
attainable like that. The lamp, garland, altar all are outside, that gem shines in the<br />
mind. The night passed off wastefully, the golden lamp extinguished. At the end of the<br />
night the Venus star told that He returned to the heavenly abode. There was lack of<br />
heartiness.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2668 (10/05/1985) D ===
 
 
JEO NÁ JEO NÁ<br />
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI<br />
 
EKHANI CALE YADI GELE<br />
KII NIYE BENCE THÁKI<br />
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI<br />
 
MALAY KATA KII KAYE GECHE KÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MALAY KATA KII KAYE GECHE KÁNE<br />
DIKVALAY KII JE JÁL BUNE<br />
UDDVELA HIYÁ MENEO NÁ MÁNE<br />
SEI ITIKATHÁ JÁNO KII<br />
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI<br />
 
SHARAT SÁNJHE SHEFÁLI GANDHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHARAT SÁNJHE SHEFÁLI GANDHE<br />
CITTA METECHE MADHUR ÁNANDE<br />
BOLO TÁRE KI DIYE D́HÁKI<br />
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI<br />
 
JEO NÁ JEO NÁ<br />
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI<br />
 
 
Do not go, I have matters to say. If now You will go away, with what shall I<br />
survive? What the sandal breeze whispered into my ears? What web the horizon has weaved?<br />
The restless mind does not heed, does not that history know? On the autumn evening, with<br />
fragrance of shefa’lii flowers, the mint is frenzied with sweet joy. The mind is filled<br />
with essence of nectar, tell me with what should I cover that?<br />
 
 
 
 
 
=== 2669 (10/05/1985) D ===
 
 
ÁNDHÁRE, TUMI<br />
ÁNDHÁRE ESECHO<br />
ÁLOR ENECHO VÁN
 
KEU JÁNENI, KEU BOJHENI<br />
KEU KARENI ANUMÁN
ÁLOR ENECHO VÁN
 
DEHE MANE BHÁVE ÁDHÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DEHE MANE BHÁVE ÁDHÁRE<br />
MÁNUŚA GHUMIYE CHILO ANDHAKÁRE<br />
SABÁR MUKHE DILE ÁLO D́HELE<br />
MOH NIDRÁR HOLO AVASÁN
ÁLOR ENECHO VÁN
 
PHULER MÁLÁY ÁR MADHUR DOLÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHULER MÁLÁY ÁR MADHUR DOLÁY<br />
KÁLER YÁTRÁ PATHE MAYUKH MÁLÁY<br />
TUMI NIJE ELE PATH DEKHÁLE<br />
REKHE GELE STHÁYII AVADÁN
ÁLOR ENECHO VÁN
 
TUMI, ÁNDHÁRE ESECHO<br />
ÁLOR ENECHO VÁN
 
 
You came in darkness, bringing flood of light. Nobody knew, understood or<br />
estimated that this was going to happen. In the physical base, mental pabulum or spiritual<br />
foundation, human beings were asleep in dark. You showered the divine effulgence on
everyone's face, and the slumber of infatuation ended. With floral garland and sweet<br />
swings, providing illumination on the journey path, You came Yourself and showed the path<br />
and left permanent gift for the mankind. You gave permanent solution of all the physical,<br />
psychic, and spiritual problems. You have graced all with Your divine advent.<br />
 
 
 
 
 
=== 2670 (10/05/1985) D ===
 
 
VASANTA ÁJ ELO VANE<br />
VANE VANE<br />
ELO MANE<br />
 
KALI KISHALAY ESECHE<br />
TÁRI ÁMANTRAŃE<br />
ELO MANE<br />
 
JE SHÁKHÁ NIŚPATRA CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE SHÁKHÁ NIŚPATRA CHILO<br />
RÚPA HÁRIYE KENDE CHILO<br />
RÚPERI PASARÁ NIYE<br />
HÁSE PRATIKŚAŃE<br />
ELO MANE<br />
 
TUŚÁR ÁVARAŃE DHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUŚÁR ÁVARAŃE DHARÁ<br />
HOYE CHILO JARÁY BHARÁ<br />
SAB JAD́ATÁ SARE GELO<br />
PHULER ÁBHARAŃE<br />
ELO MANE<br />
 
VASANTA ÁJ ELO VANE<br />
VANE VANE, ELO MANE<br />
 
 
The spring came today into each forest and also came into mind. At its invitation, buds<br />
and tender leaves came. The branches that were without any leaf, crying out losing its<br />
beauty, they now carrying the heaps of beautiful articles, smile each moment. Under the<br />
cover of snow, the earth that was full of infirmity, all its inertia was removed by the<br />
decorating cover of the flower.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2671 (10/05/1985) D ===
 
 
SANDHYÁ BELÁY BÁLUKÁ BELÁY<br />
BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ<br />
ÁMI, BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ<br />
 
KII VICITRA VISHVA CITRA<br />
ÁNKIÁ CALECHO HE VIDHÁTÁ<br />
BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ<br />
ÁMI, BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ<br />
 
MÁNAS NAYANE DEKHECHO TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNAS NAYANE DEKHECHO TOMÁR<br />
GIRI DHVASE TÁRÁ KHASE KATA BÁR<br />
KATA NIIHÁRIKÁ BHESE CALE EKÁ<br />
GEYE JÁY TAVA GUŃA GÁTHÁ<br />
BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ<br />
ÁMI, BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ<br />
 
MADA MATTA MÁTAUNGERÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MADA MATTA MÁTAUNGERÁ<br />
KON BALE KATA KARE CALÁ PHERÁ<br />
SHONO TÁRI SÁTHE PHULER REŃUTE<br />
PRAJÁPATIDER ITIKATHÁ<br />
BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ<br />
ÁMI, BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ<br />
 
 
During the evening time at the dusty sandy beach, sitting, I think about You. O Lord,<br />
what an amazing figure You go on sketching? With Your mental eyes, You observe the<br />
destruction of mountains and fall of stars many times. Many nebula go on floating alone,<br />
singing Your attributes. The intoxicated elephants go on roaming in forests, Listen along<br />
with them, and pollen of flowers, the history of butterflies.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2672 (11/05/1985) K ===
 
 
TOMÁKE PEYECHI ÁMI<br />
ÁLOKERA SHROTA DHÁRÁTE<br />
 
PEYECHI MANA MÁJHE<br />
ALAKÁR SUR PÚRITE<br />
ÁLOKERA SHROTA DHÁRÁTE<br />
 
DHARIYÁ RÁKHITE CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DHARIYÁ RÁKHITE CÁI<br />
ANANTA KÁLE SADÁI<br />
CHÁŔITE MANACÁHE NÁ<br />
KICHUTEI KONO MATE<br />
ÁLOKERA SHROTA DHÁRÁTE<br />
 
KARECHO TUMI KARUŃÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARECHO TUMI KARUŃÁ<br />
SÁDHANÁ KONO CHILONÁ<br />
AHAETUKI KRIPÁ KARE<br />
NEVE ELE DHARÁ DITE<br />
ÁLOKERA SHROT DHÁRÁTE<br />
 
TOMÁKE PEYECHI ÁMI<br />
ÁLOKERA SHROTA DHÁRÁTE<br />
 
 
I attained You in the hundreds of effulgent streams and within mind in the<br />
heavenly abode of the gods. I want to keep You in my folds forever till eternity, and<br />
never wanted to leave under any circumstances. You show the mercy, I have no endeavour. By<br />
doing causeless grace, You Yourself arrived and came into fold.<br />
 
 
 
 
 
=== 2673 (11/05/1985) K ===
 
 
DIIP JVELECHO ÁLO D́HELECHO<br />
TUMI MUKTA TUMI SHUDDHA<br />
 
KÁCHE T́ENECHO MOHA BHEUNGECHO<br />
HE RUDRA APÁPAVIDDHA,<br />
TUMI MUKTA TUMI SHUDDHA<br />
 
TOMÁY VIDYÁY JÁNÁ NÁHIJÁY<br />
T́ÁNÁ NÁHI JÁY LOKA PRATIŚT́HÁY<br />
JÁRE TUMI CÁO TÁRE DHARÁ DÁO<br />
MÁYÁTIITA HE SAMBUDDHA<br />
TUMI MUKTA TUMI SHUDDHA<br />
 
VÁKYA MANER AGOCARA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VÁKYA MANER AGOCARA<br />
BANDHAN HIIN HE LOKOTTARA<br />
LOKÁYATE ESE SHUDHU BHÁLOBESE<br />
KARUŃÁ VILÁO HE ANIRUDDHA<br />
TUMI MUKTA TUMI SHUDDHA<br />
 
 
You kindle light and pour out illumination, You are liberated and pure. You pull<br />
close and break the infatuation, O unaffected by sins and God making us cry. You<br />
cannot be known by skill. You cannot be pulled by worldly honour. Whomsoever You want, You<br />
come into their folds. O consciousness, beyond ma’ya’. You are unobservable by<br />
language and mind, O beyond the three arenas. Coming within the world, You only love, and<br />
dissolve with mercy, O unobstructed.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2674 (11/05/1985) D ===
 
 
TUMI JE ÁMÁR ÁNDHÁR HIYÁR MAŃI<br />
TOMÁY CINITE PÁRINI<br />
ÁMI JÁNITE PÁRINI<br />
 
ETO KÁCHE TABU CHILE KATA DÚRE<br />
TÁKIYE DEKHINI<br />
TOMÁY CINITE PÁRINI<br />
ÁMI JÁNITE PÁRINI<br />
 
ANDHAKÁRE KŚUDRA GRIHETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANDHAKÁRE KŚUDRA GRIHETE<br />
SVA SRIŚT́A KLESHE KÁLÁTIPÁTE<br />
ASHRU VANYÁ NEVECHE ÁNKHITE<br />
PRABODHA MÁNENI<br />
TOMÁY CINITE PÁRINI<br />
ÁMI JÁNITE PÁRINI<br />
 
NIJEI JÁNIYE DILE ÁCHO SÁTHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIJEI JÁNIYE DILE ÁCHO SÁTHE<br />
BHAYA KENO PÁI KÁLA RÁTRITE<br />
JATA MAHÁKÁLA RAYECHE TOMÁTE<br />
E KENO BUJHINI<br />
TOMÁY CINITE PÁRINI<br />
ÁMI JÁNITE PÁRINI<br />
 
 
You are the bright gem in my dark heart, still I could not recognise You. You are<br />
so close, still appeared so far that even on looking I could not see properly. In the<br />
small house in darkness, due to adverse time and selfcreated pains, the flood of tears<br />
comes into eyes by not heeding to good idea or knowledge. You made me realise my Self, and<br />
remained with me, then why should I fear the annihilating dark night? All the annihilating<br />
dark nights are sheltered within You, why did not I understand that?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2675 (12/05/1985) D ===
 
 
KEKÁ KALATÁNE,<br />
KEKÁ KALATÁNE VANA VITÁNE<br />
TUMI ESECHILE GÁNE GÁNE<br />
 
ÁMI CHINU BASE BHÁVERI ÁVESHE<br />
SHONÁLE SE GÁN KÁNE KÁNE<br />
TUMI ESECHILE GÁNE GÁNE<br />
 
ÁMI HOYE CHINU MANTRA MUGDHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI HOYE CHINU MANTRA MUGDHA<br />
DEHE MANE PRÁŃE PARISHUDDHA<br />
BHÁVER JE DVÁR THEKECHE RUDDHA<br />
TÁHÁ KHULE GELO SURE TÁNE<br />
TUMI ESECHILE GÁNE GÁNE<br />
 
ÁMÁR KATHÁI TUMI BHEVE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR KATHÁI TUMI BHEVE CHILE<br />
MARMERA MÁJHE DOLÁ DIYE CHILE<br />
SAB KE BHOLÁLE EK KE JÁNÁLE<br />
MOHA TAMASÁR AVASÁNE<br />
TUMI ESECHILE GÁNE GÁNE<br />
 
KEKÁ KALATÁNE VANA VITÁNE<br />
TUMI ESECHILE GÁNE GÁNE<br />
 
 
With peacock’s call into the arbor in forest, You came with song after song, O Lord. I<br />
was sitting submerged in thoughts and ideation; You sang that song into my ears. I was<br />
charmed and completely purified bodily, mentally and vitally. The door of the thought that<br />
was closed that got opened with melody and notes. You had thought about me, and started<br />
vibration in my core. You made me forget all and made me know the singular, ending the<br />
darkness of infatuation.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2676 (12/05/1985) K ===
 
 
RAUNGIIN PARII ÁJ HÁSALO GO HÁSALO<br />
MAHUL SHIMÚL VANE DOLÁ LÁGALO<br />
HÁSALO GO HÁSALO<br />
 
MOHA NIDRÁY JÁRÁ CHILO ACETAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOHA NIDRÁY JÁRÁ CHILO ACETAN
SE DOLÁR HAOÁ LEGE JAGALO TÁDER MAN
TIMIR SARE GELO ELO UŚÁ SUVARAŃ<br />
MOHER SAKAL BÁNDHA BHÁUNGALO GO BHÁUNGALO<br />
HÁSALO GO HÁSALO<br />
 
PARII BOLE SHOŃO KATHÁ ESECHI SABÁR TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PARII BOLE SHOŃO KATHÁ ESECHI SABÁR TARE<br />
SAMAY NAŚT́A KEU KARO NÁ KŚAŃA TARE<br />
VIHVAL HOYO NÁKO KAKHANO BHAYE D́ARE<br />
VIJAY TÚRYA OI BÁJALO GO BÁJALO<br />
HÁSALO GO HÁSALO<br />
 
RAUNGIIN PARII ÁJ HÁSALO GO HÁSALO<br />
MAHUL SHIMÚL VANE DOLÁ LÁGALO<br />
HÁSALO GO HÁSALO<br />
 
 
The colourful angel smiled today. In the forest of mahul and shimul, vibration started.<br />
Those who were unconscious in the deep slumber of infatuation, their mind awakened by the<br />
blow of that wind. The darkness passed away, golden morning came. All the bondage of<br />
infatuation broke away. The angel told, “ Listen to me, I have come for all, no one<br />
should waste time even for a moment. Never get afflicted by fear, that victory trumpet is sounding.<br />
 
 
 
 
=== 2677 (12/08/1985) K ===
 
 
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE<br />
KON SE TAŔIT KHELEGELO<br />
NÁM NÁ BOLE GELO CALE RÚPE<br />
ESEO DHARÁ NÁ DILO<br />
 
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE<br />
KON SE TAŔIT KHELEGELO<br />
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE<br />
 
PARICAY JÁNATE PÁRINI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PARICAY JÁNATE PÁRINI<br />
JIJINÁSÁ TÁKEO KARINI<br />
VISMAYE KICHUI BHÁVINI<br />
JATA PRASHNA PARE ELO<br />
 
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE<br />
KON SE TAŔIT KHELEGELO<br />
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE<br />
 
MOR ÁNKHIKE MÁTIYE DIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOR ÁNKHIKE MÁTIYE DIYE<br />
SE TAŔIT GELO LUKIYE<br />
TÁRI MÁYÁ ÁSÁ JÁOÁ<br />
MANER MÁJHE RAYE GELO<br />
 
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE<br />
KON SE TAŔIT KHELEGELO<br />
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE<br />
 
 
From within the land of clouds,<br />
what sort of lightning did suddenly strike?<br />
 
You went away without mentioning Your name.<br />
You left without me catching hold of Your form.<br />
I could not get introduced to You,<br />
nor did I have the curiosity for it.<br />
 
Due to astonishment<br />
I was not able think.<br />
Queries came later.<br />
Enchanting my eyes,<br />
that lighting suddenly vanished.<br />
 
And yet,<br />
His divine sport,<br />
His coming and going,<br />
remained in my mind.<br />
 
 
 
 
 
=== 2678 (13/05/1985) K ===
 
 
CANDANA SURABHI NIYE<br />
DHARÁ MÁTIYE<br />
TUMI, ELE ÁJI MOHAN SÁJE SÁJI<br />
KOTHÁ CHILE LUKIYE<br />
DHARÁ MÁTIYE<br />
 
MÁUŚA PASHU PÁKHI TARU LATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁUŚA PASHU PÁKHI TARU LATÁ<br />
YUGE YUGE GEYE GECHE TAVA VÁRTÁ<br />
TUMI, CHILE DÚRE KON ALAKÁPURE<br />
KÁCHE ESE RAUNGE DILE RÁUNGIYE<br />
DHARÁ MÁTIYE<br />
 
CANDANA SURABHI NIYE<br />
DHARÁ MÁTIYE<br />
 
KONO KŚAMATÁ NÁI KÁHÁR KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KONO KŚAMATÁ NÁI KÁHÁR KÁCHE<br />
TOMÁRI SHAKTITEI TOMÁRE JÁCE<br />
CÁY, TAVA KARUŃÁ PRIITIR KAŃÁ<br />
SE KAŃÁY MAN NÁCE KÁNÁ CHÁPIYE<br />
DHARÁ MÁTIYE<br />
 
CANDANA SURABHI NIYE<br />
DHARÁ MÁTIYE<br />
 
 
With the fragrance of sandalwood,<br />
intoxicating the world,<br />
You came today,<br />
enchantingly adorned.<br />
 
Where had You been hidden?<br />
Human beings, flora and fauna,<br />
have been ever singing Your praise.<br />
 
In which distant heaven had You been present?<br />
Now that You have come closer,<br />
all are newly coloured.<br />
Nobody possesses any real capability.<br />
Due to Your power, all are seeking You.<br />
 
They cherish Your grace,<br />
a little of Your love,<br />
which would fill their mind<br />
and make all dance.<br />
 
 
 
 
 
=== 2679 (14/05/1985) K ===
 
 
SUKHE DUHKHE ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI<br />
 
TUMI JE ÁMÁR ÁNDHÁR HIYÁR MAŃI<br />
CIDÁKÁSHE BHÁSÁ SHASHI<br />
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI<br />
 
JÁNI NÁ KON ATIITE TUMI ESE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI NÁ KON ATIITE TUMI ESE CHILE<br />
UJVAL KARIYÁ NAVA SRIŚT́IR UŚÁKÁLE<br />
AMLÁN JE DYUTI ÁJIO BHESE CALE<br />
KÁLER SAKAL BÁDHÁ NÁSHI<br />
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI<br />
 
EKETE ANEK TUMI ANEKER SAMÁHÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKETE ANEK TUMI ANEKER SAMÁHÁR<br />
ANEK KE SÁTHE NIYE TOMÁR E SANSÁR<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE MISHE RAYECHO BHÁLOBESE<br />
BÁRE BÁRE T́ÁNE CHUT́E ÁSI<br />
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI<br />
 
SUKHE DUHKHE ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI<br />
 
 
In both my pleasure and pain I love You. I cry as well as laugh for You. You are<br />
the gem of my heart, the shining moon in the firmament of my mind. I do not know since<br />
which hoary past You came, brightening the dawn of new creation. That bright effulgence is<br />
still shining even today, destroying all obstructions of the time factor.<br />
You are Singular Entity, total collection of many. Your world comprises of taking all<br />
together. You love through the combination of light and darkness. Again and again, I am<br />
pulled and then come released.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2680 (14/05/1985) K ===
 
 
KISER ÁSHE RAIBO BASE<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
 
ÁMRA MUKUL PALLAVA PHÚL<br />
BHESE GELO ÁNKHI JALE<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
 
DIVASE GENTHECHI MÁLÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIVASE GENTHECHI MÁLÁ<br />
SÁNJHE SÁJÁI VARAŃ D́ÁLÁ<br />
MADHYA RÁTE VAJRA PÁTE<br />
SÁDHER VEDII GELOJVALE<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
 
SHUŃECHI DAYÁLU BOLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUŃECHI DAYÁLU BOLE<br />
KÁJE PRAMÁŃA NÁHI MELE<br />
LIILÁR CHALE KICHU NÁBOLE<br />
ÁSHÁR PRADIIP NIVIYE DILE<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
 
KISER ÁSHE RAIBO BASE<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
 
 
With what expectation should I sit waiting, If You would not come? The new leaves,<br />
buds and flowers floated away in my tears. I thread the garland during day, and decorate<br />
the tray of colours in the evening. But in the midnight, due to fall of lightning and<br />
thunder, the altar of worship, burnt away. I heard that You are kind but in action I do<br />
not find the proof. In a mischievous deluding game, You extinguished the lamp of hope.<br />
 
 
 
 
 
=== 2681 (14/05/1985) K ===
 
 
SE MADHU YÁMINITE<br />
BASE CHINU MÁLÁ HÁTE<br />
KE GO TUMI ELE MOR KÁCHE<br />
 
CINITE NÁRINU ÁMI NÁM NÁ BOLILE TUMI<br />
ÁBHÁSE JÁNÁLE KATHÁ ÁCHE<br />
KE GO TUMI ELE MOR KÁCHE<br />
 
CHILO SHEFÁLIR MÁLÁ<br />
SÁNJHER PRIITITE D́HÁLÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILO SHEFÁLIR MÁLÁ<br />
SÁNJHER PRIITITE D́HÁLÁ<br />
BOLINU E TAVA KRIPÁ JÁCE<br />
KE GO TUMI ELE MOR KÁCHE<br />
 
BOLILE ÁMI ESECHI TOMÁKE BHÁLOBESECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLILE ÁMI ESECHI TOMÁKE BHÁLOBESECHI<br />
D́ÁK SHUNIYÁCHI MAN MÁJHE<br />
KE GO TUMI ELE MOR KÁCHE<br />
 
SE MADHU YÁMINITE<br />
BASE CHINU MÁLÁ HÁTE<br />
KE GO TUMI ELE MOR KÁCHE<br />
 
 
On that sweet night, I was sitting with garland in hand, when You arrived close to me. I did not recognise You, as You did not tell Your name identifying yourself. By gesture You<br />
made me know of the reality. There was a garland of shefa’lii flowers pored with love of<br />
evening saying that it seeks Your love. You told, “ I have come, I love you, I heard<br />
your call in the mind”.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2682 (15/05/1985) D ===
 
 
HE ANIRVÁŃ<br />
KENO ÁSO NÁKO<br />
 
CÁI TOMÁRE PARÁŃA BHARE<br />
KEMAN KARE DÚRE THÁKO<br />
KENO ÁSO NÁKO<br />
 
TOMÁY BHEVE DINE NISHITHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁY BHEVE DINE NISHITHE<br />
SHRÁVAŃ DHÁRÁ JHARE ÁNKHITE<br />
MIŚT́HA PRÁTE KLIŚT́A RÁTE<br />
KÁLO KUÁSHÁY KENO D́HÁKO<br />
KENO ÁSO NÁKO<br />
 
NEI KONO ANUYOGA ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NEI KONO ANUYOGA ÁMÁR<br />
JÁ ICCHÁ KARE JÁO TOMÁR<br />
JÁNIYE PRAŃÁM KAI BÁR BÁR<br />
ÁMÁY KÁCHE KÁCHE RÁKHO<br />
KENO ÁSO NÁKO<br />
 
HE ANIRVÁŃ<br />
KENO ÁSO NÁKO<br />
 
 
O Inextinguishable, why do not You come? I want You wholeheartedly, why do You remain
away? By thinking about You day and night, tears rain through the eyes. Why do You cover<br />
the sweet mornings with dark fog of painful nights? I have no request, whatever is Your<br />
desire, You do. Accepting my salutation again and again, keep me close to You.<br />
 
 
 
 
 
=== 2683 (15/05/1985) D ===
 
 
MANE, MADHUP ÁJ KII KATHÁ KAYE<br />
ESE NIRAJANE MOR PHÚLVANE<br />
KÁNE KÁNE KII JENO SHONÁY<br />
MADHUP ÁJ KII KATHÁ KAYE<br />
 
TÁR TARE PHÚLE MADHU BHARIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁR TARE PHÚLE MADHU BHARIYÁCHI<br />
TÁRI TARE SURE GÁN SÁDHIYÁCHI<br />
TÁR PATHE ÁLPANÁ ÁNKIYÁCHI<br />
SE DIKE NÁCÁY SE NIRDAY<br />
MADHUP ÁJ KII KATHÁ KAYE<br />
 
EKÁNTE ESE MAN MÁJHE MOR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKÁNTE ESE MAN MÁJHE MOR<br />
BOLE TAVA AMÁNISHÁ HOLO BHOR<br />
ÁR JHARIO NÁ NAYAN AJHOR<br />
PEYE GELE MOR PARICAY<br />
MADHUP ÁJ KII KATHÁ KAYE<br />
MANE, MADHUP ÁJ KII KATHÁ KAYE<br />
 
 
What the bee of the mind is telling today? Coming in seclusion, into my floral garden,<br />
whispering in my ears, what does it say? For him, I fill honey in flower, for him only, I<br />
practice melody of song, at His path I decorate with paintings, but that merciless is not<br />
coming that way. Coming in seclusion into my mind, He said,” your dark night is<br />
converted into morning, do not flow tears abundantly any more, you have got my<br />
acquaintance.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2684 (16/05/1985) K ===
 
 
GÁNE BHARÁ EI VASUDHÁY<br />
KON AJÁNÁY MAN BHESE JÁY<br />
 
BÁDHÁR PRÁCIIR MÁNITE CÁY NÁ<br />
MÁNE NÁ KONO BHÁVA JAD́ATÁY<br />
KON AJÁNÁY MAN BHESE JÁY<br />
 
DUNDUBHI BEJE CALE DÚR ALAKÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DUNDUBHI BEJE CALE DÚR ALAKÁR<br />
MANDRITA SUŚAMÁY SAB EKÁKÁR<br />
SABÁRE SAUNGE NIYE SABÁR DIKE TÁKIYE<br />
SABÁR BHÁŚÁ BHÁŚE BHÁVANÁY<br />
KON AJÁNÁY MAN BHESE JÁY<br />
 
KII JE CHILO ÁR KI JE GELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KII JE CHILO ÁR KI JE GELO<br />
SE SAB KATHÁ BHÚLE JÁO JÁI BHÁLO<br />
KII JE KARIBO ÁJ KII JE BHÁVIBO<br />
GÁNER VARAŃE SEI VÁRTÁ SHONÁY<br />
KON AJÁNÁY MAN BHESE JÁY<br />
 
GÁNE BHARÁ EI VASUDHÁY<br />
KON AJÁNÁY MAN BHESE JÁY<br />
 
 
On this earth, full of songs, to which unknown destination does the mind goes on floating?<br />
It does not heed to any wall of obstacles or dogmas. The trumpet of distant sky goes on
sounding. In resonant beauty all are unified. Taking all together, looking at all sides,<br />
the language of all floats in the feelings. What existed and what has gone, forgetting all<br />
that is good. What should I do today, and what should I think, through the colour of the<br />
songs, that it announces.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2685 (16/05/1985) D ===
 
 
TUMI, GÁN GEYE GEYE ESE CHILE<br />
MÁNONI PATHER KONO BÁDHÁ<br />
 
ACALE BHEUNGECHO UCALE CAŔECHO<br />
THÁME NIKO GÁN SURE SÁDHÁ<br />
MÁNONI PATHER KONO BÁDHÁ<br />
 
SE SUR CHAŔÁYE DIYECHO BHUVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE SUR CHAŔÁYE DIYECHO BHUVANE<br />
KANT́HER BHÁŚÁ DILE JANE JANE<br />
BHOLÁILE BHEDA PARE O ÁPANE<br />
VILÁLE MÁLIKÁ PRIITI GÁNTHÁ<br />
MÁNONI PATHER KONO BÁDHÁ<br />
 
LOKE BOLE TUMI ÁSO JÁO PRABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LOKE BOLE TUMI ÁSO JÁO PRABHU<br />
GAMANÁGAMAN NÁHI THÁME KABHU<br />
EI ELE ÁR EI CALE GELE<br />
TÁI KÁNDÁ ÁR SUKHE MÁTÁ<br />
MÁNONI PATHER KONO BÁDHÁ<br />
 
TUMI, GÁN GEYE GEYE ESE CHILE<br />
MÁNONI PATHER KONO BÁDHÁ<br />
 
 
You came singing the songs without caring for any obstacles and on the path. You<br />
broke and climbed the hills, but the song with perfected tune never stopped. You spread<br />
that melody into the world and provided language into the throats of all. You made<br />
everyone forget the difference between
 
own and alien and distributed freely the garland threaded with love. Baba, people<br />
say that You come and go and there is no pause for this coming and going. In a jiffy, You<br />
come and go away that is why we are engrossed in pain and pleasure.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2686 (16/05/1985) D ===
 
 
HÁRIYE GIYECHI, ÁMI<br />
HÁRIYE GIYECHI KON SE ATIITE<br />
TUMI ESE PRABHU PATH DEKHÁO<br />
 
BUDDHI VICÁRE NAGAŃYA ÁMI<br />
KRIPÁ KARE CETANÁ JÁGÁO<br />
TUMI ESE PRABHU PATH DEKHÁO<br />
 
KABE KOTHÁ THEKE ÁSIYÁCHI HETHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KABE KOTHÁ THEKE ÁSIYÁCHI HETHÁ<br />
VAN PATH DHARE CALIYÁCHI KOTHÁ<br />
ÁDIO JÁNINÁ ANTAO DEKHINÁ<br />
HE PATHIK TAVA NISHÁNÁ DÁO<br />
TUMI ESE PRABHU PATH DEKHÁO<br />
 
MORE TUMI JÁNO UŚÁ KÁLA HOTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MORE TUMI JÁNO UŚÁ KÁLA HOTE<br />
BHÁSIYÁ CALECHI TOMÁRI SHROTE<br />
TUCCHA HOLEO TOMÁRI JE ÁMI<br />
E SATYA KENO BHULIÁ JÁO<br />
TUMI ESE PRABHU PATH DEKHÁO<br />
 
HÁRIYE GIYECHI, ÁMI<br />
HÁRIYE GIYECHI KON SE ATIITE<br />
TUMI ESE PRABHU PATH DEKHÁO<br />
 
 
Since long, I am bewildered, lost, You come and show the proper path. On
intellectual consideration I am negligible. Please arouse my consciousness by showering<br />
Your causeless grace on me. From where I have come here and where am I going through this<br />
wild path? I do not know the beginning neither I see the end. O traveler, provide me<br />
the destination. You have known me since eternity. I go on floating in Your cosmic flow.<br />
Though I am meagre but I am Yours. Why do You forget this truth?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2687 (16/05/1985) D ===
 
 
KOT́I KOT́I PRAŃÁM NÁO MOR<br />
OGO VISHVER VIDHÁTÁ<br />
 
TAVA PADA TALE NIIHÁRIKÁ DOLE<br />
BHÁNU TÁRÁR KI KABO KATHÁ<br />
OGO VISHVER VIDHÁTÁ<br />
 
JE JYOTSNÁ RÁSHI MAHÁKÁSHE BHÁSI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE JYOTSNÁ RÁSHI MAHÁKÁSHE BHÁSI<br />
MANER MUKURE D́HELE DEY HÁSI<br />
SEI JYOTSNÁKE KRŚŃA PAKŚE<br />
LIILÁ RASE D́HELE RÁKHO KOTHÁ<br />
OGO VISHVER VIDHÁTÁ<br />
 
JE KUSUME DEKHI REŃU SUDHÁ MÁKHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE KUSUME DEKHI REŃU SUDHÁ MÁKHI<br />
MADHUR ÁVESHE MANE DEY ÁNKI<br />
ÁTAP JVÁLÁY SEO JHARE JÁY<br />
VICITRA TAVA ITIKATHÁ<br />
OGO VISHVER VIDHÁTÁ<br />
 
KOT́I KOT́I PRAŃÁM NÁO MOR<br />
OGO VISHVER VIDHÁTÁ<br />
 
 
O controller of the universe, take my millions of salutations. Below Your feet,<br />
nebulae move, what of suns and stars? The effulgence of moonlight that appears in the<br />
great space, it pours smile in the mental mirror. That effulgent moonlight, where have You<br />
kept hidden during dark fortnights by Your divine game? The flower that I find smeared<br />
with the nectarpollen, that marks in the mind, sweet feelings. Due to heat burn that also<br />
withers away, what astonishing is Your history?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2688 (16/05/1985) K ===
 
 
TUMI, ESECHO MADHU HESECHO<br />
MAN PRÁŃA KARECHO ÁLO<br />
 
KRIPÁ KARECHO GÁN SHUNIYECHO<br />
SURE SURE DIIPÁVALI JVÁLO<br />
MAN PRÁŃA KARECHO ÁLO<br />
 
MANER MÁJHÁRE TUMI HOYE ÁCHO LIINA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER MÁJHÁRE TUMI HOYE ÁCHO LIINA<br />
VANER MAYÚR NECE KHOJE NISHI DIN
MANER ÁŔÁL THEKE VANER SUŚAMÁ MEKHE<br />
MANOVANE SAORABHA D́HÁLO<br />
MAN PRÁŃA KARECHO ÁLO<br />
 
KARUŃÁ SÁGAR TUMI ANÁDI KÁLER<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARUŃÁ SÁGAR TUMI ANÁDI KÁLER<br />
URMI MÁLÁY BHÁSO DURÁNTER<br />
ÁCHO KÁCHE NIRAVADHI LIILÁR NÁHI AVADHI<br />
JÁHÁ KARO TÁI LÁGE BHÁLO<br />
MAN PRÁŃA KARECHO ÁLO<br />
 
TUMI, ESECHO MADHU HESECHO<br />
MAN PRÁŃA KARECHO ÁLO<br />
 
 
You came, smiled sweetly, and illuminated my entire existence. You showered grace,<br />
heard the song, and kindled the festival of lights with melody after melody. You remain
engrossed within the mind. The peacocks of the forests go on searching You day and night<br />
while dancing. Hiding behind the mind, smeared with beauty of the garden, You pour<br />
fragrance in the garden of the mind. You are the ocean of mercy from time immemorial,<br />
float in the series of waves, at distance. You are nearby all the time, without a pause of<br />
liila’, Your game. Whatever You do, that appears good.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2689 (16/05/1985) K ===
 
 
MANERI ALAKÁY MOR<br />
MANERI ALAKÁY<br />
 
BÁRE BÁRE, TOMÁRE DHARIYÁ RÁKHITE CÁI<br />
MOR, MANERI ALAKÁY<br />
 
DIN RÁT BHULIÁ TAVA KATHÁ BHÁVIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN RÁT BHULIÁ TAVA KATHÁ BHÁVIYÁCHI<br />
STHÁN KÁLA PÁSHARIYÁ ASHRU JHARÁYECHI<br />
UDDVEL HIYÁ NIYÁ PATH PÁNE CÁHIYÁCHI<br />
TOMÁRE PÁOÁR DURÁSHÁY<br />
MOR, MANERI ALAKÁY<br />
 
ÁCHO TUMI KÁCHÁ KÁCHI EO JÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁCHO TUMI KÁCHÁ KÁCHI EO JÁNI<br />
MANER RÁJÁ TUMI TÁO MÁNI<br />
PRIITITE LABHYA TÁI BHÁVE T́ÁNI<br />
ÁSHÁR MÁŃIK MOR JHALAKÁY<br />
MOR, MANERI ALAKÁY<br />
 
 
In my mental heaven, again and again, I want to keep under folds. Forgetting day<br />
and night, I constantly think about You. Oblivious of place and time, I flow tears. With<br />
restless heart, I move towards the path, with audacity. I know that You are nearby only.<br />
You are the emperor of mind, that also I accept. You are attainable by love therefore I<br />
pull You with ideation, O shining ruby gem of my hope.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2690 (16/05/1985) K ===
 
 
PRIYATAMA TUMI ESECHO ÁJIKE<br />
ÁLOKERI JHARŃÁ DHÁRÁY<br />
 
GHAN TAMASÁR VAKŚA CIRE<br />
GHUMIYE THÁKÁ EI VASUDHÁY<br />
ÁLOKERI JHARŃÁ DHÁRÁY<br />
 
TOMÁR GATIR DHÁRÁ EGIYE CALE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR GATIR DHÁRÁ EGIYE CALE<br />
BHULOKE DYULOKE KŚITI PÁVAKA JALE<br />
KABHU DRANŚT́ÁY ÁR KABHU MAMATÁY<br />
MAHÁNIIRADHIR URMI MÁLÁY<br />
ÁLOKERI JHARŃÁ DHÁRÁY<br />
 
KAKHANO KONO BÁDHÁTE THÁMO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KAKHANO KONO BÁDHÁTE THÁMO NÁ<br />
CÁOÁ PÁOÁR DOLÁTE DOLO NÁ<br />
ALAUNGHYA PATHE DURJAY SÁDHANÁ<br />
KARE JÁO THEME THÁKO NÁ ALAKÁY<br />
ÁLOKERI JHARŃÁ DHÁRÁY<br />
 
PRIYATAMA TUMI ESECHO ÁJIKE<br />
ÁLOKERI JHARŃÁ DHÁRÁY<br />
 
 
O Dearest, You came today with the fountain flow of effulgence, piercing the bosom of<br />
the dense darkness, on this earth. The flow of Your movement moves forward through heaven
and earth, solid, liquid and luminous factors. Sometimes through horrifying teeth, and<br />
sometimes through affection, through the series of waves in the great ocean. You never<br />
stop due to any obstruction; never shake by swing of desire and attainments. Through<br />
extreme difficult paths You continue endeavour without staying in heaven.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2691 (16/05/1985) K ===
 
 
KATA D́EKE CALECHI KÁCHE NÁHI ELE<br />
BADHIR HOYE RAYE GELE<br />
 
TOMÁR CARAŃE ARPAŃA KARECHI<br />
JÁ KICHU ÁMÁY DIYECHILE<br />
BADHIR HOYE RAYE GELE<br />
 
BHÁLOBESE E KII DÁY RAHITE NÁ PÁRI HÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBESE E KII DÁY RAHITE NÁ PÁRI HÁY<br />
TOMÁRE BHÁVIYÁ MAN PULAKE HÁRIYE JÁY<br />
LUKONO JATA ÁSHÁ NÁ BOLÁ MANER BHÁŚÁ<br />
TOMÁY SHOŃÁTE NÁHI DILE<br />
BADHIR HOYE RAYE GELE<br />
 
DIN JÁY KŚAŃA JÁY MAHÁKÁSHE MURACHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN JÁY KŚAŃA JÁY MAHÁKÁSHE MURACHÁY<br />
ASTITVA MOR PRATI PALE JHARE JÁY<br />
KÁCHE NÁHI ÁSO YADI DÚRE THÁKO NIRAVADHI<br />
E NÁT́AKE KENO MORE NILE<br />
BADHIR HOYE RAYE GELE<br />
 
KATA D́EKE CALECHI KÁCHE NÁHI ELE<br />
BADHIR HOYE RAYE GELE<br />
 
 
How much I have called but You did not come close, remained deaf. At Your feet, I<br />
offer, whatever You have given me. What a condition of love that it does not last, alas.<br />
By thinking of You, the mind gets lost in impulse. All hidden expectations and untold<br />
language of the mind, You did not allow to be told to You. The days and moments pass and<br />
get dissolved into the great space. My existence withers each moment. If You remain away<br />
always and do not come close. Why did You take me in Your Grand drama?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2692 (17/05/1985) K ===
 
 
ÁMÁR PRAŃÁM NÁO TUMI PRABHU<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br />
 
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE<br />
ÁMÁY D́EKE JÁY TOMÁRI BÁNSHI<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br />
 
SAB KICHUTEI ÁMI TOMÁKE KHUNJI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAB KICHUTEI ÁMI TOMÁKE KHUNJI<br />
TAVA NÁME SANGHÁTE VIPADE JUJHI<br />
VISHVA BHUVANE SHUDHU TOMÁKE BUJHI<br />
DEHE MANE PRÁŃE RAYECHO MISHI<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br />
 
AYANE ANAYANE NAYANE ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AYANE ANAYANE NAYANE ÁCHO<br />
SMITA ÁNANE MORE DEKHE CALECHO<br />
PRAYOJANA MATA SAB KICHU DITECHO<br />
CIDÁKÁSHE ÁCHO JATA TAMASÁ NÁSHI<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br />
 
ÁMÁR PRAŃÁM NÁO TUMI PRABHU<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br />
 
 
Accept my salutation, I love You. Your divine flute goes on calling me in my<br />
sleep, in my dreams, and in awakened state. I search You in everything. With impulsive<br />
force of Your name, I struggle the calamities. I know and recognise only You in the whole<br />
world, as You are totally absorbed in my body, mind and life. You ever remain in my eyes<br />
on the path, correct or incorrect and continue to watch me with smiling face. You go on
providing me whatever is needed for the purpose, staying in the firmament of mind and<br />
destroying all darkness.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2693 (17/05/1985) D ===
 
 
PRADOŚA PAVANE<br />
PRADOŚA PAVANE PRAMIL SVAPANE<br />
TOMÁKE DEKHECHI PRATHAM BÁR<br />
 
OŚT́HA HÁSITE RAINJITA CHILO<br />
ADHARETE CHILO SUŚAMÁ SÁR<br />
TOMÁKE DEKHECHI PRATHAM BÁR<br />
 
BOLILE ÁMÁY ÁMI ÁSIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLILE ÁMÁY ÁMI ÁSIYÁCHI<br />
TAVA ABHILÁŚA PÚRŃA KARECHI<br />
KATA GIRI SINDHU ULLAUNGHIÁCHI<br />
NÁVÁO E BÁR BHÁVANÁ BHÁR<br />
TOMÁKE DEKHECHI PRATHAM BÁR<br />
 
BOLECHILUM ESO BÁR BÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLECHILUM ESO BÁR BÁR<br />
CHAŔIYE DIYE SURABHI TOMÁR<br />
BHÁLO HOY YADI THÁKO ANIVÁR<br />
ANURÁGE MAN BHARE ÁMÁR<br />
TOMÁKE DEKHECHI PRATHAM BÁR<br />
 
PRADOŚA PAVANE PRAMIL SVAPANE<br />
TOMÁKE DEKHECHI PRATHAM BÁR<br />
 
 
In the evening breeze within drowsy dream, I saw You for the first time. The upper<br />
lip was coloured and at the lower was essence of beauty. You told me,” I have come, I<br />
would fulfill your desire. I came crossing many mountains and oceans. Download this time<br />
the burden of your feelings”. I told,” come again and again, scattering Your<br />
fragrance. It would be good that You stay forever, filling my mind with love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2694 (17/05/1985) K ===
 
 
EI, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE<br />
PRABHÁTE<br />
 
SAKAL VEDANÁ ÁSHÁHATA YÁTANÁ<br />
MILÁIYÁ JÁY KÁR MÁYÁTE<br />
EI, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE<br />
 
ESECHO TUMI ÁJI ÁLOR DHÁRÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESECHO TUMI ÁJI ÁLOR DHÁRÁY<br />
SAPTÁSHVA RATHE UŚASI BELÁY<br />
PÚRŃA KARE DHARÁ JYOTIR CHAT́ÁY<br />
LUKIYE THÁKONI ÁR NIBHRITE<br />
EI, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE<br />
 
SABÁI TOMÁRE CÁY MANE PRÁŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁI TOMÁRE CÁY MANE PRÁŃE<br />
UDDVEL HRIDAYER GAHAN KOŃE<br />
PHÚL VANE NAY SHUDHU MANO VANE<br />
UPACÁNO MÁDHURIR AMAR GIITE<br />
EI, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE<br />
 
 
In this morning brightened with sunrays, in Whose ma’ya’, the illusive game, all the<br />
pain and pessimistic tortures are getting merged. You came today with the flow of<br />
effulgence, riding over the sevenhorsed chariot, at dawn, filling the earth with the<br />
splendor of effulgence. Do not hide any more in isolation. All want You wholeheartedly, in
the deep recess of restless heart. Not in the floral garden but in the mental garden,<br />
overflow the eternal song of sweetness.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2695 (17/05/1985) K ===
 
 
PARVAT MÁJHE TUMI HIMÁDRI<br />
TARU MÁJHE ASHVATTHA TUMI PRIYA<br />
 
SHUCI KARE DÁO JÁHÁ VIGATA SHRII<br />
TOMÁR KARUŃÁ AVARŃANIIYA<br />
TARU MÁJHE ASHVATTHA TUMI PRIYA<br />
 
PRIITIR PAYODHI TUMI MÁRAVA JVÁLÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRIITIR PAYODHI TUMI MÁRAVA JVÁLÁY<br />
DYUTIR UDADHI GHOR AMÁNISHÁY<br />
SHUBHRA SAMUJJVAL PRÁŃÁVEGE UCCHAL<br />
MAMATÁ MÁDHURIITE ADVITIIYA<br />
TARU MÁJHE ASHVATTHA TUMI PRIYA<br />
 
TOMÁY KÁCHE PETE SAKALEI CÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁY KÁCHE PETE SAKALEI CÁY<br />
TAVA BHÁVANÁY MANE PRÁŃE JHALAKÁY<br />
UDÁRATÁY NABHAH RÚPE GUŃE ABHINAVA<br />
TÁI TO SABÁR TUMI ÁDARAŃIIYA<br />
TARU MÁJHE ASHVATTHA TUMI PRIYA<br />
 
PARVAT MÁJHE TUMI HIMÁDRI<br />
TARU MÁJHE ASHVATTHA TUMI PRIYA<br />
 
 
O Dear, amongst mountains, You are the Himalayas. Amongst trees, You are the Ashvattha<br />
tree. You continue purifying those who are powerless, O Revered Lord, Your mercy is<br />
indescribable. For desert heat, You are ocean of love, during intense dark nights, You are<br />
ocean of effulgence. O Incomparable One in sweetness and affection, You are shining<br />
bright, vibrant with the enthusiasm. All want to have You close to them and kindle their<br />
life and mind with Your ideation. You are like sky in generosity, and ever new in
attributes. That is why all revere you.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2696 (17/05/1985) D ===
 
 
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO, TUMI<br />
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO<br />
 
SHUDHU MADHUR HÁSIT́I HÁSIO<br />
RAINJITÁDHARE MANO MUKURE<br />
EK PÁSHE MORE RÁKHIO<br />
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO<br />
 
TOMÁRI MANE SAKALEI BHÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRI MANE SAKALEI BHÁSE<br />
TOMÁTE MISHIÁ JÁY AVASHEŚE<br />
ÁDITEO TUMI TUMII JE SHEŚE<br />
E SÁR SATYA BUJHIO<br />
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO<br />
 
KARE JÁBO ÁMI PRABHU TAVA KÁJ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARE JÁBO ÁMI PRABHU TAVA KÁJ<br />
PÁSHARIYÁ JATA GHRIŃÁ BHAYA LÁJ<br />
TOMÁRI CHILUM ÁCHI O JE ÁJ<br />
KÁNE KÁNE GÁN SHUNIO<br />
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO, TUMI<br />
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO<br />
 
 
Even if You do not look at me, You only continue sweet smile. With coloured lips,<br />
in the mental mirror, keep me at one side. In Your mind, all float and merge into You at<br />
the end. You are the beginning as well as end, this essence of truth is understood. O<br />
Lord, I shall continue to do Your work, forgetting all hatred, fear and shyness. I was<br />
Yours, today also I am Yours, this song is whispered into my ears.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2697 (17/05/1985) D ===
 
 
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br />
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI<br />
KENO BOJHÁNO NÁ JÁY<br />
 
DEKHINI KABHU BHÁVITE PÁRINI<br />
NÁM SHUNE MAN UPACÁY<br />
KENO BOJHÁNO NÁ JÁY<br />
 
HÁSO TUMI KON SE MÁYÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁSO TUMI KON SE MÁYÁY<br />
SHYÁMAL SHOBHÁY PUŚPA CHÁYÁY<br />
JYOTSNÁ RÁTER GIITIGÁOÁY<br />
SMITA DYOTANÁY<br />
KENO BOJHÁNO NÁ JÁY<br />
 
RÁKHITE CÁI TOMÁY KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁKHITE CÁI TOMÁY KÁCHE<br />
YUGÁNTARER E SÁDHA ÁCHE<br />
MANER MAYUR CHANDE NÁCE<br />
TOMÁR BHÁVANÁY<br />
KENO BOJHÁNO NÁ JÁY<br />
 
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI<br />
KENO BOJHÁNO NÁ JÁY<br />
 
 
I love You, but do not understand why so. I never see You, unable to think,<br />
listening to the name the mind overflows. In which illusive arena, ma’ya’, You smile,<br />
in the green decorated floral shade, singing the song of moonlit night, with smiling<br />
figurative expression. From ages I had the will to keep You close to me. The peacock of<br />
the mind dances to the rhythm with Your ideation.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2698 (17/05/1985) K ===
 
 
VAJRER HUNKÁRE JHARE CHO ULKÁDHÁRE<br />
HE RUDRA TÁND́AVE E KI TAVA PARICAYA<br />
 
ASHANI ÁGHOŚA HÁNI ÁNKHIPÁTE DILE ÁNI<br />
CETANÁR JÁGARAŃE VIMURTA VARÁBHAYA<br />
HE RUDRA TÁND́AVE E KI TAVA PARICAYA<br />
 
UDDÁM UDDAND́A BHÁVE NECE CALO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UDDÁM UDDAND́A BHÁVE NECE CALO<br />
JALA STHALA ANTARIKŚA KÁMPIYE TOLO<br />
PÁPÁGNITE BHASMA RÁSHI D́HELE BOLO<br />
PÁPA SHAKTIR JENO EI PARIŃÁM HOYE<br />
HE RUDRA TÁND́AVE E KI TAVA PARICAYA<br />
 
MÁNO NÁKO KONO MÁNÁ SABI TAVA ÁCHE JÁNÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
MÁNO NÁKO KONO MÁNÁ SABI TAVA ÁCHE JÁNÁ<br />
KÁR KATA SHAKTI TÁO NAY AJÁNÁ<br />
 
MOR TARE NAEVEDYA SÁJIYE NÁNÁ<br />
BOLO KABHU BHEVE NÁKO MOR MAN HOBE JAY<br />
HE RUDRA TÁND́AVE E KI TAVA PARICAYA<br />
 
 
You fall meteorite with the lightning thunder. What an introduction of Yours, O<br />
the Lord of cries, through the ta’nd’ava dance. Striking with thunderous voice, You<br />
brought tears in eyes. For awakening of consciousness, through embodiment of the gesture<br />
of boon and fearlessness. With expression of unrestrained and recklessness, You go on
dancing. You stir the land, water and the space. Pouring ashes into the fires of the sin,<br />
showing that this is the consequence of the power of sins. You never heed to any<br />
obstruction, All is known to You. Who is having how much energy, that also is not unknown
to You. For me You have arranged variety of oblations. You tell never to think that my<br />
mind would win.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2699 (18/05/1985) D ===
 
 
TOMÁR TARE PRADIIP JVÁLÁ<br />
TOMÁR TAREI GÁNTHÁ MÁLÁ<br />
TOMÁY BHEVE BENCE THÁKÁ<br />
TOMÁY PETE HOI UTALÁ<br />
TOMÁR TAREI GÁNTHÁ MÁLÁ<br />
 
ARUP TUMI RÚPE ELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARUP TUMI RÚPE ELE<br />
RÚPER D́ÁLI SÁJIYE DILE<br />
SAB KICHUTEI PRIITI D́HELE<br />
CALALO TOMÁR ASHEŚA CALÁ<br />
TOMÁR TAREI GÁNTHÁ MÁLÁ<br />
 
TOMÁR KRIPÁR EKT́I KAŃÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR KRIPÁR EKT́I KAŃÁ<br />
TRIPTA KARE SAB EŚAŃÁ<br />
MUKTA PATHE ÁNÁ GONÁ<br />
JÁNÁY PRABHU TOMÁR LIILÁ<br />
TOMÁR TAREI GÁNTHÁ MÁLÁ<br />
 
TOMÁR TARE PRADIIP JVÁLÁ<br />
TOMÁR TAREI GÁNTHÁ MÁLÁ<br />
 
 
For You only<br />
I kindled my lamp and threaded a garland.<br />
I survive by Your thought only.<br />
 
To attain You, I remain ever restless.<br />
O formless one,<br />
You came into world of forms<br />
and decorated the wicker tray.<br />
 
You poured love into everything.<br />
Your endless journey thus continues.<br />
Only a wee bit of Your grace suffices<br />
to quench all my desires.<br />
 
The path You travel on is liberal,<br />
this is what Your divine game shows.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2700 (18/05/1985) D ===
 
 
KON AJÁNÁY CHILE BAHU KÁL, ÁJ<br />
JÁNÁR JAGATE ESECHO<br />
 
TUMI, DÚR ÁKÁSHER CHILE CÁNDA<br />
ÁJ, MANER MÁJHÁRE BHESECHO<br />
ÁJ, JÁNÁR JAGATE ESECHO<br />
 
KATA JANAPADE TIIRTHA SAKÁSHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA JANAPADE TIIRTHA SAKÁSHE<br />
GHÚRE BEŔIYECHI DARSHAN ÁSHE<br />
ICCHÁ MET́ENI DEKHÁO DÁONI<br />
DÚRE THEKE SHUDHU HESECHO, ÁJ<br />
JÁNÁR JAGATE ESECHO<br />
 
BUJHILÁM SÁR TAVA KARUŃÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUJHILÁM SÁR TAVA KARUŃÁI<br />
TOMÁKE PÁOÁR ÁR PATH NÁI<br />
VIDYÁ BUDDHI HÁR MÁNE TÁI<br />
E KATHÁ BUJHIYE DIYECHO, ÁJ<br />
JÁNÁR JAGATE ESECHO<br />
 
KON AJÁNÁY CHILE BAHU KÁL, ÁJ<br />
JÁNÁR JAGATE ESECHO<br />
 
 
In which unknown arena You have been for such a long time, today You came into the<br />
known world. You were moon of the distant sky, today You appeared within the mind. In the<br />
areas of several towns and pilgrim places, I have wandered with the hope of Your vision.<br />
But my desire was not fulfilled, You were not seen. You continued smiling staying away. I<br />
understood the essence of reality is Your mercy. There is no path other than that to<br />
attain You. Hence the skill and intellect accept defeat, You make it known.<br />
 
 
 
 
=== 2701 (18/05/1985) D ===
 
 
DESHA KÁLA PÁTRER URDHVE<br />
TOMÁR ÁSAN ÁCHE PÁTA<br />
 
VAJRER NIRGHOŚA NAY SETHÁ<br />
RAYECHE SNIGDHA SUŚAMATÁ<br />
TOMÁR ÁSAN ÁCHE PÁTA<br />
 
DESHÁTIITA PRABHU DESHETE ESECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DESHÁTIITA PRABHU DESHETE ESECHO<br />
KÁLÁTIITA KÁLE DHARÁ JE DIYECHO<br />
JE SATTÁ NIGUŃATÁY STHITA<br />
TÁRO LOKE GÁY GUŃA GÁTHÁ<br />
TOMÁR ÁSAN ÁCHE PÁTA<br />
 
VICITRA TAVA LIILÁ ABHINAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VICITRA TAVA LIILÁ ABHINAYA<br />
AŃU BUDDHITE DHARIVÁR NAY<br />
KRIPÁ KARE JÁRE BUJHITE DIYÁCHO<br />
SEI SHUDHU JÁNE SE VÁRTÁ<br />
TOMÁR ÁSAN ÁCHE PÁTA<br />
 
DESHA KÁLA PÁTRER URDHVE<br />
TOMÁR ÁSAN ÁCHE PÁTA<br />
 
 
Above the factors of space, time and person is Your abode. The thunderous voice is<br />
not there, but soft beauty. The Lord beyond space, You came into physical space. O beyond<br />
time, You came into fold of time. The entity that was located in attributelessness, of<br />
whom the world sings the qualities. Amazing is the drama of Your illusive game<br />
ma’ya’, impossible to catch through micro intellect. The one on whom You shower the<br />
grace, You make him known, he only knows the reality.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2702 (18/05/1985) K ===
 
 
JANAME JANAME ÁMI<br />
CEYECHI PRIYA TOMÁRE<br />
BHÁLOBÁSO KI NÁ BÁSO<br />
JÁNINÁ TUMI ÁMÁRE<br />
CEYECHI PRIYA TOMÁRE<br />
 
TOMÁR MÁJHEI MADHURATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR MÁJHEI MADHURATÁ<br />
SVAPNERI MÁDAKATÁ<br />
JIIVANERI ITIKATHÁ<br />
NÁCE TOMÁY GHIRE GHIRE<br />
CEYECHI PRIYA TOMÁRE<br />
 
THEKO NÁ KO ÁR DÚRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
THEKO NÁ KO ÁR DÚRE<br />
ESO MANER ANTAH PURE<br />
THEKO SÁTHE CIRATARE<br />
GÁNE GÁNE SURE SURE<br />
CEYECHI PRIYA TOMÁRE<br />
 
 
Life after life I have been loving You,<br />
O dear one!<br />
I do not know whether or not You love me,<br />
but I know that You are mine.<br />
 
The sweetness found within You<br />
becomes a hypnotizing dream to me.<br />
All of life's events encircle You.<br />
 
Do not stay away any longer.<br />
Come into the core of my mind.<br />
Stay with me forever,<br />
stay with me in songs and melodies.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2703 (18/05/1985) K ===
 
 
ÁNDHÁR GHARE MOR TUMI ELE<br />
ÁLO JVELE DILE<br />
 
HÁRÁNO RATNA DEKHATE PELUM<br />
ÁNKHI GELO KHULE<br />
ÁLO JVELE DILE<br />
 
ÁNDHÁR SHUDHU BÁHIREI CHILO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNDHÁR SHUDHU BÁHIREI CHILO NÁ<br />
MANETEO CHILO, CHILO NÁ SÁDHANÁ<br />
ÁTMA PRATYAYER LESHA CHILO NÁ<br />
NIJE TUMI JÁGÁLE<br />
ÁLO JVELE DILE<br />
 
BHÁLOBÁSITÁM TOMÁKE JÁNITÁM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBÁSITÁM TOMÁKE JÁNITÁM<br />
KENO TÁHÁ KICHUTEI NÁHI BUJHITÁM<br />
ÁJ, NIJER PÁNE DEKHE<br />
TOMÁKE SMARAŃE REKHE<br />
BUJHECHI TOMÁRE ÁMI KÁLE AKÁLE<br />
ÁLO JVELE DILE<br />
 
ÁNDHÁR GHARE MOR TUMI ELE<br />
ÁLO JVELE DILE<br />
 
 
O Lord, You came into my dark house, and kindled light. I could see the lost gem, and the<br />
eyes got opened. The darkness was not only outside, it was also in the mind; there was no<br />
spiritual endeavor. There was not even iota of selfrecognition, You awakened that<br />
Yourself. I could know and love You. Why did not I understand that at all? Today by<br />
looking at my own self and keeping You remembered, I have understood You within and beyond<br />
the periphery of time.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2704 (18/05/1985) ===
 
 
VAHNI SHIKHÁ TUMI MERU HIME<br />
ÁCHO, PRÁŃE BHARE<br />
 
DEKHÁ NÁHI JÁY SHUDHU BOJHÁ JÁY<br />
JIIVANER STARE STARE<br />
ÁCHO, PRÁŃE BHARE<br />
 
AMARÁR DYUTI TUMI MAR JAGATE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AMARÁR DYUTI TUMI MAR JAGATE<br />
PÁRIJÁTA SURABHI SHÁLMALIITE<br />
ÁCHO, RAUNGE BHARE RÚPA NIKARE<br />
MANO VIIŃÁR PRATI TÁRE TÁRE<br />
ÁCHO, PRÁŃE BHARE<br />
 
CHANDE TÁLE ÁCHO SURE SURE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHANDE TÁLE ÁCHO SURE SURE<br />
SAḾGIITE JHAUNKÁRE ALAKHA PURE<br />
DHANUKER T́ANKÁRE ASIR JHANATKÁRE<br />
ASTITVERA PRATI PALE PRAHARE<br />
ÁCHO, PRÁŃE BHARE<br />
 
VAHNI SHIKHÁ TUMI MERU HIME<br />
ÁCHO, PRÁŃE BHARE<br />
 
 
O Lord, like a flame of fire on the icepeaked mountain, You have kept my life filled. You<br />
cannot be seen but only understood, in different layers of life. You are the glitter of<br />
immortality in the mortal world. Fragrance of heavenly flower parija’t into red<br />
nonfragrant flower of silk cotton. You are filled with colours in the collection of<br />
beauty, into each string of the mental viin’a’. You are in rhythms, beats, and each<br />
melody, in each tinkling of the heavenly music. You are in the twang of bow, clattering of<br />
swords, each moment and period of existence.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2705 (19/05/1985) D ===
 
 
KAYE JÁO PRABHU ANANTA KATHÁ<br />
NIKHILER KÁNE GÁNE GÁNE<br />
 
BHÁVE TÁLE LAYE GECHO EK HOYE<br />
MISHIÁ RAYECHO PRÁŃE PRÁŃE<br />
NIKHILER KÁNE GÁNE GÁNE<br />
 
AVÁRITA TAVA LIILÁ KHELÁ CALE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AVÁRITA TAVA LIILÁ KHELÁ CALE<br />
ANTARIKŚE PÁVAKE SALILE<br />
MARU BÁLUKÁR PRACAND́ÁNALE<br />
JÁNÁ NÁ JÁNÁR ABHIJINÁNE<br />
NIKHILER KÁNE GÁNE GÁNE<br />
 
LIILÁ AVAVÁHIKÁ MUKTA APÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LIILÁ AVAVÁHIKÁ MUKTA APÁR<br />
BUDDHI BODHIR SIIMÁ MÁNE HÁR<br />
PRIITI BHÁJANER SE KAŃT́HA HÁR<br />
UDDVEL UDADHIR UJÁNE<br />
NIKHILER KÁNE GÁNE GÁNE<br />
 
KAYE JÁO PRABHU ANANTA KATHÁ<br />
NIKHILER KÁNE GÁNE GÁNE<br />
 
 
O Lord, keep on telling the story of the infinite, whispering into the ears of all<br />
through song after song. Such that he theme, rhythm and melody remain unified with the<br />
heart and life. Your divine game, liila’ goes on unbarred, into cosmic arena, and<br />
fundamental factors like luminous and liquid factors, into the intense heat of desert sand<br />
with the realization beyond knowing and not knowing. The flow of liila’ is free and<br />
unlimited. The intellect and intuition too accept defeat realizing the limit. The garland<br />
of the beloved is restless like tide in ocean.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2706 (19/05/1985) D ===
 
 
ÁMÁR MARMA MÁJHÁRE<br />
PRABHU, ÁLOR NIMANTRAŃA<br />
TAVA ÁLOR NIMANTRAŃA<br />
 
TUCCHA HOLEO TOMÁRI JE ÁMI<br />
KARO NÁ VISMARAŃA<br />
PRABHU, ÁLOR NIMANTRAŃA<br />
TAVA ÁLOR NIMANTRAŃA<br />
 
BHÚDHARE SÁGARE GAGANER GÁYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÚDHARE SÁGARE GAGANER GÁYE<br />
ÁLOKER CHAT́Á DIYECHO CHAŔÁYE<br />
SE CHAT́ÁRI EK KAŃIKÁ PEYE<br />
ÁMÁR E JÁGARAŃA<br />
PRABHU, ÁLOR NIMANTRAŃA<br />
TAVA ÁLOR NIMANTRAŃA<br />
 
ASTI BHÁTI ÁNANDAMER<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ASTI BHÁTI ÁNANDAMER<br />
VARŚAŃA SNÁTA SMITA KADAMERA<br />
KETAKIIR BHÁSÁ PRIITI PARÁGER<br />
SUŚAM UTTARAŃ<br />
PRABHU, ÁLOR NIMANTRAŃA<br />
TAVA ÁLOR NIMANTRAŃA<br />
 
ÁMÁR MARMA MÁJHÁRE<br />
PRABHU, ÁLOR NIMANTRAŃA<br />
TAVA ÁLOR NIMANTRAŃA<br />
 
 
O Lord, into the core of my heart, Your effulgence is invited. Even after being meagre, I<br />
am Yours. Do not forget or ignore me. Into the bodies of mountains, oceans and sky, You<br />
have scattered the beauty of light. By getting a spark of that is my awakening. In the<br />
existence, expression and bliss, in the rain bathed smiling kadam, into the floating<br />
lovely fragrance of the ketakii flower Your descend is well balanced.<br />
 
 
 
 
 
=== 2707 (19/05/1985) K ===
 
 
SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR PRIYA<br />
TUMI ALAKÁRA TUMI VASUDHÁRA<br />
 
VISHVER VIŚA RÁSHI KANT́HE NIYE<br />
AMAR HOYECHO GÚŃE ÁPANÁRA<br />
TUMI ALAKÁRA TUMI VASUDHÁRA<br />
 
GUŃETE TOMÁR SAMA NÁHIKO KEHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GUŃETE TOMÁR SAMA NÁHIKO KEHO<br />
RÚPER SAMÁROHE ATANU GEHA<br />
PRIITI MAMATÁY PARIPURŃA SNEHA<br />
EMANT́I NÁHI BHÁVÁ JÁY ÁR<br />
TUMI ALAKÁRA TUMI VASUDHÁRA<br />
 
HIMÁDRI SHIRE UTTUNGA TUMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HIMÁDRI SHIRE UTTUNGA TUMI<br />
PÁTÁLER GAHVARE RAYECHO CÚMI<br />
DEHE MANE BÁRE BÁRE TOMÁRE NAMI<br />
AMARÁR TUMII SUDHÁ SÁR<br />
TUMI ALAKÁRA TUMI VASUDHÁRA<br />
 
SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR PRIYA<br />
TUMI ALAKÁRA TUMI VASUDHÁRA<br />
 
 
O Lord, You are own and beloved of everyone. You belong to both heaven and the earth.<br />
Carrying the poison of the whole world, You have become immortal by Your own attribute.<br />
There is no one like You in attributes, even with collectivity of beauty, Your abode is<br />
bodiless. You are full of love and affection. I am unable to think any more like that. You<br />
are high as Himalayas mountain peak, still kissing the depth of the hell. I salute You<br />
with body and mind again and again. You are the essence of heavenly nectar.<br />
 
 
 
 
 
=== 2708 (20/05/1985) D ===
 
 
DESHÁTIITA PRABHU<br />
DESHE ELE<br />
KRIPÁ KARE DHARÁ DILE<br />
 
E DHARÁ KHUSHITE BHARÁ<br />
DEKHE TOMÁRE ÁNKHI MELE<br />
KRIPÁ KARE DHARÁ DILE<br />
 
ABHÁVNIIYA JÁ CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ABHÁVNIIYA JÁ CHILO<br />
KARUŃÁTE TÁO HOLO<br />
KÁLA NISHÁ POHÁILO EK PALE<br />
KRIPÁ KARE DHARÁ DILE<br />
 
CHUT́ECHI ÁLEYÁR PICHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHUT́ECHI ÁLEYÁR PICHU<br />
PATH BHÚLE UNCU NIICU<br />
KARUŃÁI SAB KICHU HESE BOJHÁLE<br />
KRIPÁ KARE DHARÁ DILE<br />
 
DESHÁTIITA PRABHU<br />
DESHE ELE<br />
KRIPÁ KARE DHARÁ DILE<br />
 
 
O the Lord beyond the physical arena, You came into the world and came into the fold<br />
yourself showering grace. This earth became full of joy by seeing You with open eyes. What<br />
was unthinkable, that happened by Your mercy. The Cimmerian darkness ended in a moment.<br />
The mirage was left behind, forgetting the high and low path. By mercy, You made me<br />
understand all smilingly.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2709 (20/05/1985) D ===
 
 
ÁMÁR ÁNDHÁR HRIDAYE<br />
HOLO ÁLOR UTTARAŃ<br />
 
CHILO NÁ SÁDHANÁ KARILE KARUŃÁ<br />
DILE PRIITI SPANDAN
HOLO ÁLOR UTTARAŃ<br />
 
PATHER DHULITE PAŔE CHINU EKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATHER DHULITE PAŔE CHINU EKÁ<br />
KAPÁLE ÁNKIÁ DILE JYOTI T́IIKÁ<br />
BHÁVE O KARME MÁNAVA DHARME<br />
KARÁLE UDBODHAN
HOLO ÁLOR UTTARAŃ<br />
 
TUMI JÁR ÁCHO SABI TÁR ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI JÁR ÁCHO SABI TÁR ÁCHE<br />
EŚAŃÁ PURTI TOMÁRAI MÁJHE<br />
PRASUPTA MARMA VIIŃÁTE BÁJE<br />
TOMÁRI UTSARAŃ<br />
HOLO ÁLOR UTTARAŃA<br />
 
ÁMÁR ÁNDHÁR HRIDAYE<br />
HOLO ÁLOR UTTARAŃ<br />
 
 
Into my dark heart effulgence has descended. I had no spiritual endeavor; You showered<br />
mercy and provided vibration of love. I was lying on the dust of road alone, You put on
the forehead the mark of glow. By ideation and action, You awakened knowledge of human
dharma in me. The one to whom You belong, to him all belong. The fulfillment of desire is<br />
within You. In the sleeping viin’a’ of the core, Your expression plays.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2710 (21/05/1985) D ===
 
 
SHÁRAD NISHIITHE TOMÁTE ÁMÁTE<br />
SMITA SHEFÁLITE PARICAY<br />
SMITA SHEFÁLITE PARICAY<br />
 
RAINJITÁDHARE BÁRE BÁRE<br />
JÁ KARECHILE TÁ BHOLÁR NAY<br />
SMITA SHEFÁLITE PARICAY<br />
SMITA SHEFÁLITE PARICAY<br />
 
SÁTHE CHILO TAVA MOHAN BÁNSHIT́I<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÁTHE CHILO TAVA MOHAN BÁNSHIT́I<br />
LIILÁMAY UCCHALA ÁNKHI DUT́I<br />
JE BÁNSHITE VISHVA NRITYA RATA<br />
JE ÁNKHITE DHARÁ MÁDHURI MAY<br />
SMITA SHEFÁLITE PARICAY<br />
SMITA SHEFÁLITE PARICAY<br />
 
TÁR PAR KATA KÁL KET́E GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁR PAR KATA KÁL KET́E GECHE<br />
KATA KII ESECHE KATA KII SARECHE<br />
ÁJIO SE SMRITI SURABHI MAY<br />
SMITA SHEFÁLITE PARICAY<br />
SMITA SHEFÁLITE PARICAY<br />
 
 
O Lord, in the winter night, we were introduced to each other under smiling shefa’lii.<br />
Your performance with coloured lips again and again is unforgettable. Along with You was<br />
Your charming flute, and both Your eyes were vibrant with liila’, the divine game. The<br />
flute by which the world is engaged in dance, and the eyes by which the earth is full of<br />
sweetness. After which how much time has passed, how many nebula became stars, how many<br />
came and how many moved away, even today that memory is full of fragrance.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2711 (21/05/1985) K ===
 
 
CHANDE GÁNE SURE ELE MAN MADHU PURE<br />
PÁOÁR ÁNANDE BHARE DILE PRÁŃA<br />
 
ALAKH NIRAINJAN CITI BODHIRAINJAN
SUKH DUHKHA GLÁNI MOR SABAI KARO AVADHÁN
PÁOÁR ÁNANDE BHARE DILE PRÁŃA<br />
 
SARITÁ SAMÁN GÁN CHANDE EGIYE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SARITÁ SAMÁN GÁN CHANDE EGIYE JÁY<br />
MAHODADHIR PÁNE ABÁDHE LAHARE DHÁY<br />
PURÁTANE DHUYE DIYE NÚTANER VÁŃII NIYE<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE TOLE JIIVANER KALATÁN
PÁOÁR ÁNANDE BHARE DILE PRÁŃA<br />
 
SABI KICHU RAYE GECHE VISHÁL E MAHÁKÁSHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABI KICHU RAYE GECHE VISHÁL E MAHÁKÁSHE<br />
JÁHÁ CHILO TÁHÁ ÁCHE HÁRÁNO GIITI O BHÁSE<br />
KÁN PETE ÁCHI BASE SE GIITI SHONÁR ÁSHE<br />
 
MAHÁKÁSHE JÁR BHÁVAI HOYE GECHE AVASÁN
PÁOÁR ÁNANDE BHARE DILE PRÁŃA<br />
 
CHANDE GÁNE SURE ELE MAN MADHU PURE<br />
PÁOÁR ÁNANDE BHARE DILE PRÁŃA<br />
 
 
O Lord, coming with rhythm, song and melody into the sweet abode of the mind, You filled<br />
the heart with the joy of attainment. Unseen, Unblemished, charmer of the mind with<br />
intuition, take care of all my pleasure, pain, agony. The song like a stream, goes forward<br />
with rhythm towards the great ocean, rushing with unobstructed waves. Washing off the olds<br />
and carrying the message of the new, it raises the resonance of life into sky and air. All<br />
remained in the vast grand sky, That which existed remains with floating lost song. I am<br />
sitting attuning my ears with the hope of listening to that song. In the great sky whose<br />
end remains.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2712 (21/05/1985) K ===
 
 
MAMATÁ MÁKHÁ O DU T́I ÁNKHI<br />
VISHVER MÁDHURI T́ENE ENECHE<br />
MAN CÁY TÁRE SATATA DEKHI<br />
 
MAMATÁ MÁKHÁ O DU T́I ÁNKHI<br />
JATA ÁSHÁ JATA BHÁŚÁ BHARÁ RAYECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JATA ÁSHÁ JATA BHÁŚÁ BHARÁ RAYECHE<br />
JATA PRIITI JATA GIITI JHARE CALECHE<br />
PRATI PAL KE SMRITI JAŔIYE ÁCHE<br />
TÁRE PELE KICHU PETE THÁKE NÁ BÁKI<br />
 
MAMATÁ MÁKHÁ O DU T́I ÁNKHI<br />
TÁKIYE THÁKALE THÁKE BHAYA LOKA LÁJA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁKIYE THÁKALE THÁKE BHAYA LOKA LÁJA<br />
MANO MÁJHE NECE CALE SE MÁNAS RÁJ<br />
TÁRI TAREBENCE THÁKÁ SÁJÁ TÁRI SÁJ<br />
TÁRI PATH PÁNE CEYE THÁKI<br />
MAMATÁ MÁKHÁ O DU T́I ÁNKHI<br />
 
 
Those two eyes smeared with affection, brought pulling all sweetness of the world. The<br />
mind wants to see that forever. All the hopes and languages that were gathered, all love<br />
and songs that were getting dissipated, each moment attached to the memory, by getting<br />
Him, nothing remained to be obtained. When observed, we find fear and publicshyness; the<br />
king of mind goes on dancing in the mind. For Him only I am surviving and kept decorated<br />
all adornment and towards His path I move.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2713 (22/05/1985) D ===
 
 
PRIITIR PATHE DYUTIR RATHE<br />
KE GO TUMI CHUT́E CALO<br />
 
KONO BÁDHÁY NÁHI T́ALO<br />
MAN JUGIYE NÁHI BOLO<br />
KE GO TUMI CHUT́E CALO<br />
 
JYOTIR KAŃÁ DIGVIDIKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JYOTIR KAŃÁ DIGVIDIKE<br />
CHAŔIYE PAŔE SE RATH THEKE<br />
KEU JÁNE NÁ KEU BOJHE NÁ<br />
KENO SE PRÁŃOCCHALO<br />
KE GO TUMI CHUT́E CALO<br />
 
ÁNÁGATER VÁRTÁVAHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNÁGATER VÁRTÁVAHA<br />
KÁLER VASHE NÁHI RAHO<br />
KÁL SÁGARER URMIMÁLÁY<br />
PRIITIR PRADIIP TUMI JVÁLO<br />
KE GO TUMI CHUT́E CALO<br />
 
PRIITIR PATHE DYUTIR RATHE<br />
KE GO TUMI CHUT́E CALO<br />
 
 
On the path of love, riding the chariot of light, Who is that You rushing? You do not move<br />
by any obstruction and adulate the mind without telling. From the chariot, sparks of light<br />
is scattered in all directions. No one knows and understand why it is so overwhelmed.<br />
Carrying the message of the one who has not yet come, under the bondage of time, You do<br />
not stay. On the series of waves over the ocean of time, You kindle the lamp of love.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2714 (22/05/1985) K ===
 
 
TUMI, ÁSHÁR PRADIIP JVÁLIYE DILE<br />
CHANDE GÁNE BHARILE<br />
 
NIRÁSHÁR KUHELIKÁ SARIYE DIYE<br />
UDBHÁSITA KARE DILE<br />
CHANDE GÁNE BHARILE<br />
 
BHÁVÁ NÁ BHÁVÁ SABAI TUMI JÁNO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVÁ NÁ BHÁVÁ SABAI TUMI JÁNO<br />
AVAGYÁTA JANE NIKAT́E T́ÁNO<br />
MANTRE MURCHANÁTE ÁNO<br />
CHOT́O BAŔA BHEDA NÁHI RÁKHILE<br />
CHANDE GÁNE BHARILE<br />
 
KÁLER ADHIISH TUMI BHÁVANÁTIITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLER ADHIISH TUMI BHÁVANÁTIITA<br />
HE MOHAN CIDGHAN CITTE STHITA<br />
JAPE DHYÁNE DEHE MANE UDGIITA<br />
DUR KE KÁCHE KARE NILE<br />
CHANDE GÁNE BHARILE<br />
 
TUMI, ÁSHÁR PRADIIP JVÁLIYE DILE<br />
CHANDE GÁNE BHARILE<br />
 
 
O Lord, You kindled the lamp of hope and filled with rhythms and songs. Removing the fog<br />
of pessimism, You illuminated. Thought and outthought, all You know and pull the neglected<br />
people close to You. You bring mantra into psychic stupor and do not discriminate between
small and big and fulfill them with rhythms and songs. You are the controller of time and<br />
beyond thought. O the charming Supreme Consciousness, You are located in the mind stuff<br />
and expressed through incantation and meditation into body and mind. You have brought<br />
close the distant ones.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2715 (22/05/1985) K ===
 
 
TUMI, AJÁNÁ THEKE ESECHILE<br />
MANERA MÁDHURII DHELE CHILE<br />
 
D́ÁK SHUNE SÁŔÁ DIYECHILE<br />
NIJER KARIYÁ NIYECHILE<br />
MANERA MÁDHURII DHELE CHILE<br />
 
BOLE CHILE SABE MOR ÁPANÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLE CHILE SABE MOR ÁPANÁR<br />
KONO KICHU NAY PAR E DHARÁR<br />
KALYÁŃA BHÁVI ÁMI SABÁKÁR<br />
KŚUDRA BRIHAT BHEDA BHÚLE<br />
MANERA MÁDHURII DHELE CHILE<br />
 
JHAINJHÁ ESECHE JHÁPT́Á ESECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JHAINJHÁ ESECHE JHÁPT́Á ESECHE<br />
SE MÁDHURI MLÁN KARITE CEYECHE<br />
BHÁSVAR TABU ÁJ SE RAYECHE<br />
SHÁSHVATA HOYE KÁLÁKÁLE<br />
MANERA MÁDHURI DHELE CHILE<br />
 
TUMI, AJÁNÁ THEKE ESECHILE<br />
MANERA MÁDHURII DHELE CHILE<br />
 
 
O Lord, You came from unknown arena, and pored sweetness of mind. You responded on hearing<br />
the call and brought Yourself. You told, “ All are mine, no one distant for me on the<br />
earth. I want welfare of all, forgetting the distinction between small and big”. Strong<br />
wind and storms came and wanted to dull that sweetness. Still today He remains eternal<br />
and will remain so within and beyond time.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2716 (23/05/1985) D ===
 
 
ÁMÁRE REKHE SUDÚRE<br />
TUMI KI PRABHU SUKHE ÁCHO<br />
 
TOMÁRI RIITI KAT́HOR ATI<br />
COKHER JALEO NÁHI GALECHO<br />
TUMI KI PRABHU SUKHE ÁCHO<br />
 
VAJRA PÁTE ULKÁ DHÁRÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VAJRA PÁTE ULKÁ DHÁRÁY<br />
JVÁLÁMUKHIR ASHEŚA JVÁLÁY<br />
KÁL KE GUNŔIYE DIYE JÁY<br />
AMAN KENO RATHE BASECHO<br />
TUMI KI PRABHU SUKHE ÁCHO<br />
 
SHUŃE THÁKI BÁSOBHÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUŃE THÁKI BÁSOBHÁLO<br />
ÁNDHÁR HIYÁY D́HÁLO ÁLO<br />
RÁGA RÁGINII CHANDA TÁLAO<br />
MADHURATÁY KENO BHARECHO<br />
TUMI KI PRABHU SUKHE ÁCHO<br />
 
ÁMÁRE REKHE SUDÚRE<br />
TUMI KI PRABHU SUKHE ÁCHO<br />
 
 
O Lord, by keeping me away, are You happy? Your method is very harsh, even by seeing tears<br />
in eyes, You do not melt. With fall of thunder, flow of meteorites, the neverending flames<br />
of the volcano go on crushing the time, how like this You are seated in the chariot? I<br />
have heard that You love, and pour light in the dark heart. The musical compositions with<br />
beats and rhythms are filled with sweetness, why so?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2717 (23/05/1985) K ===
 
 
TUMI, ELE ABELÁY DERI KARE<br />
DIN CALE JE JÁY DIN CALE JE JÁYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
MLÁN MADHU MÁLATIIR MÁLÁ MURCHÁY<br />
KLÁNTA KARABI KLESHE KOTHÁY LUKÁY<br />
DIN CALE JE JÁY DIN CALE JE JÁYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ÁSÁ JÁOÁ NIYE ÁCHE EI SANSÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSÁ JÁOÁ NIYE ÁCHE EI SANSÁR<br />
HÁRÁNOR KÁNDÁ ÁR TRIPTI PÁOÁR<br />
CHANDÁYIITA PATH ÁNÁGONÁR<br />
SURE RÁGE GÁN GÁY<br />
DIN CALE JE JÁY DIN CALE JE JÁYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
DUHKHER ÁNDHÁRE SUKH ÁLOY HÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DUHKHER ÁNDHÁRE SUKH ÁLOY HÁSE<br />
MANER MUKURE PRIITI KUSUME BHÁSE<br />
SHARAT SHEFÁLITE KUSHE KÁSHE<br />
RÚPE RASE JHALAKÁY<br />
DIN CALE JE JÁY DIN CALE JE JÁYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
O Lord, You came untimely, late, the day is passing. The dull garland of ma’lati flowers<br />
is getting withered. Drying oleander flower is hidden due to pain. This world comprises of<br />
coming and going, crying in loss and joy on achievement. The resonant path sings the song<br />
of the passers coming and going, with rhythm and melody. Within the darkness of sorrow the<br />
glow of joy smiles. In the mirror of the mind, the flower of love appears. Through the<br />
winter shefa’lii flowers and flowers of the tall grass, it shows beauty and taste.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2718 (23/05/1985) K ===
 
 
SONÁ JHARÁ E JYOTSNÁ NISHIITHE<br />
MAN CHUT́E JÁY TOMÁRE PETE<br />
 
TUMI, ALAKÁR ÁLOKE UDBHÁSITA<br />
KARE DILE EI JAD́A JAGATE<br />
MAN CHUT́E JÁY TOMÁRE PETE<br />
 
ABÁDHE EGIE CALE TAVA JAY RATHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ABÁDHE EGIE CALE TAVA JAY RATHA<br />
ANÁDI THEKE ANANTERI PATH<br />
TÁR?, KALYÁŃA KRIT TÁI VINÁSHE ASAT<br />
MARME DHARMA BODHA JÁGÁTE<br />
MAN CHUT́E JÁY TOMÁRE PETE<br />
 
CHILE ÁCHO THEKE JÁBE ANÁDI PRABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILE ÁCHO THEKE JÁBE ANÁDI PRABHU<br />
KONO KICHUKEI TUMI BHÚLO NÁ KABHU<br />
MOH VASHE TOMÁRE BHÚLI JE TABU<br />
BHRÁNTI SARÁO VAJRA HÁTHE<br />
MAN CHUT́E JÁY TOMÁRE PETE<br />
 
SONÁ JHARÁ E JYOTSNÁ NISHIITHE<br />
MAN CHUT́E JÁY TOMÁRE PETE<br />
 
 
On this golden moonlight scattering night, the mind rushes to attain You. You have<br />
illuminated this inanimate world with heavenly light. Your victory chariot goes on forward<br />
unobstructed from beginninglessness on the path of the infinite. For the welfare and<br />
destruction of the evil, awakening the knowledge of dharma, in the core. O Beginning less<br />
Lord, You were there, You exist now and would remain. You never forget any thing or<br />
anyone. If I forget You due to infatuation, remove that blunder with stern hands.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2719 (24/05/1985) D ===
 
 
EI, NÚTAN PRABHÁTE CHANDE O GIITE<br />
SE MÁNASAJITE BARIÁ NÁO<br />
 
TÁHÁRI ÁDESHE NÁCICHE HARAŚE<br />
BÚK BHARÁ ÁSHE PRÁŃA DHÁRÁO<br />
SE MÁNASAJITE BARIÁ NÁO<br />
 
PHUL PHUT́E JÁY TÁHÁRI CÁOÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHUL PHUT́E JÁY TÁHÁRI CÁOÁTE<br />
PHUL PHUT́E JÁY TÁHÁRI CÁOÁTE<br />
PHUL PHUT́E JÁY TÁHÁRI CÁOÁTE<br />
MADHU BHARE JÁY TÁRI CAHÁNITE<br />
TANMAY HOYE TAHÁRI BHÁVETE<br />
SAKAL VEDANÁ BHÚLIÁ JÁO<br />
SE MÁNASAJITE BARIÁ NÁO<br />
 
BHULIBÁR NAY TÁR PRIITI KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHULIBÁR NAY TÁR PRIITI KATHÁ<br />
BOLOBÁR SHUDHU TÁRII ITIKATHÁ<br />
TÁHÁTE NIHITA SAB MADHURATÁ<br />
MANE PRÁŃE DHYÁNE TÁHÁRE CÁO<br />
SE MÁNASAJITE BARIÁ NÁO<br />
 
EI, NÚTAN PRABHÁTE CHANDE O GIITE<br />
SE MÁNASAJITE BARIÁ NÁO<br />
 
 
On this new morning, with rhythm and song, welcome that conqueror of the mind. By His<br />
order, the flow of vitality with wholehearted hope it goes on dancing with joy. By His<br />
touch the flowers bloom. The nectar is filled by His wish. Engrossed in His ideation
forget all your pains. His love story is unforgettable. Only His affairs are speakable. In
Him all sweetness is located. You love Him wholeheartedly.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2720 (24/05/1985) D ===
 
 
ÁMI, TOMÁY CEYE CHILUM PRIYA<br />
DUHKHE SUKHE MANER MÁJHE<br />
 
BHÁVA BHÁVANÁR VYAINJANÁTE<br />
ALAKHA DYUTIR MOHAN SÁJE<br />
DUHKHE SUKHE MANER MÁJHE<br />
 
TIMIR GHERÁ DUHKHER RÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TIMIR GHERÁ DUHKHER RÁTE<br />
UPACE PAŔÁ ASHRU PÁTE<br />
HÁSI KHUSHIIR MURCHANÁTE<br />
ÁSHÁY BHARÁ BHÁŚÁY KHUNJE<br />
DUHKHE SUKHE MANER MÁJHE<br />
 
KHUNJE CHILUM PHULER VANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHUNJE CHILUM PHULER VANE<br />
JYOTSNÁ JHARÁ CANDRÁNANE<br />
TOMÁR MÁDHURIR RAŃANE<br />
MADIRATÁY MADHUR LÁJE<br />
DUHKHE SUKHE MANER MÁJHE<br />
 
ÁMI, TOMÁY CEYE CHILUM PRIYA<br />
DUHKHE SUKHE MANER MÁJHE<br />
 
 
O Dear, I have loved You in mind during pain and pleasure. Through the gesture of feelings<br />
and ideations, adorned in charming decoration of unseen effulgence. During darkness<br />
surrounding night of pain, overflowing tears, in psychic stupor of joy and pleasure, in
search of optimistic language. I searched in floral garden, in the face of light radiating<br />
moon, in the resonance of Your sweetness, with sweet shyness of intoxication.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2721 (24/05/1985) K ===
 
 
E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY NÁHI JÁNÁ<br />
ÁDIO NÁI ANTA O NÁI<br />
EGIYE JETE NÁI MÁNÁ<br />
 
E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY NÁHI JÁNÁ<br />
RACIYÁCHE E PATH KE BÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RACIYÁCHE E PATH KE BÁ<br />
SARPILATÁY OT́HÁ NÁ VÁ<br />
CALATE GIYE SHUDHUI BHÁVÁ<br />
ACENÁ MOR HOBE CENÁ<br />
 
E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY NÁHI JÁNÁ<br />
PATHIKRIT ÁŔÁLE THÁKO<br />
DHARÁ CHONYÁY ÁSO NÁKO<br />
MARMA MÁJHE SADÁI D́ÁKO<br />
CHANDE GIITE EK T́ÁNÁ<br />
E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY NÁHI JÁNÁ<br />
 
 
Where is the end of this path, I do not know. There is no beginning, no end, no<br />
obstruction in forward movement. Who has created this path, crooked and full of rise and<br />
falls? While moving there is only one thought, the unknown would be known. O pioneer, You<br />
are hidden behind, do not come to touch the earth. You always call within the mind with<br />
unison of rhythm and song.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2722 (25/05/1985) D ===
 
 
SARITÁ YADI SHUKÁIYÁ GELO<br />
HE MAHODADHI KII HOBE<br />
BOLO TUMI BOLO<br />
 
NAG MEKHALÁR JHARŃÁ DHÁRÁR<br />
RABE KI PRÁŃA UCCHALO<br />
HE MAHODADHI KII HOBE<br />
BOLO TUMI BOLO<br />
 
JE PRÁŃA JEGECHE UTSERI MUKHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE PRÁŃA JEGECHE UTSERI MUKHE<br />
AVALUPTA TÁ HOYE YADI DUHKHE<br />
TAKHAN TÁHÁKE KI BOLIBE LOKE<br />
E MOHA UTSA NÁ DÚR HOKO<br />
HE MAHODADHI KII HOBE<br />
BOLO TUMI BOLO<br />
 
SARITÁ ÁMI ABÁDHE CHUT́ECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SARITÁ ÁMI ABÁDHE CHUT́ECHI<br />
UT́HÁNÁMÁ PATH BÁHIYÁ CALECHI<br />
TOMÁRI CHANDE MÁTIYÁ RAYECHI<br />
NÁ THÁMIYÁ EK PALAO<br />
HE MAHODADHI KII HOBE<br />
BOLO TUMI BOLO<br />
 
SARITÁ YADI SHUKÁIYÁ GELO<br />
HE MAHODADHI KII HOBE<br />
BOLO TUMI BOLO<br />
 
 
O The Great ocean, if the stream has dried, what would happen, You tell me. Can the flow<br />
of fountain remain vibrant in the girdle of mountain? The vitality that arises in the<br />
mouth of the origin, if that becomes extinct, by pain, Then, what the people would say<br />
about that, that the origin of infatuation did not go away. I am a simple ignorant stream<br />
flowing through the path, rushing through ups and downs. I remain intoxicated in Your<br />
rhythm, without pausing even for a moment.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2723 (25/05/1985) D ===
 
 
AMÁNISHÁR TAMASÁ SARÁYE<br />
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE, TUMI<br />
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE<br />
 
ASAMBHAVA JÁ BHEVE CHILUM<br />
TÁ SAMBHAVA TAVA NÁM NILE<br />
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE, TUMI<br />
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE<br />
 
SHUŚKA NADIITE D́HAL NEVE ÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUŚKA NADIITE D́HAL NEVE ÁSE<br />
VISHTUŚKA ÁNKHI JALA SHROTE BHÁSE<br />
UŚAR MARU TE SHYÁMALIMÁ HÁSE<br />
TUMI KARUŃÁ KAŃÁ D́HÁLILE<br />
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE, TUMI<br />
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE<br />
 
KARUŃÁR KAŃÁ ÁLO DHÁRÁ ÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARUŃÁR KAŃÁ ÁLO DHÁRÁ ÁNE<br />
NIIRAS OŚT́HE GIITI SUDHÁ DÁNE<br />
PÁPA KUCAKRE KÁLÁSHANI HÁNE<br />
MÁNAVATÁ TOMÁRE D́ÁKILE<br />
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE, TUMI<br />
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE<br />
 
AMÁNISHÁR TAMASÁ SARÁYE<br />
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE, TUMI<br />
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE<br />
 
 
O Lord, removing the darkness of dense nights, You kindled the lamp of hope. What I<br />
considered impossible, that became possible by taking Your name. In the dry river, flood<br />
comes, dry eyes float in water stream, in infertile sand, greenery comes, if Your spark of<br />
mercy is poured. The veebit of grace brings flow of effulgence and gifts the nectar of<br />
song on dry lips. On the sinning actions, it hits with deadly lightning. The humanity call<br />
You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2724 (25/05/1985) K ===
 
 
TUMI, JYOTSNÁR SNIGDHATÁ ENE DIYECHO<br />
APÁR BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO<br />
 
AMARÁR SUDHÁ DHÁRÁ UPACIÁ<br />
MÁNAVE MAHÁN KARE TULECHO<br />
APÁR BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO<br />
 
KÁCHE KÁCHE THEKE MAMATÁ MÁDHURI MEKHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁCHE KÁCHE THEKE MAMATÁ MÁDHURI MEKHE<br />
MANER UTSA MÁJHE SAKALERE D́EKE<br />
SVARŃIMA SHRINKHALA BHEUNGE PHELECHO<br />
APÁR BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO<br />
 
JATA KICHU MADHURATÁ SABI TOMÁKE NIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JATA KICHU MADHURATÁ SABI TOMÁKE NIYE<br />
JATA KICHU TIKTATÁ TOMÁKEI BHÚLE GIYE<br />
MUKTI MANTRA GÁNE GEYE CALECHO<br />
APÁR BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO<br />
 
TUMI, JYOTSNÁR SNIGDHATÁ ENE DIYECHO<br />
APÁR BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO<br />
 
 
O Lord, You have brought softness of moonlight and poured unlimited love. By overflowing<br />
heavenly nectar flow, You have made humans great. Remaining close by, smearing sweetness<br />
of affection, You call all into the origin of the core. You break the golden chain.<br />
Whatever sweetness is there, all due to You. All bitterness is due to forgetting You. You<br />
continue singing the mantra of liberation.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2725 (26/05/1985) K ===
 
 
SURER SARITÁ BAYE JÁY<br />
PATHE KONO BÁDHÁ NÁ MÁNE<br />
 
LAKSYA TÁHÁR SE SÁGAR<br />
JÁHÁRE SE CEYECHE DHYÁNE<br />
PATHE KONO BÁDHÁ NÁ MÁNE<br />
 
DUI TIIRE TÁRI KATHÁ TÁRI GIITIKÁ<br />
TÁRI TARE MADHURIMÁ CALAMÁNATÁ<br />
TÁRI BHÁVANÁR MÁJHE BHULIÁ VYATHÁ<br />
CHUT́ECHE SE TÁHÁRI PÁNE<br />
PATHE KONO BÁDHÁ NÁ MÁNE<br />
 
MANER SARITÁ MOR TOMÁREI CÁY<br />
BADDHA NÁHI THEKE BHAVA JAD́ATÁY<br />
BÁDHÁR UPAL JENO GUŔIYE SE JÁY<br />
EI PRÁRTHANÁ CARAŃE<br />
PATHE KONO BÁDHÁ NÁ MÁNE<br />
 
SURER SARITÁ BAYE JÁY<br />
PATHE KONO BÁDHÁ NÁ MÁNE<br />
 
 
The stream of melody goes on flowing, without heeding to any obstacle on the path. Its<br />
goal is that ocean which it aims in meditation. On both banks, are His stories, His songs<br />
for Him only is the sweetness is in motion. Within His ideation, forgetting the pains, it<br />
rushes towards Him. My mental stream wants You only, without remaining bonded in dogma. In
order that the stones of obstruction get crushed, I pray at Your feet.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2726 (25/05/1985) D ===
 
 
SHÁRAD NISHIITHE<br />
SHÁRAD NISHITHE TOMÁTE ÁMÁTE<br />
DEKHÁ HOYE CHILO MANOVANE<br />
 
SHEFÁLI GANDHE KÁSHERI CHANDE<br />
ESE CHILE RÚPÁYATANE<br />
DEKHÁ HOYE CHILO MANOVANE<br />
 
MOR MANE KÁLO MEGH CHILO JATA<br />
CAKITERA TÁHÁRÁ HOLO APAGATA<br />
RAJATERA RÚPE KŚITIJA SAMIIPE<br />
BHESE GELO KOTHÁ KE TÁ JÁNE<br />
DEKHÁ HOYE CHILO MANOVANE<br />
 
TUMI ÁR ÁMI EKAI MANE ÁCHI<br />
BHÚMÁ ÁR AŃU HOYE KÁCHÁ KÁCHI<br />
MOHANÁNANDE MADHU NIŚYANDE<br />
ÁJ DEKHI TÁ SUKHE SVAPANE<br />
DEKHÁ HOYE CHILO MANOVANE<br />
 
SHÁRAD NISHITHE TOMÁTE ÁMÁTE<br />
DEKHÁ HOYE CHILO MANOVANE<br />
 
 
O Lord, on the winter night we were introduced to each other in the mental garden. With<br />
the fragrance of shefa’lii and rhythm of tall grass, You came invested with a concrete<br />
shape. All the dark clouds accumulated in my mind, startled by You and blew away. On the<br />
silver line at the horizon, they vanished where no one knows. You and me are located in
the same mind, the cosmic and the unit become close. With charming bliss of sweet essence<br />
today I see that happily in dream.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2727 (26/05/1985) K ===
 
 
JIIVANERA DHÁRÁ SÁGARE DHÁY<br />
KABHU BHÁT́ÁY KABHU JOÁRE<br />
 
JAKHAN JE BHÁVE SE THÁKO NÁ KENO<br />
BHÁVIÁ CALE TOMÁRE<br />
KABHU BHÁT́ÁY KABHU JOÁRE<br />
 
KARUŃÁ SINDHU TUMI ÁNKHIR MAŃI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARUŃÁ SINDHU TUMI ÁNKHIR MAŃI<br />
SABÁR SHEŚT́HA, ÁMI TOMÁRE JÁNI<br />
SHASHVATA SATTÁ TUMII JÁNI<br />
BHÁVANÁ GHORE TOMÁRE GHIRE<br />
KABHU BHÁT́ÁY KABHU JOÁRE<br />
 
BHULO NÁ ÁMÁY PRIYA KŚAŃA TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHULO NÁ ÁMÁY PRIYA KŚAŃA TARE<br />
UDBUDDHA KARO SHATA DHÁRE<br />
MANER KEKÁ NÁCE KALÁP DHARE<br />
PRATI PALAKE CHANDE SURE<br />
KABHU BHÁT́ÁY KABHU JOÁRE<br />
 
JIIVANERA DHÁRÁ SÁGARE DHÁY<br />
KABHU BHÁT́ÁY KABHU JOÁRE<br />
 
 
The flow of life rushes towards ocean, sometimes with high and sometimes with tides. When
someone ideates on You, it does not sustain, still why does he continue thinking of You.<br />
You are the ocean of mercy and gem of the eyes. I consider You as Greatest of all. I know<br />
You as eternal entity with intense thought surrounding You. O Dear do not forget me even
for a moment. Enlighten me in hundreds of ways. The peacock of mind dances with raised<br />
tail, each moment with rhythm and melody.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2728 (27/05/1985) D ===
 
 
TOMÁKEI NIYE JIIVAN UTSAVA<br />
TOMÁKEI NIYE JATA GÁN
 
SÁRÁ VISHVE TUMII PRATIBHU<br />
AMRITA CETANÁRI PRÁŃA<br />
TOMÁKEI NIYE JATA GÁN
 
CETANÁ CAKRE MADHYA MAŃI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CETANÁ CAKRE MADHYA MAŃI<br />
CITI SARITÁREKÁCHE ÁNO T́ANI<br />
SAMVEDANE EI BUJHI JÁNI<br />
SABE TAVA KARUŃÁRI DÁN
TOMÁKEI NIYE JATA GÁN
 
VISTÁRI ÁCHO DÚR THEKE DÚRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VISTÁRI ÁCHO DÚR THEKE DÚRE<br />
SÁGARE ATALE ADRIR SHIRE<br />
PARAMÁŃU NÁCE TOMÁREI GHIRE<br />
SE NÁCER NÁHI AVASÁN
TOMÁKEI NIYE JATA GÁN
 
TOMÁKEI NIYE JIIVAN UTSAVA<br />
TOMÁKEI NIYE JATA GÁN
 
 
O Lord, the festivity of life is due to You, all songs are due to You. You are the<br />
representative of the whole universe, the very life of the immortal consciousness. You are<br />
the nucleus gem of the cycle of consciousness. You pull close the stream of consciousness.<br />
By feelings, I know and understand that all are gifts of Your mercy. You are spread far<br />
and far, into the depth of the ocean and the top of the mountains. The atoms dance<br />
surrounding You, and there is no end of that dance.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2729 (27/05/1985) K ===
 
 
TUMI JE ESECHO ÁLO DHÁRÁ ENECHO<br />
RAUNGA CHAŔIYE DIYECHO<br />
BHUVANER KOŃE KOŃE<br />
 
MÁLAINCE VITÁNE KALÁPE KALATÁNE<br />
MÁDHURI D́HELECHO<br />
MADIR SVAPANE<br />
BHUVANER KOŃE KOŃE<br />
 
ÁJ, ABHÁVA KONO KICHUI JE NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJ, ABHÁVA KONO KICHUI JE NÁI<br />
PARASH MAŃI JE KÁCHE PAI<br />
NIILÁKÁSHE BALÁKÁR SÁTHE GEYE JÁI<br />
TUMI ÁCHO ÁMÁRI MANE<br />
BHUVANER KOŃE KOŃE<br />
 
MARME GABHIIRE ÁCHO<br />
ÁCHO JE BÁHIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MARME GABHIIRE ÁCHO<br />
ÁCHO JE BÁHIRE<br />
HATÁSHÁR UDDVEGE DUHKHER ASHRU NIIRE<br />
SUKHER TRIPTI BODHE KUSUM NIKARE<br />
ALAKÁR PRIITI UJÁNE<br />
BHUVANER KOŃE KOŃE<br />
 
 
O Lord, You came and brought flow of light, scattered colours into each and every corner<br />
of the earth. You poured sweetness into the canopy of floral garden, and the coos of the<br />
peacock. Today there is no shortage, since I got the touchstone close. I go on singing<br />
with the swan in the blue sky. Now that You are in my mind. You are present in the depth<br />
of the core, as well as outside. Into the restlessness of pessimism and rears of sorrow.<br />
In the feeling of happiness and assemblage of flowers and the flow of heavenly love.<br />
 
 
 
 
 
=== 2730 (27/05/1985) D ===
 
 
HÁT PETE RAI TOMÁR KÁCHE<br />
KAITE KATHÁ MARI LÁJE<br />
 
BHORER SÁJE RAUNGIIN SÁNJHE<br />
RIKTATÁRI DAENYA MÁJHE<br />
KAITE KATHÁ MARI LÁJE<br />
 
CAOÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CAOÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI<br />
NIYE THÁKI NIJER DÁVI<br />
KALPALOKE UT́HI NÁVI<br />
BHULE GIYE TOMÁR KÁJE<br />
KAITE KATHÁ MARI LÁJE<br />
 
E MOHA ÁVARTA ÁMÁR RACA<br />
NÁ KARE JE ÁNDHÁR<br />
NITYA JHARÁY SE ÁNKHI DHÁR<br />
BHOLÁY TUMI ÁCHO KÁCHE<br />
KAITE KATHÁ MARI LÁJE<br />
 
HÁT PETE RAI TOMÁR KÁCHE<br />
KAITE KATHÁ MARI LÁJE<br />
 
 
O Lord, spreading hands before You, while speaking, I am ashamed, whether it is decorated<br />
morning or colourful evening, or amidst poverty. I have always thought of getting<br />
something, for taking my own rights. In the rise and fall within arena of imagination, I<br />
have forgotten Your work. This creation of mine engulfed by infatuation, darkens. It makes<br />
me shed tears constantly and makes me forget that You are nearby.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2731 (28/05/1985) D ===
 
 
KON ATIITE JEGE CHILE<br />
GHUMER JAD́ATÁ SARÁLE<br />
VISHVA BHUVAN CHEYE DILE<br />
KARUŃÁ DHÁRÁY<br />
BUJHATE NÁHI PÁRI ÁMI BHÁVÁ NÁHI JÁY<br />
BHESE CHILUM BHÁVER SHROTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
BHESE CHILUM BHÁVER SHROTE<br />
TOMÁR PRIITIR PHULER SÁTHE<br />
BHESE CALI DINE RÁTE TAVA BHÁVANÁY<br />
PATHER UPAL JATAI THÁKUK<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
PATHER UPAL JATAI THÁKUK<br />
VIŚÁDA VYATHÁ HARŚA O SUKH<br />
ARÁTI MOR JATAI HÁSUK<br />
KURIISH KÁLIMÁY<br />
ÁMI SAB KICHU KE TUCCHA KARE<br />
PÁVOI TOMÁY<br />
 
 
O Lord, since which past are You awaken for removing the sleep of inertia? You spread the<br />
flow of mercy throughout the world. I am unable to understand, neither I can imagine. I go<br />
on floating in the stream of thoughts, along with the flower of Your love. I go on
floating day and night within Your thoughts. Whatever are the stones on the path, pains<br />
agonies, happiness and joy, whatever be the laughter of the enemies, like dark hard dried<br />
dung, ignoring that, I shall attain You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2732 (28/05/1985) K ===
 
 
NABHAH NIILIMÁY ÁR MANERI KOŃE<br />
SAB KHÁNE RAYE GECHO TUMI GOPANE<br />
 
PÁTRA PÁTRÁTIITA KONO BHEDA NÁHI TAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÁTRA PÁTRÁTIITA KONO BHEDA NÁHI TAVA<br />
KÁLE KÁLÁTIITE SHÁSHVATA ABHINAVA<br />
DESHE DESHÁTIITE ÁSO RÚPE NAVA NAVA<br />
PRAKÁSHE GAHANE<br />
SAB KHÁNE RAYE GECHO TUMI GOPANE<br />
 
SHÁSTRA VIDYÁ BUDDHI DHARITE NÁ PÁRE<br />
AESHVARYA RIDDHI DÚRE KENDE MARE<br />
LOK SIDDHI VYARTHATÁY DÁNŔÁY GHARE<br />
KARUŃÁI SÁR JENE<br />
SAB KHÁNE RAYE GECHO TUMI GOPANE<br />
 
NABHAH NIILIMÁY ÁR MANERI KOŃE<br />
SAB KHÁNE RAYE GECHO TUMI GOPANE<br />
 
 
O Lord, in the blue colour of the sky and the corner of the mind, all over You have<br />
remained secretly. For You there is no distinction between deserving and nondeserving. As<br />
You are eternal ever new within and beyond the periphery of time. You come within and<br />
beyond the arena of space, in form with evernew intense light. The scriptures, intellect<br />
and skills cannot catch hold of You. The powers and affluence cry from a distance, knowing<br />
that the essence is Your mercy and thus ignoring the worldly success.<br />
 
 
 
 
 
=== 2733 (28/05/1985) D ===
 
 
NANDAN MADHU NIŚYANDE<br />
ELE ÁJI ELE RÚPE SÁJI<br />
 
BHÁVITE PÁRINI JÁ SVAPANE PÁVO<br />
KÁCHÁ KÁCHI ETO KÁCHÁ KÁCHI<br />
ELE ÁJI ELE RÚPE SÁJI<br />
 
TOMÁRE KHUNJECHI GIRI GUHÁY<br />
KHUNJECHI VANERI VIT́APII LATÁY<br />
KHUNJECHI TIIRTHERI PÚTA DHÁRÁY<br />
VRATA KATHÁR NIRMÁLYA JÁCI<br />
ELE ÁJI ELE RÚPE SÁJI<br />
 
TUMI ÁMÁR MANER MÁJHE CHILE<br />
LIILÁ CHALE SHUDHU HESE CHILE<br />
HOYTO VÁ JÁNÁTE CEYE CHILE<br />
NIIRAVATÁY SABÁR SÁTHE ÁCHI<br />
ELE ÁJI ELE RÚPE SÁJI<br />
 
NANDAN MADHU NIŚYANDE<br />
ELE ÁJI ELE RÚPE SÁJI<br />
 
 
O Lord, You came today decorated in adornment with the sweet pleasing aroma. What I could<br />
not have imagined even in dream that I would get so close. I searched You in mountains and<br />
caves, I searched You in trees and creepers of the forest, I searched in the pious stream<br />
of the pilgrimage, I sought purity through vows and discourses. You were in my own mind<br />
simply smiling with playful delusion. Thus You wanted to let all know that You were<br />
silently present with all.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2734 (29/05/1985) D ===
 
 
CEYE GECHI HÁT PETECHI<br />
DEOÁR KATHÁ BHÁVINIKO<br />
 
DÁVII SHUDHU SHUNIYECHI<br />
KARTAVYA KARI NIKO<br />
DEOÁR KATHÁ BHÁVINIKO<br />
 
BOLE GECHI DÁO ÁMÁRE<br />
BHULOKA DYULOKA TRILOKA BHARE<br />
GOLAK DHÁNDHÁY? KOL ÁNDHÁRE<br />
SHUNINI MARME JE D́ÁKO<br />
DEOÁR KATHÁ BHÁVINIKO<br />
 
BÁHIR PÁNE CHUT́E GECHI<br />
KÁCHERE DÚRE KARECHI<br />
SANDHYÁ HOLE BHÚL BUJHECHI<br />
RÁTE DURE NÁHI THEKO<br />
DEOÁR KATHÁ BHÁVINIKO<br />
 
CEYE GECHI HÁT PETECHI<br />
DEOÁR KATHÁ BHÁVINIKO<br />
 
 
Spreading my hands I only wanted to get and never thought of giving. I paid attention only<br />
to the claims and never performed duties. I continued telling to give me filling all the<br />
tree worlds. Within intricacies, embracing the darkness, I did not hear what You call in
the core of my heart. I rushed towards outside, and moved away what was close. The evening<br />
came and I realized fault, now in the night, do not stay away.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2735 (29/05/1985) D ===
 
 
ÁSITE NÁ CÁO ESO NÁ<br />
DÚRE THEKE HESO NÁ<br />
NÁ NÁ NÁ GO NÁ<br />
 
DUHKHA BOJHO NÁ BOJHO NÁ<br />
MARME ÁGHÁT HENO NÁ<br />
NÁ NÁ NÁ GO NÁ<br />
 
UŚÁR ÁLOK THEKE DÚRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UŚÁR ÁLOK THEKE DÚRE<br />
CÁO TO REKHO ANDHAKÁRE<br />
JÁ ICCHÁ TÁI JEO KARE<br />
MANER THEKE MÚCHONÁ<br />
NÁ NÁ NÁ GO NÁ<br />
 
SNIGDHA SARITÁR UDAKE<br />
PÚTA NÁ KARO ÁMÁKE<br />
VINAYE BOLI TOMÁKE<br />
MARUR JVÁLÁY ENO NÁ<br />
NÁ NÁ NÁ GO NÁ<br />
 
ÁSITE NÁ CÁO ESO NÁ<br />
DÚRE THEKE HESO NÁ<br />
NÁ NÁ NÁ GO NÁ<br />
 
 
O Lord, if You do not want to come, do not come, but staying away do not smile. If You do<br />
not want, do not understand my sorrow, but do not hit a blow in the core. Even in the<br />
morning light, staying away, if You want, keep the darkness. Whatever You want, that You<br />
do, but do not wipe me out of Your mind. If You do not wish, do not purify me with the<br />
soft water of the stream, but I request You politely, do not bring the heat of the<br />
desert.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2736 (29/05/1985) D ===
 
 
PATHER KÁNT́Á DALIÁ CALECHI<br />
TOMÁRE PÁITE KÁCHÁ KÁCHI<br />
 
MANER ARGAL KHULIÁ REKHECHI<br />
ATIITER GLÁNI MUCHIÁCHI<br />
TOMÁRE PÁITE KÁCHÁ KÁCHI<br />
 
ÁR KATA DERI BOLO KRIPÁ KARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁR KATA DERI BOLO KRIPÁ KARE<br />
TOMÁRE DHARITE PRÁŃA MAN BHARE<br />
YUGA HOTE BHESECHI YUGÁNTARE<br />
KARUŃÁR EK KAŃÁ JÁCI<br />
TOMÁRE PÁITE KÁCHÁ KÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
BUDDHI TE KICHU KARITE PÁRI NI<br />
SHÁSTRER JINÁN APÚRŃA MÁNI<br />
TAVA AHAETUKI KRPÁ SÁR JÁNI<br />
TAVA NÁME SHATA KLESHA JÚJHI<br />
TOMÁRE PÁITE KÁCHÁ KÁCHI<br />
 
 
O Lord, I move on crushing the thorns on the path, to find You close to me. I have kept<br />
the bolts of the door open, and wiped out the agonies of the past. Mercifully tell me, how<br />
much more delay is there in my holding You wholeheartedly. From ages to ages I continued<br />
floating, seeking from You a particle of mercy. I cannot do anything with intellect; I<br />
know that the scriptural knowledge is incomplete. I accept Your causeless grace as the<br />
essence, and taking Your name, I struggle through hundreds of difficulties.<br />
 
 
 
 
 
=== 2737 (29/05/1985) K ===
 
 
ÁSHE CHILE PRAKÁSHE ELE<br />
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE<br />
MANE PRÁŃE CEYECHI DHYÁNE<br />
TABU KENO TUMI NÁ TÁKÁLE<br />
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE<br />
 
ÁSHE CHILE PRAKÁSHE ELE<br />
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE<br />
 
CÁHO KARUŃÁ NAYANE REKHO ÁMÁRE SHARAŃE<br />
PARÁ SHÁNTI PÁBO PRABHU TUMI CÁHILE<br />
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE<br />
 
ÁSHE CHILE PRAKÁSHE ELE<br />
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE<br />
 
RUPE TUMI ADVITIIYA GUŃE ÁDARAŃIIYA<br />
SAKALER VARAŃIIYA VANDITA NIKHILE<br />
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE<br />
 
ÁSHE CHILE PRAKÁSHE ELE<br />
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE<br />
 
 
You came,<br />
You appeared in illumination.<br />
But why did not You come<br />
into my mind?<br />
 
In meditation I loved You wholeheartedly,<br />
and yet, why did You not even look at me?<br />
 
Please look at me with merciful eyes<br />
keep me under Your shelter.<br />
If You so wish,<br />
I would attain absolute tranquility .<br />
 
In beauty, You are one without a second,<br />
You hold the most revered attributes of all,<br />
You are respected and worshipped<br />
by all throughout the universe.<br />
 
 
.....................................................................................<br />
 
I hoped You would come<br />
and now You have come.<br />
Why didn't You come to me before?<br />
 
With all my heart and mind<br />
I wanted to perceive You in my dhyana (meditation),<br />
yet, You didn't look at me.<br />
 
Look at me with compassion filled eyes,<br />
keep me in Your mind.<br />
If You so wish,<br />
I will attain supreme peace.<br />
 
Your form is incomparable.<br />
You are adorned with all qualities.<br />
Everyone in this universe pays homage to You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2738 (30/05/1985) D ===
 
 
SEI, JYOTSNÁ DHOYÁ SANDHYÁY<br />
TUMI, ESE CHILE MOR PHÚLAVANE<br />
 
TAKHAN SHEFÁLI SURABHI BHESE JÁY<br />
SUDÚRER KÁR D́ÁK SHUNE<br />
TUMI, ESE CHILE MOR PHÚLAVANE<br />
 
NIIŔE PHIRE ÁSÁ VIHAGERÁ GÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIIŔE PHIRE ÁSÁ VIHAGERÁ GÁY<br />
TAVA NÁM SHATA SURERI DHÁRÁY<br />
RÁGA RÁGINITE EI DHARAŃIITE<br />
TUMI ELE PRIITI SPANDANE<br />
TUMI, ESE CHILE MOR PHÚLAVANE<br />
 
TAKHAN, RAJAT SHAKAL SAMA BHESE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAJAT SHAKAL SAMA BHESE JÁY<br />
SÁDÁ MEGH SUKHA SPARSHA HAOÁY<br />
KÁSHER DOLÁY BHUVANE BHOLÁY<br />
TAVA GIITI SE RÚPÁYATANE<br />
TUMI, ESE CHILE MOR PHÚLVANE<br />
 
SEI, JYOTSNÁ DHOYÁ SANDHYÁY<br />
TUMI, ESE CHILE MOR PHÚLAVANE<br />
 
 
O Lord, on that moonlight bathed evening, You had come into my floral garden. That time<br />
fragrance of shefa’lii flower was floating listening to the call of some one from far.<br />
The birds returning to the nest were singing Your name in hundreds of melodies flow.<br />
Through the tunes and compositions on this earth, You came with the vibration of love.<br />
Then like silvery scales of fish, white clouds were floating with pleasing touch of<br />
breeze. Swinging the tall grass flowers, forgetting the world, Your song gets embodiment.<br />
 
 
 
 
=== 2739 (30/05/1985) D ===
 
 
TUMI KENO KÁCHE ÁSONÁ<br />
SHUNE THÁKI MADHUR NÁKI<br />
KÁJE DEKHI NÁ<br />
TUMI KENO KÁCHE ÁSONÁ<br />
 
DIN GECHE D́EKE D́EKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN GECHE D́EKE D́EKE<br />
NISHÁ ÁNKHIRA UDAKE<br />
DEKHEO KI DEKHO NIKO<br />
SHUŃE SHOŃONÁ<br />
TUMI KENO KÁCHE ÁSONÁ<br />
 
MARMA VIIŃÁRI TÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MARMA VIIŃÁRI TÁRE<br />
DHVANI TOLO JHAUNKÁRE<br />
BHÁLOBÁSÁ DÁO SHUDHU<br />
NITE CÁONÁ<br />
TUMI KENO KÁCHE ÁSONÁ<br />
 
 
Why do You not come closer?<br />
I have heard that You are sweet,<br />
but I do not experience this in actual life.<br />
 
My days pass by calling You,<br />
my nights are beset with tearfilled eyes.<br />
Are You seeing or listening to this at all?<br />
 
And yet, on the strings of my mental lyre<br />
tinkling sounds are generated,<br />
as You keep on granting unconditional love.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2740 (30/05/1985) K ===
 
 
NIILODADHIR URMIMÁLÁY<br />
KÁR VÁŃII BHESE JÁY<br />
BOLO ÁMÁRE<br />
 
SHUNECHI TÁHÁR NÁM PRATI LAHAMÁY<br />
DEKHINIKO KAKHANO TÁRE<br />
BOLO ÁMÁRE<br />
 
UŚÁR PÚRVÁKÁSHE TÁHÁRI CHAT́Á<br />
SANDHYÁ RÁGE ÁNKÁ TÁHÁRI T́IIKÁ<br />
CIDÁKÁSHE TÁR UNMUKTA JAT́Á<br />
SPANDITA SHATA DHÁRE<br />
BOLO ÁMÁRE<br />
 
JAKHAN CHILO NÁ KICHU CHILO NÁ DHARÁ<br />
CHILO NÁKO SPANDAN PRÁŃE BHARÁ<br />
CHILO NÁ BHÁVÁVEG UTALÁ KARÁ<br />
SEI CHILO CUPI SÁRE<br />
BOLO ÁMÁRE<br />
 
NIILODADHIR URMIMÁLÁY<br />
KÁR VÁŃII BHESE JÁY<br />
BOLO ÁMÁRE<br />
 
 
In the series of waves in the blue ocean, whose message goes on floating, tell me. I hear<br />
His name each moment, but can never see Him. In the eastern sky of the morning, it is His<br />
beauty. In the evening hue, His mark is sketched. In the firmament of the mind is His free<br />
flowing tuft of hair, oscillating in hundreds of styles. When there was nothing, there was<br />
no earth, there was no vibration filling the vitality. There was no maddening impulse of<br />
emotion, He was present silently.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2741 (30/05/1985) K ===
 
 
BHEVE CHILE GECHI BHÚLE<br />
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI<br />
 
SHVÁSE PRASHVÁSE ÁCHO MISHE<br />
RÚPE RASE MORE ÁVARI<br />
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI<br />
 
NISHÁR TAMASÁR BHAYE<br />
TAVA DIIP JVELE RÁKHI NILAYE<br />
KRIPÁDHÁR TUMI E DHARÁR<br />
SABÁRE REKHECHO GHERI<br />
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI<br />
 
TOMÁRE BHEVE BHEVE HOI UTALÁ<br />
TAVA BHÁVANÁY BHÚLI JATA JVÁLÁ<br />
PRIITIR KUSUME GÁNTHI MÁLÁ<br />
VASUDHÁR SUDHÁTE BHARI<br />
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI<br />
 
BHEVE CHILE GECHI BHÚLE<br />
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI<br />
BHEVE CHILE GECHI BHÚLE<br />
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI<br />
 
 
O Lord, You thought that I have forgotten You, but can I forget? You are mixed with my<br />
each inhalation and exhalation, covering me with beauty and flow. Fearing the darkness of<br />
the night, I have kept Your lamp kindled in the house. But You are the base of the lamp of<br />
the whole earth, You have kept everyone blanketed. By thinking continuously of You, I have<br />
become mad. With Your ideation, I forget all burns. I have threaded garland with the<br />
flowers of love, filling nectar from the earth.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2742 (30/05/1985) K ===
 
 
UŚÁR ÁLOY TUMI ESE CHILE<br />
RÚPER CHAT́Á CHAŔIYE DILE<br />
 
HIYÁR ÁSANE BASE HESE CHILE<br />
RAINJITÁDHARE MORE D́ÁKILE<br />
RÚPER CHAT́Á CHAŔIYE DILE<br />
 
BOLILE KAKHANO KEU BHAYA PEO NÁ<br />
SAUNGE ÁMI ÁCHI NEI BHAVANÁ<br />
PRÁŃA BHARE KÁJ KARO, KARO SÁDHANÁ<br />
SUKHE DUHKHE THÁKO SAKALE MILE<br />
RÚPER CHAT́Á CHAŔIYE DILE<br />
 
ATIITE CHILUM ÁMI ÁJO ÁCHI<br />
THEKE JÁBO CIR KÁL KÁCHÁ KÁCHI<br />
CHOT́O BAŔO JINÁNI AJINÁN NÁ BÁCHI<br />
ÁMÁKE PÁVE MANE KHUINJILE<br />
RÚPER CHAT́Á CHAŔIYE DILE<br />
 
UŚÁR ÁLOY TUMI ESE CHILE<br />
RÚPER CHAT́Á CHAŔIYE DILE<br />
 
 
O Lord, with the morning light, You had come, and scattered beauty. You sat on the seat of<br />
the heart, smiled and called me with coloured lips. You told, “ never fear from<br />
anything, I am with You, do not worry. You go on doing the work wholeheartedly, and<br />
perform sa’dhana’, stay with all in pain and pleasure. I was in the past, even today I<br />
am present, and will remain close to you forever. No one will be left out, small or big<br />
wise or ignorant, all will get if I am searched within the mind.<br />
 
 
 
 
 
=== 2743 (31/05/1985) D ===
 
 
SÁGAR BELÁY ÁMI<br />
BASIÁ CHILÁM JABE<br />
 
ÚRMIMÁLÁY ESECHILE KÁCHE<br />
JIIVANER UTSAVE<br />
BASIÁ CHILÁM JABE<br />
 
DÚRÁKÁSHE KATA TÁRÁ HESE CHILO<br />
KI BHÁŚÁY MALAY BHEŚE CHILO<br />
MITRA ARÁTI BHÚLIÁ PRATIITI<br />
BHÁLOBESE CHINU SABE<br />
BASIÁ CHILÁM JABE<br />
 
BHÚLI NÁI ÁMI SE RÁTER KATHÁ<br />
MAN MUKURE TÁ RAYE GECHE GÁNTHÁ<br />
DUHKHER ÁNDHÁRE SUKHER PRAHARE<br />
SE SMRITI BHÁSE NIIRAVE<br />
BASIÁ CHILÁM JABE<br />
 
SÁGAR BELÁY ÁMI<br />
BASIÁ CHILÁM JABE<br />
 
 
When I was sitting on the seashore, the series of waves came close, as festivity of life.<br />
In the distant sky, many stars smiled, what language did the sandal breeze spoke. Fried<br />
and foe, forgetting each other, I loved all. I have not forgotten that night’s incidence<br />
that remains threaded in the mental mirror. During darkness of sorrow and period of<br />
happiness, that memory floats in seclusion.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2744 (31/05/1985) D ===
 
 
ÁSILE NÁ KENO MOR PHÚLVANE<br />
GOPANE NIIRAVA CARAŃE<br />
 
JÁNITO NÁ KEU BUJHITO NÁ KEU<br />
DEKHITÁM SMITA NAYANE<br />
GOPANE NIIRAVA CARAŃE<br />
 
MOR PHÚL VANE KÁNT́Á NÁI PRABHU<br />
JHARÁ PÁTÁ PHELE RÁKHI NÁKO KABHU<br />
UHA AVOHA YADI THÁKE TABU<br />
ESO SANTARPAŃE<br />
GOPANE NIIRAVA CARAŃE<br />
 
TARUŃA TRIŃER TANIMÁ RAYECHE<br />
KUSUM KORAKE SAORABHA ÁCHE<br />
MANER MAYÚR KALÁPETE NÁCE<br />
CHANDA MÁDHURII SANE<br />
GOPANE NIIRAVA CARAŃE<br />
 
ÁSILE NÁ KENO MOR PHÚLVANE<br />
GOPANE NIIRAVA CARAŃE<br />
 
 
O Lord, why did not You come into my garden with silent feet secretly? No one would know<br />
or understand and I would see with smiling eyes. O Lord, in my floral garden, there are no<br />
thorns. I never store aside the dropped leaves. If thought waves come sometimes, the You<br />
come very cautiously. The delicate slimness in young grass remains, in the floral pollen
fragrance remains. The mental peacock dances spreading the tail with sweetness of rhythm.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2745 (31/05/1985) D ===
 
 
TUMI, THEKO ÁMÁR DUHKHE SUKHETE<br />
SÁTHE SÁTHE<br />
DINE RÁTE<br />
 
MANER SAKAL MADHU MANTHAN KARE<br />
REKHECHI TOMÁRE DITE<br />
SÁTHE SÁTHE<br />
DINE RÁTE<br />
 
APALAK NAYANE CEYE THÁKI<br />
TOMÁR PATHAPÁNE JÁNO NÁKI<br />
TOMÁR KUSUMERI PARÁG MÁKHI<br />
DHARÁR E SURABHITE BHARITE<br />
SÁTHE SÁTHE<br />
DINE RÁTE<br />
 
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE<br />
TOMÁY GHIRE SÁRÁ BHUVAN NÁCE<br />
ANTARE BÁHIRE DÚRE KÁCHE<br />
JIIVANER SVRŃA BÁLU BELÁTE<br />
SÁTHE SÁTHE<br />
DINE RÁTE<br />
 
TUMI, THEKO ÁMÁR DUHKHE SUKHETE<br />
SÁTHE SÁTHE<br />
DINE RÁTE<br />
 
 
O Lord, please stay with me in my joys and sorrows day and night. I have churned out all<br />
the nectar of my mind to offer to you. I keep looking for you with unblinking eyes. Do not<br />
you know that? I smear myself with the pollen of your flowers to add to the fragrance of<br />
the earth. You exist so all exist. The whole universe dances around you. You exist both<br />
within and without, far and near, in the golden sand of life.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2746 (31/05/1985) K ===
 
 
JEGE ÁCHI JEGE ÁCHI<br />
JEGE ÁCHI TAVA PATH CEYE<br />
DIN KET́E JÁY ÁTAP JVÁLÁY<br />
NISHÁY TAMASÁ ÁSE CHEYE<br />
 
JEGE ÁCHI JEGE ÁCHI<br />
JEGE ÁCHI TAVA PATH CEYE<br />
 
JÁNI BUJHI ÁMI NAI EKELÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI BUJHI ÁMI NAI EKELÁ<br />
DHARITE NÁ PEYE HOI UTALÁ<br />
VISTRITA EI SÁGAR BELÁ<br />
MAN KE BHÚLÁI GÁN GEYE<br />
 
JEGE ÁCHI JEGE ÁCHI<br />
JEGE ÁCHI TAVA PATH CEYE<br />
 
ÁSHÁ VIJAŔITA ÁNKHI TÁRÁ MOR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁ VIJAŔITA ÁNKHI TÁRÁ MOR<br />
TAVA BHÁVANÁY RAYECHE VIBHOR<br />
CIDÁKÁSHE BHÁSE CITTA CAKOR<br />
SAMBODHIR EŚAŃÁ NIYE<br />
 
JEGE ÁCHI JEGE ÁCHI<br />
JEGE ÁCHI TAVA PATH CEYE<br />
 
 
Waiting for You,<br />
I have remained awake.<br />
My days pass by in intense heat<br />
and in my nights darkness surrounds me.<br />
 
I know that I am not alone,<br />
but, unable to catch You,<br />
I turn frantic.<br />
In the vastness of the ocean,<br />
I go on singing the song<br />
which would make my mind oblivious.<br />
 
My eyes fixed on hope,<br />
I remain absorbed in Your ideation.<br />
The cakor bird of my mind<br />
glides off into the psychic arena,<br />
in search of intuition.<br />
 
 
 
 
 
=== 2747 (01/06/1985) K (audio a bit different) ===
 
 
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
ÁSIBE KENO BOLE CHILE<br />
 
MÁLÁ YADI NÁHI NILE<br />
PHÚL KENO PHÚT́IYE CHILE<br />
ÁSIBE KENO BOLE CHILE<br />
 
NIDÁGHER DÁVA DÁHE<br />
CANDANMADIRÁ BAHE<br />
KÁCHE YADI NÁHI BASILE<br />
CEYE KENO HESE CHILE<br />
ÁSIBE KENO BOLE CHILE<br />
 
DINE TOMÁRE D́ÁKI RÁTE KÁNDI<br />
TOMÁREI BHÁVI NIRAVADHI<br />
DÚRE YADI RAYE GELE<br />
KENO BHÁLOBESE CHILE<br />
ÁSIBE KENO BOLE CHILE<br />
 
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
ÁSIBE KENO BOLE CHILE<br />
 
 
O Lord, if you do not have to come, why did you give me hope for that? If you do not<br />
accept the garland, why did you bloom the flowers? In the intense heat of summer<br />
intoxicating sandal fragrance blows. If you do not have to sit near me, why did you smile<br />
looking at me? Daytime I call you and nighttime I cry. Day and night I think of you. Why<br />
did you love me if you had to stay away from me?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2748 (01/06/1985) K ===
 
 
SHUBHRA JYOTSNÁTE KEGO TUMI<br />
ELE ÁJI MAN BHOLÁTE<br />
EI NISHIITHE<br />
 
BÁDHÁ VIPATTITE NÁHI DAMI<br />
CALECHO MANASIJA RATHE<br />
EI NISHIITHE<br />
 
ANÁDI PURUŚA TUMI ASHEŚA YÁTRÁ PATHE<br />
UHA AVOHERE AVAHELI BHRIKUT́ITE<br />
PRÁŃAVIK SPANDANE MANERI MADHUVANE<br />
CALIÁCHO NIBHRITE<br />
EI NISHIITHE<br />
 
SHEŚA NÁHI HOY KABHU HE PRABHU TOMÁR KATHÁ<br />
YUGÁNTARER ALIKHITA ITIKATHÁ<br />
CHANDE GÁNE TABU GEYE JÁI TAVA GÁTHÁ<br />
KARUŃÁY SHUDHU PÁRÁ JÁY BUJHITE<br />
EI NISHIITHE<br />
 
SHUBHRA JYOTSNÁTE KEGO TUMI<br />
ELE ÁJI MAN BHOLÁTE<br />
EI NISHIITHE<br />
 
 
Through this bright moonlit night, who is that who came today making my mind oblivious?<br />
Without getting afraid of obstacles and adversities, You move on the mental chariot. O the<br />
beginning less Purus’a, You move on the endless journey path, sternly rejecting<br />
reasoning, with vital vibrations in the sweet mental garden, go on alone. O Lord, Your<br />
story, the unwritten history of ages, never ends. Still with rhythm and songs, I go on
singing Your glory, which is understood only due to Your mercy.<br />
 
 
 
 
 
=== 2749 (01/05/1985) D ===
 
 
GHOR TAMASÁY ESE CHILE<br />
ÁLOY BHUVAN BHARIYE DILE<br />
 
MÁNAVATÁR PÁNE CEYE<br />
PRÁŃER PRADIIP JVELE GELE<br />
ÁLOY BHUVAN BHARIYE DILE<br />
 
CHANDA DHÁRÁY SUR ÁNIYE<br />
MÚK BHÁVANÁY BHÁŚÁ DIYE<br />
NRITYA CAPAL PRÁŃOTPAL<br />
DHÚSAR DHARÁY HESE PHOT́ÁLE<br />
ÁLOY BHUVAN BHARIYE DILE<br />
 
ESECHO KARUŃÁ KARE<br />
RAUNGA DHARIYE CIDAMBARE<br />
KŚUDRA BRIHAT AŃU MAHAT<br />
UT́HALO NECE MANDÁNILE<br />
ÁLOY BHUVAN BHARIYE DILE<br />
 
GHOR TAMASÁY ESE CHILE<br />
ÁLOY BHUVAN BHARIYE DILE<br />
 
 
O Lord, You came in intense darkness, and filled the world with illumination. Looking at<br />
the humanity, You kindled lamp of vitality. Bringing the melody through the flow of<br />
rhythm, You provided language to the dumb feelings. On the barren dusty earth, smilingly<br />
You bloomed lotus of the heart, dancing vibrantly. You came showing mercy, providing<br />
colourations in the firmament of the mind. Small and big, particle and great, started<br />
dancing in the soft breeze.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2750 (01/05/1985) D ===
 
 
KON SE ATIITE<br />
ESE CHILE ESECHILE TUMI<br />
VISHVA BHUVAN BHARE<br />
 
ÁLOTE HÁOÁTE BHÁVETE PRIITITE<br />
AJASRA RÚPA DHARE<br />
VISHVA BHUVAN BHARE<br />
 
ÁLOTE CHÁYÁTE CHANDE NECECHO<br />
SHUBHÁSHUBHA NIYE DVANDVE METECHO<br />
ASHUBHER NIŚPATTI KARE<br />
DEKHÁLE PÁPA JE HÁRE<br />
VISHVA BHUVAN BHARE<br />
 
ÁSURI SHAKTI CAND́A PRATÁPE<br />
PRATIIŚT́HÁ JABE DITE CÁY PÁSHE<br />
VAJRA ÁLOKE DAGDHIYÁ TÁKE<br />
BÁNCÁO MÁNAVATÁRE<br />
VISHVA BHUVAN BHARE<br />
 
KON SE ATIITE<br />
ESE CHILE ESECHILE TUMI<br />
VISHVA BHUVAN BHARE<br />
 
 
O Lord, in which distant past You came filling the whole world. You came filling love into<br />
light, air, and thoughts holding many forms. You dance with the rhythm of light and shade<br />
frenzied with tussles of good and bad. Providing solution to the nonauspicious, You have<br />
shown how the sin can be defeated. With the intense power of demonic force, when sin tends<br />
to be honored, then with the lightning You burn that and save the humanity.<br />
 
 
 
 
 
=== 2751 (02/06/1985) K ===
 
 
DAMAKÁ HAOÁY MAN BHESE JÁY<br />
KON AJÁNÁYA KE JÁNE<br />
 
BÁLUKÁ BELÁY BASE NIRÁLÁY<br />
KÁLA KET́E JÁY TÁRÁ GUŃE<br />
KON AJÁNÁYA KE JÁNE<br />
 
CEYECHI JÁHÁ TÁRÁ PEYECHI PICHU PICHU<br />
MANERII MAINJILE MADHU MÁLATII PHÚLE<br />
MADHUP CHÚT́E ÁSE KÁR T́ÁNE<br />
KON AJÁNÁYA KE JÁNE<br />
 
O GO BEDARADII BOJHO NÁ MOR BHÁŚÁ<br />
TOMÁRE GHIRE GHIRE ÁMÁR JATA ÁSHÁ<br />
ÁMÁR KÁNDÁ HÁSÁ ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
KONO BÁDHÁR BÁNDHA NÁHI MÁNE<br />
KON AJÁNÁYA KE JÁNE<br />
 
DAMAKÁ HAOÁY MAN BHESE JÁY<br />
KON AJÁNÁYA KE JÁNE<br />
 
 
Through the gusty wind, my mind goes on floating to some unknown arena. Sitting on sandy<br />
shore lonely, my time passes counting stars. Whatever I wanted, I got later. Under whose<br />
attraction the bees come rushing into mental destination of sweet ma’latii flower? O the<br />
merciless, You do not understand my language. All my hopes are around You only. All my<br />
joys, cries and love<br />
 
Are not deterred by any obstructions.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2752 (03/06/1985) K ===
 
 
NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE<br />
KII LIILÁR CHALE CHILE BUJHITE PÁRINI<br />
 
SVÁGAT JÁNÁI NIKO ESO BOLE<br />
MANER DUÁR PRABHU KHULIYÁ RÁKHINI<br />
NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE<br />
KII LIILÁR CHALE CHILE BUJHITE PÁRINI<br />
 
RUDDHA DVÁRE KARÁGHÁT HÁNILE<br />
EK LAHAMÁY KÁL GHUM BHÁUNGÁLE<br />
VIBHÁVARII CALE GECHE JÁGO BOLILE<br />
TAKHAN TOMÁKE ÁMI CINIYÁ CININI<br />
KII LIILÁR CHALE CHILE BUJHITE PÁRINI<br />
 
D́ÁK DIYE JÁO TUMI SATATA SABÁY<br />
KEU TÁ SHUNITE PÁY KEU NÁHI PÁY—<br />
TAVA KARUŃAY TAMASÁ SARE JÁY<br />
E KATHÁ KAKHANO SVAPANEO BHÁVINI<br />
KII LIILÁR CHALE CHILE BUJHITE PÁRINI<br />
 
NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE<br />
KII LIILÁR CHALE CHILE BUJHITE PÁRINI<br />
 
 
O Lord. You came without announcing and went away without declaring, what illusive game<br />
liila’ has been there, I am unable to understand. I did not express welcome to You by<br />
telling to come and did not even keep my mental doors open. You knocked the closed door by<br />
hand and in a moment broke the deep slumber. You told, “ the night has passed, wake<br />
up”, then also even after seeing, I could recognize You. You always go on calling all<br />
but no one was able to hear that or attain. By Your mercy, the inertia moves away, this<br />
fact I could never imagine even in dream.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2753 (03/06/1985) D ===
 
 
TUMI, KII ÁLO CHAŔIYE DILE<br />
ÁMÁR MANER E KÁNANE<br />
 
PHUT́ALO JE PHÚL GANDHE ÁKUL<br />
NÁCLO DODUL MADHU SANE<br />
ÁMÁR MANER E KÁNANE<br />
 
MADIR HAOÁY PÁKHANÁ MELE<br />
UŔE PARII CHANDE TÁLE<br />
RAḾGIIN BHUVAN RAḾGA LÁGÁ MAN
TOMÁY PEYE SAḾGOPANE<br />
ÁMÁR MANER E KÁNANE<br />
 
JEO NÁKO THÁKO HETHÁY<br />
CHEŔE THÁKÁ MAN NÁHI CÁY<br />
SAB CÁOÁ PÁOÁ BHÚLE GIYE<br />
TOMÁY NIYE METECHI DHYÁNE<br />
ÁMÁR MANER E KÁNANE<br />
 
 
What effulgence have You radiated,<br />
in the garden of my mind?<br />
 
The restlessly blooming fragrant flowers<br />
have started dancing,<br />
fully absorbed in sweetness.<br />
 
In the intoxicating wind,<br />
spreading her wings,<br />
the fairy flies on with rhythm and melody,<br />
capturing you secretly<br />
in the colourfully decorated world of her mind.<br />
 
Do not go,<br />
stay here,<br />
I wish not to leave You.<br />
 
I have forgotten all wants and achievements,<br />
as I attained You in the intoxication of my meditation.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2754 (03/06/1985) K ===
 
 
TUMI ESECHO, ESECHO<br />
NRTYERA CHANDE NÚPUR PÁYE<br />
 
CEYE HESECHO, HESECHO<br />
ÁLO KARE DIYE MUKUTÁ JHARIYE<br />
NRTYERA CHANDE NÚPUR PÁYE<br />
 
RÁG RÁGINIITE AMBAR BHARIYÁ<br />
JYOTSNÁ YÁMINII KE? UDDVEL KARIYÁ<br />
MUKHE BHÁŚÁ BUKE ÁSHÁ KARUŃÁ D́HÁLIYÁ<br />
RAYECHO E TRIBHUVANA CHEYE<br />
 
NRTYERA CHANDE NÚPUR PÁYE<br />
 
TARAUNGE NECE CALO BHÚLOK PLÁVIYÁ<br />
ANÁDI THEKE ANANTE NÁ THÁMIYÁ<br />
TOMÁR PRIITIR DÁN TOMÁR AVADÁN
AKÁTARE SABÁRE VILIYE<br />
NRTYERA CHANDE NÚPUR PÁYE<br />
 
TUMI ESECHO, ESECHO<br />
NRTYERA CHANDE NÚPUR PÁYE<br />
 
 
O Lord, You came dancing rhythmically with ankle bell. You smiled illuminating with pearl<br />
scattering smile. Filling the sky with melodies and tunes, vibrating the moonlit night<br />
pouring language in the mouth and hope and kindness in the heart, You remain pervading the<br />
three worlds. You go on dancing in waves flooding the physical world. From beginning less<br />
to endlessness without pause. Your gift of love, Your charity, is dissolved into all<br />
afflicted.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2755 (03/06/1985) K ===
 
 
VISHVA VYÁPIYÁ RAYE GECHO PRABHU<br />
KHUINJIYÁ PÁINÁ, BOLO KENO<br />
TUMI, BOLO KENO<br />
 
AŃUTE BHÚMÁTE BHARIYÁ ÁCHO TABU<br />
MANE HOY DÚRE ÁCHO JENO<br />
KHUINJIYÁ PÁINÁ, BOLO KENO<br />
TUMI, BOLO KENO<br />
 
TOMÁR CIDÁKÁSHE TUCCHA AŃU ÁMI<br />
MAHODADHITE BUDBUDSAMÁN MÁNI<br />
TOMÁ HOTE ESE TOMÁTE ÁCHI BASE<br />
SHEŚE TOMÁTE MISHE JÁBO JENO<br />
KHUNJIYÁ PÁINÁ, BOLO KENO<br />
TUMI, BOLO KENO<br />
 
ÁLOKE ÁNDHÁRE ASTE UDAYE<br />
TOMÁR PATHE CALI SUMUKH PÁNE CEYE<br />
TUMI CHÁŔÁ NÁI MOR KNO T́HÁIN
E KATHÁ ÁMI MÁNI TUMI MÁNO<br />
KHUINJIYÁ PÁINÁ, BOLO KENO<br />
TUMI, BOLO KENO<br />
 
VISHVA VYÁPIYÁ RAYE GECHO PRABHU<br />
KHUNJIYÁ PÁINÁ, BOLO KENO<br />
TUMI, BOLO KENO<br />
 
 
O Lord, You have remained spread into the whole universe, thus I am unable to search You<br />
tell me why? Though You pervade and fill each atom and the cosmos, still it appears as if<br />
You are far away. In Your mental arena’, I am a meagre particle, I consider myself a<br />
drop in Your Great ocean. Having come from You, I am resting in You and at the end merge<br />
back into You. In light and dark, rise and fall, I move on Your path looking forward.<br />
Leaving You, I have no shelter, this fact I accept and You also know.<br />
 
 
 
 
=== 2756 (03/06/1985) D ===
 
 
CAYAN KARIYÁ PUŚPE PUŚPE<br />
E MADHU CAKRA RACIYÁCHO<br />
TUMI MANETE MÁDHURII ENECHO<br />
 
BAYAN KARIYÁ LÚTÁTANTUTE<br />
PRIITI AMBAR BUNECHO<br />
E MADHU CAKRA RACIYÁCHO<br />
TUMI MANETE MÁDHURII ENECHO<br />
 
DÚR KE ENECHO NIKAT́E T́ÁNI<br />
KÁCHEREO KABHU BHÚLIYÁ THÁKONI<br />
MADHUR PARASHE MADHUR HARASHE<br />
MADHURIMÁ NIYE HESECHO<br />
E MADHU CAKRA RACIYÁCHO<br />
TUMI MANETE MÁDHURII ENECHO<br />
 
KOMALE KAT́HORE TUMI ÁCHO BHARE<br />
KOMALATÁ TAVA ÁCHE ANTARE<br />
KAT́HORATÁ DIYE KAMAL KORAKE<br />
SATATA D́HÁKIYÁ REKHECHO<br />
E MADHU CAKRA RACIYÁCHO<br />
TUMI MANETE MÁDHURII ENECHO<br />
 
CAYAN KARIYÁ PUŚPE PUŚPE<br />
E MADHU CAKRA RACIYÁCHO<br />
TUMI MANETE MÁDHURII ENECHO<br />
 
 
O Lord, picking up from flowers to flowers, You have created this sweet cyclic association
and brought sweetness in the mind. Knitting from the thread of cobweb, You have weaved the<br />
cloth of love. You have brought the distant ones close by puling. Still You have never<br />
ignored the near ones. With sweet touch and sweet joy, carrying sweetness, You smile. You<br />
are filled with softness and hardness both, but within the core sweetness is filled. By<br />
providing hardness, You have ever covered the soft pollen of the lotus.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2757 (04/06/1985) D ===
 
 
RAUNGIIN PARII ELO JIIVANE<br />
BHÁLOBÁSÁ D́HELE DILO BHUVANE<br />
ÁR KEU PAR NAY, PAR NAY<br />
 
KŚUDRA BRIHAT BASILO EKÁSANE<br />
MANTRA MUGDHA KARE DILO SAB MANE<br />
PARII HESE KATHÁ KAY KATHÁ KAY<br />
ÁR KEU PAR NAY, PAR NAY<br />
 
RAUNGA D́HELE DIYE GELO ÁNDHÁRE<br />
BOLILO ÁMI—DEKHI SABÁRE<br />
SAUNGE SAUNGE ÁCHI PRATI KŚAŃE<br />
JENE REKHO MÁNAVATÁR HOBE JAY<br />
ÁR KEU PAR NAY, PAR NAY<br />
 
AŃUKE TUCCHA NÁHI MÁNI<br />
AŃUR SAMAVÁYE BHÚMÁ JÁNI<br />
MÚCHE PHELE ATIITER SAB GLÁNI<br />
BHÚMÁR SÁTHE KARO HRDAY VINIMAY<br />
ÁR KEU PAR NAY, PAR NAY<br />
 
RAUNGIIN PARII ELO JIIVANE<br />
BHÁLOBÁSÁ D́HELE DILO BHUVANE<br />
ÁR KEU PAR NAY, PAR NAY<br />
 
 
His reflection lit up my life.<br />
He loved all.<br />
I now see that no one is separate.<br />
 
Big and small all are on the same level.<br />
Everyone's mind is spellbound.<br />
He makes me understand that no one is separate.<br />
 
He spreads light in the darkness and says:<br />
"I see all, and I am always with You,<br />
humanity will surely be victorious".<br />
 
He does not neglect even an atom.<br />
I know the collection of all atoms is the supreme.<br />
Cast off all defects and junk of the past,<br />
and exchange Your heart and mind with Him.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2758 (04/06/1985) D ===
 
 
NRITYER TÁLE TÁLE ESECHILE<br />
ÁMÁR KŚUDRA KUT́IIRETE<br />
VARŚAŃA SNÁTA SE NISHIITHE<br />
 
TAELA CHILO NÁ, SHALÁKÁ CHILO NÁ<br />
DIIP JVALENI TAMAH NÁSHITE<br />
VARŚAŃA SNÁTA SE NISHIITHE<br />
 
GOPAN JE CHILO TAVA JÁOÁ ÁSÁ<br />
LIILÁY BHARITE TAVA MOR KÁNDÁ HÁSÁ<br />
MÚK MARMA KE DIYE JETE BHÁŚÁ<br />
PRABHAINJANE KARAKÁ PÁTE<br />
VARŚAŃA SNÁTA SE NISHIITHE<br />
 
CUPI CUPI ÁSÁ, CUPI CUPI JÁOÁ<br />
ÁLOR JHILIKE PALAKER PÁOÁ<br />
TÁR PAR SMRITI NIYE GIITI GÁOÁ<br />
ARÁTI BHÁVANÁ BHÚLE JETE<br />
VARŚAŃA SNÁTA SE NISHIITHE<br />
 
NRITYER TÁLE TÁLE ESECHILE<br />
ÁMÁR KŚUDRA KUT́IIRETE<br />
VARŚAŃA SNÁTA SE NISHIITHE<br />
 
 
O Lord, You came to my small hut, with the rhythms of dance, on that rainbathed night.<br />
There was no oil in the lamp nor matchstick, I had not kindled lamp for destroying the<br />
darkness. Your coming and going was secret, with Your divine game, You have filled my<br />
pains and pleasures. By providing language to the dumb core of heart, during violent<br />
storms and fall of hailstone. Coming secretly and going secretly, getting glimpse of light<br />
on the eyelids, and then singing the song carrying His memories, the feeling of enemy is<br />
forgotten.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2759 (04/06/1985) K ===
 
 
KUSUM PARÁGE, RÁGE ANURÁGE<br />
MISHE ÁCHO PRABHU AŃUTE AŃUTE<br />
 
CAINCALA PAVANE LIILÁYIITA SVAPANE<br />
BHESE CALO TUMI KI ANUBHÚTITE<br />
MISHE ÁCHO PRABHU AŃUTE AŃUTE<br />
 
ALAKÁR PHÚL HÁR DHARÁY ENE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALAKÁR PHÚL HÁR DHARÁY ENE<br />
SAJÁLE SABÁRE TUMI MANE PRÁŃE<br />
SAJÁLE SABÁRE TUMI MANE PRÁŃE<br />
DILE HIYÁ BHARIYÁ CHANDE GÁNE<br />
RAYECHO CÁHIYÁ APALAK ÁNKHITE<br />
MISHE ÁCHO PRABHU AŃUTE AŃUTE<br />
 
BHÁLOBÁSÁ DILE D́HELE AKÁTARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBÁSÁ DILE D́HELE AKÁTARE<br />
JINÁNII AJINÁNA VICÁR NÁ KARE<br />
JINÁNII AJINÁNA VICÁR NÁ KARE<br />
SABÁR ADHARE HÁSI ÁNÁR TARE<br />
RÚPE RASE BHARE DILE EJAGATE<br />
MISHE ÁCHO PRABHU AŃUTE AŃUTE<br />
 
KUSUM PARÁGE, RÁGE ANURÁGE<br />
MISHE ÁCHO PRABHU AŃUTE AŃUTE<br />
 
 
O Lord, with fragrance of flower in melody and love, You are mixed with each atom. With<br />
restless wind and illusion dream, You go on floating with what an experience. Bringing the<br />
garland of heavenly flowers on the earth, You decorated all with heart and soul. You<br />
filled the heart with rhythm and songs and continued looking with unblinking eyes. You<br />
poured love on the afflicted ones, Without any consideration of the wise or ignorant, for<br />
bringing smile on all the lips of all. You filled the earth with beauty and flow.<br />
 
 
 
 
 
=== 2760 (04/06/1985) D ===
 
 
TUMI, ESE CHILE<br />
PHÚL VANE KÁŃT́Á SARIYE DIYE<br />
PÁPŔIR MÁJHE HESE? CHILE<br />
ESE CHILE<br />
 
SHISHIR VINDU DODUL DOLÁY<br />
PRAŃAM JÁNÁLO PRABHU TAVA PÁY<br />
SHYÁMAL TRIŃER KOMAL SE JE<br />
ÁSTARAŃE BASE CHILE<br />
ESE CHILE<br />
 
TOMÁR HÁSITE DHARÁ BHARE GELO<br />
JAD́A O CETAN NAVA PRÁŃA PELO<br />
HÁRÁNO HIYÁY MADHURIMÁ ELO<br />
HE ARÚP RÚP D́HELE DILE<br />
ESE CHILE, TUMI, ESE CHILE<br />
 
 
O Lord, You had come into the floral garden, removing the thorns. And smiled in the<br />
petals. The dewdrops oscillating on the swing express their salutations at Your feet. Soft<br />
like the green grass, they sit like a covering blanket. By Your smile the earth became<br />
full. Both animated and unanimated bodies got new life. Into the lost heart, sweetness<br />
came, O the Formless, You poured beauty.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2761 (04/06/1985) K ===
 
 
EKLÁ CHILUM BASE SEI SANDHYÁY<br />
TUMI ELE KICHU NÁ BOLE<br />
 
MEGHLÁ CHILO NIILIMÁ NÁ DEKHÁ JÁY<br />
SE ÁKÁSHE VIDHU HÁSILE<br />
TUMI ELE KICHU NÁ BOLE<br />
 
MADHU MÁLATII MORE BOLE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MADHU MÁLATII MORE BOLE CHILO<br />
HÁRÁNO HIYÁY KHONJA SE KARE CHILO<br />
TOMÁY PEYE PÚRŃA HOYE CHILO<br />
TÁR ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ EK ANUPALE<br />
TUMI ELE KICHU NÁ BOLE<br />
 
SARITÁR KALATÁN KATHÁ KAYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SARITÁR KALATÁN KATHÁ KAYE<br />
NECE CALE CHILO TAVA MÁDHURII NIYE<br />
TOMÁRII ITI KATHÁ TOMÁR PRIITI GÁTHÁ<br />
GÁNE GÁNE BHESE CHILO CHANDE TÁLE<br />
TUMI ELE KICHU NÁ BOLE<br />
 
EKLÁ CHILUM BASE SEI SANDHYÁY<br />
TUMI ELE KICHU NÁ BOLE<br />
 
 
O Lord, I was sitting alone that evening, You came without uttering anything. The clouds<br />
were present, and the blue sky was not visible. In that sky the moon smiled. The sweet<br />
ma’latii flower told me, it was searching the lost heart. By getting You it found<br />
fulfillment of its hope and love in a moment. The sonorousness of the stream narrates the<br />
events, it went on moving dancing carrying Your sweetness. Your glory of love and history<br />
went on floating with each song with rhythms and beats.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2762 (05/06/1985) K ===
 
 
TANDRÁ JAŔÁNO CHILO ÁNKHI PÁTE<br />
ASHRU VINDU BHARÁ CHILO TÁTE<br />
 
SÁRÁ DIN D́EKE D́EKE KENDE CHILUM<br />
CEYE CHILUM TAVA ÁSÁRI PATHE<br />
ASHRU VINDU BHARÁ CHILO TÁTE<br />
 
DIN CALE GELO ELO SANDHYÁ TÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN CALE GELO ELO SANDHYÁ TÁRÁ<br />
RAKTIMÁBHÁ HOLO ÁNDHÁRE HÁRÁ<br />
SHUKÁYE GELO MOR PHÚLER MÁLÁ<br />
PRIITIR PARÁG MÁKHÁ CHILO JÁTE<br />
ASHRU VINDU BHARÁ CHILO TÁTE<br />
 
ÁSHÁR PARE ÁSHÁ JIIVANE ÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁR PARE ÁSHÁ JIIVANE ÁSE<br />
TABU SE NIIRAVA RAY KAKHANO BHÁŚE<br />
DAMIBO NÁ ÁMI PRABHU NÁBHÚLE TOMÁY KABHU<br />
MANANE RÁKHIBO BENDHE CHANDE GIITE<br />
ASHRU VINDU BHARÁ CHILO TÁTE<br />
 
TANDRÁ JAŔÁNO CHILO ÁNKHI PÁTE<br />
ASHRU VINDU BHARÁ CHILO TÁTE<br />
 
 
O Lord, my eyes were drowsy, full of teardrops. Whole day I continued crying looking for<br />
Your arrival path. The day passed, evening star appeared, the red hue got lost in the<br />
darkness. My garland of flowers dried up, in which the pollen of love was smeared. In
life, hopes after hopes come; still it remained dried speaking occasionally. But I shall<br />
never be afraid and without forgetting You anytime, I shall keep the mind engaged in
rhythms and songs.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2763 (05/06/1985) D ===
 
 
MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHO<br />
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br />
 
KAITE KICHUI HOY NÁ KABHU<br />
BOLÁR ÁGEI TUMI SHONO<br />
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br />
 
DIVAS NISHÁR SAINCAY MOR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIVAS NISHÁR SAINCAY MOR<br />
PUŚPA RÁGER SAB PRIITI D́OR<br />
ÁJIIVANER SAB ÁNKHI LOR<br />
DHARE RÁKHO CHOT́T́O GÁNAO<br />
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br />
 
CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE<br />
SABAI TOMÁR JÁNÁ ÁCHE<br />
JÁ ICCHÁ TÁ KARO SHUDHU<br />
ÁMÁY ÁRO KÁCHE T́ÁNO<br />
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br />
 
MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHO<br />
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br />
 
 
O Lord, You remain hidden in mind and know all the affairs of the mind. There is no chance<br />
to speak anything any time, You listen before speaking. My accumulation of day and night<br />
all the thread of love with colourful flowers, all the tears of the whole life, is<br />
contained in this small song. I do not want anything from You, all is known to You.<br />
Whatever You want, You do, but only pull me closer to You.<br />
 
 
 
 
 
=== 2764 (06/06/1985) D ===
 
 
MEGH SARECHE CÁNDA UT́HECHE<br />
MAN METECHE TAVA DHYÁNE<br />
 
DUHKHER GIITI SUKHER SMRITI<br />
BASECHE ÁJ EKÁSANE<br />
MAN METECHE TAVA DHYÁNE<br />
 
JYOTSNÁ DHÁRÁY BHÁSE DHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JYOTSNÁ DHÁRÁY BHÁSE DHARÁ<br />
UDDVEL MAN BÁNDHAN HÁRÁ<br />
RIKTATÁ PRIITITE BHARÁ<br />
TAMASÁRI AVASÁNE<br />
MAN METECHE TAVA DHYÁNE<br />
 
SABÁR MÁJHE ÁCHO TUMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁR MÁJHE ÁCHO TUMI<br />
ÁCHO SÁGAR ÁKÁSH CUMI<br />
PÚRŃA KARE SAPTA BHÚMI<br />
GOPANE GAHANE<br />
MAN METECHE TAVA DHYÁNE<br />
 
MEGH SARECHE CÁNDA UT́HECHE<br />
MAN METECHE TAVA DHYÁNE<br />
 
 
O Lord, the clouds have moved away, the moon has arisen, and the mind is in ecstasy with<br />
Your meditation. The songs of the sorrows, the memories of pleasure are seated together<br />
today. The flow of moonlight shines on the earth, the mind is restless beyond bondages.<br />
The shortages are filled with love at the end of darkness. You are within all, touching<br />
the ocean and the sky, fulfilling all the seven arenas hiding secretly.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2765 (06/06/1985) D ===
 
 
JÁBE YADI JEO CALE<br />
JEONÁ ÁMÁY BHÚLE<br />
 
RAUNGA BERAUNGER PÁKHANÁ MELE<br />
JÁBE BHESE KON ACALE<br />
JEONÁ ÁMÁY BHÚLE<br />
 
RAUNGIIN DINER ÁSHÁR ÁLOY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAUNGIIN DINER ÁSHÁR ÁLOY<br />
KRŚŃÁ NISHÁR NIKAŚA KÁLOY<br />
PRÁŃA JHARIYE MANDA BHÁLOY<br />
VIRATI HIIN DRUTI TULE<br />
JEONÁ ÁMÁY BHÚLE<br />
 
GHARE ÁCHO BÁIRE ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHARE ÁCHO BÁIRE ÁCHO<br />
JÁ NEI TÁKEO DHARE REKHECHO<br />
JÁ ÁSABE TÁ DEKHE NIYECHO<br />
PRAJINÁ DIIPER SHIKHÁ JVELE<br />
JEONÁ ÁMÁY BHÚLE<br />
 
JÁBE YADI JEO CALE<br />
JEONÁ ÁMÁY BHÚLE—<br />
 
 
O Lord, if at all You have to go, please do not forget me. Spreading the colourful wings<br />
I shall go floating to some mountain. The ray of hope of colourful days, and the intense<br />
darkness of dark nights, overwhelming good and bad, carrying pause less speed. You are<br />
inside as well as outside. Whatever does not appear that also You keep held. You see what<br />
would happen, lighting the flame of the lamp of intuition.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2766 (06/06/1985) D ===
 
 
ÁSBE BOLE GIYE CHILE<br />
ELE NÁKO<br />
COKHA MUCHIYE BOLE CHILE KENDO NÁKO<br />
ELE NÁKO<br />
 
SE RAVI ASTA JÁY SÁNJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE RAVI ASTA JÁY SÁNJHE<br />
ÁBÁR ÁSE UŚÁR SÁJE<br />
SANDHYÁ TÁRÁ HÁRIYE GIYE<br />
SHUK TÁRÁ HOYE DEKHO NIKO<br />
ELE NÁKO<br />
 
ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ TEMAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ TEMAN
SÁT RAUNGÁ RAM DHANUR MATAN
JÁCCHI ÁBÁR ÁSBO BOLE<br />
EKT́U PRATIIKŚÁTE THEKO<br />
ELE NÁKO, ÁSBE BOLE GIYE CHILE<br />
ELE NÁKO—<br />
 
 
O Lord, You had told to come and went, but did not return. You had wiped my eyes and told<br />
me not to cry. The sun that sets in the evening comes this time with the morning<br />
decoration. The evening star gets lost to reappear as morning Venus star, do not you see?<br />
My coming and going is also similar like sevencoloured rainbow. I am going again this time<br />
telling to return, wait for a while.<br />
 
 
 
 
 
=== 2767 (06/06/1985) D ===
 
 
TUMI JAKHAN ELE<br />
ÁMÁR KUT́IIRE<br />
DHÚPE DIIPE ÁMI<br />
SÁJÁINI TÁRE<br />
TUMI JAKHAN ELE<br />
 
ASTÁCALE GECHE RAVI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ASTÁCALE GECHE RAVI<br />
HÁRIYE GECHE RAUNGIIN CHAVI<br />
ÁNDHÁRE MISHECHE SABI<br />
KLÁNTA PRAHARE<br />
TUMI JAKHAN ELE<br />
 
NIYE ELE ÁLOK DYUTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIYE ELE ÁLOK DYUTI<br />
MAN MÁTÁNO CHANDA GIITI<br />
JHARÁLE SONÁLII PRIITI<br />
MARME GABHIIRE<br />
TUMI JAKHAN ELE<br />
 
 
O Lord, when You visited my hut, I did not decorate You with incense and lamp. The sun has<br />
set, and the colourful scene is lost. All merged into darkness at tired period. You came<br />
carrying the illumination of light, the charming rhythms and songs. You scattered golden
love in the depth of the core.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2768 (07/06/1985) D ===
 
 
JENE SUNEI BHÚL KARECHO<br />
ÁMÁR GHARE? CALE ESECHO<br />
 
ANDHAKÁRE E KANDARE<br />
ÁMÁR PRADIIP JVELECHO<br />
ÁMÁR GHARE? CALE ESECHO<br />
 
D́EKE CHILUM DINE RÁTE<br />
SHIULII JHARÁ KATA PRÁTE<br />
PRÁŃA KÁMPÁNO JHAINJHÁ VÁTE<br />
BHÚLE KII GECHO<br />
ÁJ ATANDRA SAJAL ÁNKHI PÁTE<br />
ÁLOY HESECHO<br />
ÁMÁR GHARE? CALE ESECHO<br />
 
JENE CHILUM DÚRE THÁKO<br />
DÚRE THEKEI KÁCHE D́ÁKO<br />
PRIITIR PARÁG DÚRE MÁKHO<br />
ALAKŚYE NÁCO<br />
ÁJ BHRÁNTI ÁMÁR SHÁNTI<br />
ÁMÁR SARIYE DIYECHO<br />
ÁMÁR GHARE? CALE ESECHO<br />
 
JENE SUNEI BHÚL KARECHO<br />
ÁMÁR GHARE? CALE ESECHO<br />
 
 
O Lord, knowingly You made a mistake and visited my home. In this dark cave of mine, You<br />
kindled the lamp. I have been calling You day and night, many mornings with fallen shiuli<br />
flowers, and many frightening stormy winds, have You forgotten? Today in alert wet eyes<br />
You smile shiningly. I knew that You were far away and call close from a distance. From a<br />
distance You smear the fragrance of love and dance unseen. Today You have removed my<br />
delusion and fatigue.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2769 (07/06/1985) K ===
 
 
TOMÁRI PATH CEYE TOMÁRI BHÁVANÁ NIYE<br />
BASIYÁ RAYECHI PRIYA ÁSHÁ BHARÁ EŚAŃÁY<br />
 
TUMII ÁMÁR PRIITI BHÁLOBÁSÁ BHARÁ GIITI<br />
TOMÁRI DHÁRÁ DHARE MAN MOR DHEYE JÁY<br />
BASIYÁ RAYECHI PRIYA ÁSHÁ BHARÁ EŚAŃÁY<br />
 
DINER ÁLOY ÁR RÁTER KÁLOY TAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DINER ÁLOY ÁR RÁTER KÁLOY TAVA<br />
SURE JHAUNKÁRE PÁI NAVA NAVA ANUBHAVA<br />
RAUNGA BERAUNGER PHÚLE UDDVEL NADII KÚLE<br />
MANER MÁLIKÁ DOLE MADHU MÁKHÁ CETANÁY<br />
BASIYÁ RAYECHI PRIYA ÁSHÁ BHARÁ EŚAŃÁY<br />
 
ESECHI ÁMI E DHARÁY PRABHU BÁR BÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESECHI ÁMI E DHARÁY PRABHU BÁR BÁR<br />
MOR SAMA KOT́I AŃURI TUMI SAMÁHÁR<br />
ÁMÁR CIDÁKÁSHE TOMÁR KARUŃÁ BHÁSE<br />
CHANDA MÁDHURII ÁSE NRITYER DYOTANÁY<br />
BASIYÁ RAYECHI PRIYA ÁSHÁ BHARÁ EŚAŃÁY<br />
 
TOMÁRI PATH CEYE TOMÁRI BHÁVANÁ NIYE<br />
BASIYÁ RAYECHI PRIYA ÁSHÁ BHARÁ EŚAŃÁY<br />
 
 
O Dear Lord, with attention on Your path and carrying Your ideation, I am seated with<br />
hopeful earnestness. You are my love, and song full of love. Holding Your flow, my mind<br />
goes on rushing. Your during light of the day and darkness of the night, in the resonance<br />
of the melody, I find ever new experience. In colourful flowers and on the bank of<br />
restless river, the garland of the mind oscillates with sweet smeared consciousness. I<br />
have come into this world again and again, O Lord. You are collection of millions of<br />
particles like me. In the firmament of my mind, Your mercy is shining and sweetness of<br />
rhythm comes with the signal of dance.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2770 (07/06/1985) D ===
 
 
BOLE CHILO ESE GÁN SHONÁBE SE<br />
TÁRII ÁSHÁY PAL GUŃII<br />
 
DIN CALE JÁY RÁTRI GHANÁY<br />
SHUNI NÁKO TÁR PADA DHVANI<br />
TÁRII ÁSHÁY PAL GUŃII<br />
 
SHISHU TARU HOYE GELO MAHIIRUHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHISHU TARU HOYE GELO MAHIIRUHA<br />
PATRE PUŚPE ELO SAMÁROHA<br />
BRITHÁ SÁJIYE REKHE CHILUM GEHA<br />
KÁNDI JENO MAŃI HÁRÁ PHAŃII<br />
TÁRII ÁSHÁY PAL GUŃII<br />
 
ÁLOKE ÁNDHÁRE OHA AVOHETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE OHA AVOHETE<br />
ÁJO TÁR NÁME UT́HI NÁCE METE<br />
TÁR DEOÁ MAN TÁHÁRI JIIVAN
NIYE TÁRI PRIITI JÁL BUNI<br />
TÁRII ÁSHÁY PAL GUŃII<br />
 
BOLE CHILO ESE GÁN SHONÁBE SE<br />
TÁRII ÁSHÁY PAL GUŃII<br />
 
 
O Lord, You had told that You would come and sing song to me, hoping for that I am<br />
counting moments. Day passes, night intensifies, but I did not hear Your footsteps. The<br />
small plant has become giant tree and on that leaves and flowers have appeared. I had<br />
uselessly kept the home decorated and now I cry like a gem lost serpent. In light and dark<br />
and in feelings, even today at Your name I start dancing with frenzy. By the mind and life<br />
given by Him, carrying His love I knit a web.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2771 (07/06/1985) D ===
 
 
TOMÁR PATHE PRABHU<br />
ÁLOR ABHIYÁN
 
SAKAL TRIŚÁR ÁMÁ<br />
R KARÁY AVASÁN
GHOR TÁMASII RÁTE<br />
DEY JE NISHÁNÁ<br />
ÚŚÁR ARUŃA RATHE<br />
KAY SE KATHÁ NÁNÁ<br />
 
BOLE SHUDHUI CALO<br />
NEI BÁDHÁ NEI MÁNÁ<br />
GEYE CALO KEVA<br />
L PATH CALÁRI GÁN
TOMÁR PATHE PRABHU<br />
ÁLOR ABHIYÁN
 
PATHER NÁHI ÁDI<br />
NÁIKO TÁHÁR SHEŚA<br />
PATHEI TOMÁR BÁSÁ<br />
PATHEI TOMÁR DESH<br />
CALÁR CHANDE DEKHO<br />
 
NÁI VYATHÁ NÁI KLESH<br />
JÁ PEYECHO SABAI<br />
PATHER AVADÁN
TOMÁR PATHE PRABHU<br />
ÁLOR ABHIYÁN
 
 
O Lord, on Your path, there is expedition of light for quenching all my thirst. In the<br />
intensely dark night that provides beacon light, and through the crimson chariot of<br />
morning, it conveys numerous messages. It says simply you go on moving forward without<br />
heeding to any hindrance or prohibition. Only go on singing the song of progress. There is<br />
beginning or end of the path. Your abode and country is the path only. Look at the rhythm<br />
of the movement. There is no pain or agony. Whatever you get is gift of the path.<br />
 
 
 
 
 
=== 2772 (07/06/1985) K ===
 
 
JE CHANDE METE UT́HECHO TUMI<br />
VISHVA TÁHATE NECE JÁY<br />
 
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VISHVA TÁHATE NECE JÁY<br />
NANDITA KARECHO SAPTA BHÚMI<br />
UDDVELITA TANIMÁY<br />
VISHVA TÁHATE NECE JÁY<br />
 
TOMÁR RÁGE DHARÁ RAINJITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR RÁGE DHARÁ RAINJITA<br />
TAVA DYOTANÁY SABE SPANDITA<br />
TOMÁR DHVANITE ANURAŃITA<br />
TAVA BHÁVE SABE MURACHÁY<br />
VISHVA TÁHATE NECE JÁY<br />
 
VÁK PATHÁTIITA TUMI MÁNASÁTIITA<br />
PRIITIR GIITITE SATATA MUKHARITA<br />
TOMÁRE CINIYÁ OT́HÁ DÁY<br />
VISHVA TÁHATE NECE JÁY<br />
 
JE CHANDE METE UT́HECHO TUMI<br />
VISHVA TÁHATE NECE JÁY<br />
 
 
O Lord, the rhythm with which You have become frenzied, by that the world goes on dancing.<br />
You have charmed the seven arenas and made the subtlety restless. The world is coloured<br />
with Your hue. By Your gesture all are oscillating. By Your sound all are resonant. By<br />
Your ideation all are hypnotized. You are beyond speech, path and mind but ever resonant<br />
in the song of love. It is hard to recognize You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2773 (08/06/1985) D ===
 
 
D́ÁK DIYE DIYE BOLE CHILE<br />
JEGE OT́HO JE ÁCHO GHUMIYE<br />
 
ÁKÁSHE VÁTÁSE MISHE GELO<br />
SEI D́AK MARU TARU CHÁYE<br />
JEGE OT́HO JE ÁCHO GHUMIYE<br />
 
TAPTA MARUR UŚAR BÁLITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAPTA MARUR UŚAR BÁLITE<br />
SHYÁMAL SHAŚPE VANASTHALITE<br />
MARMER MÁJHE KUSUMER SÁJE<br />
KABARII BANDE DOLÁ DIYE<br />
JEGE OT́HO JE ÁCHO GHUMIYE<br />
 
D́ÁK BHESE GELO DIGVALAYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́ÁK BHESE GELO DIGVALAYE<br />
PÚRVÁCALE ARUŃ UDAYE<br />
SANDHYÁ RAVIR RAKTIMÁBHÁR<br />
PRIITI SARITÁY SUDHÁ NIYE<br />
JEGE OT́HO JE ÁCHO GHUMIYE<br />
 
D́ÁK DIYE DIYE BOLE CHILE<br />
JEGE OT́HO JE ÁCHO GHUMIYE<br />
 
 
O Lord, with a clarion call You told, “ Wake up, arise, all those who are sleeping”.<br />
That call got merged in sky, air and treeshade in desert. It shook the hot dry sand on the<br />
riverbank and green young grass in the forestland, decoration of flower within the core of<br />
the mind and the chignon. The call floated all over the horizon, into the eastern
direction during sunrise, into the red hue of evening sun carrying the nectar of the<br />
stream of love.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2774 (08/06/1985) K ===
 
 
DÚRE JEONÁ ÁRÁLE SARO NÁ<br />
MANER MÁDHAVII KUNJE HÁSIO<br />
 
VIMUKH HOYO NÁ VIRÚP THEKO NÁ<br />
NANDAN MADHU PRÁŃE MÁKHIYE DIYO<br />
MANER MÁDHAVII KUNJE HÁSIO<br />
 
AMARÁR SUDHÁ MARA LOKE ENECHO<br />
MOR, MANOMAINJÚŚÁ BHÁVE BHARE DIYECHO<br />
BHÁLOBESECHO ÁR KÁCHE T́ENECHO<br />
TITHI ATITHI BHÚLE SÁTHE THÁKIYO<br />
MANER MÁDHAVII KUINJE HÁSIO<br />
 
JYOTSNÁLOKE ÁR GHOR ÁNDHÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JYOTSNÁLOKE ÁR GHOR ÁNDHÁRE<br />
SÁTHE SÁTHE REKHO PRIYA SATATA MORE<br />
EI ANURODHA KARI KARI E VINAY<br />
TUCCHA ÁMI TOMÁRII NÁ BHULIO<br />
MANER MÁDHAVII KUNJE HÁSIO<br />
 
DÚRE JEONÁ ÁRÁLE SARO NÁ<br />
MANER MÁDHAVII KUNJE HÁSIO<br />
 
 
O Lord, do not go far away, do not hide, in my mental arbor of ma’dhavii flowers<br />
continue smiling. Do not be apathetic and remain displeased, You smear the heavenly<br />
sweetness in my life. The nectar of eternal world You have brought into the mortal world.<br />
You have filled my mental casket with ideation, loved and pulled close. Remain together<br />
without considering date and time. O Dear, during moonlight or intense darkness, keep me<br />
always with You. This is my only request and prayer.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2775 (08/06/1985) D ===
 
 
URMI MÁLÁY SÁGAR BELÁY<br />
DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE<br />
 
TUMI, DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE<br />
RAJAT REKHÁY MAN MÁLIKÁY<br />
KUSUM BHÚŚAŃE SEJE CHILE<br />
TUMI, DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE<br />
 
TRILOKER ÁSHÁ PÚRŃA KARILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TRILOKER ÁSHÁ PÚRŃA KARILE<br />
PRIITI SINDHUTE MADHU D́HELE DILE<br />
BHÁVER GABHIIRE CETANÁR NIIŔE<br />
HE MOHAN DHARÁ DIYECHILE<br />
TUMI, DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE<br />
 
ÁRTI SARÁLE KARUŃÁ DHÁRÁY<br />
MUKTI DÁNILE CARAŃ DHÚLÁY<br />
ALOK DYUTITE ASHEŚA GIITITE<br />
CHANDA MÁDHURII ENE CHILE<br />
TUMI, DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE<br />
 
URMI MÁLÁY SÁGAR BELÁY<br />
DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE<br />
TUMI, DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE<br />
 
 
O Lord, with the series of waves on the seashore, You had touched the land. You had<br />
decorated the floral jewellery with silver line in the mental garland. You fulfilled the<br />
hopes of the trifarious world and pored honey in the ocean of love. In the depth of<br />
ideation, within nest of consciousness, O the Charming one You came into fold. You removed<br />
the afflictions by washing the feet with the flow of kindness and granted liberation. With<br />
brilliance of light and never ending speed, You brought sweetness of the rhythm.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2776 (09/06/1985) K+D ===
 
 
JHAINJHÁ YADI ÁSE<br />
ÁLO JENO NÁ NEVE<br />
 
TOMÁR PATHE PRABHU<br />
CALITE GIYE KABHU<br />
KLÁNTI JENO NÁ NÁVE<br />
ÁLO JENO NÁ NEVE<br />
 
SÁJITE BHARIYÁ REKHECHI JE PHÚL<br />
SURABHITE SABÁRE KARE ÁKÚL<br />
ÁTAPA DAGDHA HOYE GIYE SE KII<br />
SHUKÁYE JHARIYÁ JÁBE<br />
ÁLO JENO NÁ NEVE<br />
 
JE VIIŃÁR TÁRE MAN PRÁŃA BHARE<br />
SUR SÁDHIYÁCHI YUGA YUGA DHARE<br />
KAT́HOR KARER NIT́HUR SPARSHE<br />
SE KII VYATHÁTE CHINŔIBE<br />
ÁLO JENO NÁ NEVE<br />
 
JHAINJHÁ YADI ÁSE<br />
ÁLO JENO NÁ NEVE<br />
 
 
O Lord, when storm comes, it inhibits the light, like that while moving on Your path, let<br />
not the fatigue come. The flower that I have kept preserved decorated, for making all<br />
restless by its fragrance, will it be withered on drying up due to burning by heat? The<br />
strings of the viin’a’ that I have tuned wholeheartedly for ages after ages, will it<br />
break due to pain of hard, merciless touch?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2777 (09/06/1985) D ===
 
 
VISHVA DOLÁY DOL DIYECHO<br />
LIILÁY BHUVAN NÁCE<br />
 
KÁCHE DÚRE NÁNÁN SURE<br />
GIITIR DHÁRÁ MÁJHE<br />
LIILÁY BHUVAN NÁCE<br />
 
ÁPAN PARER PRABHED BHOLÁY<br />
DVÁR VATÁYAN HOLO KHOLÁ<br />
EKHAN SHUDHUI EGIYE CALÁ<br />
BHÚLE BHIITI LÁJE<br />
LIILÁY BHUVAN NÁCE<br />
 
VISHVA TOMÁR LIILÁBHINAY<br />
NAY HOVE HOYE, HOY HOBE NAY<br />
BRITHÁI KÁNDÁ BRITHÁ ANUNAYA<br />
RASÁBHÁSER SÁJE<br />
LIILÁY BHUVAN NÁCE<br />
 
VISHVA DOLÁY DOL DIYECHO<br />
LIILÁY BHUVAN NÁCE<br />
 
 
You have swayed the entire world.<br />
By Your divine play the world is dancing.<br />
 
The world is filled with songs,<br />
in numerous melodies far and near.<br />
The doors and windows are open,<br />
the distinction between thine and mine<br />
has been banished.<br />
 
Now, only forward movement should prevail,<br />
and fear and shyness should be forgotten.<br />
 
The world is You enacting the divine play.<br />
Impossible can be made possible<br />
and possible made impossible.<br />
Amidst the display of the cosmic flow,<br />
no such thing as crying and requesting remains.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2778 (09/06/1985) K ===
 
 
TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO<br />
KHULE HESECHO<br />
ÁSHÁR VÁRTÁ NIYE GIITI GEYECHO<br />
KHULE HESECHO<br />
 
AMARÁR SUDHÁ SÁR BHUVANE DIYECHO D́HELE<br />
BHÚDHARE GAHANE PRIITI MISHÁYECHO NABHO NIILE<br />
MANDÁNILE ÁR PRÁŃER PÁVAKE JALE<br />
NECE CALECHO<br />
KHULE HESECHO<br />
 
NÚPUR DHVANITE TAVA MAHÁKÁSH SPANDITA<br />
MOHAN BÁNSHIITE MAN PRÁŃ ÁNDOLITA<br />
AŃU PARAMÁŃU TAVA BHÁVE VIMOHITA<br />
ÁLO JVELECHO<br />
KHULE HESECHO<br />
TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO<br />
KHULE HESECHO<br />
 
 
O Lord, You came, loved and smiled openly. Carrying the message of hope, You sang the<br />
song. The essence of heavenly nectar, You have poured on the world. The love of mountains<br />
and forests, You have merged into the blue sky. You go on dancing in the gentle breeze<br />
fire of vitality, and water. By Your ankle bell sound, the great sky is vibrated. By Your<br />
charming flute, heart and soul is stirred. Hypnotizing the atoms and molecules by Your<br />
ideation, You kindle light.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2779 (09/06/1985) D ===
 
 
ÁLOKER YÁTRÁ PATHE<br />
TUMI PRABHU THEKO SÁTHE<br />
 
PICHIYE JENO NÁ PAŔI UHA AVOHETE<br />
TUMI PRABHU THEKO SÁTHE<br />
 
BANDHANE NÁHI D́ARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BANDHANE NÁHI D́ARI<br />
CARAŃE VINATI KARI<br />
KÁJ JENO KARITE PÁRI<br />
KÁJ JENO KARITE PÁRI<br />
TOMÁR SHUBHA ÁSHIIRVÁDE<br />
TUMI PRABHU THEKO SÁTHE<br />
 
KARMA CAKRE JAGAT GHORE<br />
BHÚMÁ AŃU EKAI STARE<br />
TÁDER SÁTHE NÁO ÁMÁRE<br />
TOMÁR CÁOAR YANTRA HOTE<br />
TUMI PRABHU THEKO SÁTHE<br />
 
ÁLOKER YÁTRÁ PATHE<br />
TUMI PRABHU THEKO SÁTHE<br />
 
 
O Lord, on the journey path of light, You stay together, so that I am not dragged back by<br />
feelings. I pray at Your feet that I should not fear bondages and should be capable to<br />
continue doing Your work by Your blessings. The whole universe revolves in the cycle of<br />
action, Cosmos and the microcosm in the same layer. Bring me along with them by making me<br />
Your machine.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2780 (10/06/1985) K ===
 
 
NÁ, NÁ GO NÁ, CALIÁ JEO NÁ<br />
JE ÁSE SARE JÁY, TUMI LUKIO NÁ<br />
NÁ, NÁ GO NÁ, CALIÁ JEO NÁ<br />
 
SÁDÁ MEGHER PHÁNKE UNKI DEY VIDHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÁDÁ MEGHER PHÁNKE UNKI DEY VIDHU<br />
MANER MÁJHE NÁCE UCCHALATÁ MADHU<br />
PULAKE SHIHARIYÁ OT́HE ÁMÁR HIYÁ<br />
E PARIVESHE MUCHE DIO NÁ<br />
NÁ, NÁ GO NÁ, CALIÁ JEO NÁ<br />
 
TUMI ÁMÁR PRIYA ÁMI KI NAI TAVA<br />
TABE KENO D́HÁLO PRIITI NAVA NAVA<br />
BHÚLOKE DYULOKE RAYECHO CIDÁLOKE<br />
SE ÁLOKE MLÁNA KARO NÁ<br />
NÁ, NÁ GO NÁ, CALIÁ JEO NÁ<br />
 
 
O Lord, do not go away, no, no, no. All those who come, move away, You do not remain
hidden. The moon peeps through the gaps of white clouds and within the mind, sweet<br />
restlessness dances. My heart quivers with joy, this environment, please do not wipe away.<br />
You are my beloved, am I not Yours? Then why pour love in evernew form? As illumination to<br />
the mind, You remain in physical and psychic worlds, do not tarnish that brightness.<br />
 
 
 
 
 
=== 2781 (10/06/1985) K ===
 
 
TUMI JE PATH DIYE GIYE CHILE PRIYA<br />
SE PATHE ÁJAO SURABHI RAYECHE<br />
JE GÁN GEYE CHILE SURE TÁLE<br />
TÁ MARME ÁCHE<br />
 
SE PATHE ÁJAO SURABHI RAYECHE<br />
BHÚLINI TOMÁR KATHÁ BHÚLITE PÁRI NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÚLINI TOMÁR KATHÁ BHÚLITE PÁRI NÁ<br />
TUMI JE ÁMÁR SHATA JANAMERI SÁDHANÁ<br />
KÁCHE NÁ THÁKILEO MAN DÚRE THÁKE NÁ<br />
TAVA BHÁVE METECHE<br />
 
SE PATHE ÁJAO SURABHI RAYECHE<br />
TUMI BHÚLIYÁ GELEO ÁMI NÁHI BHÚLIBO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI BHÚLIYÁ GELEO ÁMI NÁHI BHÚLIBO<br />
SAKAL ÁKUTI NIYE TAVA GIITI GEYE JÁBO<br />
DURLANGHYA GIRI UTKRAMI CALIBO<br />
ANURÁG MORE BENDHECHE<br />
 
SE PATHE ÁJAO SURABHI RAYECHE<br />
TUMI JE PATH DIYE GIYE CHILE PRIYA<br />
SE PATHE ÁJAO SURABHI RAYECHE<br />
JE GÁN GEYE CHILE SURE TÁLE<br />
TÁ MARME ÁCHE<br />
 
 
O Dear Lord, the path that You have given while going, on that even today fragrance<br />
remains. The song that You had sung with melody and rhythm, that is present in the core of<br />
my heart. I have not forgotten about You, I am unable to forget, since You are my<br />
sa’dhana’ of hundreds of lives. Even though You did not stay close, my mind does not<br />
stay away and is engrossed in Your ideation. You have forgotten, but I shall never forget.<br />
With all earnestness I shall go on singing Your song. I shall move on, crossing the<br />
difficult mountains, as Your love has bound me.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2782 (10/06/1985) D ===
 
 
MEGHER PARE MEGH JAMECHE<br />
TÁRAI PHÁNKE ÁLO<br />
 
JIIVANT́Á NAY SHUDHUI KÁLO<br />
ETEO ÁCHE BHÁLO<br />
TARÁI PHÁNKE ÁLO<br />
 
MAN PAVANER MEGH UŔIYE<br />
DÁO YADI JHAINJHÁ JÁGIYE<br />
JHALMALIYE UT́HABE ÁKÁSH<br />
SE DIIP ÁJAI JVÁLO<br />
TARÁI PHÁNKE ÁLO<br />
 
JIIVANE MEGH ESEI THÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVANE MEGH ESEI THÁKE<br />
VYATHÁR VIŚÁDA SUKH KE D́HÁKE<br />
TUCCHA KARE EGO O TÁKE<br />
PRIITIR PIIYÚŚA D́HÁLO<br />
TARÁI PHÁNKE ÁLO<br />
 
MEGHER PARE MEGH JAMECHE<br />
TARÁI PHÁNKE ÁLO<br />
 
 
Clouds beyond clouds are accumulated, and through their gaps appears light. Life is not<br />
only dark, in that good is also included. If storm arises, blow away the clouds in the<br />
mind. Kindle that light today so that sky starts shining. The clouds come and stay in the<br />
life, covering the pleasure with agony of the pain. To diminish them, pour nectar of<br />
love.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2783 (10/06/1985) K ===
 
 
EI ÁLO JHARÁ NISHIITHE<br />
MANDA MADHUR VÁTE<br />
MAMATÁ MÁKHIYE DIYECHO<br />
 
MANER JATA GLÁNI NIHSHEŚE NILE T́ÁNI<br />
NISHKALUŚA KARECHO<br />
MAMATÁ MÁKHIYE DIYECHO<br />
 
TAVA KARUŃÁ SROTE ASIIM UTSA HOTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA KARUŃÁ SROTE ASIIM UTSA HOTE<br />
JE DHÁRÁ ÁNIYÁ DILE SAMBODHI SAMPÁTE<br />
TÁHÁTE CETANÁ BHARECHO<br />
MAMATÁ MÁKHIYE DIYECHO<br />
 
KEU KOTHÁ PAR NÁI SABÁI ÁPAN BHÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEU KOTHÁ PAR NÁI SABÁI ÁPAN BHÁI<br />
PARICAYA NÁ JÁNÁY KÁCHE DII NIKO T́HÁIN
ÁJ BHÚL BUJHIYÁCHI SABÁRE SÁTHE NIYECHI<br />
BHÚL BHEUNGE KRPÁ D́HELECHO<br />
MAMATÁ MÁKHIYE DIYECHO<br />
 
EI ÁLO JHARÁ NISHIITHE<br />
MANDA MADHUR VÁTE<br />
MAMATÁ MÁKHIYE DIYECHO<br />
 
 
O Lord, on this illuminated night, in sweet soft breeze, You have smeared affection. By<br />
taking away all the agonies of the mind completely on pulling, You have made me pure. From<br />
infinite origin, in the stream of Your mercy, You brought flow. By the blow of intuition
into that, You have filled consciousness. Nobody is distant anywhere, all are own
brothers. Due to ignorance, I had not placed them close. Today I have understood the<br />
mistake and taken all together with me. You have showered grace by breaking the<br />
misconception.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2784 (10/06/1985) D ===
 
 
ÁMI MARME CEYECHI? TOMÁRE<br />
RÁKHITE CÁHINI BÁHIRE<br />
 
SHUDHU ANUNAYA SHUDHU E VINAY<br />
BHULIYÁ THEKO NÁ DÚRE<br />
RÁKHITE CÁHINI BÁHIRE<br />
 
KUBERERA JATA RATAN PEYECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KUBERERA JATA RATAN PEYECHI<br />
JÁCIYÁ BHULIÁ HATÁSH HOYECHI<br />
SHREŚT́A RATNA TUMI JÁNIYÁCHI<br />
THÁKO ÁMÁRE BHARE<br />
RÁKHITE CÁHINI BÁHIRE<br />
 
JATA DEKHIYÁCHI JATA SHUNIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JATA DEKHIYÁCHI JATA SHUNIYÁCHI<br />
SABAI ALIIK BUJHITE PERECHI<br />
SÁSHRU NAYANE JÁCIYÁ CALECHI<br />
KARO KARUŃÁ MORE<br />
RÁKHITE CÁHINI BÁHIRE<br />
 
ÁMI MARME CEYECHI? TOMÁRE<br />
RÁKHITE CÁHINI BÁHIRE<br />
 
 
O Lord, I wanted to keep You within the core of my heart and never wanted to keep outside.<br />
My only request, my only prayer is that do not keep me away neglected. All the gem and<br />
wealth of the god of wealth that I got, on understanding the demand, I have become<br />
disappointed. Now I know You to be best gem and wealth, remain fulfilling me. Whatever I<br />
see or hear all I could understand as false. With tearful eyes, I just go on begging that<br />
have mercy on me.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2785 (11/06/1985) D+K ===
 
 
BHÁLOBESE CHILE<br />
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELECHILE<br />
 
HÁRÁNO SURE SURE<br />
MAN PRÁŃA BHARE DIYE CHILE<br />
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELECHILE<br />
 
BHÁLO SHUDHU TUMI BÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLO SHUDHU TUMI BÁSO<br />
EKALÁI TAMASÁ NÁSHO<br />
MANERI GAHANE HÁSO<br />
SE HÁSITE DHARÁ PAŔECHILE<br />
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELECHILE<br />
 
RÚPKÁR TUMI E DHARÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÚPKÁR TUMI E DHARÁR<br />
SPANDANE ÁCHO SABÁR<br />
SVANANE ÁCHO ALAKÁR<br />
MÁLIKÁ MADHUTE MÁKHÁCHILE<br />
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELECHILE<br />
 
BHÁLOBESE CHILE<br />
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELECHILE<br />
 
 
O Lord, You loved me and kindled light in my dark home. With lost melodies, You filled my<br />
mind and life. You only love and destroy darkness alone. You smile in the depth of the<br />
mind which laughter scattered on the earth. You are creator and provider of beauty to this<br />
earth and vibration of all. You are the resonance of heaven with the garland smeared with<br />
sweetness.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2786 (11/06/1985) D ===
 
 
DYULOKE BHULOKE BHARIYÁ RAYECHO<br />
RAYECHO ÁNKHIR PALAKE<br />
 
TOMÁRE KHUINJITE NÁHI HOY JETE<br />
TIIRTHE SÁGAR NAGAKE<br />
RAYECHO ÁNKHIR PALAKE<br />
 
MANER GAHANE T́HÁIN KARE NIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER GAHANE T́HÁIN KARE NIYE<br />
MAN KE ÁMÁR DIYECHO RÁḾGIYE<br />
ASTI BHÁTI ÁNANDA DIYE, UCCHALIYÁ PULAKE<br />
RAYECHO ÁNKHIR PALAKE<br />
 
BHÁVITE PÁRINÁ TUMI CHÁŔÁ KICHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVITE PÁRINÁ TUMI CHÁŔÁ KICHU<br />
CHÁYÁ SAMA BHÁVA CALE ÁGU PICHU<br />
JE BÁ JETHÁ JABE CHILO UNCU NIICU<br />
BHEDA BHÚLE MESHE ALIIKE<br />
RAYECHO ÁNKHIR PALAKE<br />
 
DYULOKE BHULOKE BHARIYÁ RAYECHO<br />
RAYECHO ÁNKHIR PALAKE<br />
 
 
O Lord, You have filled the whole of earth and heaven and still the eyelids. For searching<br />
You, one need not go to pilgrim places, ocean or mountains. By making Your abode in the<br />
depth of mind, You have coloured my mind. By providing the bliss of existence and<br />
effulgence, You overwhelm with joy. I am unable to think of anything other than You. Your<br />
ideation ever moves with me like shadow. All the high and low, living anytime, merge in
the void forgetting the distinction.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2787 (11/06/1985) D ===
 
 
TUMI KÁCHE THEKE DÚRE<br />
MANE THEKE MAN KE DEKHE CALECHO<br />
DEKHITE PÁI NÁ TOMÁRE<br />
 
TUMI KÁCHE THEKE DÚRE<br />
KUSUMER MÁJHE SURABHI D́HELECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KUSUMER MÁJHE SURABHI D́HELECHO<br />
TARUTE MARUTE NÁCIYÁ CALECHO<br />
ANÁDRITA KE NIKAT́E T́ENECHO<br />
LIILÁY KÁNDIYO NÁ MORE<br />
 
TUMI KÁCHE THEKE DÚRE<br />
TAT́INIIR JALE TUMI CAINCALA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAT́INIIR JALE TUMI CAINCALA<br />
PRÁŃER ÁVEGE TUMI UCCHALA<br />
RATNA SÁYARE TUMI JHALAMALA<br />
ANTARE BÁHIRE<br />
TUMI KÁCHE THEKE DÚRE<br />
 
 
O Lord, even if staying close, You are far. Staying in the mind You go on seeing the mind.<br />
I am unable to see You. You have pored fragrance in the flower, and continue dancing in
the trees and desert. You pull the disrespected ones close, do not make me cry with Your<br />
divine game, liila’. You are vibrant in the river water; You are overwhelmed with the<br />
impulse of life. You shine in the ocean of gems, both inside and outside.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2788 (11/06/1985) D ===
 
 
GÁN GEYE TUMI PATH CALE CHILE<br />
BOLE CHILE KAŃT́HA MELÁTE<br />
DÚRE THEKE ÁMI DÁNŔIYE DEKHECHI<br />
KÁCHE ÁSI NIKO LAJJÁTE<br />
BOLE CHILE KAŃT́HA MELÁTE<br />
 
CHILO LÁJ BHAYA CHILO SAḾSHAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILO LÁJ BHAYA CHILO SAḾSHAYA<br />
BHÁVIYÁCHI TUMI ÁPANÁR NAY<br />
BHRAM SARE GECHE SAMVIT ESECHE<br />
ÁJ KE TOMÁY KHUINJI PATHE<br />
BOLE CHILE KAŃT́HA MELÁTE<br />
 
KHUINJE BEŔIYECHI ARAŃYÁNIITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHUNJE BEŔIYECHI ARAŃYÁNIITE<br />
SUVISTIIRŃA GIRI HIMÁNIITE<br />
NÁ PEYE BÁHIRE VANE KÁNTÁRE<br />
KHONJ KARI ÁJ MANETE<br />
BOLE CHILE KAŃT́HA MELÁTE<br />
 
GÁN GEYE TUMI PATH CALE CHILE<br />
BOLE CHILE KAŃT́HA MELÁTE<br />
 
 
You moved on the path while singing,<br />
asking me to sing in tune with You.<br />
 
Standing afar, I simply looked on
and due to shyness<br />
did not come closer.<br />
I was filled with fear, shame and doubt<br />
and thought You were not my own.<br />
 
Today, all suspicion has gone.<br />
Conviction to look for You on the path fills me.<br />
I searched You in forests and in vast snowy mountains.<br />
Not finding You in external forests and terrains,<br />
 
I now search You within my mind.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2789 (11/06/1985) K ===
 
 
JE TARII BHÁSIYE CHILUM ÁJIKE<br />
SE TARII JENO ABÁDHE EGIYE JÁY<br />
 
ABÁDH MÁNE BÁDHÁ VIHIIN NAY<br />
BÁDHÁ KE JUJHE JENO SUMUKHE DHÁY<br />
SE TARII JENO ABÁDHE EGIYE JÁY<br />
 
DAGDHA KAPÁLE JÁR PRALAY T́IIKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DAGDHA KAPÁLE JÁR PRALAY T́IIKÁ<br />
TUMI TÁR RUDRA VAHNI SHIKHÁ<br />
RUDRA KIMVÁ MADHUSYANDA JÁ HOYO<br />
SÁTHE ÁCHO JENE CALE TAVA BHAROSÁY<br />
SE TARII JENO ABÁDHE EGIYE JÁY<br />
 
ŚAD́A RITUTE ÁSO NAVA NAVA RÚPE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ŚAD́A RITUTE ÁSO NAVA NAVA RÚPE<br />
KAKHANO MADHUR KAKHANO VIRÚPE<br />
VIRÚP YADI VÁ HOYO, HOYO NÁ VIMUKH<br />
SARIYE NIO NÁ TAVA KARUŃÁ DHÁRÁY<br />
SE TARII JENO ABÁDHE EGIYE JÁY<br />
 
JE TARII BHÁSIYE CHILUM ÁJIKE<br />
SE TARII JENO ABÁDHE EGIYE JÁY<br />
 
 
The boat that I have floated today, let that move forward unobstructed. Unobstructed does<br />
not mean without obstruction, but struggling with obstructions it should rush ahead. On
the burnt head of which there is mark of annihilation, You are the frightening flame of<br />
fire of them. Whether it is frightening or pleasing, knowing that You are with it, it goes<br />
on moving with confidence on You. You come through six seasons in evernew form. Sometimes<br />
sweet and sometimes unfavorable. You may become unfavorable, but do not become apathetic.<br />
Do not remove Your flow of mercy.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2790 (12/06/1985) K ===
 
 
ÁGEO AJÁNÁ PAREO AJÁNÁ<br />
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ SHONÁ<br />
 
KOTHÁY CHILUM JÁCCHI KOTHÁY<br />
CALECHI KABE THEKE JÁNINÁ<br />
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ SHONÁ<br />
 
CHILO NÁ ÁKÁSHA VÁTÁS MAHIRUHA<br />
ÁA<br />
CHILO NÁ ÁKÁSHA VÁTÁS MAHIRUHA<br />
GANDHA MADHU BHARA’ CHILO NÁ ŚAD́ARUHA<br />
ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁR SAMÁROHA<br />
VÁK BHÁVÁTIITA SE BHÁVANÁY<br />
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ SHONÁ<br />
 
ATIITE TUMI CHILE THÁKIBE TUMI SHEŚE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ATIITE TUMI CHILE THÁKIBE TUMI SHEŚE<br />
BHÁSIBE ANANTA CITI PARIVESHE<br />
SABÁI THEKE THÁKE TOMÁRI MÁJHE MISHE<br />
THEKE JÁBE TAVA EŚAŃÁ<br />
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ SHONÁ<br />
 
ÁGEO AJÁNÁ PAREO AJÁNÁ<br />
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ SHONÁ<br />
 
 
The future is unknown, the past is also unknown, only in middle recognition is there.<br />
Where I am, where I am going, when did I start, all that I do not know. There was no sky<br />
no air, no trees, there was no sweetness of fragrance of six types. In the collectivity of<br />
hope and love, the feelings beyond speech, thought. You were in the past; You shall remain
at the end, and shine under environment of unlimited ness. Those existing now would merge<br />
in You. Only Your will would remain.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2791 (12/06/1985) D (Krs’n'a) ===
 
 
MADHUR E MÁDHAVII VANE<br />
TUMI ESECHO SHYÁM RÁY<br />
 
HÁSITE MÁTIYE DILE<br />
HÁSITE MÁTIYE DILE<br />
NÁCIYE DILE VASUDHÁY<br />
TUMI ESECHO SHYÁM RÁY<br />
 
JHARE PAŔE TOMÁR HÁSI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JHARE PAŔE TOMÁR HÁSI<br />
ADHARERI MUKTÁ RÁSHI<br />
SE HÁSI RAYECHE MISHI<br />
SE HÁSI RAYECHE MISHI<br />
PRIITIRI CITI YAMUNÁY<br />
TUMI ESECHO SHYÁM RÁY<br />
 
SHAŚPERA SHÁMALIMÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHAŚPERA SHÁMALIMÁ<br />
NIIPE SUSMITA SUŚAMÁ<br />
PRAŃATI JÁNIYE BOLE<br />
MANE PRÁŃE CÁICHI TOMÁY<br />
TUMI ESECHO SHYÁM RÁY<br />
 
MADHUR E MÁDHAVII VANE<br />
TUMI ESECHO SHYÁM RÁY<br />
 
 
O Lord Krs’n’a, Shya’m Ra’y, in this sweet garden of ma’dhavii, You came. By<br />
Your smile, You made the world intoxicated and dance. Your smile scattered down like heaps<br />
of pearls from Your lips. In that smile, the love of the consciousness stream of Yamuna’<br />
was mixed. The greenness of grass and beauty of smiling niip express their salutations<br />
loving You wholeheartedly.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2792 (12/06/1985) D ===
 
 
TAVA PATH DHARE ÁSIYÁCHI CALE<br />
SHUNI NÁKO KE BÁ KI JE BOLE<br />
 
TAVA, AMLÁNA DYUTI AHAETUKII PRIITI<br />
MANER MUKURE JHALAMALE<br />
SHUNI NÁKO KE BÁ KI JE BOLE<br />
 
TUMII LAKŚYA KARUŃÁ SÁGAR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMII LAKŚYA KARUŃÁ SÁGAR<br />
EK VINDUTE BHARE JE GÁGAR<br />
TAHÁTE BHÁSIYÁ CALE CARÁCARA<br />
CETANÁ UDADHI UCCHALE<br />
SHUNI NÁKO KE BÁ KI JE BOLE<br />
 
CALÁR PATHER TUMI PRABHU ÁDI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALÁR PATHER TUMI PRABHU ÁDI<br />
JANE JANE D́HÁLO CITI SAḾBODHI<br />
PARIKRAMÁR TUMI AVADHI<br />
BHÚLOKE DYULOKE NABHO NIILE<br />
SHUNI NÁKO KE BÁ KI JE BOLE<br />
 
TAVA PATH DHARE ÁSIYÁCHI CALE<br />
SHUNI NÁKO KE BÁ KI JE BOLE<br />
 
 
O Lord, holding Your path, I have come moving, without listening to what others say. Your<br />
bright effulgence and causeless love, shines in the mental mirror. You are the<br />
desideratum; ocean of mercy, in one drop the pot is filled. In that whole of inanimate and<br />
animate world moves in the ocean of consciousness. You are the starting point of the path<br />
of movement, O Lord, and pour consciousness in each and everyone. You are the limitation
of the cyclic revolution, in the physical, psychic sky.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2793 (12/06/1985) D+K ===
 
 
BHÁLO BÁSÁ DILE HATÁSHÁ SARÁLE<br />
ÁLOR SÁYARE KARÁLE SNÁNA<br />
 
MUKTI MANTRE RANDHRE RANDHRE<br />
NAVA NAVA BHÁVE BHARÁLE PRÁŃA<br />
ÁLOR SÁYARE KARÁLE SNÁNA<br />
 
JETHÁ JATA AŃU PARAMÁŃU CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JETHÁ JATA AŃU PARAMÁŃU CHILO<br />
TAVA PRERAŃÁY NÁCIYÁ UT́HILO<br />
AYUTA CHANDE MOHANANANDE<br />
SABE GEYE CALE TOMÁRI GÁN
ÁLOR SÁYARE KARÁLE SNÁNA<br />
 
NIKAT́E SABE ELO GELO VYAVADHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIKAT́E SABE ELO GELO VYAVADHÁN
TOMÁR MÁJHÁRE PELO PRIITIR ÁDHÁN
TUMI NAHO DÚRE ÁCHO MANE BHARE<br />
VATÁSE NABHE BHÁSE, E? KALATÁN
ÁLOR SÁYARE KARÁLE SNÁNA<br />
 
BHÁLO BÁSÁ DILE HATÁSHÁ SARÁLE<br />
ÁLOR SÁYARE KARÁLE SNÁNA<br />
 
 
O Lord, by granting love, You removed disappointment and made me bathe in the ocean of<br />
effulgence. By providing the mantra of liberation, in each pore, with evernewer ideation
You have filled the life. Whatever atoms and molecules were there, they started dancing<br />
under Your inspiration. With numerous rhythms and charming bliss, all go on singing Your<br />
song. All came near and the obstruction was gone, finding within You the infusion of love.<br />
You are not far, present filling mind; the sound floats resonating in the sky and air.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2794 (12/06/1985) K ===
 
 
MADIR ÁVESHE KUSUM SUVÁSE<br />
ESO ESO<br />
PRIITI GHANA BHÁVE ESO<br />
 
RAINJITA ADHARE MÁDHURII NIKARE HÁSO HÁSO<br />
ESO ESO<br />
PRIITI GHANA BHÁVE ESO<br />
 
TOMÁRE KHUNJECHI PRIYA DÚRE BAHU DÚRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE KHUNJECHI PRIYA DÚRE BAHU DÚRE<br />
DARSHAN PÁI NOKO SHUNINI NÚPURE<br />
ÁJI KE DHARÁ DÁO MANER MUKURE<br />
REKHO NÁ ANUPAPATTI LESHAO<br />
ESO ESO<br />
PRIITI GHANA BHÁVE ESO<br />
 
CAINCALA PAVANE LIILÁYIITA SVANANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CAINCALA PAVANE LIILÁYIITA SVANANE<br />
UHA AVOHETE MADHUR RAŃANE<br />
MANER GAHAN KOŃE CETANÁR SINJINE<br />
NAVA GHAN DYUTITE BHÁSO<br />
ESO ESO<br />
PRIITI GHANA BHÁVE ESO<br />
 
MADIR ÁVESHE KUSUM SUVÁSE<br />
ESO ESO<br />
PRIITI GHANA BHÁVE ESO<br />
 
 
O Lord, with intoxicating impulse and fragrance of flowers, come along with intense<br />
ideation of love. With colourful lips and collection of sweetness, smile, smile in the<br />
form of intense flow. O Dear I have been searching You far and further, but did not<br />
observe You neither heard the anklebell. Today come into the fold of my mental mirror. Do<br />
not keep even the trace of hesitation. In the restless wind, oscillating enchanted<br />
sonance, in the sweet sound of feelings, in the depth of mind, with voice of<br />
consciousness, float with new, intense effulgence.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2795 (12/06/1985) D ===
 
 
TÁRÁR PRADIIPE DHARÁR SAMIIPE<br />
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br />
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br />
 
BARAŃ KARIYÁ MANANE DHARIYÁ<br />
REKHE DOBO PRATI PALAKE<br />
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br />
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br />
 
BHÚLIVÁR NAY E MADHU PRADOŚA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÚLIVÁR NAY E MADHU PRADOŚA<br />
TUMI ESECHILE BHÚLI SHATA DOŚA<br />
VAJRA NINÁDE DIYE NIRGHOŚA<br />
SHUDDHA KARILE CAKITE<br />
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br />
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br />
 
E SANDHYÁ SADÁ SMARAŃE RÁKHIBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E SANDHYÁ SADÁ SMARAŃE RÁKHIBE<br />
VIŚÁDER MÁJHE CETANÁ BHARIBE<br />
VYATHÁR TAMASÁ DÚRE SARÁIBE<br />
SAMBODHIR ÁLOKE<br />
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br />
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br />
 
TÁRÁR PRADIIPE DHARÁR SAMIIPE<br />
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br />
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br />
 
 
With the lamps of stars, towards the earth the evening that came today, That I shall adore<br />
and keep in the mind, each moment. I shall not forget this sweet evening; You came<br />
ignoring hundreds of defects. With roaring sound You announced, and suddenly purified.<br />
This evening I shall always remember, and fill consciousness amidst agonies. I shall<br />
remove the darkness of pain amidst the light of intuition.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2796 (13/06/1985) D ===
 
 
MOR CID́ÁKÁSHE VIMUKTA VÁTÁSE<br />
TOMÁREI BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
BÁRE, BÁRE<br />
 
TUMI ÁCHO TÁI RAYECHE SABÁI<br />
NÁCE TOMÁREI GHIRE GHIRE<br />
TOMÁREI BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
BÁRE, BÁRE<br />
 
AMARÁRA SUKHA MARTYERA DUHKHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AMARÁRA SUKHA MARTYERA DUHKHA<br />
SVAPNA MÁDHURII VIJAŔITA MUKHA<br />
JÁNÁ NÁHI JÁNÁ JATA BHÚL CÚK<br />
SARIYÁ DÁNŔÁY BAHU DÚRE<br />
TOMÁREI BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
BÁRE, BÁRE<br />
 
SAKAL DYOTANÁ UTSÁRITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAKAL DYOTANÁ UTSÁRITA<br />
TOMÁ HOTE VAYE TOMÁTEI STHITA<br />
VIŚÁD VEDANÁ BHÁVE SAMÁHITA<br />
THEKE JÁY TAVA PRIITI HÁRE<br />
TOMÁREI BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
BÁRE, BÁRE<br />
 
MOR CID́ÁKÁSHE VIMUKTA VÁTÁSE<br />
TOMÁREI BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
BÁRE, BÁRE<br />
 
 
In the firmament of my mind, with free air, I think of You again and again. You are there<br />
hence all are there, dancing around You. The joy of immortality and sorrow of death, the<br />
face fixed to the sweet dream, all known and unknown errors and mistakes, is removed away<br />
far. All emanated suggestions flow from You and are located in You. The pains and agonies<br />
merged in feelings remain in the garland of Your love.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2797 (13/06/1985) D ===
 
 
ÁLOR DHÁRÁ ELO MANE PRÁŃE<br />
ÁMÁR PRÁŃE SABÁR PRÁŃE<br />
 
PÚRVA KŚITIJA KE RÁḾGIYE DIYE<br />
NISHÁR TAMASÁRI AVASÁNE<br />
ÁMÁR PRÁŃE SABÁR PRÁŃE<br />
 
KÁLA NIDRÁR JAD́ATÁ KET́E GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLA NIDRÁR JAD́ATÁ KET́E GECHE<br />
NAVA JIIVANER DYUTI ESECHE<br />
ÁTMA PARER VIBHEDA SARECHE<br />
CIRA NÚTANERI GÁNE GÁNE<br />
ÁMÁR PRÁŃE SABÁR PRÁŃE<br />
 
KE GO TUMI ÁŔÁLE RAYECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE GO TUMI ÁŔÁLE RAYECHO<br />
LUKIYE THEKE NÁCIYE CALECHO<br />
KE CHOT́T́A KE BAŔA BHÚLE GECHO<br />
SHUCI KARE DILE MUKTI SNÁNE<br />
ÁMÁR PRÁŃE SABÁR PRÁŃE<br />
 
ÁLOR DHÁRÁ ELO MANE PRÁŃE<br />
ÁMÁR PRÁŃE SABÁR PRÁŃE<br />
 
 
The flow of effulgence came in life and mind, in my life and in other’s lives, colouring<br />
the eastern horizon at the end of the darkness of night. The inertia of deep slumber<br />
passed away. The illumination of new life came. The distinction of own and others is<br />
removed with each song of the ever new. Who is that You staying hidden? Staying hidden
still go on dancing. You have made us forget the big and small and purified us by bathing<br />
in liberation.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2798 (13/06/1985) D ===
 
 
KÁNDABO KENO BASE TUMI ÁCHO PÁSHE<br />
TOMÁR LIILÁY ÁMI ÁCHI<br />
 
ASHANI NIPÁTE KARAKÁ SAMPÁTE<br />
TOMÁKE CINE NIYECHI<br />
TOMÁR LIILÁY ÁMI ÁCHI<br />
 
JYOTSNÁ RÁTE TUMI HÁSO<br />
SNIGDHA ÁLOY BHÁLOBÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JYOTSNÁ RÁTE TUMI HÁSO<br />
SNIGDHA ÁLOY BHÁLOBÁSO<br />
VARAŚÁ KALÁPE NÁCO<br />
KETAKII PARÁGE BHÁSO<br />
MANER GAHANE DEKHECHI<br />
TOMÁR LIILÁY ÁMI ÁCHI<br />
 
ÁPAN PAR NEIKO TOMÁR<br />
SAUNGE ÁCHO SADÁ SABÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁPAN PAR NEIKO TOMÁR<br />
SAUNGE ÁCHO SADÁ SABÁR<br />
SAKAL ÁLOR DIIPÁDHÁR<br />
ÁTMÁR ÁTMIIYA SABÁR<br />
SÁR SATTÁ EKHAN BUJHECHI<br />
TOMÁR LIILÁY ÁMI ÁCHI<br />
 
KÁNDABO KENO BASE TUMI ÁCHO PÁSHE<br />
TOMÁR LIILÁY ÁMI ÁCHI<br />
 
 
Why should I cry when You are with me and I am within Your divine game, liila’? With the<br />
fall of thunder, and dropping of hail, I have recognized You. You smile in the moonlit<br />
night and love with soft light. You dance in the rain and float in the fragrance of<br />
ketakii. I see You in the depth of my mind. There is nothing like own and distant for You.<br />
You are with everyone all the time. You are the base of all illuminations, nearest amongst<br />
near of all. Now only I have understood the essence of existence.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2799 (13/06/1985) D ===
 
 
TOMÁRE JAKHAN DEKHECHI TAKHAN
TOMÁRE JAKHAN DEKHECHI TAKHAN
TOMÁRE JAKHAN DEKHECHI TAKHAN
ÁMER MUKULE MADHU CHILO<br />
 
KIḾSHUK PHÚL VARŃE ÁKUL<br />
GANDHER ÁSHE CEYECHILO<br />
ÁMER MUKULE MADHU CHILO<br />
 
PÁRUL SHIMUL EK PÁSHE THEKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÁRUL SHIMUL EK PÁSHE THEKE<br />
KATHÁ KAYE CHILO KANAKÁLOKE<br />
KŚUDRA BAKUL DULCHE DODUL<br />
SURABHITE METE HESE CHILO<br />
ÁMER MUKULE MADHU CHILO<br />
 
TÁR PAR KATA KÁL KET́E GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁR PAR KATA KÁL KET́E GECHE<br />
KATA NISHÁ MOR ÁNDHÁRE MISHECHE<br />
EKHAN SVAPANE BHÁVI MANE MANE<br />
KII MADHUR DIN ESE CHILO<br />
ÁMER MUKULE MADHU CHILO<br />
 
TOMÁRE JAKHAN DEKHECHI TAKHAN
ÁMER MUKULE MADHU CHILO<br />
 
 
O Lord, when I saw You, there was honey in the mango flowers. The kim’shuk flowers<br />
overwhelmed with the colours, look for expecting the fragrance. Pa’rul and shimul<br />
flowers staying together were narrating events in the golden light. Small bakul flowers<br />
were oscillating on the swing and were smiling intoxicated with the fragrance. After that<br />
how much time has passed, how many nights of mine merged in darkness. Now in dream, I<br />
think mentally, what a sweet day has come.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2800 (13/06/1985) K ===
 
 
GÁNE GÁNE TUMI ESECHO<br />
PRÁŃE PRÁŃE MISHECHO<br />
DHYÁNE TUMI DHARÁ DIYECHO<br />
MANER MUKURE HESECHO<br />
PRÁŃE PRÁŃE MISHECHO<br />
 
GUŃER TOMÁR NEI TULANÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GUŃER TOMÁR NEI TULANÁ<br />
RÚPE TUMI HÁRIYE JÁONÁ<br />
SABÁR MÁJHE ÁCHO TABU<br />
SABÁRI ÚRDDHVE RAYECHO<br />
PRÁŃE PRÁŃE MISHECHO<br />
 
TUMI KARUŃÁRI SÁGAR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI KARUŃÁRI SÁGAR<br />
SVARGA MARTYA JÁNE CARÁCAR<br />
CÁONÁ KONO KICHU TABU<br />
SABAI NIYECHO<br />
 
PRÁŃE PRÁŃE MISHECHO<br />
GÁNE GÁNE TUMI ESECHO<br />
PRÁŃE PRÁŃE MISHECHO<br />
 
 
You have come in numerous songs.<br />
You have mingled Yourself in my life.<br />
You have come to me in my dhyana.<br />
You have smiled on the mirror of my mind.<br />
 
There is no comparison to Your qualities.<br />
You are never lost in the beauty of external objects.<br />
Though You remain covert in each and every entity,<br />
 
You also remain outside them.<br />
 
You are the very ocean of mercy.<br />
The heaven and the earth,<br />
the moveable and immovable worlds know this fact.<br />
You never ask for anything,<br />
and yet, You have taken away my all.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2801 (14/06/1985) K ===
 
 
CAMPAKA SURABHI MÁKHÁ<br />
MANER ÁLOKE DEKHECHI TOMÁKE<br />
MAMATÁINJANE ÁNKÁ<br />
 
CAMPAKA SURABHI MÁKHÁ<br />
ASIIM UTSA HOTE TUMI ESECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ASIIM UTSA HOTE TUMI ESECHO<br />
ANANTA DYOTANÁY BHÁLOBESECHO<br />
TUMI, KII NÁ KARECHO HIYÁ BHARECHO<br />
CHILE SONÁLII PRIITI D́HÁKÁ<br />
 
CAMPAKA SURABHI MÁKHÁ<br />
VANER PHÚLER MÁJHE MADHU MEKHECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VANER PHÚLER MÁJHE MADHU MEKHECHO<br />
MANER MAINJÚŚÁTE NECE CALECHO<br />
TUMI, TRUT́I BHÚLECHO<br />
KŚAMÁ KARECHO<br />
BHAUNGÁ GAŔÁ SAB KICHU KARECHO EKÁ<br />
 
CAMPAKA SURABHI MÁKHÁ<br />
MANER ÁLOKE DEKHECHI TOMÁKE<br />
MAMATÁINJANE ÁNKÁ<br />
CAMPAKA SURABHI MÁKHÁ<br />
 
 
O Lord, I see You in the mental illumination, marked with the darkened, affectionate eyes<br />
smeared with the fragrance of campak. You came originating from the infinite and loved<br />
with infinite gesture. What have not You done, fulfilled the heart, remained covered with<br />
golden light. You have smeared honey in the flowers of the garden, and go on dancing in
the mental casket. You ignore the errors, and offer pardon. Created and destroyed all<br />
things You dissolve together.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2802 (14/06/1985) K ===
 
 
ESECHILE PÁSHE MALAY NIRYÁSE<br />
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI<br />
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI<br />
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI<br />
 
HÁSITE CHILO BANDHU CIDÁKÁSHER VIDHU<br />
CEYE DEKHEO TOMÁKE CININI<br />
CEYE DEKHEO TOMÁKE CININI<br />
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI<br />
 
JYOTSNÁ NISHÁTE ÁLOK CHEYE GELO<br />
HRDAY UTTÁL PALAKE KENO HOLO<br />
CEYE DEKHI ÁLO TUMII D́HELE CALO<br />
CÁNDERO JE ÁLO TOMÁRI JÁNINI<br />
CÁNDERO JE ÁLO TOMÁRI JÁNINI<br />
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI<br />
 
BOLILÁM KENO DÚRE DÚRE CHILE<br />
ÁMÁRE ÁNDHÁRE D́HEKE REKHE CHILE<br />
BOLILE ÁMÁRE DEKHO NIKO PHIRE<br />
TOMÁR MAN CHÁŔÁ KAKHANO HOINI<br />
TOMÁR MAN CHÁŔÁ KAKHANO HOINI<br />
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI<br />
 
 
O Lord, You came close, with the essence of sandal, but at that time, I could not<br />
understand You. O ever companion, You were smiling like moon in the firmament of mind, but<br />
even after seeing You, I could not recognize You. In the moonlit night, the light had<br />
spread, why the heart has become agitated in a moment? I wanted to see the light, which<br />
You went on pouring. But in that moonlight, I could not know You. I asked, “why did You<br />
stay away, why did You keep me covered with darkness”? You told,” You did not see me<br />
I was never away leaving Your mind”.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2803 (14/06/1985) K ===
 
 
BOLIYÁ GIYÁCHILE<br />
BOLIYÁ GIYÁCHILE ÁSIBE YATHÁ KÁLE<br />
SE KALA ÁJO KI ELO NÁ<br />
 
BASIYÁ ÁCHI EKÁ JALE ÁNKHI D́HÁKÁ<br />
E KATHÁ TUMI KI BHÁVO NÁ<br />
SE KALA ÁJO KI ELO NÁ<br />
 
KENO JE KATHÁ DILE KENO BÁ BHÚLE GELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KENO JE KATHÁ DILE KENO BÁ BHÚLE GELE<br />
KENO JE ÁMÁRE ÁSHÁY REKHE DILE<br />
ÁSO NÁHI ÁSO BHÁLOBÁSO NÁ BÁSO<br />
E BHÁVE NIRÁSH KARO NÁ<br />
SE KALA ÁJO KI ELO NÁ<br />
 
TUCCHA ÁMI ATI TUMI JE VISHÁL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUCCHA ÁMI ATI TUMI JE VISHÁL<br />
TAVA CARAŃ GHIRE NÁCE MAHÁKÁL<br />
CHANDE CHANDE RANDHRE RANDHRE<br />
UDDVEL KARO EŚAŃÁ<br />
SE KALA ÁJO KI ELO NÁ<br />
 
BOLIYÁ GIYÁCHILE<br />
BOLIYÁ GIYÁCHILE ÁSIBE YATHÁ KÁLE<br />
SE KALA ÁJO KI ELO NÁ<br />
 
 
O Lord, You went telling me that You would come at the appropriate time. Did not that time<br />
come till today? I am sitting alone with eyes covered with tears, do not You think that at<br />
all? Why did You give word and why did You forget that and did You keep me hoping? Whether<br />
You come or not, whether You love or not, do not disappoint me like this. I am extremely<br />
meagre and You are vast. Surrounding Your feet even the god of death dances. With rhythm<br />
after rhythm in each pour of mine, create impulse in my earnestness.<br />
 
 
 
 
 
=== 2804 (15/06/1985) D ===
 
 
EI VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE<br />
EI VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE<br />
EI VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE<br />
BHARÁ KETAKIIR REŃUTE<br />
 
CHANDE CHANDE GANDHE GANDHE<br />
MAN CHOT́E JENO KII PETE<br />
BHARÁ KETAKIIR REŃUTE<br />
 
E NISHIITHE ÁCHE KARUŃÁR DHÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E NISHIITHE ÁCHE KARUŃÁR DHÁRÁ<br />
ÁVESHE ÁNKHIR VIJAŔITA TÁRÁ<br />
TAMASÁR MÁJHE PRIITIR PASARÁ<br />
ENE DILE KE BÁ CAKITE<br />
BHARÁ KETAKIIR REŃUTE<br />
 
E NISHIITHE JENO BÁRE BÁRE ÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E NISHIITHE JENO BÁRE BÁRE ÁSE<br />
MAONA MANER MADHURIMÁ MISHE<br />
SUR SAPTAKE VIIŃÁR PARASHE<br />
JHAUNKÁR TULE NIBHRITE<br />
BHARÁ KETAKIIR REŃUTE<br />
 
EI VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE<br />
BHARÁ KETAKIIR REŃUTE<br />
 
 
On this rain bathed night, full of pollen and fragrance of ketakii flowers, with rhythm<br />
after rhythm and smell after smell, the mind rushes out to obtain what? In this night<br />
there is flow of mercy. The pupils of the eyes are fixed due to impulse. The heap of<br />
articles of love during this darkness, who has brought instantly? Let this night come<br />
again and again mixed with sweetness into the silent mind, raising tinkling of the seven
musical notes by touch on this viin’a’ in solitude.<br />
 
 
 
 
=== 2805 (15/06/1985) K ===
 
 
SURABHITA NIIP NIKUINJE<br />
TUMI VARŚÁ DHÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
KISHALAYE PALLAVE NEVE ESECHO<br />
HOLE MADHUTE HÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI VARŚÁ DHÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TOMÁR KÁCHE GELE BHEDA VIBHEDA NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR KÁCHE GELE BHEDA VIBHEDA NÁI<br />
BRIHAT KŚUDRA TÁRTAMYA NÁ PÁI<br />
JEMANI JE HOK JE BÁ PATH HÁRÁ<br />
TUMI TÁR DHRUVA TÁRÁ<br />
TUMI VARŚÁ DHÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
TÁI TO TUMI PRABHU DAYÁR SÁGAR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁI TO TUMI PRABHU DAYÁR SÁGAR<br />
TAVA KAŃIKÁY BHARÁ PRIITIR GÁGAR<br />
DUHKHE TÁPE VEDANÁ SAMPÁTE<br />
TUMI KARUŃÁ JHARÁ<br />
TUMI VARŚÁ DHÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SURABHITA NIIP NIKUINJE<br />
TUMI VARŚÁ DHÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
O Lord, in this fragrant arbor of niip, You are the flow of rain. You have developed<br />
petals of tender leaves, lost in sweetness. There is no discrimination for going close to<br />
You. I do not find any disparity of small and big. Whatever be the mode, those who are<br />
pathlost, You are the polestar for them. That is why You are ocean of kindness; Your<br />
droplets fill the pot of love. During afflictions of sorrows, burns, pains, You scatter<br />
mercy.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2806 (15/06/1985) K ===
 
 
TOMÁRE DEKHINI KONO VÁŃII SHUNINI<br />
TABU BHÁLOBESECHI<br />
BHÁLOBESE JÁBO<br />
 
KÁCHE CEYECHI BHÁVANÁTE DEKHECHI<br />
BHÁVANÁ JÁGIYE RÁKHIBO<br />
TABU BHÁLOBESECHI<br />
BHÁLOBESE JÁBO<br />
 
VISHVER NIYANTÁ TUMI JÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VISHVER NIYANTÁ TUMI JÁNI<br />
TABUO TOMÁKE MOR BALE MÁNI<br />
KŚUDRA HRDAYE PÁTÁ ÁSAN KHÁNI<br />
JATAN KARE SÁJÁBO<br />
TABU BHÁLOBESECHI<br />
BHÁLOBESE JÁBO<br />
 
KRŚŃA MEGHER ÁŔÁLE TUMI VIDHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KRŚŃA MEGHER ÁŔÁLE TUMI VIDHU<br />
IITIR DURVIPÁKE PRIITIR MADHU<br />
DÚRE ÁCHO BHEVE KENDECHI JE SHUDHU<br />
TAVA RAUNGE MAN RÁUNGÁBO<br />
TABU BHÁLOBESECHI<br />
BHÁLOBESE JÁBO<br />
 
TOMÁRE DEKHINI KONO VÁŃII SHUNINI<br />
TABU BHÁLOBESECHI<br />
BHÁLOBESE JÁBO<br />
 
 
O Lord, I have not seen You, did not hear from You, still I love You and will continue to<br />
love. I want You close; see You within feelings and that ideation I shall keep awakened. I<br />
know You as controller of the universe, still I consider You as my own. The seat spread on
my small heart for You, I shall decorate with effort. You are the moon hidden behind the<br />
dark clouds and honey of love during troubles of calamities. I continue crying thinking<br />
You to be away, only with Your colour, I shall colour my mind.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2807 (15/06/1985) K ===
 
 
TOMÁRE KHUINJIYÁ GECHI VANE VANE<br />
MANER KOŃE KHUINJIYÁ DEKHINI<br />
 
TIIRTHE GECHI KATA VRATA KARECHI<br />
ETA KÁCHE ÁCHO KAKHANO BHÁVINI<br />
MANER KOŃE KHUINJIYÁ DEKHINI<br />
 
ALAKHA PURUŚA TUMI BHÁVER ÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALAKHA PURUŚA TUMI BHÁVER ÁLO<br />
SABÁR GABHIIRE THEKE BÁSO BHÁLO<br />
UDDVEG VIJAŔITA NAYANE D́HÁLO<br />
PRIITIR PHALGU DHÁRÁ DIVÁ YÁMINII<br />
MANER KOŃE KHUINJIYÁ DEKHINI<br />
 
ALPA BUDDHITE JÁ BHÁLO BUJHECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALPA BUDDHITE JÁ BHÁLO BUJHECHI<br />
SARVA SHAKTI DIYE TÁI KARECHI<br />
RÁGE ANURÁGE BHÚLE JINÁN MAJECHI<br />
PATRE SAMITE DHARITE PÁRINI<br />
MANER KOŃE KHUINJIYÁ DEKHINI<br />
 
TOMÁRE KHUINJIYÁ GECHI VANE VANE<br />
MANER KOŃE KHUINJIYÁ DEKHINI<br />
 
 
O Lord, I continue searching You in one forest or the other, but in the recess of my mind<br />
I did not seek. I went to pilgrimage, taken up numerous vows, but never I thought that You<br />
are so close. O unseen Purus’a, You are light of the thoughts, staying amidst the depths<br />
of all, You love. Day and night, You pour through the impulse full eyes, the hidden flow<br />
of love. With little intellect, what I understand well, that I perform with all<br />
capabilities. Ignoring attachments, I am submerged in real knowledge, which I am unable to<br />
hold with the sacrificial fire of leaves.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2808 (16/06/1985) D ===
 
 
ÁMÁR E PRIITI SHUKÁIBE YADI<br />
CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE<br />
TUMI, CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE<br />
 
MANER MUKURE CETANÁR NIIRE?<br />
CEYE CEYE KENO HESE CHILE<br />
TUMI, CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE<br />
 
BOLE CHILE MORE ÁSIBE ÁBÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLE CHILE MORE ÁSIBE ÁBÁR<br />
PHULE PHALE BHARE DEVE BÁR BÁR<br />
PÁKHIR KUJANE VANE NIRJANE<br />
GÁNE GÁNE KENO BHARECHILE<br />
TUMI, CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE<br />
 
CETANÁ CHILO NÁ GHUMIYECHI JABE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CETANÁ CHILO NÁ GHUMIYECHI JABE<br />
SE DINER KATHÁ BHÁVIYÁ KI HOVE<br />
SAMVIT DILE EŚAŃÁ JÁGÁLE<br />
TÁR PAR KENO SARE GELE<br />
TUMI, CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE<br />
 
ÁMÁR E PRIITI SHUKÁIBE YADI<br />
CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE<br />
TUMI, CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE<br />
 
 
O Lord, if this love of mine will dry up, why did You come into the firmament of my mind?<br />
Into the mental mirror with water? of consciousness, intently why did You laugh? You had<br />
told me that You would come once more, and fill again and again with fruits and flowers.<br />
Why did You fill the chirping of the birds with song after song in the isolated forests?<br />
When I was sleeping, there was no consciousness, what is the point in thinking about that<br />
day’s affair? You provided consciousness, awakened earnestness, after which why did You<br />
move away?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2809 (16/06/1985) K ===
 
 
EI KUSUMITA KINSHUK KUINJE<br />
CHILUM DUJANE TUMI ÁMI NIRJANE<br />
 
ÁGUN LÁGÁN PHULE UT́HECHILO DULE DULE<br />
TOMÁR SUŚAMÁ CETANÁR ANURAŃANE<br />
CHILUM DUJANE TUMI ÁMI NIRJANE<br />
 
AMARÁR SUDHÁ BHÁR NIJE ESECHILO NEVE<br />
KAOSTUBHA MAŃIHÁR CHILO DYUTI VAEBHAVE<br />
PRÁŃA CHILO UCCHAL JIIVANER UTSAVE<br />
JIIVAN DEVATÁ MOR ESECHILE GOPANE<br />
CHILUM DUJANE TUMI ÁMI NIRJANE<br />
 
CETANÁR SHEŚA KATHÁ TOMÁTE MISHE THÁKÁ<br />
TOMÁR BHÁVANÁ NIYE TOMÁRI MÁDHURII MÁKHÁ<br />
SAB KICHU BHÚLE GIYE EKAKEI SHUDHU D́ÁKÁ<br />
 
TÁKEI DHARE RÁKHÁ SMARAŃE MANANE<br />
CHILUM DUJANE TUMI ÁMI NIRJANE<br />
 
EI KUSUMITA KINSHUK KUNJE<br />
CHILUM DUJANE TUMI ÁMI NIRJANE<br />
 
 
O Lord, in this arbor of bloomed kinshuk flower trees, only we two, You and I were in
isolation. The red fire like flowers had started swinging at the resonance of Your<br />
beautiful consciousness. The load of heavenly nectar came down itself. The garland of<br />
Kaostubha diamond was shining magnificently. At the festivity of life, the vitality was<br />
overwhelmed. The Lord of my life came secretly. The end part of the event was merged in
You. It was carrying Your ideation, smeared with Your sweetness. I forgot everything and<br />
called only one. That I have kept held in memories and meditation.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2810 (16/06/1985) K ===
 
 
KUSUM SUVÁSE MANER MADHUMÁSE<br />
ÁCHO, KUSUM SUVÁSE MANER MADHUMÁSE<br />
TOMÁR GUŃER NÁHI TULANÁ<br />
 
CAINCALA PAVANE VANE UPAVANE<br />
BHESE CALE JÁY TAVA DYOTANÁ<br />
TOMÁR GUŃER NÁHI TULANÁ<br />
 
SABÁI ÁSE JÁY ATALE TALIYE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁI ÁSE JÁY ATALE TALIYE JÁY<br />
BUDBUD SAMA KŚAŃA TARE MAN KE NÁCÁY<br />
ÁSÁ JÁOÁ NÁHI TAVA AKHAUND́A? ANUBHAVA<br />
E ANUBHÚTIR UPAMÁ MELE NÁ<br />
TOMÁR GUŃER NÁHI TULANÁ<br />
 
SABÁI BHÚLIYÁ JÁY CENÁ MESHE ACENÁY<br />
DURMADA SAḾSKÁRE NÁ JÁNE KOTHÁY DHÁY<br />
TUMI SHUDHU CIRA SÁTHII THEKE JÁO DIVÁ RÁTI<br />
PATH CALIVÁR GÁNE DIYE PRERAŃÁ<br />
TOMÁR GUŃER NÁHI TULANÁ<br />
 
ÁCHO, KUSUM SUVÁSE MANER MADHUMÁSE<br />
TOMÁR GUŃER NÁHI TULANÁ<br />
 
 
O Lord, You are present in the fragrance of flowers during mental spring. There is no<br />
comparison of Your attributes. With restless wind in the forests and gardens, Your<br />
significance goes on floating. All come and go bottom to the unfathomable depths. Like a<br />
bubble drop momentarily it makes the mind dance. There is coming or going for You as<br />
continuum experience. No example of this experience can be found. All go on forgetting<br />
known merging in the unknown. Due to the irresistible reactive momenta, where they rush<br />
no one knows. You are the only constant companion; staying day and night, with the song<br />
for moving on the path go on providing inspiration.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2811 (17/06/1985) K ===
 
 
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVATÁRÁ<br />
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVATÁRÁ<br />
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVATÁRÁ<br />
TAVA GUŃE BHARÁ VASUDHÁ<br />
 
SABÁR SAUNGE ÁCHO MADHU KŚARÁ<br />
TAVA NÁME RAYECHE SUDHÁ<br />
TAVA GUŃE BHARÁ VASUDHÁ<br />
 
EGIYE CALÁR PATHE DÁO PRERAŃÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EGIYE CALÁR PATHE DÁO PRERAŃÁ<br />
BÁDHÁR JUJHITE PRAKARAŃA NÁNÁ<br />
TAVA BHÁVE MISHE JÁY JÁNÁ AJÁNÁ<br />
SAḾTRIPTI ÁNE MIT́ÁY KŚUDHÁ<br />
TAVA GUŃE BHARÁ VASUDHÁ<br />
 
SHÁRAD UŚÁY SÁNJHE MADHU MÁSE<br />
DHRARAŃIIR PRIITI BHARÁ SAMOLLÁSE<br />
ÁNANDA BHARO PRÁŃOCCHVÁSE<br />
NIBHRITITE? MESHE HÁSÁ KÁNDÁ<br />
TAVA GUŃE BHARÁ VASUDHÁ<br />
 
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVATÁRÁ<br />
TAVA GUŃE BHARÁ VASUDHÁ<br />
 
 
O Lord, You are the polestar for the dark night. The world is filled with Your attributes.<br />
O the sweet emanating entity, You are with all. In Your name nectar remains. You provide<br />
inspiration for the movement on the path and various means and procedures for struggling<br />
against the obstructions. All known and unknown get merged in Your ideation and<br />
satisfaction brings removing the hunger. During winter, mornings, evenings and springs<br />
the overwhelming joy of the earth full of love. Fill bliss with deep exhalation, merging<br />
smile and cries in isolation.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2812 (17/06/1985) D ===
 
 
BETAS KUINJE ESECHILO SE JE<br />
KÁHÁR LÁGIYÁ KICHU BUJHINI<br />
 
CINITE DEYONI JÁNITE DEYONI<br />
ÁPANÁR KONO KATHÁ BOLENI<br />
KÁHÁR LÁGIYÁ KICHU BUJHINI<br />
 
SHUDHU HESECHILO MUKH PÁNE CEYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUDHU HESECHILO MUKH PÁNE CEYE<br />
AMARÁ MÁDHURII ADHARETE NIYE<br />
ÁKÁSH VÁTÁS BOLE/PHELE? CHILO CHEYE<br />
TABUO TÁKE CINITE PÁRINI<br />
KÁHÁR LÁGIYÁ KICHU BUJHINI<br />
 
CALE GELO JABE ÁPANÁR KÁJE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALE GELO JABE ÁPANÁR KÁJE<br />
SMITÁLOK MÁJHE KUSUMER SÁJE<br />
NANDITA GÁNE SPANDITA NÁCE<br />
SE DINER KATHÁ ÁJO BHÚLINI<br />
KÁHÁR LÁGIYÁ KICHU BUJHINI<br />
 
BETAS KUINJE ESECHILO SE JE<br />
KÁHÁR LÁGIYÁ KICHU BUJHINI<br />
 
 
In the bamboo grove He had come, what for, I could not understand at all. He did not let<br />
me know or recognize; neither He told anything Himself. He had simply smiled looking at my<br />
face, carrying heavenly sweetness. The scattered sky and air spoke, still I could not<br />
recognize. When He went away at His mission, decorated with flowers in the illuminated<br />
arena of smile with charming song and vibrating dance, the event of that day I have not<br />
forgotten till today.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2813 (17/06/1985) D ===
 
 
TOMÁRE CÁHINI<br />
DÚRE RÁKHITE<br />
CEYECHI MANER GAHANE<br />
CETANÁRI AVAGÁHANE<br />
 
BUJHITE PÁRINI<br />
SHUNECHO KI SHONO NI<br />
MARMER SEI VÁŃII<br />
MADHURER ANUDHYÁNE<br />
CETANÁRI AVAGÁHANE<br />
 
ESO TUMI DHIIRE DHIIRE<br />
MANANER GABHIIRE<br />
SVARŃA BELÁR PARE<br />
KÁLER MUKTI SNÁNE<br />
CETANÁRI AVAGÁHANE<br />
 
DEKHÁ NÁHI DÁO KŚATI NÁI<br />
D́ÁKILEI JENO KÁCHE PÁI<br />
TAVA NÁM GÁN JENO GÁI<br />
SVAPANEO JÁGARAŃE<br />
CETANÁRI AVAGÁHANE<br />
 
TOMÁRE CÁHINI<br />
DÚRE RÁKHITE<br />
CEYECHI MANER GAHANE<br />
CETANÁRI AVAGÁHANE<br />
 
 
O Lord, I never wanted to keep You away, rather wanted in the depth of my mind under the<br />
veil of consciousness. I could not understand whether You heard or not, the words of my<br />
core under sweet meditation. You come slowly into the depth of the mind, beyond the golden
seashore for bathing in liberation from the time factor. There is no harm, if You do not<br />
allow to be seen, by calling I find You close. Thus I sing Your name in dream and awakened<br />
state.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2814 (18/06/1985) D ===
 
 
ÁMI AŃUR CHÁYÁ TOMÁR BHÚMÁR MÁYÁ<br />
ÁMÁR SÁDHYA KI KAI TOMÁY BASATE KÁCHE<br />
 
TABU BHÁLOBÁSI ÁMÁR KÁNNÁ HÁSI<br />
TOMÁY GHIRE GHIRE RAYECHE<br />
ÁMÁR SÁDHYA KI KAI TOMÁY BASATE KÁCHE<br />
 
BHORER KÁNANE PHOT́E JATA PHÚL<br />
SE RAUINGIIN SÁNJHA MAN KE KARE ÁKUL<br />
SHISHIR VINDU BHÁVE DOLE DODUL DÚL<br />
SAB KICHU TOMÁTE MISHECHE<br />
ÁMÁR SÁDHYA KI KAI TOMÁY BASATE KÁCHE<br />
 
ÁMI, JALAKAŃÁ TUMI NABHER VIDHU<br />
ÁMÁR BÚKE BHÁSE TOMÁR MADHU<br />
TUMI KAONÁ KONO KATHÁ HÁSO SHUDHU<br />
TOMÁR PRIITI ÁMÁY T́ENECHE<br />
ÁMÁR SÁDHYA KI KAI TOMÁY BASATE KÁCHE<br />
 
ÁMI AŃUR CHÁYÁ TOMÁR BHÚMÁR MÁYÁ<br />
ÁMÁR SÁDHYA KI KAI TOMÁY BASATE KÁCHE<br />
 
 
O Lord, I am shadow of the atom, in Your Cosmic illusive game. What should I say of my<br />
capability, when You are close? Still I love, my cries and smiles remain surrounding You.<br />
All the flowers blooming in the morning in the garden, the colourful evening that makes my<br />
mind restless, the dewdrops that oscillate on the swing with feelings all that merges in
You. I am the drop of water, You are the moon of the sky, within my bosom Your sweetness<br />
appears. You do not speak anything, only smile, Your love pulls me.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2815 (18/06/1985) K ===
 
 
MÁNAVATÁ ÁJ DHULÁY LUT́ÁY<br />
TUMI KENO DÚRE RAYECHO<br />
 
KOMALATÁ UPALE HÁRÁY<br />
TUMI KI TÁKIYE NÁHI DEKHECHO<br />
TUMI KENO DÚRE RAYECHO<br />
 
PUŚPA PARAG HOYECHE STHÁŃU<br />
CANDAN HOYE GECHE DAETYA TANU<br />
MARMER KOŃE KOŃE KUSUMER KÁNANE<br />
GARAL BHÁSITE KENO DIYECHO<br />
TUMI KENO DÚRE RAYECHO<br />
 
YUGA YUGÁNTARER JATA SÁDHANÁ<br />
JÁHÁ KICHU CHILO BHÁLO SHUBHA BHÁVANÁ<br />
SABÁRE GUŔIYE DIYE JYOTSNÁLOKE VIŚIYE<br />
DÁNAVE NÁCITE KENO DITECHO<br />
TUMI KENO DÚRE RAYECHO<br />
 
MÁNAVATÁ ÁJ DHULÁY LUT́ÁY<br />
TUMI KENO DÚRE RAYECHO<br />
 
 
O Lord, the humanity is plunged in dust today, why do You stay away? The softness is lost<br />
into stone; do not You observe that even after seeing? The pollen fragrance of flower have<br />
become stationary, the sandalwood has become demonbody. In each recess of the core, and in
floral gardens, why have You allowed poison to float? All the spiritual endeavor<br />
sa’dhana’, since eras after eras, whatever was good and auspicious thoughts, crushing<br />
all and contaminating the moonlight, why did You allow the devils to dance?<br />
 
 
 
 
 
=== 2816 (18/06/1985) K ===
 
 
DÚRE THÁKILEO TUMI JE ÁMÁR<br />
TOMÁR VASUDHÁY RAYECHI<br />
TOMÁKE NIYEI ÁMÁR E SAḾSÁR<br />
 
DRUTA GÁMINII TAT́INIIR TAT́A PARE<br />
CHUNYE ÁCHO TUMI TUŚÁR SHIKHARE<br />
ÁNKHIR ASHRUTE BHÁVER PAYODHITE<br />
SABÁR CÁITE TUMI ÁPANÁR<br />
TOMÁKE NIYEI ÁMÁR E SAḾSÁR<br />
 
PALE VIPALE ÁCHO ANUPALE<br />
TOMÁR PRIITI DHÁRÁ BHUVANE UCCHALE<br />
NÁ JENE SABE ÁCHE TAVA DEOÁ SÁJE<br />
JIIVANA ÁHAVE TUMI SUDHÁ SÁR<br />
TOMÁKE NIYEI ÁMÁR E SAḾSÁR<br />
 
DÚRE THÁKILEO TUMI JE ÁMÁR<br />
TOMÁR VASUDHÁY RAYECHI<br />
TOMÁKE NIYEI ÁMÁR E SAḾSÁR<br />
 
 
O Lord, even though staying away, You are mine. I am staying in Your earth and my world is<br />
only with You. On the bank of the fast flowing river, You are touching the snowy peak.<br />
With tears of eyes and ocean of feelings, You love all as Your own. In each micro second<br />
the flow of Your love overflows. Unknowingly all are present in adornment given by You. In
the battle of life, You are the essence of nectar.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2817 (18/06/1985) D (Krs’n’a) ===
 
 
MÁNAS MÁDHAVII KUINJE SHYÁM<br />
MAMA, MÁNAS MÁDHAVII KUINJE SHYÁM<br />
TOMÁRE CÁI JE SATATA<br />
 
ÁMI KARE JÁI TAVA ANUDHYÁN
MAN MOR TOMÁTE NIRATA<br />
TOMÁRE CÁI JE SATATA<br />
 
CITA YAMUNÁ PULAKE UCHALE<br />
TAVA BHÁVANÁY PLÁVIYÁ DUKÚLE<br />
EKÁ NIRJANE SHUNI MANE MANE<br />
KE JENO KAHICHE KATHÁ KATA<br />
TOMÁRE CÁI JE SATATA<br />
 
ÁR KONO BHÁVANÁ MAN MÁNE NÁ<br />
TOMÁR KATHÁI BHEVE JÁY NÁNÁ<br />
BHÁVER GOKULE BHÚLE GIYE KÚLE<br />
ANUBHÚTI BHÁSE SHATA SHATA<br />
TOMÁRE CÁI JE SATATA<br />
 
MAMA, MÁNAS MÁDHAVII KUINJE SHYÁM<br />
TOMÁRE CÁI JE SATATA<br />
 
 
O Shya’m, in the ma’dhavii arbor of my mind, I always love You. I go on performing<br />
Your meditation and my mind is always absorbed in You. The Yamuna’ river of my mind<br />
overflows with joy, flooding both banks at Your ideation. Alone in isolation I hear in the<br />
mind, as if somebody is telling numerous stories. The mind does not accept any other<br />
thought and goes on thinking about numerous events of Yours. Hundreds and hundreds of<br />
experiences appear.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2818 (19/06/1985) K+D ===
 
 
GÁNA BHESE JÁY SURER MÁYÁY<br />
KON AJÁNÁY KE JÁNE<br />
KE JÁNE BOLO KE JÁNE<br />
 
NISHÁ SARE JÁY ÁLO JHALAKÁY<br />
NOTUN UŚÁR ÁGAMANE<br />
KE JÁNE BOLO KE JÁNE<br />
 
ÁLOKE ÁNDHÁRE TUMI BHARE ÁCHO<br />
TANDRÁR JAŔIMÁTE RAYE GECHO<br />
VISTUŚKA PRÁŃE MARUR SHAYANE<br />
MÁRAVII TRŚŃÁR AVASÁNE<br />
KE JÁNE BOLO KE JÁNE<br />
 
PÁOÁ NÁ PÁOÁR URDHVE RAYECHO<br />
SAKAL CÁOÁR SHEŚA DEKHIYECHO<br />
AYÁCITA DÁNE RÚPER VITÁNE<br />
RÚPÁTIITA DHARÁ DILE DHYÁNE<br />
KE JÁNE BOLO KE JÁNE<br />
 
GÁNA BHESE JÁY SURER MÁYÁY<br />
KON AJÁNÁY KE JÁNE<br />
KE JÁNE BOLO KE JÁNE<br />
 
 
The song goes on floating with the illusion of melody, to some unknown place, who knows<br />
tell me who knows. The night moves out when light shines at the arrival of new morning.<br />
You are filled in light and darkness. You also remained in the inertia of drowsiness<br />
dried vigor, sandbed, and the end of desert thirst. You stay above achievement and non
achievement and witness the end of all desires, unsought gift and canopy of forms. The One<br />
beyond forms came into the fold during meditation.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2819 (19/06/1985) K ===
 
 
EI ÁLO JHARÁ PHÁLGUNI SANDHYÁY<br />
JYOTSNÁR AVAGÁHANE<br />
 
TAVA PATH CÁOÁY RAUNGIIN HAOÁY<br />
KLÁNTI ÁSE NÁ KONO MANE<br />
JYOTSNÁR AVAGÁHANE<br />
 
MANE NEI KATA YUGA E BHÁVE CALE GECHE<br />
KATA MADHU MÁS KENDE ÁNDHÁRE HÁRIYECHE<br />
JETHÁY TUMI CHILE JE BHÁVE HESE CHILE<br />
TEMANI ÁCHO CHANDE O GÁNE<br />
JYOTSNÁR AVAGÁHANE<br />
 
JÁNI NÁ KATA YUGA E BHÁVE CALE JÁBE<br />
PRIITI PASARÁ NIYE TUMI KABE ÁSIBE<br />
MANER NIBHRIT KOŃE CETANÁR ANURAŃANE<br />
DÚR ÁKÁSHER VIDHU MISHIBE PRÁŃE<br />
JYOTSNÁR AVAGÁHANE<br />
 
EI ÁLO JHARÁ PHÁLGUNI SANDHYÁY<br />
JYOTSNÁR AVAGÁHANE<br />
 
 
On this spring evening with covering of moonlight, looking at Your path with colourful<br />
wind, tiredness does not come in any mind. I do not remember, how many eras have passed<br />
like that, how many springs lost in darkness crying. Wherever You have remained, with<br />
whatever feelings You smiled, like that only You are in rhythms and songs. I do not know<br />
how many eras will pass like that, when will You come with items of love. In the isolated<br />
corner of the mind, with resonance of consciousness, when the sky of the distant sky would<br />
merge in my life.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2820 (19/06/1985) D ===
 
 
TÁL TAMÁLIR VANER MÁJHE<br />
KE GO ELE MOHAN SÁJE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
BÁIRE GHARE DILE BHARE<br />
ALAKHA DYUTI DÚRE KÁCHE<br />
KE GO ELE MOHAN SÁJE<br />
 
TUMII ÁMÁR ÁNKHIR KÁJAL<br />
MÁNAS SARER SVARŃA KAMAL<br />
UTSÁRITA JHARŃÁRI JAL<br />
UŚAR MARUR MÁJHE<br />
KE GO ELE MOHAN SÁJE<br />
 
CÁINÁ KICHU TOMÁY CHÁŔÁ<br />
TUMI JE MOR BHUVAN BHARÁ<br />
EKÁ TUMI JAGAT JOŔÁ<br />
MÁTÁO GÁNE NÁCE<br />
KE GO ELE MOHAN SÁJE<br />
 
TÁL TAMÁLIR VANER MÁJHE<br />
KE GO ELE MOHAN SÁJE<br />
 
 
In the forest of palms who has come with charming adornments, filling my outside and<br />
inside with unperceivable effulgence, far and near. You are the dark decoration of my<br />
eyes, the golden lotus of my mental pond, emanated water of the fountain amidst dry<br />
desert. I do not want anything other than You as You have filled my entire world. You<br />
alone are my worldwide entity. Bring ecstasy to me with rhythm and dance.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2821 (19/06/1985) D ===
 
 
ÁMÁR, CHOT́T́A MANE<br />
PRABHU ESO<br />
 
VIRÁT́A TUMI AŃU ÁMI<br />
TABUO MOR GHARE BASO<br />
ÁMÁR, CHOT́T́A MANE<br />
PRABHU ESO<br />
 
KŚUDRA ÁMI KŚUDRA JE MAN
TABU TOMÁY BHÁVI ÁPAN
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DIYE<br />
MADHR MOHAN BHÁVE HESO<br />
ÁMÁR, CHOT́T́A MANE<br />
PRABHU ESO<br />
 
NEI KONO GUŃA PUŃYERI BALA<br />
NEIKO VIDYÁ SHUBHRA UJJVAL<br />
ÁCHE SHUDHU PRIITIR KAMAL<br />
TÁTEI SUVÁS HOYE BHESO<br />
ÁMÁR, CHOT́T́A MANE<br />
PRABHU ESO<br />
 
 
O Lord, come into my small mind. You are vast and I am atom, still You remain in my home.<br />
I am little and my mind is small, still I consider You as my own. Coloring me with Your<br />
colour smile with sweet charming feeling. I have no qualities or the strength of virtue<br />
neither brilliant white skill. I have only lotus of love, in which You float as<br />
fragrance.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2822 (19/06/1985) D ===
 
 
PATH CEYE ÁCHI KATA KÁLA DHARE<br />
TOMÁRII TARE<br />
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE<br />
 
KATA PAL ANUPAL CALE GECHE<br />
ÁSHÁ BHARÁ ANTARE<br />
ÁMI BOJHÁBO KÁHÁRE<br />
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE<br />
 
SEI TARU RÁJI SEI TÁRÁ GULI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SEI TARU RÁJI SEI TÁRÁ GULI<br />
KABE HÁRIYECHE GIYECHI JE BHÚLI<br />
SANDHYÁ ÁKÁSHE RAKTIM ÁBHÁSE<br />
SE SMRITI KÁNDIYÁ MARE<br />
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE<br />
 
BHEVE BHEVE KÚL KINÁRÁ NÁ PÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHEVE BHEVE KÚL KINÁRÁ NÁ PÁI<br />
KOTHÁ HOTE ESE KOTHÁ BHESE JÁI<br />
ÁSHÁ NIRÁSHÁ SHATA JIJINSÁ<br />
NÁCE JE TOMÁRE GHIRE<br />
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE<br />
 
PATH CEYE ÁCHI KATA KÁLA DHARE<br />
TOMÁRII TARE<br />
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE<br />
 
 
O Lord, for You I am waiting looking at Your path for much time. How many second, how much<br />
time has lapsed with expectations, whom can I explain. I have forgotten where those trees<br />
and stars have got lost, In the evening sky with red appearance, that memory dies crying.<br />
By thinking after thinking, I do not find any shore or bank, wherefrom did I come and<br />
whereto I am floating away. Hope and despair, hundreds of curiosities, dance around You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2823 (20/06/1985) K ===
 
 
DÚRE CHILE KÁCHE ESECHO<br />
ÁSHÁR MUKURE HESECHO<br />
 
DÚ HÁT BÁŔIYE T́ENE NIYECHO<br />
RÚPÁTIITA RÚPE BHESECHO<br />
ÁSHÁR MUKURE HESECHO<br />
 
PUŚPE PUŚPE SHÁKHII KUINJE KUINJE PÁKHII<br />
TOMÁTEI TANMAY TOMÁRE SMARE JE D́ÁKI<br />
SABÁR MANER MAŃIMAINJÚŚÁTE RÁKHI<br />
SABÁR SAUNGE LIILÁ KARE CALECHO<br />
ÁSHÁR MUKURE HESECHO<br />
 
TANDRÁ JAŔIMÁTE BHARÁ JÁHÁDER ÁNKHI<br />
NIJEREI BHÚL BUJHE NIJERE DEY JE PHÁNKI<br />
TÁDER MANANER ÁŔÁLE LUKIYE THÁKI<br />
GARAL PÁTRE SUDHÁ D́HELE DIYECHO<br />
ÁSHÁR MUKURE HESECHO<br />
 
DÚRE CHILE KÁCHE ESECHO<br />
ÁSHÁR MUKURE HESECHO<br />
 
 
O Lord, You were far away, but came close and smile in the mirror of hope. Extending both<br />
hands, You have pulled and even though formless, You came in form. On branches full of<br />
flowers, birds in each arbor, I am engrossed in You and call You remembering You. Keeping<br />
Yourself in the mental gemcasket of all, You go on playing the divine game, liila’, with<br />
all. Those whose eyes are full of the inertness of drowsiness, even after understanding<br />
their own mistakes bluff themselves, remaining hidden from their mind, in the poison pot<br />
You go on pouring nectar.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2824 (20/06/1985) K ===
 
 
VARŚÁ MUKHAR RÁTE DÁMINIR DAMAKETE<br />
GHUM BHEUNGE MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY<br />
 
KÁCHE NÁHI DEKHÁ JÁY DÚR D́HÁKÁ TAMASÁY<br />
SEI PARIVESHE BASE GÁNE CEYECHI TOMÁY<br />
 
GHUM BHEUNGE MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY<br />
 
MEGHER PARE MEGH AJHORE JHARIYÁ GECHE<br />
DHARAŃIIR SAB RAUNGA VÁRI RÁSHI D́HEKECHE<br />
PRÁVIT́ER ÁGAMANE DÁDUR D́EKE CALECHE<br />
SABÁR URDHVE TUMI HESE CALO ALAKÁY<br />
GHUM BHEUNGE MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY<br />
 
ANTA NÁHIKO PRABHU TOMÁR KONO LIILÁY<br />
RAUNGE RÚPE PARIVARTAN ÁLO SABÁKÁR<br />
MOHA NIDRÁ BHEUNGE KHOLO DVÁR CETANÁR<br />
PULAKE PRATI PALAKE NECE CALO KII MÁYÁY<br />
GHUM BHEUNGE MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY<br />
 
VARŚÁ MUKHAR RÁTE DÁMINIR DAMAKETE<br />
GHUM BHEUNGE MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY<br />
 
 
In the rainy night, with shines of lightning, breaking the sleep, the mind goes on
floating into some unknown arena. Unable to see close, and darkness covering the far<br />
objects, in such an environment, sitting, I love You with songs. Clouds after clouds rain
heavily, all the colours of the earth is covered by plenty of water. With the onset of<br />
rains, the frogs go on shouting, and above all You go on smiling in heaven. O Lord, there<br />
is no end of Your divine game, liila’, You bring change in the form and flow of all.<br />
Breaking the slumber of infatuation, open the door of consciousness, with joy each moment<br />
go on dancing with Your ma’ya’.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2825 (20/06/1985) K ===
 
 
KE GO TUMI NÁ BOLE ELE<br />
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE<br />
 
TOMÁR BHUVANE T́ENE NILE<br />
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE<br />
 
VASUDHÁTE TAVA TULANÁ MELENÁ<br />
BUDDHI VAEBHAVA DHARITE PÁRE NÁ<br />
MANE CÁPÁ CHILO PÁOÁRI EŚAŃA<br />
SE KATHÁ KI ÁJ SHUNITE PELE<br />
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE<br />
 
HÁSITE ÁCHO TUMI BÁNSHIITE TAVA DHVANI<br />
RÚPE RÚPÁTIITE TOMÁRI KATHÁ SHUNI<br />
NIJER BOLIYÁ TOMÁRE SHUDHU JÁNI<br />
TÁI KI E JOÁR BAHÁYE DILE<br />
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE<br />
 
KE GO TUMI NÁ BOLE ELE<br />
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE<br />
 
 
O Lord, who is that You, who came without announcing and coloured all in Your colour and<br />
attracted the world. On earth, comparison of Yours is not found. The intellect and riches<br />
are unable to hold You. Within the mind was suppressed the earnest desire of attainment.<br />
Are You able to listen to that? You are present in smile, in the flute is Your sound. I<br />
listen about You in forms and beyond form. Considering as my own, I know You only. Is it<br />
due to that You have flowed this tide.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2826 (21/06/1985) D ===
 
 
KABHU SHUYE BASE KAKHANO DÁNŔIYE<br />
UPAL KUŔIYE BHARIYECHI GHAR<br />
 
JIIVAN NADIIR KABHU DHARE TIIR<br />
KHUINJITE PÁINI KOTHÁY SÁGAR<br />
UPAL KUŔIYE BHARIYECHI GHAR<br />
 
SARITÁR SROTE UJÁNE CALECHE<br />
JOÁR ESECHE MAN JÁNIYECHE<br />
SÁGAR DÚRE KII KÁCHE RAYECHE<br />
JÁNIVÁR PÁINIKO AVASAR<br />
UPAL KUŔIYE BHARIYECHI GHAR<br />
 
BHÁNT́AR T́ÁNETE JAL SARE GECHE<br />
SÁGARER KATHÁ MANETE PAŔECHE<br />
MILIVÁR TARE EŚAŃÁ JEGECHE<br />
ÁKARŚAŃE BHÚLE ÁPAN PAR<br />
UPAL KUŔIYE BHARIYECHI GHAR<br />
 
KABHU SHUYE BASE KAKHANO DÁNŔIYE<br />
UPAL KUŔIYE BHARIYECHI GHAR<br />
 
 
Sometimes sleeping, sometimes standing, picking up pebbles, I have filled my home. Holding<br />
on to the shore of the river of life, I do not go to search where is the ocean. The stream<br />
of the river flows reverse, the mind knows that the tide comes. I do not get the<br />
opportunity to know whether the ocean is close or away. With low tide the water moves<br />
away. Then the thought about the ocean comes into the mind. For merging into that the<br />
earnest desire awakes, and the attraction make me oblivion of own and others.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2827 (21/06/1985) D ===
 
 
TUMI ÁCHO TUMI ÁCHO<br />
TUMI ÁCHO PRABHU ÁMI ÁCHI<br />
ÁCHE E JAGAT<br />
 
AŃUO ÁCHE BHÚMÁO ÁCHE<br />
ÁCHE KŚUDRA MAHAT<br />
TUMI ÁCHO PRABHU ÁMI ÁCHI<br />
ÁCHE E JAGAT<br />
 
PHULE PHULE GHÚRE BEŔÁI<br />
MADHUR ÁSHE SAB KHÁNE JÁI<br />
SAKAL MADHUR ÁDHÁR JE PÁI<br />
TOMÁTE TUMI BRIHAT<br />
TUMI ÁCHO PRABHU ÁMI ÁCHI<br />
ÁCHE E JAGAT<br />
 
JYOTSNÁLOKE TUMII MADHU<br />
DÚR NIILIMÁR TUMII VIDHU<br />
JÁ KARO BHÁLOBESE SHUDHU<br />
NÁ BHEVE SADASAD<br />
TUMI ÁCHO PRABHU ÁMI ÁCHI<br />
ÁCHE E JAGAT<br />
 
 
You exist, O Lord,<br />
I also exist.<br />
This universe exists.<br />
The atom exists,<br />
the vast cosmos exists.<br />
 
I move from flower to flower.<br />
I move everywhere to taste Your sweetness.<br />
I find the source of all sweetness in You<br />
and in Your greatness.<br />
 
You are the sweetness of the moon.<br />
You are the sweetness of the distant stars.<br />
Whatever You do,<br />
You do without attachment to good nor bad.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2828 (21/06/1985) K ===
 
 
PRÁŃER ÁVEG BHARÁ PRIITIR UŚŃATÁ JHARÁ<br />
 
KE GO TUMI ELE ÁJI ÁMÁRI MANE<br />
 
CINITE PÁRINI BUJHITE PÁRINI<br />
UDDVEL HOYE GECHI KENO JÁNINE<br />
KE GO TUMI ELE ÁJI ÁMÁRI MANE<br />
 
KAKHANO DEKHI NÁI KAKHANO SHUNI NÁI<br />
ETA KÁCHE PÁVO TÁHÁ SVAPANEO BHÁVI NÁI<br />
BHÁŚÁR ATIITA TIIRE ÁLOR SUDHÁ SÁYARE<br />
ÁMÁRE MÁTIYE DILE CHANDE GÁNE<br />
KE GO TUMI ELE ÁJI ÁMÁRI MANE<br />
 
BUDDHITE BUJHI NÁKO KI JE TUMI KARE JÁO<br />
LIILÁR PARE LIILÁTE KENO JIIVERE NÁCÁO<br />
TUMI TARKÁTIITA RÚPA MÁJHE RÚPÁTIITA<br />
HRDAYE MADHURÁLOKE ESO/HÁSO? DHYÁNE<br />
KE GO TUMI ELE ÁJI ÁMÁRI MANE<br />
 
PRÁŃER ÁVEG BHARÁ PRIITIR UŚŃATÁ JHARÁ<br />
 
KE GO TUMI ELE ÁJI ÁMÁRI MANE<br />
 
 
Who are You who came into my mind<br />
with a strong impulse<br />
and radiating the warmth of love?<br />
 
I could not recognise nor understand You.<br />
I became restless.<br />
I do not know why.<br />
 
I never thought, not even in dream,<br />
that I would find You so close.<br />
Beyond the expression of language,<br />
within the ocean of effulgent nectar,<br />
You intoxicated me with rhythm and song.<br />
I could not understand by my intellect<br />
what You were doing.<br />
 
Residing beyond this illusory game,<br />
why do You make living beings<br />
dance and play with You?<br />
You are beyond reason.<br />
You are beyond forms,<br />
even though You reside amidst them.<br />
Come into my heart!<br />
Come into my meditation
with Your sweet effulgence!<br />
 
 
 
 
 
=== 2829 (22/06/1985) D ===
 
 
ÁMÁY CHEŔE KEMAN KARE<br />
OGO PRABHU ÁCHO DÚRE<br />
 
ASHRU BHARÁ ÁNKHI ÁMÁR<br />
DEY NÁ KI DUHKHA KŚAŃA TARE<br />
OGO PRABHU ÁCHO DÚRE<br />
 
DIVAS PHURÁY SANDHYÁ GHANÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIVAS PHURÁY SANDHYÁ GHANÁY<br />
YUGER PARE YUGA CALE JÁY<br />
PHUL PHOT́E ÁR DHARÁY LUT́ÁY<br />
VEDANÁRI ÁNDHÁR PURE<br />
OGO PRABHU ÁCHO DÚRE<br />
 
NAYKO BESHII ÁMÁR CÁOÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NAYKO BESHII ÁMÁR CÁOÁ<br />
EKAT́I SURAI SEDHE JÁOÁ<br />
SEI SURETEI GIITI GÁOÁ<br />
TOMÁR CARAŃ DHULÁR PARE<br />
OGO PRABHU ÁCHO DÚRE<br />
 
ÁMÁY CHEŔE KEMAN KARE<br />
OGO PRABHU ÁCHO DÚRE<br />
 
 
O Lord, leaving me, how are You staying away? Do not my tearful eyes provide You sorrow<br />
even for a moment? Days pass; evenings intensify, ages after ages pass. The flowers bloom<br />
and merge into earth filling darkness of pain. I do not have much desire, only one melody<br />
I am rehearsing, and in that melody, I sing songs at the dust of Your feet.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2830 (22/06/1985) D ===
 
 
KÁJALÁ MEGHER AVASÁNE<br />
GÁNE GÁNE TUMI ELE<br />
 
BÁDALÁ DINER TAMISHRÁ KE<br />
JYOTSNÁLOKE CHEYE DILE<br />
GÁNE GÁNE TUMI ELE<br />
 
KATA LIILÁI TUMI JÁNO<br />
MANER MADHU BÁIRE ÁNO<br />
GHAR KE BHÚLE PAR KE T́ÁNO<br />
AMÁNISHÁY ÁLO JVELE<br />
GÁNE GÁNE TUMI ELE<br />
 
ÁLOR JHARAŃÁ RÚPA SÁYARE<br />
JETHÁ MISHE DIGANTA PÁRE<br />
SETHÁY ESE CUPI SÁRE<br />
PRIITIR KATHÁ KAYE GELE<br />
GÁNE GÁNE TUMI ELE<br />
 
KÁJALÁ MEGHER AVASÁNE<br />
GÁNE GÁNE TUMI ELE<br />
 
 
O Lord, at the end of dark clouds, with song after song, You had come. On dark cloudy<br />
night, You spread moonlight. How many illusive games, liila’, You play and bring the<br />
honey of the heart outside. Ignoring own home, You pull others by kindling light. Where<br />
the fountain of effulgence meets the ocean of beauty beyond the horizon, coming over there<br />
secretly, You narrated the story of love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2831 (22/06/1985) K ===
 
 
TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHIR TÁRÁY<br />
ANDHAKÁRE KICHU DEKHÁ NÁHI JÁY<br />
 
TAMASÁ UTSÁRE SHUDHU TAMASÁY<br />
TOMÁRI ÁLOKE PRABHU DEKHECHI TOMÁY<br />
ANDHAKÁRE KICHU DEKHÁ NÁHI JÁY<br />
 
GAUNGOTTARII DHÁRÁ CALE SÁGARER PÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GAUNGOTTARII DHÁRÁ CALE SÁGARER PÁNE<br />
SHYÁMAL SUŚAMÁ DHÁRÁ VAKŚE PRIITITE ENE<br />
PHÚLE PHALE SABÁRE BHARE DEY NÁCE GÁNE<br />
ALAKÁR ÁLOKETE SE SARITÁ JHALAKÁY<br />
ANDHAKÁRE KICHU DEKHÁ NÁHI JÁY<br />
 
MANER MADHUR BHÁVA SE ÁLOKE JEGE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER MADHUR BHÁVA SE ÁLOKE JEGE JÁY<br />
JATA KLÁNTIR BHRÁNTI PALAKE HÁRÁY<br />
AŃU CETANÁR MÁJHE TUMI ÁCHO PHÚL SÁJE<br />
SABÁRE NÁCIYE CALO SUMADHUR DYOTANÁY<br />
ANDHAKÁRE KICHU DEKHÁ NÁHI JÁY<br />
 
TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHIR TÁRÁY<br />
ANDHAKÁRE KICHU DEKHÁ NÁHI JÁY<br />
 
 
The pupils of the eyes were inert with drowsiness; nothing could be seen in darkness. The<br />
darkness was emitting only darkness. Then by Your light, O Lord, I saw You. The current of<br />
stream moves towards the ocean. The green flow of beauty brought love in the heart.<br />
Filling all with flowers and fruits, through dances and songs that river was showing<br />
heavenly brilliance. The sweet feeling of the mind arises with that illumination, and all<br />
tiredness and delusion get lost in moment. Within unit consciousness, You are present with<br />
floral adornment, and made every one dance with sweet figurative expression.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2832 (22/06/1985) K ===
 
 
KAMAL VANE TUMI SAORABHA PRIYA<br />
PULAKE ÁLOKE NÁCIYÁ CALO<br />
TUMI HÁSIR JHALAKE ÁDARAŃIIYA<br />
 
KAMAL VANE TUMI SAORABHA PRIYA<br />
TOMÁR RÚPER KONO PRATIRÚPA HOY NÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR RÚPER KONO PRATIRÚPA HOY NÁKO<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE SARVATRA MISHE THÁKO<br />
PRIITIR PARÁG TUMI SABÁR PARÁŃE MÁKHO<br />
UDÁRATÁR ABHIVYAKTITE VARAŃIIYA<br />
 
KAMAL VANE TUMI SAORABHA PRIYA<br />
BHÁVO SABÁKÁR KATHÁ KÁR KII BÁ PRAYOJANA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVO SABÁKÁR KATHÁ KÁR KII BÁ PRAYOJANA<br />
GRIIŚME SHIITALÁNILA SHIITER ÁCCHÁDANA<br />
NAYANE NAYAN REKHE DEKHE THÁKO SAKAL KE<br />
EI ANURODHA PARÁBHAKTI SATA DIO<br />
KAMAL VANE TUMI SAORABHA PRIYA<br />
 
 
O Dear, in the congregation of lotus flowers, You are the fragrance, and go on dancing<br />
with illumination of joy, and glimpses of smile, O the revered one. There cannot be any<br />
image or copy of Your form. You are merged in sky and air, everywhere. You smear the<br />
fragrance of love over the élan vital of all with the expression of magnimanity, O the<br />
adorable one. You think about all, whose object is what. You are the cover of coolness<br />
through cool breeze during summer heat. Keeping eye to eye, You watch all. I have only<br />
request that You provide me ultimate devotion.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2833 (23/06/1985) D ===
 
 
D́EKE D́EKE CÁI TOMÁKE<br />
SHUNATE TUMI PÁO NÁ<br />
 
SHUNALE PARE CÁITE PHIRE<br />
THÁKATE DÚRE PÁRATE NÁ<br />
SHUNATE TUMI PÁO NÁ<br />
 
D́ÁKI TOMÁY NIDÁGH JVÁLÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́ÁKI TOMÁY NIDÁGH JVÁLÁY<br />
ASAHYA MARUR HALAKÁY<br />
VARŚÁ RÁTE KEYÁR SÁTHE<br />
BHÁSIYE PARÁG JÁNO KI NÁ<br />
SHUNATE TUMI PÁO NÁ<br />
 
SHARAT SÁNJHE SHIULI SÁTHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHARAT SÁNJHE SHIULI SÁTHE<br />
KUSH KÁSHERI VARŃE GIITE<br />
HEMANTERI SHISHIR PÁTE<br />
BHIJIYE DHÁRÁR LAINCHANÁ<br />
SHUNATE TUMI PÁO NÁ<br />
 
SHIITER JAD́ATÁRI MÁJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHIITER JAD́ATÁRI MÁJHE<br />
ÁŔAŚT́A MAN TOMÁY JÁCE<br />
VASANTERI PHULER SÁJE<br />
MADHUR TOMÁY RÚPE NÁNÁ<br />
SHUNATE TUMI PÁO NÁ<br />
 
D́EKE D́EKE CÁI TOMÁKE<br />
SHUNATE TUMI PÁO NÁ<br />
 
 
O Lord, I want You with each call, but You are unable to hear that. If You had heard that<br />
You would not have remained away. I call You during summerheat, and in intolerable sudden
hot wave of desert and during rainy nights with floating ketakii fragrance, do not You<br />
know that? I call You on autumn evening with shiulii flowers and the colour of tall grass<br />
with songs. I call You during prewinter period, with the fall of dewdrops, wet with<br />
worldly blemish. I call You during inertia of winter when the inert mind seeks You. I call<br />
You with floral decoration of spring in various charming form of Yours.<br />
 
 
 
 
 
=== 2834 (23/06/1985) D ===
 
 
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
VRITHÁI MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
ÁMÁR VRITHÁI GIITI SÁDHÁ<br />
 
DINE RÁTE THÁKI METE<br />
TOMÁR NÁME HE VIDHÁTÁ<br />
ÁMÁR VRITHÁI GIITI SÁDHÁ<br />
 
ÁLOR D́HEUE DEKHI TOMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOR D́HEUE DEKHI TOMÁY<br />
TOMÁR PRIITI ANANTE DHÁY<br />
ASIIMERI VARTÁ VAHA<br />
TUMI CIRA ITIKATHÁ<br />
ÁMÁR VRITHÁI GIITI SÁDHÁ<br />
 
JAGAT ÁCHE TOMÁR MÁJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAGAT ÁCHE TOMÁR MÁJHE<br />
DUHKHE KÁNDE SUKHE NÁCE<br />
DUHKHE SUKHER URDHVE TUMI<br />
CIRA NÚTAN MADHURATÁ<br />
ÁMÁR VRITHÁI GIITI SÁDHÁ<br />
 
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
VRITHÁI MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
ÁMÁR VRITHÁI GIITI SÁDHÁ<br />
 
 
O Lord, if You do not visit me, my threading of garland is waste and so is my rehearsing<br />
the song. O the Almighty, day and night I am engrossed in Your name. I see You in the wave<br />
of effulgence. Your love rushes to infinity. You are the eternal story of the events of<br />
the infinite. The world exists in You, crying in pains and dancing with joy. You are above<br />
the pain and pleasure, evernew sweetness.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2835 (23/06/1985) K ===
 
 
TOMÁRE CEYECHI ÁMI DUHKHE TAMASÁY<br />
JYOTSNÁ NISHÁY, NÁCE GÁNE<br />
 
PHÚLER KÁŃT́ÁTE NIIPER HÁSITE<br />
MANDA MADHUR MALAY SVANANE<br />
JYOTSNÁ NISHÁY, NÁCE GÁNE<br />
 
TOMÁRE CEYECHI ÁMI DEKHITE SAKAL STHÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE CEYECHI ÁMI DEKHITE SAKAL STHÁNE<br />
NIRJAN GIRI SHIRE MÁNE ABHIMÁNE<br />
VEDANÁ VIDHUR RÁTE RAUNGE RÁUNGÁ SUPRABHÁTE<br />
PÚRVÁCALE NAVA ARUŃE<br />
 
JYOTSNÁ NISHÁY, NÁCE GÁNE<br />
 
TOMÁRE CÁOÁ MÁNE TOMÁREI PEYE JAOÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE CÁOÁ MÁNE TOMÁREI PEYE JAOÁ<br />
TAVA BHÁVANÁY MIT́E JÁY JE SAKAL CÁOÁ<br />
MAN KE PRIITE BHARE DÁO TUMI THARE THARE<br />
UDDVEL KARÁ MADHU SVAPANE<br />
JYOTSNÁ NISHÁY, NÁCE GÁNE<br />
 
TOMÁRE CEYECHI ÁMI DUHKHE TAMASÁY<br />
JYOTSNÁ NISHÁY, NÁCE GÁNE<br />
 
 
O Lord, I wanted You in the darkness of sorrows, and also in moonlit nights with song and<br />
dance. I wanted You in the thorns of flowers, smile of the niip flower and the sound of<br />
sweet, gentle sandal breeze. I want to see You in all places, in isolation, on mountain
peaks, in honor or hurt agony. Also in pain afflicted nights and coloured mornings with<br />
new sun in the eastern sky. Wanting You means attaining You. With Your ideation all<br />
desires are extinguished. Fill my mind with love, layer by layer making me restless with<br />
sweet dream.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2836 (24/06/1985) K ===
 
 
KATA TAPASYÁ PARE<br />
TUMI ESECHO, DHARÁ DIYECHO<br />
 
KATA YUGA ÁSHÁ DIYE KATA ASHRU JHARIYE<br />
ETA DINE KATHÁ REKHECHO<br />
TUMI ESECHO, DHARÁ DIYECHO<br />
 
BHÁVITE PÁRINI ÁMI TUMI NIKAT́E ÁSIBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVITE PÁRINI ÁMI TUMI NIKAT́E ÁSIBE<br />
TOMÁR ÁLOKE MORE UDBHÁSITA KARIBE<br />
JÁ BHÁVINI TÁI HOLO ALAKÁ MÁDHURII ELO<br />
HE MOHAN KÁCHE ESECHO<br />
TUMI ESECHO, DHARÁ DIYECHO<br />
 
ANURODHA UPARODHA KICHUI TUMI SHONONI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANURODHA UPARODHA KICHUI TUMI SHONONI<br />
SHATA CEŚT́ÁY TOMÁKE GALÁTE PÁRINI<br />
ELE TUMI NIJE THEKE PRIITIR PARÁG MEKHE<br />
BUJHECHI KARUŃÁ KARECHO<br />
TUMI ESECHO, DHARÁ DIYECHO<br />
 
KATA TAPASYÁ PARE<br />
TUMI ESECHO, DHARÁ DIYECHO<br />
 
 
O Lord, after how much penance, You came and got into folds. You gave me hope for many<br />
eras and made me shed tears. After such a long time, You have kept the words. I had not<br />
imagined that You would come close and illuminate me with Your effulgence. What I did not<br />
think has happened, bringing heavenly sweetness, O the Charming One, You came close. You<br />
never listen to any solicitation and earnest request; hundreds of efforts are unable to<br />
melt You. You came Yourself, smearing fragrance of love. I understood that You have shown
mercy.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2837 (26/06/1985) D ===
 
 
ÁMÁR MÁLAINCE PHÚT́E CHILO<br />
KATA PHÚL TÁ KI JÁNO NÁ<br />
 
ÁTAPER TÁPE TÁRÁ JHARE JÁBE<br />
TUMI KI CÁHIYÁ DEKHO NÁ<br />
KATA PHÚL TÁKI JÁNO NÁ<br />
 
ÁSHÁY ÁSHÁY DIN CALE GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁY ÁSHÁY DIN CALE GECHE<br />
PHULER PÁPAŔI RAUNGA HÁRIYECHE<br />
SURABHIO MADHU SHÚŃYE MISHECHE<br />
TUMI KI BUJHITE PÁRO NÁ<br />
KATA PHÚL TÁ KI JÁNO NÁ<br />
 
SEI MADHUMÁS KABE JE ÁSIBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SEI MADHUMÁS KABE JE ÁSIBE<br />
PHALE PHÚLE PUNAH PULAKE HÁSIBE<br />
JYOTSNÁ NISHÁY NABHO NIILIMÁY<br />
DHARÁ DEBE PRIITI CETANÁ<br />
KATA PHÚL TÁ KI JÁNO NÁ<br />
 
ÁMÁR MÁLAINCE PHÚT́E CHILO<br />
KATA PHÚL TÁ KI JÁNO NÁ<br />
 
 
In my flower garden how many flowers bloomed, do not You know that? Due to heat of<br />
sunlight they would wither down, do You want to see that? With hope after hope, the day<br />
has passed; the petals of flowers have lost the colours. The fragrance and the honey are<br />
lost in vacuum. Do not You understand that? When that spring will come so that flowers and<br />
fruits again will smile with joy? And the moonlit night would come into the fold of blue<br />
sky with loving consciousness?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2838 (26/06/1985) K ===
 
 
KADAMBA TALE TUMI ESE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN MOR BÁRE BÁRE SEI DIKE DHÁY<br />
 
NIILÁMBUDHI SAMA URMI MÁLÁY<br />
NECE SABÁRE NÁCÁY<br />
MAN MOR BÁRE BÁRE SEI DIKE DHÁY<br />
 
TUMI CHILE ÁR CHILO RÚPER JAGAT<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI CHILE ÁR CHILO RÚPER JAGAT<br />
DUE BÁNDHÁ PAŔE CHILO AŃU BRIHAT<br />
MILE MISHE GIYE CHILO KŚUDRA MAHAT<br />
BÁNDHA BHAUNGÁ HIYÁ MOR MÁNENI BÁDHÁY<br />
MAN MOR BÁRE BÁRE SEI DIKE DHÁY<br />
 
BANDHAN NINDÁ SÁMÁJIK APAVÁDA<br />
SAB BHAYA TYÁJIYÁCHI SAKAL PRAMÁDA<br />
TOMÁRE ÁRO KÁCHE PETE SHUDHU SÁDH<br />
CIDÁKÁSHE ESO HESE KÚHELII BELÁY<br />
MAN MOR BÁRE BÁRE SEI DIKE DHÁY<br />
 
KADAMBA TALE TUMI ESE CHILE<br />
MAN MOR BÁRE BÁRE SEI DIKE DHÁY<br />
 
 
O Lord, You had come below the kadamba tree, and my mind looks at that direction again and<br />
again. The series of waves like that of blue ocean dance and make all dance. You were<br />
there and the world of beauty was there. Bound by both sides microcosm and Macrocosm were<br />
lying. The small and big got merged. My heart, breaking all bondages, does not heed to<br />
obstructions. Bondages, slander and social ill repute, I have left all inadvertences and<br />
fears. My only ambition is to get You closer. Come into the firmament of my mind and smile<br />
during the foggy time.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2839 (26/06/1985) D ===
 
 
VISHVER PARASH MAŃI<br />
TUMI PRIYA SABÁKÁR<br />
 
TOMÁREI SHREŚT́A JÁNI<br />
ÁNDHÁRE ÁSHÁR JYOTI SÁR<br />
TUMI PRIYA SABÁKÁR<br />
 
TOMÁRE BHÁLO NÁ BESE<br />
TOMÁRE BHÁLO NÁ BESE<br />
THÁKIBO KISER ÁSHE<br />
SHEFÁLII SUVÁSE BHÁSE<br />
TAVA PRIITI KUSHE KÁSHE<br />
SHARATER RÚPÁLI MEGHE<br />
 
SHARATER RÚPÁLI MEGHE<br />
TOMÁRII SMRITI JE JÁGE<br />
SARÁYE DEY SE ÁNDHÁR<br />
VASUDHÁR JATA VYATHÁ BHÁR<br />
TUMI PRIYA SABÁKÁR<br />
 
MANERI MAYUR NÁCE<br />
MANERI MAYUR NÁCE<br />
TAVA KARUŃÁ SE JÁCE<br />
TOMÁRE CÁY SE KÁCHE<br />
VINIMAYE KALÁPERI HÁR<br />
TUMI PRIYA SABÁKÁR<br />
 
VISHVER PARASH MAŃI<br />
TUMI PRIYA SABÁKÁR<br />
 
 
O the touchstone of the world, You are beloved of all. I consider You to be the best, O<br />
the essence of light during the darkness. By not loving You, with whose hope shall I stay?<br />
Like shefa’lii flower fragrance, Your love floats in tall grasses. With silvery white<br />
clouds, Your memory arises and that removes the darkness and all load of pain of the<br />
earth. My mental peacock dances and seeks Your mercy. It wants You close in exchange of<br />
the garland of its beautiful tail.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2840 (27/06/1985) D ===
 
 
NIILÁMBU DHÁRÁY BHESE JÁY<br />
ÁMÁR CITTA TARAŃII<br />
 
DURDAM VÁTE GHÁTE PRATIGHÁTE<br />
KOTHÁ JÁY TÁHÁ NÁ JÁNI<br />
NIILÁMBU DHÁRÁY BHESE JÁY<br />
ÁMÁR CITTA TARAŃII<br />
 
KATA BÁR RAVI D́OBE ÁR OT́HE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA BÁR RAVI D́OBE ÁR OT́HE<br />
RAUNGIIN ÁLOK JALADHITE LOT́E<br />
VARŚER REKHÁ ENKE LALÁT́E<br />
ÁSE JÁY DIVÁ RAJANII<br />
NIILÁMBU DHÁRÁY BHESE JÁY<br />
ÁMÁR CITTA TARAŃII<br />
 
EI BHÁLO MOR SHUDHU PATH CALÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EI BHÁLO MOR SHUDHU PATH CALÁ<br />
SHUNE DEKHE JÁOÁ KICHU NÁHI BOLÁ<br />
BHULE THÁKÁ JATA JIIVANER JVÁLÁ<br />
NÁ MENE VAJRA ASHANI<br />
 
NIILÁMBU DHÁRÁY BHESE JÁY<br />
ÁMÁR CITTA TARAŃII<br />
 
 
Into the blue water flow, the boat of my mind goes on floating. With insuppressible blow<br />
and counterblow of the wind, where does it go that I do not know. How many times the sun
sets and again rises, the colourful light lies on the sea. Marking line of rain on the<br />
forehead, days and nights come and go. My sole movement on the path like that is good<br />
looking and listening without speaking. All the pain of the life is forgotten ignoring<br />
lightning and thunder.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2841 (27/06/1985) D ===
 
 
SÁGAR BELÁY<br />
SÁGAR BELÁY, SÁGAR BELÁY<br />
SÁGAR BELÁY, GÁN GEYE CHILE<br />
CHILE ÁMÁRI SÁTHE<br />
JHINUK KUŔIYE BHARECHI<br />
ÁNCALE BHÁVINI KII KÁJ TÁTE<br />
DIN CALE GECHE SANDHYÁ ESECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
DIN CALE GECHE SANDHYÁ ESECHE<br />
SÁGARE RÁUNGIYE RAVI D́UBE GECHE<br />
JHINUK KUŔÁNO BANDA HOYE GECHE<br />
NEI KONO KÁJ HÁTE<br />
NISHÁR ÁNDHÁRE MARI GHURE GHURE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
NISHÁR ÁNDHÁRE MARI GHURE GHURE<br />
JHINUKAO PAŔE NÁ DRIŚT́IGOCARE<br />
KII JE KARI PRIYA BOLE DÁO MORE<br />
TAMASÁ PERIYE JETE<br />
 
 
On the seashore, You had sung the song and remained with me. I had picked up shells and<br />
filled my scarf bag without thinking what was its purpose. The day has passed, evening<br />
came, colouring the ocean, the sun has set down. Collecting shells stopped and there is no<br />
work in hand. In the darkness of night, I die wandering and even the shells were not<br />
visible. What should I do, O Dear, tell me how to cross the darkness.<br />
 
 
 
 
=== 2842 (27/06/1985) K ===
 
 
GÁNER DHÁRÁ EGIYE CALE<br />
PATH KARE NIYE TÁR MANER MATAN
 
SOJÁ BHÁVE CALE THÁKE RIJU TÁLE<br />
KONO KUT́ILATÁR SE MÁNE NÁ BÁRAŃA<br />
SOJÁ BHÁVE CALE THÁKE RIJU TÁLE<br />
BHORER PÚRVÁCALE RAUNGIIN ÚŚÁY<br />
VIHAGERÁ MADHU RÁGE GÁN GEYE JÁY<br />
SÁNJHER KULÁY GHAR PHERÁ PÁKHII GÁY<br />
 
DEY BHARIYE GAGAN, DEY BHARIYE GAGAN
SOJÁ BHÁVE CALE THÁKE RIJU TÁLE<br />
VAJRER NIRGHOŚE TUMI GEYE JÁO<br />
ASHANI AT́T́AHÁSE BHAYETE KÁMPÁO<br />
HATÁSHÁ GRASTA MANE ÁSHÁ BHARE DÁO<br />
 
E KATHÁ JÁNE BHUVAN E KATHÁ JÁNE BHUVAN
SOJÁ BHÁVE CALE THÁKE RIJU TÁLE<br />
GÁNER DHÁRÁ EGIYE CALE<br />
PATH KARE NIYE TÁR MANER MATAN
 
 
The flow of song moves forward making path as per its choice. It moves with straightness<br />
pausing at bent rhythms, without heeding to any crookedness. On the colourful dawn in the<br />
morning at the eastern horizon, the birds go on singing songs in sweet melody. In the<br />
evening while retuning back to their nests, the birds sing and fill the sky. You also go<br />
on singing with the thunderous sound and with laughter of lightning, quiver the persons<br />
with fear. Into the pessimistic minds, You go on filling hope, this fact is known to the<br />
world.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2843 (28/06/1985) D ===
 
 
DÚRE KENO ÁCHO PRABHU<br />
KÁCHE ELE KII KŚATI HOTO<br />
 
ANANTA JEMAN RAYECHO<br />
THÁKATE TEMAN DESHÁTIITO<br />
KÁCHE ELE KII KŚATI HOTO<br />
 
JEMAN ÁCHO SABÁY GHIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JEMAN ÁCHO SABÁY GHIRE<br />
AŃU PARAMÁŃU BHARE<br />
BÁHIR BHIITAR ÁLO KARE<br />
RÚPE GUŃE APRATIHATO<br />
KÁCHE ELE KII KŚATI HOTO<br />
 
TUMI ÁMI NEIKO DÚJAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁMI NEIKO DÚJAN
ÁMI TOMÁR TAVA SARJAN
SHROTE BHÁSÁ PHÚLER MATAN
TOMÁR LIILÁY ÁCHI SATATO<br />
KÁCHE ELE KII KŚATI HOTO<br />
 
DÚRE KENO ÁCHO PRABHU<br />
KÁCHE ELE KII KŚATI HOTO<br />
 
 
O Lord, why do You stay away, what is harm in coming close? The way You remain Infinite<br />
You may be staying like that beyond space. The way You exist surrounding all, filling<br />
entire atoms and molecules, illuminating both inside and outside, unobstructed by forms<br />
and characteristics. You are I are not two entities, I am Yours, Your creation, floating<br />
in the stream, like flower, continuously present within Your divine game, liila’.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2844 (25/06/1985) K ===
 
 
VARŚAŃA MUKHAR RÁTE KEKÁRI SÁTHE<br />
MAN BHESE JÁY TOMÁRE PETE<br />
 
TUMI? JÁNO NÁ TUMI DEKHO NÁ<br />
TANDRÁ NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
MAN BHESE JÁY TOMÁRE PETE<br />
 
KETAKII PARÁG BOLE ÁMIO BHÁSI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KETAKII PARÁG BOLE ÁMIO BHÁSI<br />
TÁRI KATHÁ BHEVE JETE BHÁLOBÁSI<br />
TÁRI LÁGI KÁNDI TÁRI TARE HÁSI<br />
VYATHÁ YANTRAŃÁ BHÚLI SE BHÁVANÁTE<br />
MAN BHESE JÁY TOMÁRE PETE<br />
 
NIIPER KESHAR PULAKETE SHIHARÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIIPER KESHAR PULAKETE SHIHARÁY<br />
ÁKÁSHA PÁNE SIKTA NAYANE CÁY<br />
SURE JHAUNKÁRE MAN VIIŃÁ GÁY<br />
MARTYA SVARGA NÁCE TAVA MÁDHURIITE<br />
MAN BHESE JÁY TOMÁRE PETE<br />
 
VARŚAŃA MUKHAR RÁTE KEKÁRI SÁTHE<br />
MAN BHESE JÁY TOMÁRE PETE<br />
 
 
O Lord, on this night, reverberated with rains, along with peacock’s call, the goes on
floating to attain You. Do not You know that, do not You see that there is no drowsiness<br />
in my eyes. The fragrance of ketakii says, “ I also float, go on thinking about Him with<br />
love. For Him I cry and smile, forgetting the tortures of pain, with that ideation”. The<br />
pollen of niip flowers quivers with joy, looking towards the sky with moist eyes. With<br />
tinkling of melody, the viin’a’ of mind sings, the heaven and earth dance by Your<br />
sweetness.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2845 (28/06/1985) K ===
 
 
MANER GABHIIRE CUPI SÁRE<br />
TUMI ESECHILE, TUMI, ESECHILE<br />
 
KHUNJECHI TOMÁRE BÁHIRE BÁHIRE<br />
LUKIYE THEKE DEKHE HESE CHILE<br />
TUMI ESECHILE, TUMI, ESECHILE<br />
 
JE TÁRÁ ÁKÁSHE CHILO SVÁTIR KAKŚE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE TÁRÁ ÁKÁSHE CHILO SVÁTIR KAKŚE<br />
JHARIYÁ PAŔILO TÁHÁ SUKTIR VAKŚE<br />
PULAKE UCCHALI DHARÁ HOLO JE ÁTMAHÁRÁ<br />
TÁHÁRE TOMÁR TÁLE NÁCIYE DILE<br />
TUMI ESECHILE, TUMI, ESECHILE<br />
 
NIIRASA SHÁKHÁ SHÁKHII BHARILO KISHALAYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIIRASA SHÁKHÁ SHÁKHII BHARILO KISHALAYE<br />
VRIŃTÁGRE KALI JÁGILO MADHULAYE<br />
PÚRVA ARUŃÁCALE SÁT RAUNGÁ DIIP JVELE<br />
TAVA ÁGAMAN VÁRTÁ JÁNÁLE<br />
TUMI ESECHILE, TUMI, ESECHILE<br />
 
MANER GABHIIRE CUPI SÁRE<br />
TUMI ESECHILE, TUMI, ESECHILE<br />
 
 
O Lord, into the depth of mind You came secretly. I have been searching You outside only<br />
You watched me from hidings and smiled. The star that was moving through the group<br />
sva’ti, that fell into the bosom of oyster shell. The earth joyfully arose and lost<br />
itself, that You made to dance to Your rhythm. The dry branches of a tree became full of<br />
tender leaves, the tender bud at the tip of the stalk awakened with sweet melody. Kindling<br />
the sevencoloured lamp on the eastern horizon, the new of Your arrival announced.<br />
 
 
 
 
 
=== 2846 (29/06/1985) D ===
 
 
MANE ESECHILE CUPI SÁRE<br />
NIRJANA EI KUSUM VIITHITE<br />
 
BHARE DILE PRIITI BHÁRE<br />
MORE BHARE DILE PRIITI BHÁRE<br />
ÁJIKÁR EI NIIRAVA TITHITE<br />
NIRJANA EI KUSUM VIITHITE<br />
 
ÁNDHÁRE ÁLOKE LIILÁ CALE TAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNDHÁRE ÁLOKE LIILÁ CALE TAVA<br />
ANUBHÚTI ÁNE NITI NAVA NAVA<br />
D́ÁLÁ UJÁŔ KARE D́HÁLO D́HÁLO<br />
JATA ÁCHE PHÚL MÁKHÁ MÁDHURIITE<br />
NIRJANA EI KUSUM VIITHITE<br />
 
ÁKÁSHE VÁTÁSE SPANDAN TAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE SPANDAN TAVA<br />
BÁHIRE GABHIIRE TAVA VAEBHAVA<br />
MÁLÁ BHÁLOBESE PARO PARO<br />
GÁNTHIYÁCHI JÁHÁ SÁRÁ JIIVANETE<br />
NIRJANA EI KUSUM VIITHITE<br />
 
MANE ESECHILE CUPI SÁRE<br />
NIRJANA EI KUSUM VIITHITE<br />
 
 
O Lord, You came into the mind secretly, in this isolated floral path and filled me with<br />
load of love, today on this silent day. Your divine game liila’ goes on in light and<br />
darkness, and brings evernew feelings, Overwhelmingly go on pouring the bouquet with all<br />
flowers smeared with sweetness. In the sky and air Your vibration is present and outside<br />
Your intense opulence is there. Please put on the garland lovingly, which I have threaded<br />
throughout my life.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2847 (29/06/1985) D ===
 
 
ÁSHÁY ÁSHÁ DIYE<br />
ÁMÁRE BHOLÁBE KATA<br />
 
DEKHO CEYE ÁSHÁ NIYE<br />
ÁCHI BASE AVIRATA<br />
ÁMÁRE BHOLÁBE KATA<br />
 
BHEVE CHINU E VARAŚÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHEVE CHINU E VARAŚÁY<br />
BHEVE CHINU E VARAŚÁY<br />
BHEVE CHINU E VARAŚÁY<br />
DEBE DHARÁ SUR DHÁRÁY<br />
BÁDALE NÁHIKO ELE<br />
HOBE BHEVE JALASNÁTA<br />
ÁMÁRE BHOLÁBE KATA<br />
 
BHEVECHI SHÁRAD PRÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHEVECHI SHÁRAD PRÁTE<br />
SHEFÁLIITE SHISHIRETE<br />
KÁCHE PÁBO GÁN SHONÁBO<br />
NAMI ÁMI SHATA SHATA<br />
ÁMÁRE BHOLÁBE KATA<br />
 
ÁSHÁY ÁSHÁ DIYE<br />
ÁMÁRE BHOLÁBE KATA<br />
 
 
O Lord, giving me expectation of hope, how much will You delude me? See keeping Your hope<br />
I am sitting continuously. I was expecting that during this rain, You would come into my<br />
fold with the flow of melody. You did not come with the clouds and my thoughts got washed.<br />
I thought that during autumn morning along with dewdrops of night jasmine, I would get You<br />
close, sing song to You and salute hundreds of time.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2848 (29/06/1985) D ===
 
 
SVAPAN BHARÁ ÁYATO ÁNKHI<br />
DÚR NIILIMÁR MÁDHURI MÁKHI<br />
 
KE GO TUMI ELE ÁJI<br />
KARÁGHÁTE DUÁRE D́ÁKI<br />
DÚR NIILIMÁR MÁDHURI MÁKHI<br />
 
CEYE CHILUM YUGE YUGE<br />
ÁSÁR ÁSHE CHILUM JEGE<br />
RAUNGA LÁGIYE KRŚŃA MEGHE<br />
BOLALE VYATHÁR NEIKO BÁKII<br />
DÚR NIILIMÁR MÁDHURI MÁKHI<br />
 
MADHU MÁSE RAUNGIIN SÁNJHE<br />
SHARAT BHORE SHIULII SÁJE<br />
TOMÁR DUNDUBHI JE BÁJE<br />
DIIN JIIVANER DAENYA D́HÁKI<br />
DÚR NIILIMÁR MÁDHURI MÁKHI<br />
 
SVAPAN BHARÁ ÁYATO ÁNKHI<br />
DÚR NIILIMÁR MÁDHURI MÁKHI<br />
 
 
O Lord, with dream fullexpanded eyes, smeared with sweetness of distant blue sky, Who is<br />
that You, coming today knocking the door and calling? I had loved ages after ages<br />
remaining awake with hope of Your coming. Coloring the dark clouds, You told,” any pain
is left?” In the colourful evening of spring, winter mornings with decoration of night<br />
jasmine, Your trumpet sounds covering the poverty of poor life.<br />
 
 
 
 
 
=== 2849 (30/06/1985) K ===
 
 
ÁSIYÁCHE ÁJ KE ÁMÁR ÁŚÁD́HA<br />
VÁRI JHARE JHARA JHARA<br />
 
KHULE PHELO MANER BADDHA DUÁR<br />
BIJALII D́ÁKE TÁHÁ SAHE NÁ JE TVARA<br />
VÁRI JHARE JHARA JHARA<br />
 
ÁTAPA TÁPITA CITE ESECHE NÚTAN ÁSHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁTAPA TÁPITA CITE ESECHE NÚTAN ÁSHÁ<br />
NIIRASA MOR PRÁŃE JEGECHE BHÁLOBÁSÁ<br />
RUKŚATÁ SARIYE ENECHE SHYÁMALATÁ<br />
VÁRI BHÁRE BHARA BHARA<br />
VÁRI JHARE JHARA JHARA<br />
 
PRACAŃD́A VRIŚT́ITE NABHA NÁ PÁI DEKHITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRACAŃD́A VRIŚT́ITE NABHA NÁ PÁI DEKHITE<br />
DHARAŃIIO JALE D́HÁKÁ PATH NÁ PÁRI CINITE<br />
SIIMÁ REKHÁ HÁRIYE SABÁI GECHE MILIYE<br />
EK HOLO ÁPAN PARA<br />
VÁRI JHARE JHARA JHARA<br />
 
ÁSIYÁCHE ÁJ KE ÁMÁR ÁŚÁD́HA<br />
VÁRI JHARE JHARA JHARA<br />
 
 
Today, my early rainy season has come and rain profusely. Open wide the closed door of the<br />
mind quickly, the lightning calls. Into the sunheated mind, new hope has come in my dry<br />
life love has awakened. Removing the roughness, greenness is brought by overflowing water.<br />
Due to intense rains, I am unable to see the sky, the land is also covered by water and I<br />
am unable to recognize the path. Losing the boundary line, all got mixed up, and own and<br />
others have become one.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2850 (30/06/1985) K ===
 
 
ÁLOR PARE ÁLO TÁRO PARE ÁLO<br />
SE ÁLOTE D́HÁLO TOMÁR JATA PRIITI<br />
 
BHÁLOR CEYE BHÁLO TOMÁKE BÁSI BHÁLO<br />
ÁMÁR JATA BHÁLO TOMÁTE D́HÁLI NITI<br />
SE ÁLOTE D́HÁLO TOMÁR JATA PRIITI<br />
 
JEMAN KÁCHE ÁCHO TEMANI THEKE JEO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JEMAN KÁCHE ÁCHO TEMANI THEKE JEO<br />
MADHURÁNANE MUKUTÁ JHARIYE DIO<br />
PRÁŃER CEYE PRIYA TUMI JE VARAŃIIYA<br />
BHÁVE BHÁVÁTIITE BHÁSE TOMÁR DYUTI<br />
SE ÁLOTE D́HÁLO TOMÁR JATA PRIITI<br />
 
SURE TÁLE LAYE MÁDHURII JHARIO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SURE TÁLE LAYE MÁDHURII JHARIO<br />
NIRÁSH HIYÁ MÁJHE ÁSHÁ BHARIO<br />
ÁMI BHULILEO TUMI NÁ BHÚLE JEO<br />
SIIMÁ ASIIME GEO TAVA AMAR GIITI<br />
SE ÁLOTE D́HÁLO TOMÁR JATA PRIITI<br />
 
ÁLOR PARE ÁLO TÁRO PARE ÁLO<br />
SE ÁLOTE D́HÁLO TOMÁR JATA PRIITI<br />
 
 
O Lord, light beyond light, then further effulgence, in that brilliance, You pour all Your<br />
love. Better than best I love You, all my good I am pouring to You always. The way You are<br />
close to me, same way You remain and with sweet face, You scatter pearls. You are my<br />
dearest more than my life, most revered; Your effulgence appears within and beyond<br />
feelings. Through melody, rhythm and tunes You flow sweetness, and fill hope in the<br />
disappointed hearts. I forget but You do not forget, sing Your immortal song within and<br />
beyond the limitations.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2851 (30/06/1985) D ===
 
 
KUSUMERA GÁYE RAUNGA CHAŔÁYE<br />
ESECHILE MOR UPAVANE, TUMI<br />
ESECHILE MOR UPAVANE<br />
 
VIIŃÁR TÁRETE SUR BHARE DIYE<br />
JHAUNKÁRE MÁTALE BHUVANE, TUMI<br />
ESECHILE MOR UPAVANE<br />
 
TUŚÁRERA MÁJHE DILE DHAVALATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUŚÁRERA MÁJHE DILE DHAVALATÁ<br />
SHAŚPA PUINJE SMITA SHYÁMALATÁ<br />
CHAŔÁIYÁ DILE PRIITIR VÁRTÁ<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE SAB KHÁNE<br />
TUMI, ESECHILE MOR UPAVANE<br />
 
MÁNAVERA MANE DILE MADHURATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNAVERA MANE DILE MADHURATÁ<br />
ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ SNEHA SARASATÁ<br />
SROTE TARAUNGE BAHÁLE SARITÁ<br />
MAHÁ JIIVANER ABHIYÁNE<br />
TUMI, ESECHILE MOR UPAVANE<br />
 
KUSUMERA GÁYE RAUNGA CHAŔÁYE<br />
ESECHILE MOR UPAVANE, TUMI<br />
ESECHILE MOR UPAVANE<br />
 
 
O Lord, You came into my floral garden, the flowers sing spreading their beauty. Filling<br />
melody in the strings of viin’a’, by its tinkling You have charmed the world. You have<br />
given whiteness in the snow, in young grass bunch, You have given smiling greenness. You<br />
have announced the news of love in sky, air, everywhere. You have given sweetness in human
mind along with hope, love, and soft succulence, By raising waves You have flowed the<br />
streams and rivers, in the voyage of great life.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2852 (01/07/1985) K ===
 
 
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ<br />
TOMÁKE BHEVE JETE BHÁLO LÁGE<br />
NÁ BHEVE THÁKITE PÁRI NÁ<br />
 
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ<br />
RAUNGER DHÁRÁY TUMI DHARÁY HÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAUNGER DHÁRÁY TUMI DHARÁY HÁSO<br />
PRIITITE ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSO<br />
LIILÁ KARE JETE SADÁ BHÁLOBÁSO<br />
KONO KICHURI NÁHI TULANÁ<br />
 
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ<br />
MEGHER GARJANE TUMI ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MEGHER GARJANE TUMI ÁCHO<br />
MALAY SVANANE MANE MADHU D́HELECHO<br />
KALLOLE HILLOLE NECE CALECHO<br />
EMANT́I KÁRO KÁCHE PÁVO NÁ<br />
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ<br />
 
 
I do not know, O Lord, why going on thinking about You pleases me and I am unable to stay<br />
without thinking. With flow of colours You smile in the world, and with love You float in
sky and air. Going on performing the divine play, liila’, You always love, there can be<br />
no comparison. You are present in the roar of clouds and pour honey in the sandal breeze<br />
sonance. You go on dancing with the swing of cheerful noise, like this I would not get You<br />
close.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2853 (01/07/1985) D ===
 
 
GÁNE GÁNE ÁMI, GÁNE GÁNE ÁMI<br />
GÁNE GÁNE ÁMI<br />
GÁNE GÁNE ÁMI, KHUNJECHI TOMÁRE<br />
TIIRTHE SÁGARE VANE VANE<br />
 
SARITÁ BELÁY GIRI MEKHALÁY<br />
ULKÁ TAŔIT SPANDANE<br />
TIIRTHE SÁGARE VANE VANE<br />
 
JÁHÁ DEKHIYÁCHI JÁHÁI SHUNECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁHÁ DEKHIYÁCHI JÁHÁI SHUNECHI<br />
TÁHÁRI MÁJHÁRE TOMÁRE KHUNJECHI<br />
JÁHÁ BHÁVI NÁI PATHO PÁI NÁI<br />
SHUDHU SETHÁ JÁINI SANDHÁNE<br />
TIIRTHE SÁGARE VANE VANE<br />
 
ÁGE JÁNI NIKO ETO KÁCHE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁGE JÁNI NIKO ETO KÁCHE CHILE<br />
MANER KOŃE GOPANE BASE CHILE<br />
TÁTE APACAYA HOTO NÁ SAMAY<br />
PETUM TOMÁY DHYÁNÁSANE<br />
TIIRTHE SÁGARE VANE VANE<br />
 
GÁNE GÁNE ÁMI, KHUNJECHI TOMÁRE<br />
TIIRTHE SÁGARE VANE VANE<br />
 
 
O Lord, with song after song I am searching You, in pilgrim places, oceans and forests<br />
after forests, also in river banks, series of mountains slopes, shakings by lightning and<br />
meteorites. Whatever I see, whatever I hear, within that I search You. Whatever I cannot<br />
think or find a path, only there I do not go searching. Earlier I did not know that You<br />
were so close, sitting secretly within the recess of the mind. Otherwise I would not have<br />
wasted time and would have got You in meditation.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2854 (01/07/1985) K ===
 
 
BELÁ BAHE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY<br />
SANDHYÁ GHANÁY CÁRI DIKE<br />
 
OHE SUSHOBHAN VISHVA MOHAN
BÁREK DÁNŔÁO DEKHIBO TOMÁKE<br />
SANDHYÁ GHANÁY CÁRI DIKE<br />
 
OGO AKARUŃA KENO NÁ ÁSO<br />
TUCCHA BOLE KI BHÁLO NÁ BÁSO<br />
KII AVAHELÁY JIIVAN BHESE JÁY<br />
E KATHÁ ÁMÁR BOLIBO KÁKE<br />
SANDHYÁ GHANÁY CÁRI DIKE<br />
 
KANAK RATHE TUMI CALE JÁO<br />
ÁMÁR PÁNE PHIRE NÁ TÁKÁO<br />
TABU E ÁSHÁY ÁCHI BHAROSÁY<br />
ÁSIBE TUMI ARUŃÁLOKE<br />
SANDHYÁ GHANÁY CÁRI DIKE<br />
 
BELÁ BAHE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY<br />
SANDHYÁ GHANÁY CÁRI DIKE<br />
 
 
The time flies through the wings of the swan, and the evening deepens all over. O The<br />
Charmer of the world, stand once so that I would see You. O the Merciless, why do not You<br />
come, considering me insignificant, You do not love me. In what negligence my life passes<br />
floating, to whom I would tell this? You go on moving on the golden chariot, without<br />
looking at me. Still I have the hope and the confidence that You would come through light<br />
of the dawn.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2855 (01/07/1985) K ===
 
 
JYOTSNÁ NISHIITE KHUSHI BHARÁ HÁSITE<br />
TOMÁRE BÁRE BÁRE CEYECHI<br />
 
DUHKHERI RÁTE ASHRU VEDANÁTE<br />
SÁNTVANÁ DITE TOMÁRE PEYECHI<br />
TOMÁRE BÁRE BÁRE CEYECHI<br />
 
SUKHE SAKALEI ÁSE DUHKHE DÚRE THEKE HASE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUKHE SAKALEI ÁSE DUHKHE DÚRE THEKE HASE<br />
VIPARIITA TAVA LIILÁ BUJHECHI<br />
TOMÁRE BÁRE BÁRE CEYECHI<br />
 
SUKHE D́ÁKILEO ESO DUHKHE SAUNGE THEKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUKHE D́ÁKILEO ESO DUHKHE SAUNGE THEKO<br />
KONO KICHUTEI KABHU DÚRE MORE NÁHI REKHO<br />
HE MOHAN ETA T́UKU KARUŃÁ JÁCI<br />
TOMÁRE BÁRE BÁRE CEYECHI<br />
 
JYOTSNÁ NISHIITE KHUSHI BHARÁ HÁSITE<br />
TOMÁRE BÁRE BÁRE CEYECHI<br />
 
 
O Lord, in the moonlit night with joyfull smile, I love You again and again. During nights<br />
of sorrow, tears of pain, I find You giving me consolation. During happiness, all come<br />
but during sorrows they smile from a distance, this contradiction I consider as Your game<br />
liila’. You come when called in joy, and stay together during sorrows. Under any<br />
condition, You do not keep me away, this much mercy from You I seek, O the Charming One.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2856 (02/07/1985) K ===
 
 
MEGH SARÁLE ÁLO JHARÁLE<br />
MEGH SARÁLE ÁLO JHARÁLE<br />
MEGH SARÁLE ÁLO JHARÁLE<br />
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO<br />
 
ÁSH MET́ÁLE MAN BHARÁLE<br />
PRÁŃE PRÁŃE MISHE GIYECHO<br />
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO<br />
 
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ ÁDARŃIIYA<br />
AŃUTE AŃUTE RAYECHO<br />
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO<br />
 
TOMÁRE KHUINJECHI BÁHIRE BÁHIRE<br />
KASTÚRII SAMA DEKHINI ANTARE<br />
JE MRGA NÁBHI SUVÁSE SE RE KHECHE BHARE<br />
SE TUMI LIILÁ KARE CALECHO<br />
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO<br />
 
MEGH SARÁLE ÁLO JHARÁLE<br />
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO<br />
 
 
O Lord, removing the clouds, radiating the light, You have filled with diverse colours.<br />
You quenched the expectation, fulfilled the mind, and merged throughout in the life. The<br />
unidentified no longer remains unknown, O The Dear, You are most desired and revered. O<br />
The respectable one, filled with love, You exist in each atom.<br />
I have been searching You only outside did not see You inside like the muskdeer. The navel<br />
of the deer that is filled with fragrance, That illusive game, liila’, You keep on
performing.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2857 (02/07/1985) D ===
 
 
TOMÁR E LIILÁ PRIYA<br />
TOMÁR E LIILÁ PRIYA<br />
TOMÁR E LIILÁ PRIYA<br />
BUDDHI KI BÁ BOJHE<br />
 
JALETE ANAL JVÁLO<br />
MERU RAJATE SÁJE<br />
BUDDHI KI BÁ BOJHE<br />
 
KENOI BÁ ESE CHILE<br />
GELE KENO DÚRE CALE<br />
ÁMÁRE PHELIYÁ GELE<br />
MARU TRIŚÁRI MÁJHE<br />
BUDDHI KI BÁ BOJHE<br />
 
TOMÁRE D́EKE D́EKE<br />
KATA NISHÁ KENDECHI<br />
TOMÁRE BHEVE BHEVE<br />
TANDRÁ BHÚLE GECHI<br />
ÁSONI TUMI TABU<br />
CÁONI PHIRE KABHU<br />
NIBHRITE ELE E RÁTE<br />
DHARÁ DILE GÁNE NÁCE<br />
BUDDHI KI BÁ BOJHE<br />
 
TOMÁR E LIILÁ PRIYA<br />
BUDDHI KI BÁ BOJHE<br />
 
 
O Dear, this divine game of Yours, how the intellect would understand? You kindle fire in
water, and decorate the mountains with silver. Why did You come and then went away far<br />
leaving me in the desert thirst? Calling You continuously, how many nights have I cried?<br />
By constantly thinking of You, I have forgotten drowsiness. You do not come and never look<br />
back. You came in isolation this night and came into fold through songs and dances.<br />
 
 
 
 
 
=== 2858 (02/07/1985) D ===
 
 
PHÁGUNER ÁGUN JVELE DIYE GELE KON VANE<br />
PHÚL VANE NÁ MANOVANE<br />
 
PRIITIR E ARGHYA KHÁNI DILUM DÁNI TAVA PÁNE<br />
BHARÁ PRÁŃE GO BHARÁ PRÁŃE<br />
PHÚL VANE NÁ MANOVANE<br />
 
JE MADHU D́HÁKÁ CHILO MOR BÚKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE MADHU D́HÁKÁ CHILO MOR BÚKE<br />
JE SUVÁS MÁKHÁ CHILO CAMPAKE<br />
JE SUDHÁ UTSÁRIYÁ SAMMUKHE<br />
D́EKE JÁY TOMÁY MALAY PAVANE<br />
PHÚL VANE NÁ MANOVANE<br />
 
KHUINJE JÁI TOMÁY ÁMI SAB KHÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHUINJE JÁI TOMÁY ÁMI SAB KHÁNE<br />
DUHKHE SUKHE GAORAVE HATAMÁNE<br />
ÁSABE KABE TITHI TÁHÁ KE JÁNE<br />
PHULE PHALE BHARIYE ÁSHÁR SVAPANE<br />
PHÚL VANE NÁ MANOVANE<br />
 
PHÁGUNER ÁGUN JVELE DIYE GELE KON VANE<br />
PHÚL VANE NÁ MANOVANE<br />
 
 
On this vernal season, You have kindled fire, in which garden, floral or mental? This<br />
offering of love I am giving for You wholeheartedly. The honey that was kept covered in my<br />
bosom, which was absorbed with the fragrance of campak. The nectar that was emanated at<br />
the face, goes on calling You with sandal breeze. I go on searching You all over, in pain
pleasure, in honor or humiliation. When would you come, fulfilling the dream of hope, who<br />
knows that date?<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2859 (03/06/1985) D ===
 
 
ESO TUMI ÁMÁR GHARE<br />
TOMÁR TARE BASE RAYECHI<br />
 
ÁLPANÁTE SÁJIYE PATHE<br />
PHÚLER MÁLÁ GENTHE REKHECHI<br />
TOMÁR TARE BASE RAYECHI<br />
 
PHÚL PHUT́ECHE MANE MANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚL PHUT́ECHE MANE MANE<br />
ÁMÁR MÁJHE SAḾGOPANE<br />
KAŃT́AKA HIIN UPAVANE<br />
PRIITI SIINCAN TÁTE KARECHI<br />
TOMÁR TARE BASE RAYECHI<br />
 
E PHÚL ÁMÁR MADHU BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E PHÚL ÁMÁR MADHU BHARÁ<br />
RAUNGA BERAUNGER PARAG JHARÁ<br />
SMITA KESHARE ÁLO KARÁ<br />
SAKAL SUDHÁ TÁTE BHARECHI<br />
TOMÁR TARE BASE RAYECHI<br />
 
ESO TUMI ÁMÁR GHARE<br />
TOMÁR TARE BASE RAYECHI<br />
 
 
O Lord, You come to my home, I am sitting waiting for you. I have kept the path decorated<br />
with paintings and also kept threaded the floral garland for You. Flowers bloom in mind<br />
within me secretly. In the thorn less garden that I irrigate with love. This flower of<br />
mine is filled with honey, exuding colourful pollen. On bringing the stamens into light, I<br />
poured all the nectar into that.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2860 (03/07/1985) K ===
 
 
TAMASÁ SHEŚE ÁLOR DESHE<br />
TOMÁKE PELUM AVASHEŚE<br />
 
PRATHAME CININI TUMIO BOLONI<br />
GÁN SHUNE BUJHECHI SURERI RESHE<br />
TOMÁKE PELUM AVASHEŚE<br />
 
DHARÁ DITE CÁO NÁKO KENO BÚJHE OT́HÁ DÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
DHARÁ DITE CÁO NÁKO KENO BÚJHE OT́HÁ DÁY<br />
BHÁVO KI ASUVIDHÁ HOBE TÁHÁTE LIILÁY<br />
 
AŃU RÚPE ÁCHO TUMI ANURÁGII CEYE JÁY<br />
TÁI DEKHE KII ELE NAVA TARA VESHE<br />
TOMÁKE PELUM AVASHEŚE<br />
 
JAKHAN JEKHÁNE THÁKO JÁBE JETHÁ ÁSO TUMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAKHAN JEKHÁNE THÁKO JÁBE JETHÁ ÁSO TUMI<br />
TOMÁRE BARITE CÁI KOT́I KOT́I PRAŃAMI<br />
BHÁVER ATIITA TIIRE ABHÁVER PAR PÁRE<br />
ESO MOR ÁRO KÁCHE MOHAN VESHE<br />
TOMÁKE PELUM AVASHEŚE<br />
 
TAMASÁ SHEŚE ÁLOR DESHE<br />
TOMÁKE PELUM AVASHEŚE<br />
 
 
At the end of the darkness, in the arena of light, I found You lastly. At first, I did not<br />
identify You, You also did not speak, after hearing the song only as after effect of the<br />
melody, I could understand. Why You do not want to come into the fold, understanding that<br />
is difficult. Do You think that by that there would be inconvenience in Your divine play<br />
liila’? You are present in the subtlest form and the devotees would go on desiring You<br />
is it due to that You came in the newer adornment? Wherever You reside, whenever You come<br />
I want to adore You, with millions of salutations. At the shore beyond thoughts, and<br />
beyond all shortages, come closer to me in charming adornment.<br />
 
 
 
 
 
=== 2861 (03/07/1985) D ===
 
 
BHÁVITE PÁRINI<br />
ÁMI, BHÁVITE PÁRINI<br />
ÁSABE ÁBÁR, KŚUDRA E PARŃA KUT́IIRE<br />
 
SHUDHU D́EKE GECHI ÁSHÁ REKHECHI<br />
SHUDHU BHÁSIYÁCHI ÁNKHI NIIRE<br />
KŚUDRA E PARŃA KUT́IIRE<br />
 
KII JE KARE JÁO BOJHÁ NÁHI JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KII JE KARE JÁO BOJHÁ NÁHI JÁY<br />
KII JE KARE JÁO BOJHÁ NÁHI JÁY<br />
KII JE KARE JÁO BOJHÁ NÁHI JÁY<br />
JÁ CHILO NÁ HOYE JÁ CHILO HÁRÁY<br />
TUNGA GIRI DHULÁY MISHE JÁY<br />
AŃU BUKE DHARE BHÚMÁDHÁRE<br />
KŚUDRA E PARŃA KUT́IIRE<br />
 
ÁNDHÁRE ÁLOKE CALE TAVA LIILÁ<br />
MOHAN BÁNSHIITE KI SURERA KHELÁ<br />
D́HÁLIYÁ DIYÁCHO PRIITI BHARÁ D́ÁLÁ<br />
JANE JANE PRATI GHARE GHARE<br />
KŚUDRA E PARŃA KUT́IIRE<br />
 
ÁMI, BHÁVITE PÁRINI ÁSABE ÁBÁR<br />
KŚUDRA E PARŃA KUT́IIRE<br />
 
 
I did not imagine, that You would come this time into my small leaf thatched hut. I only<br />
continued calling, keeping hope, with only tearful eyes. What You go on doing is not<br />
possible to understand, what exists is not really that and what remains that too is lost.<br />
High mountains get merged into dust. And within atom whole cosmos is held. Your divine<br />
game goes on in light and darkness, what a game of the charming melody of Your flute? You<br />
have poured out the bouquet full of love, to each and every human beings and each home.<br />
=== 2862 (04/07/1985) D ===
 
 
TOMÁRI ÁSHE BASE BASE<br />
PHÚL JHARE JÁY<br />
RAUNGIIN MUKUL DULATO DODUL<br />
BÚK BHARÁ ÁSHÁY<br />
PHÚL JHARE JÁY<br />
GRIIŚMA GELO VARŚÁ GELO<br />
SHARAT HEMANTA SHIITTAO GELO<br />
VASANTA KII CALE JÁBE<br />
SHUKIYE HATÁSHÁY<br />
PHÚL JHARE JÁY<br />
E MADHU MÁS TOMÁR TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E MADHU MÁS TOMÁR TARE<br />
KISHALAYE ÁCHE BHARE<br />
INDRA DHANU BÁJÁY VEŃU<br />
NABHAH NIILIMÁY<br />
PHÚL JHARE JÁY<br />
TOMÁRI ÁSHE BASE BASE<br />
PHÚL JHARE JÁY<br />
 
 
Sitting in Your hope, the flowers wither away. The colourful buds oscillate on the swing<br />
with heart full of hope. The summer passed, the rainy season is over, the autumn
prewinter and the winter also passed. Will my spring also go away drying in
disappointment? This spring is for You, and is filled with tender leaves. The rainbow<br />
plays the flute in the blue sky.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2863 (04/07/1985) K ===
 
 
JYOTSNÁ RÁTE ÁLOK PÁTE<br />
ESECHILE TUMI CUPISÁRE<br />
 
MANTRA DYOTANÁY SUPTA CETANÁY<br />
JÁGIYE DILE MANA MADHUKARE<br />
ESECHILE TUMI CUPISÁRE<br />
 
OGO DÚRER BANDHU NIILÁKÁSHER VIDHU<br />
BHÚLE CHILE KENO BOLO MORE<br />
TOMÁRE BHEVE GECHI MANER MADHUVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE BHEVE GECHI MANER MADHUVANE<br />
DIVASE NISHIITHE CHILUM TAVA DHYÁNE<br />
KENO ÁSONI KENO BHÁŚONI<br />
KII LÁBH HOYE CHILO LIILÁ KARE<br />
ESECHILE TUMI CUPISÁRE<br />
 
DERIITE HOLEO KÁCHE ESECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DERIITE HOLEO KÁCHE ESECHO<br />
KATHÁ NÁ BOLILEO MRDU HESECHO<br />
NÚPURERI SUREO RÁUNGÁ ADHARE<br />
BÁNSHARII BÁJÁO PRIITI BHARE<br />
ESECHILE TUMI CUPISÁRE<br />
 
JYOTSNÁ RÁTE ÁLOK PÁTE<br />
ESECHILE TUMI CUPISÁRE<br />
 
 
O Lord, in the moonlit night, with illumination, You came secretly. With suggestion of<br />
mantra, You awakened the sleeping mental bee of consciousness. O the distant companion
moon of the blue sky, why have You forgotten, tell me. I have continued thinking of You in
the mental garden, remained engrossed in Your meditation, day and night. Why do not You<br />
come, why do not You speak, what is the benefit of continuing the divine game, liila’?<br />
Even after delay, You came close, even without speaking You smiled softly. With the melody<br />
of ankle bell and coloured lips, You play your flute full of love.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2864 (04/07/1985) D ===
 
 
ESO MOR MANE ABHIDHYÁNE<br />
NIRJANE PRABHU NIRJANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ANEKERA BHIIŔE PÁI NÁ TOMÁRE<br />
ESO EKÁNTE GOPANE<br />
NIRJANE PRABHU NIRJANE<br />
 
JE KÁJ DIYECHO PRATI JANAMETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE KÁJ DIYECHO PRATI JANAMETE<br />
KARE GECHI TÁHÁ TOMÁRE TUŚITE<br />
CÁI EKBÁR E KATHÁ BOLITE<br />
ÁRO KÁJE MORE BHARO GÁNE<br />
NIRJANE PRABHU NIRJANE<br />
 
KONO KICHRI SHEŚA TAVA NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KONO KICHRI SHEŚA TAVA NÁI<br />
KÁJERO NÁI PATHERO NÁ PÁI<br />
O HE ANANTA CIR PRASHÁNTA<br />
E AŃURE T́ÁNO BHÚMÁ MANE<br />
NIRJANE PRABHU NIRJANE<br />
 
ESO MOR MANE ABHIDHYÁNE<br />
NIRJANE PRABHU NIRJANE<br />
 
 
O Lord, come into my mind through meditation in isolation. In the crowd of many, I am<br />
unable to find You. Come secretly in isolation. The job that You have assigned me for each<br />
life, that I continued to do for satisfying You. Want to tell You once that give me more<br />
works filling with songs. For You nothing is consumed. If there is no task, I do not get<br />
the path. O The eternal tranquil, pull me, this unit mind into the Cosmic mind.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2865 (04/07/1985) K ===
 
 
KE JE ELO, BOLE GELO<br />
TUMI NÁ KI ÁSACHO E BÁR<br />
 
SARIYE ÁNDHÁR ÁNABE APÁR<br />
ÁLOR DYUTI GHARE ÁMÁR<br />
TUMI NÁ KI ÁSACHO E BÁR<br />
 
ÁNDHÁRE D́EKE CALECHI<br />
EKÁ GHARE KATA KENDECHI<br />
SE KÁNNÁ MOR SE ÁNKHI LOR<br />
MAN BHEJÁLO BUJHI TOMÁR<br />
TUMI NÁ KI ÁSACHO E BÁR<br />
 
EKÁ EKÁ LÁGE NÁ BHÁLO<br />
KÁCHE ESE KRPÁ D́HÁLO<br />
ÁMÁR JATA ÁLO KÁLO<br />
TOMÁR DIIPE HOBE EKÁKÁR<br />
TUMI NÁ KI ÁSACHO E BÁR<br />
 
KE JE ELO, BOLE GELO<br />
TUMI NÁ KI ÁSACHO E BÁR<br />
 
 
Somebody came and told, would You not come this time to remove the darkness and bring<br />
unlimited effulgence of light in my home. I go on calling in darkness, crying profusely in
isolated house. That crying of mine and tears from the eyes, has moistened Your mind, I<br />
understand. All alone is not pleasing, coming close, pour grace. All my good and bad<br />
would become one under Your lamp.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2866 (04/07/1985) K ===
 
 
OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO<br />
OGO, PRIYA<br />
KON SE DESHE THÁKO<br />
 
MADHUR HÁSI MOHAN BÁNSHII<br />
SAUNGE KENO RÁKHO<br />
KON SE DESHE THÁKO<br />
 
KHUINJI TOMÁY GAHAN VANE<br />
KHUINJI TOMÁY GAHAN VANE<br />
KHUINJI TOMÁY GAHAN VANE<br />
GIRI GUHÁY SAUNGOPANE<br />
CÁO NÁ PHIRE ÁMÁR PÁNE<br />
NAYAN KENO D́HÁKO<br />
KON SE DESHE THÁKO<br />
 
GECHI DÚRE GECHI SÁGARE<br />
SNÁNA KARECHI TIIRTHA NIIRE<br />
HOYNI KHONJÁ SHUDHU BHIITARE<br />
TÁI KI ÁSO NÁKO<br />
KON SE DESHE THÁKO<br />
 
OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO<br />
KON SE DESHE THÁKO<br />
 
 
O The Dear, tell me in which arena are staying. The sweet smile and charming flute, why do<br />
You ever keep? I search You in deep forest, and mountain caves secretly. Still You do not<br />
look towards me, why do You cover Your eyes? I went far, to the sea, took bath in pilgrim<br />
water. Only my inside was not searched, is it due to that, You do not come?<br />
 
 
 
 
 
=== 2867 (05/07/1985) K ===
 
 
KENO JE NÁVALO BÁDAL O KÁJAL<br />
COKHA JALE CHALACHALA<br />
 
BOLO NÁ ÁMÁKE KHÚLE<br />
LAJJÁ BHÚLE KII BHÁVO PRATI PHAL<br />
COKHA JALE CHALACHALA<br />
 
SABÁRAI SAUNGE THÁKII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁRAI SAUNGE THÁKII<br />
MANERI KATHÁ SHUNE RÁKHI<br />
SE KATHÁ ÁJIKE TOMÁR MUKHE<br />
SHUNATE ÁMI CAINCALA<br />
COKHA JALE CHALACHAL<br />
 
NECE CALI BHUVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NECE CALI BHUVANE<br />
JAD́E CETANE PRATI MANE<br />
LUKONO KÁRO KICHU NÁI<br />
SABAI JENE JÁI NABHAH RASÁTALA<br />
COKHA JALE CHALACHALA<br />
 
KENO JE NÁVALO BÁDAL O KÁJAL<br />
COKHA JALE CHALACHALA<br />
 
 
O Lord, why do You bring clouds and overflowing tears in the dark eyes? Tell me freely<br />
openly, ignoring hesitation of shyness, what do You think each moment? I am with all, kept<br />
hearing the mental affairs. I am restless to hear that matter from Your mouth. I go on
dancing in the world in inert, living, all the minds. There is nothing hidden, all know<br />
from heaven to hell.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2868 (05/07/1985) K ===
 
 
KATHÁ DIYE GELE, KENO NÁHI ELE<br />
GHAR SÁJÁNO MOR VRITHÁ HOLO<br />
 
KISHALAYER BHÁRE, KUSUMERI HÁRE<br />
SVÁGAT TORAŃA BHEUNGE GELO<br />
GHAR SÁJÁNO MOR VRITHÁ HOLO<br />
 
PHÚLER PARÁG KENDE BHESE JÁY<br />
PHÚLER PARÁG<br />
PHÚLER PARÁG KENDE BHESE JÁY<br />
AMÁNISHÁTE BUJHE OT́HÁ DÁY<br />
MANERI VEDANÁY ASHRU JHARAŃÁY<br />
AJHORE JHARE CITA CAINCALO<br />
GHAR SÁJÁNO MOR VRITHÁ HOLO<br />
 
TABU ÁSIBE EI ÁSHÁYBENDHE BÚK?<br />
SHUDHU E BHÁVANÁY BHÚLI JATA DUHKHA<br />
E BHÁVANÁ DIYE KUÁSHÁ SARIYE<br />
ARÚP SÁYARE MORE NIYE CALO<br />
GHAR SÁJÁNO MOR VRITHÁ HOLO<br />
 
KATHÁ DIYE GELE, KENO NÁHI ELE<br />
GHAR SÁJÁNO MOR VRITHÁ HOLO<br />
 
 
O Lord, You went giving word, but why did not You come, my decorating the house became<br />
useless. With the load of tender leaves in the garland, the decoration at the entry<br />
gateway has broken. The pollen of flowers go on floating with cries. Struggling with this<br />
darkness has become hard. With mental agony, the mind is restless and the tears flow<br />
overwhelmingly. Still with the hope preserved in the heart, that You would come, only with<br />
that feeling I forget all sorrows. Providing this ideation, removing the mist, into the<br />
formless ocean, take me along.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2869 (05/07/1985) K ===
 
 
GÁNER TARII MOR TOMÁKE SMARI<br />
KON DÚR DIGANTE BHESE JÁY<br />
 
THÁMITE NÁ CÁY SE JE THAMAKI NÁ CÁY<br />
CALÁR ÁNANDE SAMMUKHE TÁKÁY<br />
KON DÚR DIGANTE BHESE JÁY<br />
 
TIIRTHA JANAPADA KATA NÁ NAGAR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TIIRTHA JANAPADA KATA NÁ NAGAR<br />
DUI PÁSHE PAŔE THÁKE CHÁYÁ GHERÁ GHAR<br />
TÁRÁ STHÁŃU TÁRÁ STHIRA DHARÁY MÚL GABHIIR<br />
CALE NÁ TARIIR SÁTHE BÁNDHÁ ÁCHE PÁY<br />
 
KON DÚR DIGANTE BHESE JÁY<br />
 
DÚR ALAKÁR PRABHU SABÁR DHYEYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÚR ALAKÁR PRABHU SABÁR DHYEYA<br />
MARMER MÁJHE ÁCHE PREYA O SHREYA<br />
SABÁRE PRERAŃÁ DIYE PATHE PÁTHEYA YUGIYE<br />
TAVA LIILÁ AVALIILÁ KRAME JHALAKÁY<br />
KON DÚR DIGANTE BHESE JÁY<br />
 
GÁNER TARII MOR TOMÁKE SMARI<br />
KON DÚR DIGANTE BHESE JÁY<br />
 
 
O Lord, remembering You, the boat of my song goes on floating far and further to some<br />
unknown arena. It does not want to stay, or pause, With the joy of forward movement, it<br />
looks in the front. Many pilgrim places, towns and cities, shadesurrounded houses, lie on
both sides. They are stationary and immobile, rooted deeply in the earth. They do not move<br />
with the boat as their feet are bound. O the Lord of distant heaven, object of meditation
of all, within the core of mind, You are cherished and benevolent. Providing inspiration
to all and provisions for the travel, Your divine play and ease shines.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2870 (05/07/1985) K+D ===
 
 
TOMÁRI SÁTHE JYOTSNÁ RÁTE<br />
MANER GOPAN KATHÁ<br />
BOLE JÁBO ÁMI GÁNE GÁNE PRIYA<br />
BOLE JÁBO ÁMI GÁNE GÁNE<br />
 
VISHVA BHUVANE PRATIT́I MANE<br />
LUKÁNO ITIKATHÁ<br />
SHONÁBO TOMÁY KÁNE KÁNE<br />
BOLE JÁBO ÁMI GÁNE GÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
JÁNI ÁCHE TAVA SHRAVAŃA PÁTÁ<br />
SARVA EI SHONO VÁRTÁ<br />
TABUO SABÁR MARMERI VYATHÁ<br />
GEYE JÁBO ÁMI SAB KHÁNE<br />
BOLE JÁBO ÁMI GÁNE GÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
YADI BÁ TUMI THÁKO SUDÚRE<br />
DHARÁ PAŔE GECHO MÁNAS MUKURE<br />
ÁRO KÁCHE PÁVO RAUNGE RÁGE SURE<br />
E PRATIITI MOR ÁCHE MANE<br />
BOLE JÁBO ÁMI GÁNE GÁNE<br />
 
 
O Dear Lord, the secret conversation of mine with you on the moonlit night, I shall go on
speaking with songs after songs. The hidden histories of each mind of the whole world, I<br />
shall tell You whispering in Your ears. I know that in Your ears, You hear all the events<br />
of everywhere, still, I shall go on singing the agonies of everyone’s core, everywhere.<br />
Even though You are far away, You come into the folds within mental mirror. But, I shall<br />
attain You still closer; this feeling comes into my mind.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2871 (06/07/1985) D ===
 
 
SHATA D́ÁKILEO SÁŔÁ DÁONI<br />
SHATA D́ÁKILEO SÁŔÁ DÁONI<br />
SHATA D́ÁKILEO SÁŔÁ DÁONI<br />
GÁNE GÁNE SHEŚE DOLÁ DILE<br />
 
NIRVÁK CHILE ANITI ACALE, TUMI<br />
NIRVÁK CHILE ANITI ACALE<br />
CHANDE O TÁLE KÁCHE ELE<br />
GÁNE GÁNE SHEŚE DOLÁ DILE<br />
 
SE DOLÁY TAVA BHUVAN MÁTÁLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE DOLÁY TAVA BHUVAN MÁTÁLE<br />
SE DOLÁY TAVA BHUVAN MÁTÁLE<br />
SE DOLÁY TAVA BHUVAN MÁTÁLE<br />
NISPANDA DEHE PRÁŃA BHARILE<br />
RÚPER MEKHALÁ SÁJÁIYÁ DILE<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE NABHO NIILE<br />
GÁNE GÁNE SHEŚE DOLÁ DILE<br />
 
EK BÁR ESE PHIRIYÁ JÁONI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EK BÁR ESE PHIRIYÁ JÁONI<br />
EK BÁR ESE PHIRIYÁ JÁONI<br />
EK BÁR ESE PHIRIYÁ JÁONI<br />
SÁDHER DHARÁRE CHÁŔITE PÁRONI<br />
MARMER MÁJHE MADHURIMÁ ÁNI<br />
THEKE GELE TÁTE PRATIPALE<br />
GÁNE GÁNE SHEŚE DOLÁ DILE<br />
 
SHATA D́ÁKILEO SÁŔÁ DÁONI<br />
GÁNE GÁNE SHEŚE DOLÁ DILE<br />
 
 
O Lord, even after hundreds of calls, You do not respond and created oscillations at the<br />
end of each song. You remained speechless like endless mountain, but came close through<br />
rhythm and measures. By that stir, You have intoxicated the world and in the motionless<br />
body, You filled life. With the garland of beauty, You decorated the blue sky and the air.<br />
Coming once, do not return; do not leave the world willingly. Bringing sweetness in the<br />
core, You remained in that each moment.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2872 (06/7/1985) K ===
 
 
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
CÁNDER ÁLOR MÁJHE<br />
 
ÁNDHÁR PÁRE RÚPA SÁYARE<br />
CAKOR JEMAN JÁCE<br />
CÁNDER ÁLOR MÁJHE<br />
 
SE D́ÁK ÁMÁR SHONO NIKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE D́ÁK ÁMÁR SHONO NIKO<br />
KIMVÁ BADHIR SEJE THÁKO<br />
AŃUR VYATHÁ BOJHO NIKO<br />
HOYETO VYASTA KÁJE<br />
CÁNDER ÁLOR MÁJHE<br />
 
ÁNDHÁR NISHÁ GHANIYE ELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNDHÁR NISHÁ GHANIYE ELO<br />
SAKAL CÁOÁ TALIYE GELO<br />
SEI TAMASÁY DEKHÁ DILO<br />
ARÚP MOHAN SÁJE<br />
CÁNDER ÁLOR MÁJHE<br />
 
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
CÁNDER ÁLOR MÁJHE<br />
 
 
O Lord, I loved You amidst moonlight, beyond darkness, in the ocean of beauty, like<br />
earnest seeking of the cakor bird. That call of mine, You did not hear as if sleeping on
bed deaf. You did not understand the agony of the unit mind, remaining busy in Your own
activities. The dark night intensified. All desires sank down, in that darkness, You<br />
appeared in beautiful charming adornment.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2873 (06/07/1985) K ===
 
 
TUMI ESO GÁNE, ESO DHYÁNE<br />
ESO MOR ÁKUL ÁHVÁNE<br />
 
GIITA RACECHI SUR SEDHECHI<br />
SHONÁTE BASE RÁTE DINE<br />
ESO MOR ÁKUL ÁHVÁNE<br />
 
MANER PHÚLER MOR PÁPAŔI JATA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER PHÚLER MOR PÁPAŔI JATA<br />
UNMUKHA HOYE TAVA DHYÁNE RATA<br />
TUMI, NIKAT́E ESE MOHAN HESE<br />
PÚRŃA KARO MOR NIDIDHYÁSANE<br />
ESO MOR ÁKUL ÁHVÁNE<br />
 
KI BHÁVE D́ÁKITE HOY JÁNÁ MOR NÁI?<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KI BHÁVE D́ÁKITE HOY JÁNÁ MOR NÁI?<br />
VAEDHII BHAKTI BUJHI NÁKO ÁMI TÁI<br />
ÁMI, BHÁLOBÁSI PRIITI PRATYÁSHII<br />
BHÁLO YADI NÁO BÁSO, THÁKO PRÁŃE<br />
ESO MOR ÁKUL ÁHVÁNE<br />
 
TUMI ESO GÁNE, ESO DHYÁNE<br />
ESO MOR ÁKUL ÁHVÁNE<br />
 
 
O Lord, You come into my songs, my meditations, and into my earnest call of invocation.<br />
Day and night I am creating lyrics, rehearse the melody, for singing to You. All the<br />
petals of my mental flower are engrossed in Your meditation eagerly. Coming close with<br />
charming smile, fulfill my meditation. With what ideation, invocation or call is to be<br />
made, is not known to me. Hence I do not understand formal devotion. I love and I am<br />
expectant of love. Even if You do not love, remain in my heart.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2874 (06/07/1985) D ===
 
 
ÁMÁR MANANE BHÁVER BHUVANE<br />
ÁMÁR MANANE BHÁVER BHUVANE<br />
ÁMÁR MANANE BHÁVER BHUVANE<br />
NÁM DHARE MORE D́EKE CHILE<br />
 
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLALE KENDO NÁ, EKALÁ BHEVO NÁ<br />
ÁMI ÁCHI SÁTHE PRATI PALE<br />
NÁM DHARE MORE D́EKE CHILE<br />
 
E VISHVA MAYA KEU EKÁ NAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E VISHVA MAYA KEU EKÁ NAY<br />
PRÁŃE MISHE ÁCHI SAKAL SAMAY<br />
MANER GAHANE VIRALE VIJANE<br />
KHUINJILEI MOR DEKHÁLE<br />
NÁM DHARE MORE D́EKE CHILE<br />
 
ÁJO SHUNI SE D́ÁKER PRATIDHVANI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJO SHUNI SE D́ÁKER PRATIDHVANI<br />
KICHUTEI TÁHÁ BHÚLITE PÁRINI<br />
GHAN TAMASÁY JYOTSNÁ NISHÁY<br />
TITHI ATITHITE KÁLÁKÁLE<br />
NÁM DHARE MORE D́EKE CHILE<br />
 
ÁMÁR MANANE BHÁVER BHUVANE<br />
NÁM DHARE MORE D́EKE CHILE<br />
 
 
O Lord, in my mind, world of feelings, You had called me by my personal name. You told<br />
“ Do not cry, do not think yourself alone, I am with You each moment. In this sustained<br />
world, nobody is alone; I am merged in their life all the time. In the depth of the mind<br />
in seclusion and isolation, You search me with open eyes”. Even today I hear the<br />
reverberation of that call, and I am unable to forget that under any circumstances, in
intense darkness, or moonlit night, in auspicious or inauspicious dates or good or bad<br />
times.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2875 (06/07/1985) D ===
 
 
CÁMPÁR KALI BOLE JEYO NÁ MORE BHÚLE<br />
GANDHA VILIYE ÁMI JÁBO<br />
 
ÁCHI? MUKUL, HOBO JE PHÚL<br />
DULABO SHÁKHÁY DODUL DUL<br />
MÁLÁY ESE TOMÁR MAN BHOLÁBO<br />
GANDHA VILIYE ÁMI JÁBO<br />
 
DINE RÁTE EKAT́I KATHÁ<br />
EKAI ÁSHÁ VYAKULATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DINE RÁTE EKAT́I KATHÁ<br />
EKAI ÁSHÁ VYAKULATÁ<br />
PARÁGE BHESE NÁCABO<br />
GANDHA VILIYE ÁMI JÁBO<br />
 
VAN KULITE ÁMÁR BÁSÁ<br />
CALÁR SAUNGE BHÁLOBÁSÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VAN KULITE ÁMÁR BÁSÁ<br />
CALÁR SAUNGE BHÁLOBÁSÁ<br />
RAUNGE RÚPE TOMÁY RÁKHABO<br />
GANDHA VILIYE ÁMI JÁBO<br />
 
CÁMPÁR KALI BOLE JEYO NÁ MORE BHÚLE<br />
GANDHA VILIYE ÁMI JÁBO<br />
 
 
The campak flower bud says,” Do not forget me, I shall continue to dissipate fragrance.<br />
Presently as bud, I shall become flower and will oscillate on the swing of the branch.<br />
Coming into garland, I shall fascinate You. Day and night, I have only one matter, one<br />
hope and restlessness that emanating the pollen, I shall dance. I dwell at the edge of the<br />
forest, loving the movement, I shall keep You filled with colour and beauty”.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2876 (09/07/1985) K ===
 
 
NIIL ÁKÁSHE BHESE<br />
CHILUM TOMÁY BHEVE<br />
ÁMI SE DIN, ÁMI SE DIN
 
MANER MÁJHE PEYE CHILUM<br />
ARÚP TOMÁY SÁJE ACIN
ÁMI SE DIN, ÁMI SE DIN
 
ÁTMA PARER PRABHED BHÚLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁTMA PARER PRABHED BHÚLE<br />
KAŃT́HE ÁMÁR NILUM TULE<br />
SAB JAD́ATÁR BÁNDHAN KHULE<br />
TOMÁR GIITI HE CIR NAVIIN
ÁMI SE DIN, ÁMI SE DIN
 
CÁI NÁ ÁMI KONO KICHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁI NÁ ÁMI KONO KICHU<br />
PREYA CHUT́UK PICHU PICHU<br />
LAUNGHII BÁDHÁ UNCU NICU<br />
DIINATA ALIIKE HOBE LIIN
ÁMI SE DIN, ÁMI SE DIN
 
NIIL ÁKÁSHE BHESE<br />
CHILUM TOMÁY BHEVE<br />
ÁMI SE DIN, ÁMI SE DIN
 
 
O Lord, that day I was floating in the blue sky thinking about you. I found you within the<br />
mind, O Formless, with unrecognizable adornment. Forgetting the differences of own and<br />
others, I held Your song in my throat, opening all the bondages of inertia, O the Ever<br />
new. I do not want anything; my worldly desires are left behind. The obstacles of<br />
inappropriate time, ups and downs, poverty would get lost in void.<br />
 
 
 
 
 
=== 2877 (09/07/1985) D+K ===
 
 
AMÁNISHÁR TAMASÁ BHEDIYÁ<br />
DIIP HÁTHE TUMI KE GO ELE<br />
KE GO ELE<br />
 
BHEVECHILUM BHÁLOBÁSO NÁ<br />
TÁI REKHECHO ÁNDHÁRE PHELE<br />
DIIP HÁTHE TUMI KE GO ELE<br />
KE GO ELE<br />
 
SARITÁR SAMA SUMUKHE CALECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SARITÁR SAMA SUMUKHE CALECHI<br />
JATA YANTRAŃÁ SHROTE BHÁSIYECHI<br />
SAKAL KÁLIMÁ VAKŚE NIYECHI<br />
JATA CHILO JAMÁ UPAKULE<br />
DIIP HÁTHE TUMI KE GO ELE<br />
KE GO ELE<br />
 
E SARITÁ CALE TAVA DVIIP PÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E SARITÁ CALE TAVA DVIIP PÁNE<br />
KAKHANO BHÁT́ITE KAKHANO UJÁNE<br />
KABHU JENE SHUNE KABHU ÁNAMANE<br />
MAHÁ MILANER VEDII MÚLE<br />
DIIP HÁTHE TUMI KE GO ELE<br />
KE GO ELE<br />
 
AMÁNISHÁR TAMASÁ BHEDIYÁ<br />
DIIP HÁTHE TUMI KE GO ELE<br />
KE GO ELE<br />
 
 
Piercing the intense darkness of the night, carrying lamp in hand, who is that You who<br />
came? I was thinking that You do not love, is it because of that You keep the darkness<br />
away? I move forward like a stream, float with all tortures of the stream. I Carry all the<br />
darkness accumulated at the shores in the bosom. This stream flows towards Your island<br />
sometimes through ebb and sometimes with flow, sometimes knowingly and sometimes<br />
unmindfully, aiming at the root of the altar of the great merger.<br />
 
 
 
 
 
=== 2878 (09/07/1985) K ===
 
 
DIINER E KUT́IIRE TÁKÁO PHIRE<br />
O HE VISHVATRÁTÁ<br />
TOMÁRI TARE ÁMI ÁCHI BASI<br />
 
UTALÁ PAVANE CITTA VANE<br />
VARŃA GANDHA DÁTÁ<br />
THEKO NÁ TUMI UDÁSII<br />
TOMÁRI TARE ÁMI ÁCHI BASI<br />
 
DIN CALE JÁY DÚR NIILIMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN CALE JÁY DÚR NIILIMÁY<br />
MÁSA RITU DHÁY KOTHÁY HÁRÁY<br />
TABUO JEGE ÁCHI YUGE YUGE<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁRI TARE ÁMI ÁCHI BASI<br />
 
VYARTHA NÁHI HOY JÁNI SÁDHANÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VYARTHA NÁHI HOY JÁNI SÁDHANÁ<br />
HE RÁJÁDHIRÁJ PURÁBE EŚÁŃÁ<br />
MADHURÁSAVE ESO PRÁŃOTSAVE<br />
SAB TAMISRÁ NIMEŚE NÁSHI<br />
TOMÁRI TARE ÁMI ÁCHI BASI<br />
 
DIINER E KUT́IIRE TÁKÁO PHIRE<br />
O HE VISHVATRÁTÁ<br />
TOMÁRI TARE ÁMI ÁCHI BASI<br />
 
 
O The protector of the world, look again towards the hut of this poor, I am sitting<br />
waiting for You. Into the restless wind of the mental garden, O the provider of fragrance<br />
You do not remain indifferent, unconcerned. The does to distant blue sky, months and<br />
seasons gushingly get lost somewhere. Still I am awake for ages after ages, loving You. I<br />
know that Your sa’dhana’, is not waste, O the Lord of the Lords, You would fulfill the<br />
earnest will. With sweet nectar, come to the festivity of life, destroying all darkness in
a moment.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2879 (09/07/1985) K ===
 
 
CÁI JATA BHULE JETE NÁHI PÁRI BHÚLITE<br />
PÚRVA UDAYÁCALE TAVA DYUTI JHALAKÁY<br />
 
ÁLOKE BHARIYÁ GEHA MAMATÁY D́HEKE DEHA<br />
CALE ACALE TAVA MADHURIMÁ VARAŚÁY<br />
PÚRVA UDAYÁCALE TAVA DYUTI JHALAKÁY<br />
 
JE RAYECHE MAN MÁJHE, SÁMANE PICHE RAYECHE<br />
BHÁVE ABHÁVE ÁCHE TÁRE KI GO BHOLÁ JÁY<br />
PÚRVA UDAYÁCALE TAVA DYUTI JHALAKÁY<br />
 
ATIITE JE SÁTHE CHILO ÁJAO SAUNGE ÁCHE<br />
CIRA DIN PÁSHÁ PÁSHI THEKE JÁBE KÁCHE KÁCHE<br />
KŚAŃKER ABHIMÁNE NÁ TÁKIYE TÁR PÁNE<br />
 
TÁHÁ KE BHOLÁR KATHÁ BHEVE HOLO E KII DÁY<br />
PÚRVA UDAYÁCALE TAVA DYUTI JHALAKÁY<br />
 
CÁI JATA BHULE JETE NÁHI PÁRI BHÚLITE<br />
PÚRVA UDAYÁCALE TAVA DYUTI JHALAKÁY<br />
 
 
O Lord, how much I try to forget, I am unable to forget, as in the eastern horizon, Your<br />
effulgence shines. That fills the home with illumination, engulfing the body with<br />
affection, as it rains Your sweetness on both inert and living beings. What remains in the<br />
mind also stays in front and rear, and is present in affluence and in scarcity, can He be<br />
forgotten? He was together in the past and is present even today, would remain ever<br />
nearby. Due to momentary ego, not looking towards Him, forgetting about Him, what a<br />
pitiable condition comes.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2880 (09/07/1985) D+K ===
 
 
YADI KANT́HETE BHESE GÁN NÁHI ÁSE<br />
TABU MOR PÁNE ESO HE<br />
 
YADI CIDÁKÁSHE MOR THÁKE MEGH GHOR<br />
ÁLOK JHARÁY HESO HE<br />
TABU MOR PÁNE ESO HE<br />
 
TOMÁRE KARITE TRIPTI PRADÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE KARITE TRIPTI PRADÁN
YADI NÁHI THÁKE UNNATA MÁN
O HE BHÁSVAR KŚAMÁ SUNDAR<br />
ATANU DYUTITE BASO HE<br />
TABU MOR PÁNE ESO HE<br />
 
CEYE JÁBO ÁMI TOMÁRE SATATA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CEYE JÁBO ÁMI TOMÁRE SATATA<br />
SARIYE ÁMÁR KALMAŚA JATA<br />
YUMI KRPÁ KARE DHARÁ DITE MORE<br />
MÁNAS MUKURE BHESO HE<br />
TABU MOR PÁNE ESO HE<br />
 
YADI KANT́HETE BHESE GÁN NÁHI ÁSE<br />
TABU MOR PÁNE ESO HE<br />
 
 
O Lord, if in my throat, the song does not come floating, still You come near me. If in
the firmament of my mind, intense cloud stays, scattering illumination, You smile. If, for<br />
presenting You happiness, I do not have high deservedness, O effulgent, favorable and<br />
charming, stay with heavenly shine. I shall go on loving You eternally, removing all my<br />
dirt. By showering grace, coming into my fold, float in my mental mirror.<br />
 
 
 
 
 
=== 2881 (09/07/1985) K ===
 
 
CHANDE CHANDE NECE CALECHO<br />
GANDHE TUMI BHARE ÁCHO<br />
 
MANDÁNILE TUMI HESECHO<br />
NANDANA MADHU MEKHECHO<br />
GANDHE TUMI BHARE ÁCHO<br />
 
SURE SUDHÁ SÁRE BHESE CALE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SURE SUDHÁ SÁRE BHESE CALE JÁY<br />
TOMÁRI MÁDHURI AYUTA DOLÁY<br />
PRATI LAHAMÁY RÚPA SUŚAMÁY<br />
HE MAHÁ PRÁŃA TUMI ESECHO<br />
GANDHE TUMI BHARE ÁCHO<br />
 
TOMÁR BÁHIRE KONO KICHU NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR BÁHIRE KONO KICHU NÁI<br />
TAVA MANOBHÚME RAYECHE SABÁI<br />
JÁI TUMI BHÁVO TÁI RACANÁ TAVA<br />
MARAM CHONYÁ GÁN GEYECHO<br />
GANDHE TUMI BHARE ÁCHO<br />
 
CHANDE CHANDE NECE CALECHO<br />
GANDHE TUMI BHARE ÁCHO<br />
 
 
O Lord, You go on dancing with each rhythm, You are filled with fragrance. You smile in
soft breeze, smeared with delightful honey. Your sweetness goes on floating like the<br />
essence of nectar, with innumerable oscillations. O magnanimous, You come into mind with<br />
beautiful form each moment. There is nothing outside You. In Your mental arena all exist.<br />
Whatever You imagine is Your creation that sings heart touching song.<br />
 
 
 
 
 
=== 2882 (09/07/1985) K+D ===
 
 
E PATHER SHEŚA KOTHÁY<br />
SHEŚA KOTHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ÁDIO NÁI ANTA NÁI<br />
MADHYA PÁOÁ HOLO DÁY<br />
SHEŚA KOTHÁY<br />
SHEŚA KOTHÁY<br />
 
PATH CALITECHI KATA YUGA DHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATH CALITECHI KATA YUGA DHARE<br />
KONO ITIHÁS KAYENI TÁ MORE<br />
KOTHÁ HOTE ESE KOTHÁ JÁI BHESE<br />
KENO ÁLO SUMUKHE JHALAKÁY<br />
SHEŚA KOTHÁY<br />
SHEŚA KOTHÁY<br />
 
E PARIKRAMÁ KABE HOBE SHEŚA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E PARIKRAMÁ KABE HOBE SHEŚA<br />
JÁHÁKE KHUINJI SE ANÁDI ASHEŚA<br />
NÁHI MÁNE KÁLA PÁTRA O DESHA<br />
BHÁVÁTIITA SE JE BHÁVE LUKÁY<br />
SHEŚA KOTHÁY<br />
SHEŚA KOTHÁY<br />
 
E PATHER SHEŚA KOTHÁY<br />
SHEŚA KOTHÁY<br />
 
 
Where is the end of this path? It has no beginning or end and getting the middle became<br />
pitiable. Moving on the path for ages, there is no known history. From where did I come<br />
and whereto I go on floating, why the light shines in the front? When this revolution
would end, the One I search is beginning less and endless. Without any acceptance of time<br />
place and person, He is beyond imagination but hides within thought.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2883 (08/07/1985) K ===
 
 
TOMÁRI PATH CEYE<br />
TAVA BHÁVANÁ NIYE<br />
JÁNINÁ KATA JANAM<br />
KÁT́IYÁ GECHE ÁMÁR<br />
 
TOMÁRI PATH SMARI<br />
ÁSHÁRI TITHI GUŃI<br />
TOMÁKEI GHIRE NACE<br />
DUHKHA SUKHER UPÁCÁR<br />
KÁT́IYÁ GECHE ÁMÁR<br />
 
DÚRE THEKE SHUDHU HÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÚRE THEKE SHUDHU HÁSO<br />
SE HÁSITE TAMAH NÁSHO<br />
JÁNI BHÁLO MORE BÁSO<br />
HE PRIYA CIRA ÁPANÁR<br />
KÁT́IYÁ GECHE ÁMÁR<br />
 
KENO NÁHI KÁCHE ÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KENO NÁHI KÁCHE ÁSO<br />
SAHE NÁ LESHA AVAKÁSHAO<br />
MANE ESE PRIITI BHÁŚO<br />
SARIE SMRITI VEDANÁR<br />
KÁT́IYÁ GECHE ÁMÁR<br />
 
TOMÁRI PATH CEYE<br />
TAVA BHÁVANÁ NIYE<br />
JÁNINÁ KATA JANAM<br />
KÁT́IYÁ GECHE ÁMÁR<br />
 
 
O Lord, loving Your path, keeping Your ideation, how many births of mine have passed.<br />
Remembering Your path, counting days with hope, the procedures of pain and pleasure dance<br />
around You. You simply smile staying at distance, destroying darkness with that smile. But<br />
I know that You love me, O Everown Dear. Why do not You come close, I cannot bear even the<br />
least gap. Coming into mind, speak lovingly, removing the memories of pain.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2884 (10/07/1985) K ===
 
 
ÁMÁR E PRATIIKŚÁ<br />
JÁNI GO PRIYA<br />
VYARTHA HOTE PÁRE NÁ<br />
 
JE PHÚL PHUT́E CHILO GANDHE RÚPE<br />
SE SUVÁS HÁRÁBE NÁ<br />
VYARTHA HOTE PÁRE NÁ<br />
 
PHÚLER PARÁG BHÁSE DÚR NIILIMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚLER PARÁG BHÁSE DÚR NIILIMÁY<br />
SE PARIKRAMÁR SHEŚ JE KOTHÁY<br />
TÁHÁKE HÁRIYE GECHE BOLÁ NÁHI JÁY<br />
SE KARE CALECHE SÁDHANÁ<br />
VYARTHA HOTE PÁRE NÁ<br />
 
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁCHE TAVA PATH<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁCHE TAVA PATH<br />
SEI PATH DHARE CALE MOR MANORATH<br />
YUGE YUGE SEI CALÁ SHUDHU SAMPAD<br />
JÁ PÚRŃA KARE JATA EŚAŃÁ<br />
VYARTHA HOTE PÁRE NÁ<br />
 
ÁMÁR E PRATIIKŚÁ<br />
JÁNI GO PRIYA<br />
VYARTHA HOTE PÁRE NÁ<br />
 
 
O Dear, I know that my waiting would not become waste. The flower that has bloomed with<br />
beauty and fragrance, that smell would not be lost. The fragrance of flower floats into<br />
distant blue sky, where is the end of that revolution? In order that it is not lost<br />
sa’dhana’ performance is continued. You are there, I am there, Your path exists, and<br />
holding that path my mental chariot moves. That movement going through ages has only one<br />
wealth that all wills would be fulfilled.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2885 (10/07/1985) D ===
 
 
ESO PRÁŃE ESO DHYÁNE<br />
ESO MOR MANE MANE<br />
 
ESO CHÁYÁY ESO MÁYÁY<br />
ESO MOHA D́ORE BANDHANE<br />
ESO MOR MANE MANE<br />
 
PÁSHA RIPU JÁRÁ REKHECHE GHIRIYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÁSHA RIPU JÁRÁ REKHECHE GHIRIYÁ<br />
TÁDER NÁ D́ARI TOMÁRE SMARIYÁ<br />
TUMI THÁKIBE ÁMI THÁKIBO<br />
KEU THÁKIBE NÁ MÁJHA KHÁNE<br />
ESO MOR MANE MANE<br />
 
JÁNI NÁ CHILUM KI ÁMI ATIITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI NÁ CHILUM KI ÁMI ATIITE<br />
CALIYÁCHI PUNAH ÁRAO KII HOITE<br />
SHUDHU EI JÁNI TUMI ÁCHO SÁTHE<br />
KARUŃÁR SMITÁNANE<br />
ESO MOR MANE MANE<br />
 
ESO PRÁŃE ESO DHYÁNE<br />
ESO MOR MANE MANE<br />
 
 
O Lord, come into my life, come into my meditation, come into my mind. Come into shade<br />
come into illusive game of ma’ya’, come into the binding rope of infatuation. The<br />
eight binding noose, pa’shas and the six internal enemies, that have kept me surrounded<br />
I do not fear them, remembering You. You would remain, I shall remain, no one else will<br />
stay in between. I do not know what I was in the past; I again move what else would<br />
happen? I only know that You are with me with merciful smiling face.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2886 (10/07/1985) D ===
 
 
ÁKÁSHE ÁNKHI MELE<br />
KE GO TUMI BASE ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
APALAKE CEYE ÁCHO<br />
APALAKE CEYE ÁCHO<br />
KÁHÁR KATHÁ BHEVE CALECHO<br />
KE GO TUMI BASE ÁCHO<br />
 
KHONJO JÁRE SE JE ACENÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHONJO JÁRE SE JE ACENÁ<br />
CIRA KÁL THÁKE AJÁNÁ<br />
JÁNATE JE JÁY SE JE HÁRÁY<br />
JÁNATE JE JÁY SE JE HÁRÁY<br />
E KATHÁ KI NÁHI SHUNECHO<br />
KE GO TUMI BASE ÁCHO<br />
 
BHÁLOBESE THÁKE DÚRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBESE THÁKE DÚRE<br />
GÁN GEYE JÁY ACIN SURE<br />
DHARÁ DEY MAN MUKURE<br />
BHÁVER GHARE JABE CEYECHO<br />
KE GO TUMI BASE ÁCHO<br />
 
ÁKÁSHE ÁNKHI MELE<br />
KE GO TUMI BASE ÁCHO<br />
 
 
Who are you sitting with eyes opened towards the sky? With unblinking eyes about whom you<br />
go on thinking? The one you are looking for is unidentified and remains unknown forever.<br />
Those who know Him, get lost in Him, have you not heard this matter? He loves from<br />
distance and goes on singing in unrecognizable melody. He comes into the folds of mental<br />
mirror when you want Him in the abode of thoughts.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2887 (10/07/1985) K ===
 
 
BUJHI NÁ KII JE HOLO KE JENO MANE ELO<br />
RAḾGA DHARIYE MANE SARE GELO<br />
 
JÁNITE NÁHI DILO KI TÁR KATHÁ CHILO<br />
KENO SE EI BHÁVE ESECHILO<br />
RAḾGA DHARIYE MANE SARE GELO<br />
 
ÁKÁSHE CHILO ÁLO LAGACHILO BHÁLO<br />
ÁKÁSHE CHILO ÁLO LAGACHILO BHÁLO<br />
ÁKÁSHE CHILO ÁLO LAGACHILO BHÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁKÁSHE CHILO ÁLO LAGACHILO BHÁLO<br />
RAḾGA DHARIYE MANE SARE GELO<br />
 
MALAY PAVANE KOTHÁ SE HÁRÁLO<br />
BOLE GELO MORE BHÚLINI TOMÁRE<br />
JATA GLÁNI CHILO MUCHE PHELO<br />
RAḾGA DHARIYE MANE SARE GELO<br />
 
DIN JATA JÁY SE SMRITI JHALAKÁY<br />
DIN JATA JÁY SE SMRITI JHALAKÁY<br />
DIN JATA JÁY SE SMRITI JHALAKÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN JATA JÁY SE SMRITI JHALAKÁY<br />
ÁR SE MOR PÁSHE PUNAH NÁ ELO HÁY<br />
ÁSHÁY ÁCHI JEGE BASIYÁ YUGE YUGE<br />
KENO E BHÁVE MANE NÁŔÁ DILO<br />
BUJHI NÁ KII JE HOLO KE JENO MANE ELO<br />
RAḾGA DHARIYE MANE SARE GELO<br />
 
 
I could not understand what has happened, who came into the mind and colouring the mind<br />
moved away. He did not allow knowing me about Him, why did He come like that. There was<br />
light in the sky, which appeared pleasant. Into the sandal breeze, where did He get lost?<br />
He had told me,” I have not forgotten You, wipe out all the agonies”. With the passing<br />
days, that memory appears, as He did not come again to me, alas. With that hope, I am<br />
sitting awake from ages and ages, why did give a jerk in my mind like that.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2888 (10/7/1985) D ===
 
 
PRÁŃER MÁJHÁRE KHUINJECHI TOMÁRE<br />
GÁNETE DIYECHO DHARÁ, TUMI<br />
GÁNETE DIYECHO DHARÁ<br />
 
KÁCHE ÁCHO KI NÁ DÚRE JÁNINÁ<br />
HOYE GECHO MAN BHARÁ<br />
GÁNETE DIYECHO DHARÁ, TUMI<br />
GÁNETE DIYECHO DHARÁ<br />
 
KHUINJECHI TOMÁREÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHUINJECHI TOMÁREÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
KHUINJECHI TOMÁREÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
KHUINJECHI TOMÁREÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
ÁVEGE ÁVESHE TIIRTHA SAKÁSHE<br />
KHUINJITE GIYÁCHI BAHU DÚR DESHE<br />
PÁINI TOMÁR SÁŔÁ<br />
GÁNETE DIYECHO DHARÁ, TUMI<br />
GÁNETE DIYECHO DHARÁ<br />
 
DÚRE KHUINJIYVÁR DARAKÁR NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÚRE KHUINJIYVÁR DARAKÁR NÁI<br />
DÚRE KHUINJIYVÁR DARAKÁR NÁI<br />
DÚRE KHUINJIYVÁR DARAKÁR NÁI<br />
MAN MÁJHE BASE RAYECHO SADÁI<br />
SHUDDHA SÁDHANÁ PÁOÁR BHÁVANÁ<br />
TAVA RÚPE HOY HÁRÁ<br />
GÁNETE DIYECHO DHARÁ, TUMI<br />
GÁNETE DIYECHO DHARÁ<br />
 
PRÁŃER MÁJHÁRE KHOMJECHI TOMÁRE<br />
GÁNETE DIYECHO DHARÁ, TUMI<br />
GÁNETE DIYECHO DHARÁ<br />
 
 
O Lord, within the heart, I am searching You, You came into the folds through the songs. I<br />
do not know whether You are near or far, the heart became heavy. I search You in sky and<br />
air, close to pilgrim places with impulse and sentiments. Searching You I went far off<br />
places, but I did not get Your response. There is no use of searching You far, since You<br />
always reside within the mind itself. The sa’dhana’, endeavor, purely to attain You<br />
makes one lost in Your form.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2889 (10/07/1985) K ===
 
 
GÁNER E MÁLÁ KHÁNI<br />
GENTHECHI TOMÁRI TARE<br />
 
DINE RÁTE JEGE JEGE YUGE YUGE<br />
PARÁTE JATAN KARE<br />
E PHÚL MÁKHÁNO ÁCHE ÁMÁR PRIITI<br />
KATA JANAMER KATA VYATHÁR SMRITI<br />
TIMIRE SHISHIRE BHIJE RACECHI GIITI<br />
MAMATÁR BHARÁ D́ORE<br />
GENTHECHI TOMÁRI TARE<br />
 
E MÁLÁ KAŃT́HE TAVA THÁKIBE PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E MÁLÁ KAŃT́HE TAVA THÁKIBE PRIYA<br />
EI SURABHIR GHRÁŃA SATATA NIO<br />
SHUDHU TUMI MOR KATHÁ MANE RÁKHIO<br />
JÁRE PHELE REKHECHO DÚRE<br />
GENTHECHI TOMÁRI TARE<br />
 
GÁNER E MÁLÁ KHÁNI<br />
GENTHECHI TOMÁRI TARE<br />
 
 
This garland of song, O Lord, I am threading for You, day and night, effort fully, from<br />
ages after ages, to make You wear. In this floral garland, my love is smeared and memories<br />
of innumerable pains and births. I am creating this garland of night dew wet flowers with<br />
the string full of affection. With this garland staying in Your neck, You can ever get the<br />
fragrance. Only You should keep in mind my event whom You have kept away far.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2890 (10/07/1985) ===
 
 
PRAŃÁM ÁMI JÁNIYE DILUM<br />
GÁNE GÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
JE/SE? CALÁR PATH CHILO SHUDHU SAMPAD<br />
BHARÁ CHILO SURE TÁNE<br />
GÁNE GÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SHUNITE PEYECHO KI NÁ NÁHI JÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUNITE PEYECHO KI NÁ NÁHI JÁNI<br />
SHUNITE CÁHO NIKO NÁHI MÁNI<br />
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ SUMUKHE ÁNI<br />
D́HÁLIYÁ DIYÁCHI CARAŃE<br />
GÁNE GÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
AKŚAYA TAVA NÁM AMAR PRIITI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AKŚAYA TAVA NÁM AMAR PRIITI<br />
AVYAYA TAVA DHÁM ALAKH DYUTI<br />
TÁI TO SHONÁI GIITI TOMÁY NITI<br />
BHÚLE JATA ABHIMÁNE<br />
GÁNE GÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
PRAŃÁM ÁMI JÁNIYE DILUM<br />
GÁNE GÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
 
O Lord, I am communicating my salutations to You through songs after songs. On that<br />
movement path, only glorious acquisition exists, and is filled with melody and tunes. I do<br />
not know whether You are able to listen or not, I cannot admit that You do not want to<br />
hear. Bringing all nectar of my life forward, I pour at Your feet. Your name is<br />
nondecaying and Your love is immortal. Your abode is nonchanging with unseen effulgence.<br />
That is why, I ever sing to You the song, forgetting my entire ego.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2891 (11/07/1985) D ===
 
 
BHEVE CHILUM EKLÁ ÁCHI<br />
MAN BHOLÁNO E BHUVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
IINGITE ÁR ISHÁRÁTE<br />
SÁŔÁ JÁGÁLE MOR MANE<br />
MAN BHOLÁNO E BHUVANE<br />
 
MAN BHÚLIYE CHILO ÁKÁSH<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN BHÚLIYE CHILO ÁKÁSH<br />
TÁRÁR MÁLÁ UŚÁR PRAKÁSH<br />
MANDA MADHUR MALAY VÁTÁS<br />
TÁRÁO DEKHI TOMÁY MÁNE<br />
MAN BHOLÁNO E BHUVANE<br />
 
MAN BHÚLIYE CHILO MUKUL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN BHÚLIYE CHILO MUKUL<br />
NÁATO MADHU GANDHE DODUL<br />
RÚPER CHAT́ÁY VARŃA GHAT́ÁY<br />
TÁRAO DEKHI PRIITI TAVA SANE<br />
MAN BHOLÁNO E BHUVANE<br />
 
BHEVE CHILUM EKLÁ ÁCHI<br />
MAN BHOLÁNO E BHUVANE<br />
 
 
I was thinking that I was alone in this captivating world. By signals and gestures You<br />
awakened response in my mind. The mind had forgotten the sky, group of stars, light of the<br />
morning, sweet mild breeze, in them also I see You considering Your presence. The mind was<br />
lost in the bud, dancing on the swing with sweet fragrance, in the beauty of colourful<br />
clouds, in that too I see Your love with You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2892 911/07/1985) K ===
 
 
GHUMIYE PAŔE CHILO CÁNDA<br />
GHANIIBHÚTA CHILO ÁNDHÁR<br />
 
E KATHÁ JEGE CHILO MANE BÁRE BÁR<br />
TUMI CHÁŔÁ KE ÁCHE ÁMÁR<br />
GHANIIBHÚTA CHILO ÁNDHÁR<br />
 
BÁHIRE ANDHAKÁR BHIITARETE ÁLO<br />
GHANIIBHÚTA CHILO ÁNDHÁR<br />
 
TAVA ÁVIRBHÁVA JVELE DIYE GELO<br />
TÁI TO TOMÁY ETO LÁGE BHÁLO<br />
MADHUR MOHAN HE RÚPAKÁR<br />
GHANIIBHÚTA CHILO ÁNDHÁR<br />
 
BHIITATER ÁLO KAŃÁ BÁHIRE ELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHIITATER ÁLO KAŃÁ BÁHIRE ELO<br />
VISHVA JAGAT UDBHÁSITA HOLO<br />
TOMÁRI ÁLOY TOMÁKE DEKHÁ GELO<br />
HE CIRA VISMAY PRIYA SABÁKÁR<br />
GHUMIYE PAŔE CHILO CÁNDA<br />
GHANIIBHÚTA CHILO ÁNDHÁR<br />
 
 
The moon was lying asleep, the darkness was intensified. This fact appeared in the mind<br />
again and again, that there is no one other than You as my own. Outside was darkness but<br />
inside was illuminated, which Your transcendence has kindled. That is why, I love You so<br />
much, O the Sweet, Charming Artist. The inner spark came outside, and the whole world<br />
became illuminated. Your illumination has shown me Your, O the ever astonishment and<br />
beloved of all.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2893 (11/07/1985) K ===
 
 
EI SHISHIRE BHEJÁ SHÁRAD PRÁTE<br />
AJÁNÁ PATHIK EK ELO RE<br />
ELO, ELO, ELO RE<br />
 
MOHAN NAYANE CHILO MADHUR HÁSI<br />
OŚT́ÁDHÁRE PRÁŃA MÁTÁNO BÁNSHII<br />
NIMEŚE JINE NILO SABÁRE<br />
AJÁNÁ PATHIK EK ELO RE<br />
ELO, ELO, ELO RE<br />
 
CINITE PÁRINI ÁMI PRATHAME TÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CINITE PÁRINI ÁMI PRATHAME TÁRE<br />
PARICAY DEY NIKO SEO ÁMÁRE<br />
SUR BHARE DIYE MOR MARMA TÁRE<br />
MAN MÁJHE T́HÁIN KARE NILO RE<br />
AJÁNÁ PATHIK EK ELO RE<br />
ELO, ELO, ELO RE<br />
 
BHÚLITE PÁRI NÁ ÁMI KAKHANO TÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÚLITE PÁRI NÁ ÁMI KAKHANO TÁRE<br />
HÁRÁBO NÁ AMÁNISHÁR ÁNDHÁRE<br />
ANTARE DEKHI TÁRE BÁRE BÁRE<br />
KENO SE EMAN KARE DILORE<br />
AJÁNÁ PATHIK EK ELO RE<br />
ELO, ELO, ELO RE<br />
 
EI SHISHIRE BHEJÁ SHÁRAD PRÁTE<br />
AJÁNÁ PATHIK EK ELO RE<br />
ELO, ELO, ELO RE<br />
 
 
On this dewwet winter morning, an unknown traveler came. There was smile in the charming<br />
eyes and based on the lips was captivating flute. Within moments he won over all.<br />
Initially I could not recognize Him, He also did not give introduction. He filled melody<br />
in the strings of my core, and made abode within my mind. I am unable to forget Him<br />
anytime, thus I shall not get lost in the darkness of night. I see Him again and again
inside. Why has He done like that?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2894 (11/07/1985) K ===
 
 
ESECHILE MANE GOPANE<br />
HESE CALE GECHO KON AJÁNÁY<br />
 
TOMÁRI DHYÁNE TAVA SMARAŃE<br />
DÚR DÚRÁNTARE MAN BHESE JÁY<br />
HESE CALE GECHO KON AJÁNÁY<br />
 
DIVASE CEYE THÁKI ÁKÁSHA PÁNE<br />
ÁNKHIR ASHRU DHÁRÁ RODH NÁ MÁNE<br />
KII KARIBE KII NÁ KARIBE NÁHI JÁNE<br />
UDDVEL HIYÁ VEDANÁTE MURCHÁY<br />
HESE CALE GECHO KON AJÁNÁY<br />
 
KATA YUG CALE GECHE MANE PAŔE NÁ<br />
KATA NISHI KHOYÁ GECHE TÁO JÁNI NÁ<br />
KARE CALECHI AKHAŃD́A SÁDHANÁ<br />
TOMÁR SMITÁLOKE TAVA SUŚAMÁY<br />
HESE CALE GECHO KON AJÁNÁY<br />
 
ESECHLE MANE GOPANE<br />
HESE CALE GECHO KON AJÁNÁY<br />
 
 
O Lord, You came into the mind secretly, and smilingly went away to some unknown arena. In
Your meditation, in Your remembrance, the mind goes on floating far and further. Whole day<br />
I look towards the sky, with unobstructed tears from the eyes. Without knowing what to do<br />
and what not to do, the restless mind gets stupefied due to agony. How many ages have<br />
passed, does not occur to the mind. How many nights are lost, that also I do not know. I<br />
go on performing Your continuous sa’dhana’, in the smiling illumination of Your<br />
beauty.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2895 (11/07/1985) K ===
 
 
ÁKÁSHA KÁNDIYÁ BOLE TÁRÁR MÁLÁ<br />
DHARIYÁ REKHECHI BUKE TAVA TARE<br />
 
DÁO ÁLO BÁSO BHÁLO TUMI SABÁRE<br />
KAO KATHÁ KÁNE KÁNE CUPISÁRE<br />
DHARIYÁ REKHECHI BUKE TAVA TARE<br />
 
EKAK PURUŚA TUMI MAHÁ JAGATE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKAK PURUŚA TUMI MAHÁ JAGATE<br />
SAKALEI TÁI CÁY TOMÁKE PETE<br />
DUHKHA BHÚLITE CÁY MISHE TOMÁTE<br />
UDDVEL HIYÁ BHÁSE ÁNKHI NIIRE<br />
DHARIYÁ REKHECHI BUKE TAVA TARE<br />
 
KÁLA PARIMÁPA BODHA NEIKO ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLA PARIMÁPA BODHA NEIKO ÁMÁR<br />
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI CIRA ÁPANÁR<br />
JÁNINÁ KABE SHURU E CAOÁ ÁMÁR<br />
SHÁNTI KLÁNTI HIIN ABHISÁRE<br />
DHARIYÁ REKHECHI BUKE TAVA TARE<br />
 
ÁKÁSHA KÁNDIYÁ BOLE TÁRÁR MÁLÁ<br />
DHARIYÁ REKHECHI BUKE TAVA TARE<br />
 
 
The sky weeps and tells, “I hold in the bosom the cluster of stars for You. You provide<br />
light and love to all; tell me the affairs secretly into my ears. You are the singular<br />
cognitive entity in the universe; hence all want to attain You. All want to forget the<br />
sorrows by merging in You, with eagerness and tears in the eyes. I do not have the<br />
knowledge of measuring time, You are there and I am there ever own. I do not know when
this will of mine started, towards the merger devoid of tiredness and fatigue.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2896 (12/07/1985) D ===
 
 
KARUŃÁR DHÁRÁ D́HELE DILE TUMI<br />
VISHVA BHUVANE AKÁTARE<br />
SABÁKÁR TARE GHARE GHARE<br />
 
KEHO VAINCITA KEHO LÁINCHITA<br />
NÁHI JENO THÁKE SAḾSÁRE<br />
SABÁKÁR TARE GHARE GHARE<br />
 
PRÁŃ BHARE DILE JAD́A AŃU MÁJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRÁŃ BHARE DILE JAD́A AŃU MÁJHE<br />
UCCHALATÁY KATA SHATA SÁJE<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE RAUNGE JHARÁ SÁINJHE<br />
KŚITI APA TEJE NÁNÁ SURE<br />
SABÁKÁR TARE GHARE GHARE<br />
 
SE SMRITI TAVA BAHIYÁ CALECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE SMRITI TAVA BAHIYÁ CALECHE<br />
TOMÁRI DOLÁY SATATA DULICHE<br />
TOMÁREI BHEVE KLESH BHÚLE ÁCHE<br />
NECE CALE TOMÁREI GHIRE<br />
SABÁKÁR TARE GHARE GHARE<br />
 
KARUŃÁR DHÁRÁ D́HELE DILE TUMI<br />
VISHVA BHUVANE AKÁTARE<br />
SABÁKÁR TARE GHARE GHARE<br />
 
 
O Lord, You have poured the flow of mercy on the afflicted world for all in each home, so<br />
that no one remains deprived and disgraced in the world. You have filled life in the inert<br />
atom, overwhelming, in several hundreds of decorations, in sky, air, colour emanating<br />
evenings, in various melodies of solid, liquid and luminous factors. That memory of Yours<br />
goes on flowing, all swing by Your shaking. They all forget their pains remembering You<br />
and go on dancing around You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2897 (12/07/1985) D ===
 
 
UTALÁ PAVANE MANO VITÁNE KE GO TUMI ELE<br />
VASUDHÁY SUDHÁ D́HÁLITE<br />
 
CININI TOMÁRE CHINU GHUM GHORE<br />
SHUNINI KII BOLILE<br />
CITTE DOLÁ DITE DITE<br />
VASUDHÁY SUDHÁ D́HÁLITE<br />
 
NÁ BOLE ÁSIYÁ NÁBOLIYÁ GELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NÁ BOLE ÁSIYÁ NÁBOLIYÁ GELE<br />
NÁ BOLE ÁSIYÁ NÁBOLIYÁ GELE<br />
SMRITIR JHALAK SHUDHU REKHE DILE<br />
RÁMDHANU RAḾGE MAN KE RÁUNGÁLE<br />
ÁMÁRE TOMÁR KARE NITE<br />
VASUDHÁY SUDHÁ D́HÁLITE<br />
 
HOYTO BOLE CHILE PUNAH ÁSIBE<br />
ÁMÁR BHUVAN JYOTITE BHARIBE<br />
MÁDHAVII MUKUL MADHUMITA HOBE<br />
PRIYATAMA TAVA PRIITITE<br />
VASUDHÁY SUDHÁ D́HÁLITE<br />
 
UTALÁ PAVANE MANO VITÁNE KE GO TUMI ELE<br />
VASUDHÁY SUDHÁ D́HÁLITE<br />
 
 
Through the restless wind, in the canopy of the mind, who is that You who came pouring<br />
nectar onto the earth? I could not recognize You, as I was in deep sleep, and did not<br />
listen what You told swinging the mind. Coming without speaking and going without a word<br />
only left the glimpse of the memory. Coloring my mind with rainbow colours, You made me<br />
Your own. Perhaps, You told that You would come again, and fill my world with<br />
illumination. The ma’dhavii bud would be full of honey by Your love, O the Dearest.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2898 (12/07/1985) K ===
 
 
TUMI MOR JIIVANERI DIIPÁLOK<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI MOR JIIVANERI DIIPÁLOK<br />
 
UŚŃATÁ DIYE ÁNDHÁR SARIYE<br />
BHÚLIYE DILE JATA DUHKHA SHOK<br />
TUMI MOR JIIVANERI DIIPÁLOK<br />
 
JE SHALÁKÁY TUMI JVALE CALECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE SHALÁKÁY TUMI JVALE CALECHO<br />
JE BALÁKÁY NABHE BHÁSIYECHO<br />
JE ALAKÁY MANE RACIYÁCHO<br />
SE LIILÁ SHÁSHVATA BHUVANE HOK<br />
TUMI MOR JIIVANERI DIIPÁLOK<br />
 
KOL ÁNDHÁR MANER KOŃE NÁ THÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KOL ÁNDHÁR MANER KOŃE NÁ THÁKE<br />
SARVADÁ RÁKHO MORE COKHE COKHE<br />
ATANDRA HE PRIYA DIKE DIKE<br />
UDBHÁSITA KARO ANANTA LOK<br />
TUMI MOR JIIVANERI DIIPÁLOK<br />
 
 
O Lord, You are the light of lamp of my life. By providing warmth and removing darkness<br />
You made me forget all agony and sorrow. The torch that You go on kindling, the swan that<br />
You glide in the sky, the heaven that You create in the mind, let that divine game<br />
liila’ be eternal in the world. Let the embracing darkness not remain in the recess of<br />
the mind; always keep me close eye to eye. O Dear, Ever alert, illuminate all sides of the<br />
infinite arena.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2899 (12/07/1985) K ===
 
 
KENO GELE CALE<br />
PHELE ÁMÁY<br />
 
TÁRÁRÁ ÁJAO ÁCHE MOR PÁNE CÁHITECHE<br />
TÁRÁRÁ ÁJAO ÁCHE MOR PÁNE CÁHITECHE<br />
TÁRÁRÁ ÁJAO ÁCHE MOR PÁNE CÁHITECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁRÁRÁ ÁJAO ÁCHE MOR PÁNE CÁHITECHE<br />
VIBHÁVARII MURACHÁY<br />
PHELE ÁMÁY<br />
 
ÁCHO SABÁR SÁTHE OTAH PROTA DINE RÁTE<br />
ÁCHO SABÁR SÁTHE OTAH PROTA DINE RÁTE<br />
ÁCHO SABÁR SÁTHE OTAH PROTA DINE RÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁCHO SABÁR SÁTHE OTAH PROTA DINE RÁTE<br />
DUHKHE VEDANÁTE RIDDHI SAŚPADETE<br />
ÁMI KII HOYECHI TAVA DÁY<br />
PHELE ÁMÁY<br />
 
TOMÁR E KII LIILÁ BUJHITE PÁRINÁKO<br />
TOMÁR E KII LIILÁ BUJHITE PÁRINÁKO<br />
TOMÁR E KII LIILÁ BUJHITE PÁRINÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR E KII LIILÁ BUJHITE PÁRINÁKO<br />
MANE PRÁŃE CÁI TUMI SAUNGE SAUNGE THÁKO<br />
MOR DUHKHA NÁHI NIYE SUKHER MÁDHURII MÁKHO<br />
PHULE PHALE BHARIYÁ ÁSHÁY<br />
PHELE ÁMÁY<br />
 
 
O Lord, why did You go away leaving me, the stars even today look towards me while the<br />
night stupefies. You are with all day and night, individually and collectively, in pain
and pleasure, in affluence and fortune, but do I become trouble for You? This divine game<br />
of Yours, liila’, I am unable to understand. Wholeheartedly I want that You remain with<br />
me forever. Without taking away my sorrows, smear with joy, fulfilling my hope with<br />
flowers and fruits.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2900 (12/07/1985) D ===
 
 
TUMI ESE CHILE<br />
TUMI ESE CHILE MAN BHARE DILE<br />
AHAETUKII TAVA KARUŃÁY<br />
 
CHILO EŚAŃÁ CHILO NÁ SÁDHANÁ<br />
TABU ELE AŃU ALAKÁY<br />
AHAETUKII TAVA KARUŃÁY<br />
 
E KII LIILÁ TAVA BUJHITE NÁ PÁRI<br />
E KII LIILÁ TAVA BUJHITE NÁ PÁRI<br />
E KII LIILÁ TAVA BUJHITE NÁ PÁRI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E KII LIILÁ TAVA BUJHITE NÁ PÁRI<br />
BUDDHI PRAYOGE PRATI PADE HÁRI<br />
HÁRYÁ GIYÁO SVIIKÁR NÁ KARI<br />
BHÁSI GATÁNUGATIKATÁY<br />
AHAETUKII TAVA KARUŃÁY<br />
 
RIJU DYOTANÁR GUŃER ÁDHÁR<br />
RIJU DYOTANÁR GUŃER ÁDHÁR<br />
RIJU DYOTANÁR GUŃER ÁDHÁR<br />
AÁ<br />
RIJU DYOTANÁR GUŃER ÁDHÁR<br />
CARÁCAR MÁNE ICCHÁ TOMÁR<br />
SAB JIIVANER TUMI PRABHU SÁR<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE E DHARÁY<br />
AHAETUKII TAVA KARUŃÁY<br />
 
TUMI ESE CHILE<br />
TUMI ESE CHILE MAN BHARE DILE<br />
AHAETUKII TAVA KARUŃÁY<br />
 
 
O Lord, You came and satiated my mind, and provided Your causeless grace. I had desires<br />
and no sa’dhana’, still You came to this microcosm from heaven. What is this divine<br />
game, liila’ of Yours, I am unable to understand, With the application of intellect, I<br />
am defeated at each step. Even after getting defeated, I do not accept that, and float in
the subservience to customary beaten track. You are the base of the attribute of straight<br />
gesture; both inert and living beings follow Your will. O Lord, You are the essence of all<br />
lives of this earth, in light or darkness.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2901 (12/07/1985) D ===
 
 
JEONÁ, JEONÁ<br />
PRIITI D́OR CHINŔO NÁ<br />
MORE CHEŔE PRIYA JEONÁ<br />
 
TRIŃE MÁKHÁ SHISHIR KAŃÁKE<br />
CARAŃÁGHÁTE MUCHO NÁ<br />
MORE CHEŔE PRIYA JEONÁ<br />
 
PRABHÁTER RAVI MOR BÚKE ÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRABHÁTER RAVI MOR BÚKE ÁSE<br />
ARUŃÁLOKE CEYE CEYE HÁSE<br />
NITYA NOTUN PRIITI KATHÁ BHÁŚE<br />
MIHIRE TÁRE DAHIYO NÁ<br />
MORE CHEŔE PRIYA JEONÁ<br />
 
KUSH KÁSHE SE JE CHANDA JÁGÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KUSH KÁSHE SE JE CHANDA JÁGÁY<br />
SHEFÁLII SUVÁSEMAN BHARE DEY<br />
VISHVA BHUVANE TAVA GIITI GÁY<br />
E KATHÁ KI TUMI JÁNO NÁ<br />
MORE CHEŔE PRIYA JEONÁ<br />
 
JEONÁ, JEONÁ<br />
PRIITI D́OR CHINŔO NÁ<br />
MORE CHEŔE PRIYA JEONÁ<br />
 
 
O Lord, do not go, do not go, do not pluck the thread of love, O Dear, leaving me do not<br />
go. Dewdrops are smeared on the blade of grass; do not wipe it by stamping with feet. The<br />
morning sun enters in my bosom and smiles lovingly with crimson light. It speaks evernew<br />
love event, which may not be burnt by hot midday sun. Amidst the grasses, it awakens<br />
rhythm, and fills the mind with the fragrance of shefa’lii. In the whole world, it sings<br />
Your song; do not You know this fact?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2902 (13/07/1985) K ===
 
 
TUMI JIIVANERA DHRUVATÁRÁ<br />
TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI<br />
CEYE ÁCHI<br />
 
TAVA BHÁVANÁYA MAN BHARE JÁYA<br />
DUHKHA ÁMÁR BHÚLE RAYECHII<br />
TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI<br />
CEYE ÁCHI<br />
 
ÁLOKE TUMI ÁMÁRE D́ÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKE TUMI ÁMÁRE D́ÁKO<br />
ÁNDHÁRETE HÁRÁO NÁKO<br />
ATIITE CHILE ÁJO ÁCHO<br />
PULAKE NÁCO E KATHÁ BUJHI<br />
TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI<br />
CEYE ÁCHI<br />
 
NIŚT́HUR NAO IHÁO MÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIŚT́HUR NAO IHÁO MÁNI<br />
KÁCHE NÁ ÁSO KENO NÁ JÁNI<br />
ÁSHÁY BHARÁ MOR CITTA KHÁNI<br />
SPANDITA KARE GÁN GEYE CALECHI<br />
TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI<br />
CEYE ÁCHI<br />
 
TUMI JIIVANERA DHRUVATÁRÁ<br />
TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI<br />
CEYE ÁCHI<br />
 
 
O Lord, You are the polestar of my life. I ever look towards You only. By Your ideation
the mind is satiated and I forget my sorrows. You call me through light and do not get<br />
lost in darkness. You were in the past and exist even today, dancing with joy, I<br />
understand this fact. You are not merciless, this I admit, but why do not You close, I do<br />
not know. Full of hope, vibrating my mind, I go on singing the song.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2903 (13/07/1985) K ===
 
 
CALECHI BHESE CÁNDERI DESHE<br />
EI BHÁLO, EI BHÁLO<br />
 
TUMI ÁCHO SUMUKHE SABE MISHECHE EKE<br />
BHUVANE BHARIYÁ GELO EKERI ÁLO<br />
EI BHÁLO, EI BHÁLO<br />
 
BÁDHÁ DEKHITE NÁ PÁI KONO PICHU T́Á NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁDHÁ DEKHITE NÁ PÁI KONO PICHU T́Á NÁI<br />
SABÁI ÁPAN MOR JAKHAN JE DIKE CÁI<br />
EKER BHÁLOBESE EKERI NIKAT́E ESE<br />
DEKHI NIMEŚE SARILO SAKAL KÁLO<br />
EI BHÁLO, EI BHÁLO<br />
 
TRUT́I VICYUTI HIIN MOHA SHAKTI VIHIIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TRUT́I VICYUTI HIIN MOHA SHAKTI VIHIIN
SABÁR PRÁŃER PRIYA MAMATÁ APARISIIMA<br />
SABÁRE SAUNGE NIYE PARAMÁRTHA BUJHIYE<br />
SABÁR MÁNASE PRIITI DHÁRA D́HÁLO<br />
EI BHÁLO, EI BHÁLO<br />
 
CALECHI BHESE CÁNDERI DESHE<br />
EI BHÁLO, EI BHÁLO<br />
 
 
I go on floating towards the arena of moon, this is pleasing. You are in the front, all<br />
merge into one, and entire world is filled with only one’s light. I am unable to see the<br />
obstacles; there is no backward pull. Wherever and whenever I see, I find all as my own.<br />
By loving one and coming close to the same one, I see that within moments, all darkness is<br />
removed. Devoid of any error or lapse, power of infatuation, O the most beloved, You have<br />
unlimited affection. Taking all along, explaining the absolute reality, into the mind of<br />
all, pour the flow of love.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2904 (13/07/1985) D ===
 
 
PATHE PATHE GHURI TOMÁREI SMARI<br />
DEKHITE NÁ PÁI, KENO BOLO<br />
 
SÁDHANÁ ÁMÁR KARUŃÁ TOMÁR<br />
E BHÁVE ÁMÁRE KENO CHALO<br />
DEKHITE NÁ PÁI, KENO BOLO<br />
 
SABÁKÁR DHYEYA TUMI ATI PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁKÁR DHYEYA TUMI ATI PRIYA<br />
SAKAL MANER CIRA VARAŃIIYA<br />
SABÁR CITTE TRIPTI ÁNIO<br />
NIRVÁT DIIP SHIKHÁ JVELO<br />
DEKHITE NÁ PÁI, KENO BOLO<br />
 
LIILÁ KARE JÁO KONO KŚATI NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LIILÁ KARE JÁO KONO KŚATI NÁI<br />
D́ÁKILEI JENO SAHAJEI PÁI<br />
SAB ANURÁG SAMPIYÁCHI TÁI<br />
TAVA BHÁVE KARO UCCHALO<br />
DEKHITE NÁ PÁI, KENO BOLO<br />
 
PATHE PATHE GHURI TOMÁREI SMARI<br />
DEKHITE NÁ PÁI, KENO BOLO<br />
 
 
O Lord, roaming through the various paths, remembering You, I am unable to see You, tell<br />
me, why? With my sa’dhana’, the spiritual endeavor, and You mercy, like this why do<br />
You elude me? You are much Dear to all, object of meditation of all, ever adorable by all<br />
minds, bring satiation to everyone’s mind, and kindle unshakable flame of lamp. You go<br />
on performing the illusive play, liila’, there is no harm, but I should get You easily<br />
on call. Hence all my love I am offering to You, make me vibrant with Your ideation.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2905 (14/07/1985) K ===
 
 
TUMI ESE CHILE, ESECHILE<br />
MOR MANER KOŃE<br />
CUPISÁRE<br />
 
PAVANE SVANANE CÁMPÁR VANE<br />
DOLÁ DIYE SHATA DHÁRE<br />
CUPISÁRE<br />
 
DOLÁ DEKHE BUJHILÁM TUMI ESECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DOLÁ DEKHE BUJHILÁM TUMI ESECHO<br />
YUGÁNTARER D́ÁK ÁJ SHUNECHO<br />
ÁMÁR MANER KATHÁ JENE NIYECHO<br />
ETA SUKHA BOLI KÁHÁRE<br />
CUPISÁRE<br />
 
SE DOLÁY NECE JÁY PASHU PÁKHII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE DOLÁY NECE JÁY PASHU PÁKHII<br />
CHANDE TÁLE LAYE SHÁKHÁ SHÁKHII<br />
VIHVAL ÁVESHE JÁHÁRE DEKHI<br />
UDDVEL PETE TOMÁRE<br />
CUPISÁRE<br />
 
TUMI ESE CHILE, ESECHILE<br />
MOR MANER KOŃE<br />
CUPISÁRE<br />
 
 
O Lord, You came into the recess of my mind secretly. You oscillated in hundreds of ways<br />
with the sound of the wind the garden of campa’. Having seen the swings I understood<br />
that You had come, today You heard the call continuing from eras after eras. You came to<br />
know of the story of mind, who has got that much happiness. By that swing, the animals and<br />
birds go on dancing. The tree branches swing with rhythm and melody. Whomsoever I see, I<br />
find with overwhelming impulse on finding You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2906 (14/07/1985) K ===
 
 
GÁNER DEVATÁ TUMI<br />
ESO MOR PRÁŃE PRÁŃE<br />
 
SURER NIIRODHI TUMI TOMÁRE NAMI<br />
DHARÁ DÁO ÁMÁR DHYÁNE<br />
ESO MOR PRÁŃE PRÁŃE<br />
 
URMI MÁLÁY TUMI BHUVANE CHAŔÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
URMI MÁLÁY TUMI BHUVANE CHAŔÁO<br />
ANDHA TAMISRÁ NIMEŚE SARÁO<br />
SAB CÁOÁ PÁOÁR URDHVE THEKE JÁO<br />
NITYA NÚTAN AVADÁNE<br />
ESO MOR PRÁŃE PRÁŃE<br />
 
JAGATE JETHÁ JATA GÁN RAYECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAGATE JETHÁ JATA GÁN RAYECHE<br />
TOMÁR DHVANITE SPANDITA HOYECHE<br />
TAVA RÁGE ANURÁGE MISHIYÁ ÁCHE<br />
CIRA AJÁNÁR ABHIYÁNE<br />
ESO MOR PRÁŃE PRÁŃE<br />
 
GÁNER DEVATÁ TUMI<br />
ESO MOR PRÁŃE PRÁŃE<br />
 
 
O The God of Songs, You come into my life. O the ocean of melody, I salute You, come into<br />
the fold in my meditation. You have scattered series of waves in the world removing the<br />
pitchdarkness in a moment. You remain above all desires and attainments, providing always<br />
evernew gifts. Whatever songs exist in the world, they all vibrate with Your sound. BY<br />
your love and affection, they are merged to journey towards ever unknown.<br />
 
 
 
 
 
=== 2907 (15/07/1985) K ===
 
 
TOMÁKE CEYE CHILUM<br />
SUKHE DUHKHE MANER MADHUVANE<br />
 
BHEVE CHILUM TOMÁY<br />
KÁNT́Á GHERÁ PRIITIR SHIHARAŃE<br />
SUKHE DUHKHE MANER MADHUVANE<br />
 
ELE ÁJ BHARIYÁ HRDAY<br />
MUKHE JÁ VYAKTA NÁ HOY<br />
NIYE SUR CHANDE O LAYA<br />
KÁLODADHIR TIIRE URMI SANE<br />
SUKHE DUHKHE MANER MADHUVANE<br />
 
JEO NÁ DÚRE SARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JEO NÁ DÚRE SARE<br />
REKHO SADÁ SÁTHE MORE<br />
GHIRIYÁ DIYÁ ÁMÁRE<br />
ANUBHÚTIR DYUTI VIKIRAŃE<br />
SUKHE DUHKHE MANER MADHUVANE<br />
 
TOMÁKE CEYE CHILUM<br />
SUKHE DUHKHE MANER MADHUVANE<br />
 
 
O Lord, I have loved You in pain and pleasure, within the garden of my mind. I have been
thinking of You within thorn surrounding shudders of love. You came today satiating my<br />
heart, which cannot be expressed by words, carrying with You the melody, rhythm and tunes<br />
at the bank of dark ocean along with waves. Do not go away; keep me ever together with<br />
You. Keep me surrounded with the scattering brilliance of feelings.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2908 (15/07/1985) K ===
 
 
ESO PRIYA ÁMÁRI MÁJHE<br />
VATÁS EKHAN MÁDHURII MÁKHÁ<br />
TOMÁRI NÚPUR MANE BÁJE<br />
 
ESO PRIYA ÁMÁRI MÁJHE<br />
CITI YAMUNÁY<br />
CITI YAMUNÁY UJÁN BAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CITI YAMUNÁY UJÁN BAY<br />
NÁHI MÁNE SAMAY ASAMAY<br />
TAVA BHÁVANÁY UDDVEL HOY<br />
CÁY TOMÁRE MOHAN SÁJE<br />
 
ESO PRIYA ÁMÁRI MÁJHE<br />
KALÁPE ÁLÁPE<br />
KALÁPE ÁLÁPE, SHIKHI NECE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KALÁPE ÁLÁPE, SHIKHI NECE JÁY<br />
DEKHE GHAN MEGH ÁKÁSHERI GÁY<br />
SE KALÁPE CITTE DOLÁ JÁGÁY<br />
TOMÁRE JÁCE ÁRO KÁCHE<br />
ESO PRIYA ÁMÁRI MÁJHE<br />
 
 
O Dear, come within me. The air now is smeared with sweetness and Your ankle bell sounds<br />
in my mind. The river Yamuna’ of my mind flows reverse overflowing without any<br />
consideration time. Getting restless with Your ideation, it wants to see You in charming<br />
adornment. The peacock goes on dancing with tune spreading its tail, singing, looking at<br />
that the clouds in the sky. That opening out of beautiful tail awakens oscillations and<br />
seeks You still closer.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2909 (15/07/1985) D ===
 
 
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO TUMI<br />
TOMÁR PRIYA E VASUDHÁ KE<br />
 
ANDHAKÁR SARIYE DIYECHO<br />
GANDHA D́HELECHO DIKE DIKE<br />
TOMÁR PRIYA E VASUDHÁ KE<br />
 
TAVA DHARÁ GHORE RAVIRE GHIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA DHARÁ GHORE RAVIRE GHIRE<br />
NRITYE CHANDE YUGA YUGA DHARE<br />
TAVA NIRDESH PÁLAN SE KARE<br />
TOMÁRI RÁGE ANURÁGE<br />
TOMÁR PRIYA E VASUDHÁ KE<br />
 
RÁGE ANURÁGE SARJAN TAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁGE ANURÁGE SARJAN TAVA<br />
ANANTA GIITI KÁHÁKE SHONÁBO<br />
TAVA BHÁVANÁY TOMÁKEI PÁBO<br />
JE PRÁPTI NÁSHE TAMASÁ KE<br />
TOMÁR PRIYA E VASUDHÁ KE<br />
 
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO TUMI<br />
TOMÁR PRIYA E VASUDHÁ KE<br />
 
 
O Lord, You have filled Your favorite this earth with Your diverse colours. You have<br />
removed the darkness and poured fragrance in various directions. Your earth revolves<br />
around the sun, for ages after ages, with rhythms and dance. It follows Your instructions<br />
due to Your love and affection. Created with love and affection, to whom should I sing the<br />
song? By Your ideation, I shall attain You, the attainment of which destroys the<br />
darkness.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2910 (15/07/1985) D ===
 
 
KEHOI JAKHAN THÁKE NÁ TAKHAN
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br />
 
AYATANE JHARÁ PHULER MATAN
PAŔE ÁCHI TUMI CEYE DEKHO<br />
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br />
 
KATA BÁR ÁSIYÁCHI NÁHI JÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA BÁR ÁSIYÁCHI NÁHI JÁNI<br />
ÁMÁR BHÁGYA TOMÁTEI MÁNI<br />
KAŃT́HE SATATA GÁI TAVA GÁNAI<br />
KŚAŃEKER TARE SHUNE REKHO<br />
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br />
 
JALA SROTE BHÁSÁTRIŃER MATAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JALA SROTE BHÁSÁTRIŃER MATAN
JÁNI NÁ KOTHÁY CALI ANUKŚAŃA<br />
SÁRTHAK KARE SMARAŃA MANANA<br />
MOR ABHIDHÁR MADHU MEKHO<br />
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br />
 
KEHOI JAKHAN THÁKE NÁ TAKHAN
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br />
 
 
O Lord, when nobody is there with me, You stay with me. Like automatically dropped flower<br />
I am lying, You observe. How many times I have come, I do not know. My fate, I consider<br />
within You. Through my throat, I always sing Your song, just listen for a moment. Like a<br />
blade of grass floating in water stream, I do not know where I go on moving each moment.<br />
Fulfilling my meditation and remembrance, smear honey onto my appellation.<br />
 
 
 
 
 
=== 2911 (16/07/1985) K ===
 
 
MEGHE DHÁKÁ E SHRÁVAŃII SANDHYÁY<br />
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY<br />
 
CÁNDAO D́HÁKÁ TÁRÁ<br />
D́HÁKÁ D́HÁKÁ JYOTSNÁY<br />
MANER MAYUR NÁCE KII MÁYÁY<br />
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY<br />
 
PRATI PALKE NÁCE PULAK SUDHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRATI PALKE NÁCE PULAK SUDHÁY<br />
ALAKÁR ANUBHÚTI ELO KI DHARÁY<br />
CHANDE METECHE SAB KICHU VASUDHÁY<br />
UDDVELITA PRIITI JHARAŃÁY<br />
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY<br />
 
AJÁNÁ PATHIK ELO ÁMÁR MANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AJÁNÁ PATHIK ELO ÁMÁR MANE<br />
PRÁŃER PARASH DILO PRATIT́I KŚAŃE<br />
SURABHITA KARE CITTA MADHU VANE<br />
ÁMÁRE MILÁLO TÁR DYOTANÁY<br />
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY<br />
 
MEGHE DHÁKÁ E SHRÁVAŃII SANDHYÁY<br />
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY<br />
 
 
O Lord, on this cloud covered rainy evening, the mind goes on floating. The moon is<br />
covered, the stars are covered, still the mental peacock dances in the moonlight, by what<br />
a divine delusion, ma’ya’? Each moment its dance goes on inquiring with impulse<br />
whether the feeling came onto this earth. Everything of the earth is engrossed in rhythm<br />
restless with the fountain of love. The unknown traveler entered into my mind and provided<br />
touch of life each moment. Making the garden of my mind fragrant merged me in His<br />
gesture.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2912 (16/07/1985) D ===
 
 
SABÁKÁR MANE<br />
SABÁKÁR MANE SUSMITÁNANE<br />
MANER MÁDHURI MISHÁYE NÁO/DÁO?<br />
 
JE RAYECHE PAŔE KÁNDE DUHKHA BHÁRE<br />
TÁR ÁNKHIR JALA MUCHÁYE DÁO<br />
MANER MÁDHURI MISHÁYE DÁO?<br />
 
SAHAKÁR SHÁKHÁ PALLAVE NAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAHAKÁR SHÁKHÁ PALLAVE NAY<br />
MAN KE SÁJIYE KARO DYUTI MAYA<br />
SE DYUTITE KARO JAGAT KE JAYA<br />
KE ÁPAN PAR BHULIYÁ JÁO<br />
MANER MÁDHURI MISHÁYE DÁO?<br />
 
BÁR BÁR NÁHI ÁSIBE SUYOGA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁR BÁR NÁHI ÁSIBE SUYOGA<br />
JÁ KARÁR KARO BHÚLE ANUYOGA<br />
DALITER TRÁŃE KARO SUKHA BHOGA<br />
MAHÁ MILANER MANTRA GÁO<br />
MANER MÁDHURI MISHÁYE NÁO/DÁO?<br />
 
SABÁKÁR MANE SUSMITÁNANE<br />
MANER MÁDHURI MISHÁYE NÁO/DÁO?<br />
 
 
O Lord, with smiling face, into everyone’s mind mix the sweetness of mind. Those who are<br />
lying, crying with load of pain, wipe out their tears. There are no leaves on the mango<br />
branches, decorating their minds, make them shining. With that light, You win over the<br />
world, making people forget own and others. The opportunity would not come again and<br />
again, whatever You want, You do ignoring any admonition. Protecting the suppressed, make<br />
them enjoy the pleasures, and sing the mantra of the great merger.<br />
 
 
 
 
 
=== 2913 (16/07/1985) D ===
 
 
TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE<br />
DIN CALE JÁY ÁMÁR<br />
 
UDDVEL MAN BOLO KAKHAN
DEKHABO ÁLO ÁSHÁR<br />
DIN CALE JÁY ÁMÁR<br />
 
ÁNKHI PÁTE TANDRÁ JE NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNKHI PÁTE TANDRÁ JE NÁI<br />
SHAEYYÁ KANT́AKII SAMA PÁI<br />
UDDVELATÁY GHURE BEŔÁI<br />
TOMÁR KÁCHE PÁOÁR<br />
DIN CALE JÁY ÁMÁR<br />
 
MANER MÁJHE EK BHÁVANÁI<br />
SHUDHU ÁMÁR ÁCHE<br />
SE BHÁVANÁ MUKTA KARO<br />
ESO ÁMÁR KÁCHE<br />
CÁNDER ÁLOY SUDHÁ NÁ PÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
CÁNDER ÁLOY SUDHÁ NÁ PÁI<br />
MADHUTE MADHURATÁ NÁI<br />
EKER GHORE ÁCHI SADÁI<br />
SE EK PRIYA SABÁR<br />
DIN CALE JÁY ÁMÁR<br />
 
TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE<br />
DIN CALE JÁY ÁMÁR<br />
 
 
O Lord, watching Your arrival path, my days are passing. Tell me, when my restless mind<br />
would see the ray of hope? There is no drowsiness in the eyes. I find the bed like thorn.<br />
Restlessly I am running around to come close to You. In my mind there is only one thought<br />
liberate me from that thought coming close to me. I do not find nectar in the light of the<br />
moon. There is no sweetness in the honey. I always revolve around one, that one is dear to<br />
all.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2914 (16/07/1985) D ===
 
 
MANE MANE D́EKE CHILUM<br />
TOMÁKEI ÁMI PRATI KŚAŃE<br />
 
JAKHAN JE BHÁVE THEKE CHILUM<br />
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE<br />
PRATI KŚAŃE, PRATI KŚAŃE<br />
 
MANE MANE GÁN SHUNIYECHI KATA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANE MANE GÁN SHUNIYECHI KATA<br />
MANE MANE MÁLÁ PARIYECHI SHATA<br />
BASE MANOBHÚME MÁNAS KUSUME<br />
GENTHE CHILUM TÁ SAYATANE<br />
PRATI KŚAŃE, PRATI KŚAŃE<br />
 
ÁJAO D́EKE JÁI BELÁ ABELÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJAO D́EKE JÁI BELÁ ABELÁY<br />
TUCCHA KARIYÁ KÁL KII SHONÁY<br />
JATA DIN RABO TOMÁKE BHÁVIBO<br />
KATHÁ KAYE JÁBO NIRJANE<br />
PRATI KŚAŃE, PRATI KŚAŃE<br />
 
MANE MANE D́EKE CHILUM<br />
TOMÁKEI ÁMI PRATI KŚAŃE<br />
PRATI KŚAŃE, PRATI KŚAŃE<br />
 
 
O Lord, I have been calling You mentally each moment, in whatever ideation I remained<br />
whether in sleep, dream or awakened state. How many songs I have heard mentally and how<br />
many garlands are put on which I had threaded carefully sitting in the mental arena with<br />
mental flowers. Even today I continue calling, without any consideration of time, ignoring<br />
the pending for tomorrow. As long I shall live, I shall continue thinking of You, speaking<br />
about You in isolation.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2915 (17/07/1985) K ===
 
 
EI JIIVAN SAEKATE TUMI KE<br />
SHARATER MÁYÁ BHARÁ ÁKÁSHE SÁJIYE TÁRÁ<br />
JÁGIYE DILE MORE ÁJI KE, TUMI KE<br />
 
 
SAKAL RÚPE TUMI ÁDHÁR PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAKAL RÚPE TUMI ÁDHÁR PRIYA<br />
STHÁN BHEDE KÁLA BHEDE ATULANIIYA<br />
MANER MÁDHURII MORE MÁKHIYE DIO<br />
PRIITIR JHALAKE PRATI PALAKE, TUMI KE<br />
 
MADHUR HÁSI MISHIYE VÁTÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MADHUR HÁSI MISHIYE VÁTÁSE<br />
DOLÁ LÁGÁLE DHARÁY KÚSHE KÁSHE<br />
SÁDÁ MEGHE ENE DILE RAJATÁBHÁSE<br />
SONÁLII BÁLIR SMITA ÁLOKE, TUMI KE<br />
EI JIIVAN SAEKATE TUMI KE<br />
 
 
Who is that You on the sandy beach of life? On this autumnal fantasyfull sky decorating<br />
the stars, You woke me up today. O Dear You are the basis of all beauty, incomparable with<br />
respect to time, place and individuality. You have smeared me with mental sweetness with<br />
glimpse of love each moment. Mixing with sweet smile with the wind, You have oscillated<br />
each grass on the earth. Onto the white clouds, You have brought silver shine, with the<br />
smiling light on the golden sand.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2916 (17/07/1985) D ===
 
 
DÁNŔÁO KŚAŃIK AJÁNÁ PATHIK<br />
TOMÁRE PRAŃÁM KARI, ÁMI<br />
TOMÁRE PRAŃÁM KARI<br />
 
TUMI SÁGARER MAŃI ATALER<br />
TÁI TO CINITE NÁHI PÁRI<br />
TOMÁRE PRAŃÁM KARI, ÁMI<br />
TOMÁRE PRAŃÁM KARI<br />
 
MOR MANOVANE TOMÁREI CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOR MANOVANE TOMÁREI CÁI<br />
MOR MADHUVANE TAVA GIITI GÁI<br />
ÁMÁRE BHARIYÁ RAYECHO SADÁI<br />
PRATI PALE TOMÁRE SMARI<br />
TOMÁRE PRAŃÁM KARI, ÁMI<br />
TOMÁRE PRAŃÁM KARI<br />
 
ANÁDI KÁLER HE PARAM PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANÁDI KÁLER HE PARAM PRIYA<br />
SAKALERE ÁRO KÁCHE T́ENE NIO<br />
TOMÁR BOJHÁR KICHU BHÁR DIO<br />
BAHIBO KONO DVIDHÁ NÁ KARI<br />
TOMÁRE PRAŃÁM KARI, ÁMI<br />
TOMÁRE PRAŃÁM KARI<br />
 
DÁNŔÁO KŚAŃIK AJÁNÁ PATHIK<br />
TOMÁRE PRAŃÁM KARI, ÁMI<br />
TOMÁRE PRAŃÁM KARI<br />
 
 
O the unknown traveler, stand for a moment, I am saluting You. You are the gem of deep<br />
sea, which is why I could not recognize You. In my mental grove I want only You, in my<br />
mental garden, I sing Your song. You have ever kept me fulfilled, and I remember You each<br />
moment. O the Dearest from time immemorial, pull all closer to You. Give me a bit of Your<br />
load, which I shall carry without any hesitation.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2917 (17/07/1985) D ===
 
 
BOLI NIKO JÁO TOMÁY<br />
BOLI ÁBÁR ESO<br />
TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO<br />
TUMI ÁNDHÁR DHARÁR ÁLO SABÁR<br />
SABÁY BHÁLO BÁSO<br />
TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO<br />
 
ANDHAKÁRER ANTARETE<br />
JAKHAN NÁHI PÁI DEKHITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANDHAKÁRER ANTARETE<br />
JAKHAN NÁHI PÁI DEKHITE<br />
SHATA VIDHUR JYOTSNÁ NIYE<br />
MUKTÁ JHARÁ HESO<br />
TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO<br />
 
MANO JAGATER SABÁR DHYEYA<br />
VÁŃIIR CHANDE DHARAŃIIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANO JAGATER SABÁR DHYEYA<br />
VÁŃIIR CHANDE DHARAŃIIYA<br />
MANER MADHU MÁKHIYE DIO<br />
CIDÁKÁSHE BHESO<br />
 
TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO<br />
BOLI NIKO JÁO TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO<br />
TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO<br />
 
 
When I asked You to leave,<br />
I meant that You should again return.<br />
 
On this earth You are everyone's light.<br />
You love all.<br />
Beyond darkness, when I am unable to see,<br />
You smile with the light of hundreds of moons,<br />
You smile radiating pearls.<br />
 
You are the object of ideation of all minds.<br />
You are revered with words and rhythms.<br />
Absorbing my mind in sweetness,<br />
graciously enter my mental sphere.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2918 (18/07/1985) K ===
 
 
ÁNDHÁR SÁGARE TUMI KE<br />
HESE HESE ELE<br />
 
MANER MÁDHURI D́HÁLILE<br />
DIIP JVELE GELE<br />
ÁNDHÁR SÁGARE TUMI KE<br />
HESE HESE ELE<br />
 
SÚCIIBHEDYA TAME PÁINI DEKHITE KICHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÚCIIBHEDYA TAME PÁINI DEKHITE KICHU<br />
ÁPANÁR JINÁNE CALECHI ÁLEYÁR PICHU<br />
TUMI BHÚL BHÁUNGÁLE<br />
PATH DEKHÁLE<br />
ÁNDHÁR SÁGARE TUMI KE<br />
HESE HESE ELE<br />
 
PATHER NISHÁNÁ PRABHU<br />
TUMI DITE PÁRO BHÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATHER NISHÁNÁ PRABHU<br />
TUMI DITE PÁRO BHÁLO<br />
TOMÁR PATHER KATHÁ<br />
ÁR KE JÁNIBE BOLO<br />
TUMI KRPÁ KARILE<br />
PRÁŃA BHARILE<br />
ÁNDHÁR SÁGARE TUMI KE<br />
HESE HESE ELE<br />
 
 
Who is that You, who came smilingly in the dark ocean? Pouring mental sweetness, and<br />
kindling lamp, You went. In the pitch darkness, I am unable to see anything, Taking as<br />
knowledge of the self, I move towards mirage. You broke the delusion and showed the path.<br />
O Lord, You nicely showed the beacon of the path. Who would know the affairs of Your path<br />
tell me? You showered grace and satiated the heart.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2919 (18/07/1985) K ===
 
 
KE TUMI ELE ÁJI<br />
BHARIYE DILE MOR PHÚLER SÁJI<br />
 
ÁKÁSHE VÁTÁSE D́HÁLALE GIITI<br />
PRIITIR ÁLOKE MÁTILE NÁCI<br />
BHARIYE DILE MOR PHÚLER SÁJI<br />
 
JIIVANER PARASH MAŃI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVANER PARASH MAŃI<br />
TOMÁKEI SHREŚT́A MÁNI<br />
PRIYATAM BOLE JÁNI<br />
KARUŃÁ DHÁRÁTE ÁCHI BÁNCI<br />
BHARIYE DILE MOR PHÚLER SÁJI<br />
 
ÁKÁSHE MÁDHURI CHAŔÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁKÁSHE MÁDHURI CHAŔÁO<br />
VÁTÁSE SURABHI BHARÁO<br />
HUTÁSHE JIIVAN JÁGÁO<br />
KŚITI JALE SHATA RÚPE SÁJI<br />
BHARIYE DILE MOR PHÚLER SÁJI<br />
 
KE TUMI ELE ÁJI<br />
BHARIYE DILE MOR PHÚLER SÁJI<br />
 
 
Who is that You who came today and filled my tray of flowers? You poured songs in sky and<br />
air and intoxicated with dance in the light of love. O the touchstone of my life, I<br />
consider You as the excellent. O the Dearest, I am surviving due to the flow of Your<br />
mercy. You scatter sweetness in the sky, and fill fragrance in the air. You awaken life in
the destitute and decorate the land and water with hundreds of forms.<br />
 
 
 
 
 
=== 2920 (18/07/1985) K ===
 
 
MANE MANE E KII KARECHO<br />
ÁMÁRE T́ENE NIYECHO<br />
 
DINER ÁLOY HESE CALECHO<br />
RÁTER KÁLOY LUKIYECHO<br />
MANE MANE E KII KARECHO<br />
ÁMÁRE T́ENE NIYECHO<br />
 
YUGE YUGE JOGIIRÁ SABA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YUGE YUGE JOGIIRÁ SABA<br />
TOMÁY GHIRE KARE UTSAVA<br />
KUSUMERI GÁY THEKE AJÁNÁY<br />
SURABHI BHARE DIYECHO<br />
MANE MANE E KII KARECHO<br />
ÁMÁRE T́ENE NIYECHO<br />
 
ÁMI SEVAK ATI SÁDHÁRAŃA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI SEVAK ATI SÁDHÁRAŃA<br />
NÁ JÁNI SHÁSTRA NÁ JÁNI DARSHAN
MANERI MÁJHE SAKÁL SÁNJHE<br />
KENO D́EKE CALECHO<br />
MANE MANE E KII KARECHO<br />
ÁMÁRE T́ENE NIYECHO<br />
 
 
O Lord, what have You done mentally, that You have pulled me? You go on smiling in the<br />
daylight and hide in the darkness of the night. All the ascetics in ages after ages make<br />
festivity around You. By singing from unknown arena, You fill fragrance in the flowers. I<br />
am a most insignificant server, and do not know scriptures or philosophy. In my mind<br />
mornings and evenings, why do You go on calling?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2921 (18/07/1985) K ===
 
 
TOMÁRE BHÁLOBESECHI<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE JÁI<br />
ESO TUMI ÁMÁR KÁCHE<br />
ANYA KICHU NÁHI CÁI<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE JÁI<br />
 
ATIITE ÁMÁR CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ATIITE ÁMÁR CHILE<br />
KENO DÚRE DEVE PHELE<br />
KENO JÁBE MORE BHÚLE<br />
E KATHÁ ÁJI SHUDHÁI<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE JÁI<br />
 
BHAVIŚYATEO MOR THÁKIBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHAVIŚYATEO MOR THÁKIBE<br />
MAN THEKE NÁHI MUCHIBE<br />
CÁHILEO TÁ NÁ PÁRIBE<br />
JÁNI BALE JÁI TÁI<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE JÁI<br />
 
TOMÁRE BHÁLOBESECHI<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE JÁI<br />
 
 
I love You.<br />
I continue thinking of You.<br />
Come near me,<br />
nothing else do I cherish.<br />
 
You were mine in the past.<br />
Why did You throw me away?<br />
Why did You forget me?<br />
Please tell me.<br />
 
You will be mine again in future.<br />
You won't reject me from Your mind.<br />
Even if You wanted to, You could not.<br />
This fact I know for granted.<br />
 
 
 
 
 
=== 2922 (19/07/1985) D ===
 
 
MANE CHILO ÁSHÁ SHUDHU<br />
BHÁLOBÁSÁ CÁINI KICHUI ER BESHII<br />
 
HIRAŃ KIRAŃE AYUTA VARŃE<br />
JÁCINI MUKUTÁ MAŃI RÁSHI<br />
CÁINI KICHUI ER BESHII<br />
 
ÁSÁ JÁOÁ SÁR EI SAMSÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSÁ JÁOÁ SÁR EI SAMSÁRE<br />
KATA T́UKU SÁR SE DITE PÁRE<br />
ÁSE ÁR JÁY MANER MUKURE<br />
EI CHILO EI GELO BHÁSI<br />
CÁINI KICHUI ER BESHII<br />
 
JE BHÁLO BÁSÁY VISHVA VIDHRITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE BHÁLO BÁSÁY VISHVA VIDHRITA<br />
TOMÁRE GHIRIYÁ NÁCICHE SATATA<br />
KARUŃÁR DHÁRÁ JHARE AVIRATA<br />
TÁR EK KAŃÁ DÁO HÁSI<br />
CÁINI KICHUI ER BESHII<br />
 
KAOSTUBHA MAŃI KANAKER HÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KAOSTUBHA MAŃI KANAKER HÁR<br />
SAB’I ALIIK JIIVANER BHÁR<br />
TUMI PRABHU SHUDHU SÁRÁTSÁR<br />
KARUŃÁ NAYANE DEKHO ÁSI<br />
CÁINI KICHUI ER BESHII<br />
 
MANE CHILO ÁSHÁ SHUDHU<br />
BHÁLOBÁSÁ CÁINI KICHUI ER BESHII<br />
 
 
There was hope in the mind, and only love, beyond which I do not want anything more. I do<br />
not ask for heaps of gems and pearls with golden brilliance shining in various colours.<br />
The essence of this world is coming and going, how much the real essence can it provide?<br />
It comes and goes in the mental mirror, present now and vanishing shortly. The love with<br />
which the world is held, that goes on dancing around You continuously. The stream of mercy<br />
flows continuously; give me a weebit that smilingly. The special diamond, the golden
chain, all are baseless, and load to the life. You alone are essence of essence, O Lord<br />
come and see me with merciful eyes.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2923 (19/07/1985) D ===
 
 
NIIRAVA RÁTE EI NIBHRITE<br />
ESO ÁMÁR CITE<br />
OGO PRIYATAMA GOPANE<br />
 
JHARÁ SHEFÁLII SARÁ KUHELII<br />
ESO MANE MANE NIRJANE<br />
OGO PRIYATAMA GOPANE<br />
 
KATA YUGA DHARE CEYECHI TOMÁY<br />
KATA SAŚPADE VYATHÁ VEDANÁY<br />
AMARÁ MADHUTE MOR CETANÁTE<br />
THEKE JÁO SÁTHE PRATI KŚAŃE<br />
OGO PRIYATAMA GOPANE<br />
 
TOMÁRE CINILE SAB HOY CENÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE CINILE SAB HOY CENÁ<br />
TOMÁRE JÁNILE THÁKE NÁ AJÁNÁ<br />
SÁRTHAK KARE SAKAL SÁDHANÁ<br />
E KATHÁ SHONÁO GÁNE GÁNE<br />
OGO PRIYATAMA GOPANE<br />
 
KEU DEKHIBE NÁ KEU JÁNIBE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEU DEKHIBE NÁ KEU JÁNIBE NÁ<br />
TOMÁR KATHÁT́I KEU SHUNIBE NÁ<br />
TUMI THÁKIBE TAVA PRIITI RABE<br />
ÁR KEHO NAY BHUVANE<br />
OGO PRIYATAMA GOPANE<br />
 
NIIRAVA RÁTE EI NIBHRITE<br />
ESO ÁMÁR CITE, OGO PRIYATAMA<br />
 
 
O Lord, on this silent night in isolation, come into my mind secretly, O Dearest. During<br />
the time of dropped shefa’lii flowers, when the fog is removed, come into my mind in
seclusion. Since many eras I have loved You, during many affluences, pains and agonies.<br />
With heavenly sweetness, into my consciousness, remain with me each moment. By recognizing<br />
You everything is recognized. By knowing You ignorance does not stay. Fulfilling all my<br />
sa’dhana’, endeavor, tell this fact through song after song. No body will see, no one<br />
will know, no body would listen to Your talk. When You would remain, and Your love is<br />
present, there is no other existence in the world.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2924 (19/07/1985) D ===
 
 
SE CHILO ATITHI MÁNE NIKO TITHI<br />
CALE GELO KICHU NÁ JÁNIYE<br />
 
ELO JE KI CHALE GELO SE KI BOLE<br />
ÁMÁRE KEMAN KARE DIYE<br />
CALE GELO KICHU NÁ JÁNIYE<br />
 
ÁJAO TÁR RAUNGA DEKHI MANOVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJAO TÁR RAUNGA DEKHI MANOVANE<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE KHUINJI PRATI KŚAŃE<br />
GHUME JÁGARAŃE NIVIŔ SVAPANE<br />
TÁRE KHUINJE JÁI CEYE CEYE<br />
CALE GELO KICHU NÁ JÁNIYE<br />
 
ALAKH PURUŚA DURMEYA NIDHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALAKH PURUŚA DURMEYA NIDHI<br />
PÁIYÁ CHILÁM SINCITA UDADHI<br />
ÁPANÁR BHÚLE REKHECHINU PHELE<br />
DÚR HOTE DÚRE SARE GIYE<br />
CALE GELO KICHU NÁ JÁNIYE<br />
 
SE CHILO ATITHI MÁNE NIKO TITHI<br />
CALE GELO KICHU NÁ JÁNIYE<br />
 
 
He was a guest, without any consideration of the date, and went away without telling. Did<br />
He come or deluded me, how has He done like this to me? Even today I see His colour in my<br />
mental garden, and I search Him each moment in sky and air. I go on lovingly searching Him<br />
in sleep, wakefulness and in intense dream. O the unseen Supreme, precious treasure, I<br />
obtained You contained in ocean. Ignoring own ness, I kept Him away, hence He went away<br />
far and further.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2925 (19/07/1985) D ===
 
 
PHÚLER VANE BHOMORÁ SANE<br />
KABE HOYE CHILO DEKHÁ<br />
 
TITHI TÁR MANE PAŔE NÁ<br />
PRIITIR GIITI MADHUR SMRITI<br />
KICHUTE BHÚLITE PÁRINÁ<br />
TITHI TÁR MANE PAŔE NÁ<br />
 
ÁJ SE ÁMÁRE DOLÁ DIYE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJ SE ÁMÁRE DOLÁ DIYE JÁY<br />
UDDVEL KARE VEDANÁ BHOLÁY<br />
SUR MAINJARII VÁTÁSE SHIHARI<br />
KOTHÁ BHESE JÁY JÁNI NÁ<br />
TITHI TÁR MANE PAŔE NÁ<br />
 
RÁM DHANU RAUNGE MORE D́EKE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁM DHANU RAUNGE MORE D́EKE JÁY<br />
BOLE SE SADÁI ÁY, ÁY, ÁY<br />
KONO DIINATÁ KONO MALINATÁ<br />
MOR KÁCHE ELE THÁKE NÁ<br />
TITHI TÁR MANE PAŔE NÁ<br />
 
PHÚLER VANE BHOMORÁ SANE<br />
KABE HOYE CHILO DEKHÁ<br />
 
 
In the floral garden along with the honeybee, when the meeting took place, that date does<br />
not occur into the mind. But the song of love, and sweet remembrance, I am unable to<br />
forget in any way. Even today He swings me in oscillations, making me restless and<br />
forgetting the pain. The bunch of buds with quiver, where goes on floating, I do not know.<br />
Through the rainbow colours, it goes on calling me, always saying, come, come, come. Due<br />
to some shortage and dirt, even after coming, He does not stay.<br />
 
 
 
 
 
=== 2926 (19/07/1985) K ===
 
 
TOMÁR PATHA CEYE ÁCHI<br />
JÁNI NÁ KATA JIIVANE<br />
 
ÁSHÁR ÁLO NIŚPRABHA HOLO<br />
DEKHO NÁ KI NAYANE<br />
JÁNI NÁ KATA JIIVANE<br />
 
JE ANKUR CHILO BIIJER GÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE ANKUR CHILO BIIJER GÁY<br />
ÁJ SE NABHAH CHUNTE JE CÁY<br />
MARU PAVAN HOLO KÁNT́Á<br />
VANA BHÁLOBÁSÁR VIHANE<br />
JÁNI NÁ KATA JIIVANE<br />
 
CEYE GECHI CEYE JÁBO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CEYE GECHI CEYE JÁBO<br />
MARU BÁLUKÁY PHÚL PHOT́ÁBO<br />
RIKTATÁ DÚRE SARÁBO<br />
ALAUNKA BHÁVA SPANDANE<br />
JÁNI NÁ KATA JIIVANE<br />
 
TOMÁR PATHA CEYE ÁCHI<br />
JÁNI NÁ KATA JIIVANE<br />
 
 
O Lord, I have been looking at Your path, I do not know since how many lives. The ray of<br />
hope have become without glow, do not You see that with eyes? The sprout that was within
the body of the seed, today that grew up willing to the touch the sky. In absence of love<br />
it has become like cactus forest with the desert wind. I wished and will continue to will<br />
I shall bloom flower in the desert sand. I shall remove the wants, unseen in the vibration
of thought.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2927 (19/07/1985) K ===
 
 
OGO, PRIYA, OGO, PRIYA<br />
OGO PRIYA<br />
 
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
ÁNDHÁR MANE JVÁLO ÁLO<br />
HÁSITE PULAK JE ÁNO<br />
OGO PRIYA<br />
 
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
PHÚLER PÁPŔI RAUNGE SÁJÁO<br />
HRDAYE MADHU JE MÁKHÁO<br />
JE JAN ÁCHE PATHER NIICE<br />
TÁKE TOMÁR KÁCHE T́ÁNO<br />
OGO PRIYA<br />
 
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
CÁI NÁ ÁMI RIDDHI SIDDHI<br />
CÁI NÁ AESHVARYASAMRIDDHI<br />
CIDÁKÁSHER HE MOR VIDHU<br />
ÁMÁR SHUDHU GIITI SHONO<br />
OGO PRIYA<br />
 
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
OGO, PRIYA, OGO, PRIYA<br />
OGO PRIYA, TUMI KATA<br />
 
 
O Dear, how much illusive game liila’, You know? You kindle light in dark mind and bring<br />
quiver with smile. You decorate the petals of flowers, with colours, and smear honey in
heart. Those people who are droop from the path, You pull them close to Yourself. I do not<br />
want any affluence and accomplishment; I do not want any power and wealth. O the moon of<br />
the firmament of my mind, only listen to my song.<br />
 
 
 
 
 
 
 
 
=== 2928 (19/07/1985) K ===
 
 
DHIIR CARAŃE ESO MANANE<br />
GOPANE HOK DEKHÁ SHONÁ<br />
 
SHRÁVAŃÁNILE MEGHE SALILE<br />
ESO DHIIRE OGO AJÁNÁ<br />
GOPANE HOK DEKHÁ SHONÁ<br />
 
MANER MÁJHE TAVA ÁGAMAN
RÁUNGIYE DEVE ÁMÁR JIIVAN
TANDRÁLÁSE JE CHILO BASE<br />
NÁCUK PEYE TAVA KARUŃÁ<br />
GOPANE HOK DEKHÁ SHONÁ<br />
 
PRIITIR DOLÁR LIILÁ TOMÁR<br />
JAD́E CETANE KARE EKÁKÁR<br />
ARTHA HOY NÁ BHÚLE THÁKÁRKÁ<br />
CHE T́ÁNO DIYE DYOTANÁ<br />
GOPANE HOK DEKHÁ SHONÁ<br />
 
DHIIR CARAŃE ESO MANANE<br />
GOPANE HOK DEKHÁ SHONÁ<br />
 
 
O Lord, with modest feet come into my mind, so that we have mutual introduction secretly.<br />
O the unknown, come gently in the rainy wind, clouds and water. Let Your arrival into my<br />
mind colour my life. Those who are sitting with drowsiness and lethargy, let them dance<br />
finding Your mercy. Your illusive game, liila’, by oscillating with love, makes the<br />
inert and living beings one. Staying with fault serves no purpose. By gesture, pull<br />
close.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2929 (20/07/1985) D ===
 
 
TOMÁRE CEYECHI BÁRE BÁRE<br />
TUMII JIIVANÁSAVA<br />
ÁMÁR E DHARÁ TOMÁTEI HÁRÁ<br />
TUMI PRIITI ANUBHAVA<br />
TUMII JIIVANÁSAVA<br />
 
ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSE TAVA GIITI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSE TAVA GIITI<br />
SURE JHAUNKÁRE MÁNAVATÁ PRIITI<br />
SABÁR URDHVE CETANÁ MADHYE<br />
MUKHARITA TAVA RAVA<br />
TUMII JIIVANÁSAVA<br />
 
TRUT́I VICYUTI MÁNUŚERI THÁKE<br />
TÁI TO AŃU BOLIYÁCHE JIIVA KE<br />
ÁSAN BHÚMÁR SAB UPAMÁR<br />
ÚRDHVE TAVA VIBHAVA<br />
TUMII JIIVANÁSAVA<br />
 
TOMÁRE CEYECHI BÁRE BÁRE<br />
TUMI<br />
 
 
I am forever in love with You.<br />
You are the essence of my life.<br />
 
My world has lost itself in You.<br />
You are the practical and real love.<br />
 
Your song floats in the sky and in the wind.<br />
In melodies and in tinkling sounds,<br />
You shower love for humanity.<br />
From within an eternal consciousness<br />
Your sound keeps resonating.<br />
 
Defects and errors are present in human beings only.<br />
This is why living beings are called an'u (smallest).<br />
In this world, You remain beyond comparison,<br />
 
forever topmost positioned.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2930 (20/07/1985) K ===
 
 
NAYANE REKHECHO KENO ÁSO NÁ<br />
BHÁLOBÁSO YADI KENO NIRAVADHI<br />
DÚRE THEKE HÁSO KATHÁ BHÁŚO NÁ<br />
 
NAYANE REKHECHO KENO ÁSO NÁ<br />
PULAKE PULAKE PRATIT́I PALAKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PULAKE PULAKE PRATIT́I PALAKE<br />
KÁCHE PETE CÁI ALAKH ÁLOKE<br />
SABAI TUMI JÁNO JENE NÁHI SHONO<br />
JENO KONO KICHU BUJHITE PÁRO NÁ<br />
 
NAYANE REKHECHO KENO ÁSO NÁ<br />
ÁMÁR VASUDHÁ TOMÁTE HÁRÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR VASUDHÁ TOMÁTE HÁRÁY<br />
ÁMÁR JATA SUDHÁ TOMÁ PÁNE DHÁY<br />
KENO NÁ TÁKÁO SÁŔÁ NÁHI DÁO<br />
DÚRE THEKE JÁO KENO BOLONÁ<br />
NAYANE REKHECHO KENO ÁSO NÁ<br />
 
 
O Lord, You are keeping me within Your eyes, but why do not You come? O the Eternal, if<br />
You love, why do You smile from a distance without speaking? With each quiver, every<br />
moment, I want to get You close with unseen effulgence. You know all, knowingly You<br />
overlook as if You are unable to understand anything. My world gets lost in You. All my<br />
sweetness rush towards You. Why do not You look and respond, why do You remain at<br />
distance, tell me?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2931 (20/07/1985) D ===
 
 
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
TOMÁRAI VRATER MÁJHE THÁKBO BENCE<br />
STHIR KARECHI<br />
 
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
NISHIITHE ÁMÁR PRÁŃE DIIPAK JVALE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NISHIITHE ÁMÁR PRÁŃE DIIPAK JVALE<br />
PRABHÁTE SHOŃITE MOR ÁLO JHALE<br />
JIIVANER UDDÁMATÁY JHALAMALE<br />
E STABAK TOMÁR HÁTE TÚLE DIYECHI<br />
 
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
BHÁLOBÁSO NÁ BÁSO TUMI BHÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBÁSO NÁ BÁSO TUMI BHÁLO<br />
NIRÁSHÁR ÁNDHÁREMOR ÁSHÁ D́HÁLO<br />
ÁLOTE PÚRŃA TUMI SARÁO KÁLO<br />
TOMÁTEI SAMVEDANÁ HÁRIYE PHELECHI<br />
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
 
 
O Lord, I love You only. Within Your vow, I survive and stabilize. During nights, lamp<br />
glows in my life, in mornings, red light illuminates me. This panegyric offering shines<br />
with the lack of retrain, which I am placing on Your hand. Whether You love me or not<br />
pour hope in my darkness of disappointment. You are full of brilliance, remove my<br />
darkness, within You I am losing all sensitivity.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2932 (20/07/1985) D ===
 
 
MANER MÁDHURI D́HÁLIYÁ DIYECHI PRABHU<br />
TOMÁR CARAŃA RAJAH STHALE<br />
 
ANÁDI KÁLER SÁTHII SAKALER<br />
LUKIYE RAYECHO MANO MUKULE<br />
TOMÁR CARAŃ RAJAH STHALE<br />
 
JYOTSNÁ RÁSHITE RAYECHO BHARIYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JYOTSNÁ RÁSHITE RAYECHO BHARIYÁ<br />
MOHAN BÁNSHIITE PAŔECHO JHARIYÁ<br />
KUSUM SHOBHÁY VANA SUŚAMÁY<br />
NÁCIYÁ CALECHO CHANDE TÁLE<br />
TOMÁR CARAŃA RAJAH STHALE<br />
 
PRÁŃER PRADIIPE SHIKHÁ RÚPE THÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRÁŃER PRADIIPE SHIKHÁ RÚPE THÁKO<br />
KAKHANO KÁREO GHRIŃÁ KARO NÁKO<br />
TUMI VIDHU CIDÁKÁSHE MADHU MÁKHO<br />
SE MADHU CHAŔÁO CETANÁNILE<br />
TOMÁR CARAŃ RAJAH STHALE<br />
 
MANER MÁDHURI D́HÁLIYÁ DIYECHI PRABHU<br />
TOMÁR CARAŃA RAJAH STHALE<br />
 
 
O Lord, I have poured out the sweetness of the mind, at Your feetdust. O the companion of<br />
all for time immemorial, You have remained hidden in the mirror of mind. You have remained<br />
full of abundant moonlight scattering charming flute music. In the prettiness of flowers<br />
and beauty of the garden, You go on dancing with rhythm and beats. In the lamp of my life<br />
You remain in form of its flame. You never hate anyone. You as moon in the firmament of<br />
the mind, smear honey that You scatter in the air of consciousness.<br />
 
 
 
 
 
=== 2933 (21/07/1985) K ===
 
 
ÁNDHÁR NISHÁR BHAROSÁ MOR<br />
MARU PATHER JHARAŃÁ<br />
 
KÁLO MEGHER PHÁNKE PHÁNKE<br />
CÁNDER ÁNÁ GONÁ<br />
MARU PATHER JHARAŃÁ<br />
 
AMÁR SHEŚE ARUŃA KIRAŃA<br />
NIDÁGHA DINE MALAYA PAVAN
SHIITER SHEŚE PHÚLER PHÁGUN
PRIITIR HITAEŚAŃÁ<br />
MARU PATHER JHARAŃÁ<br />
 
CÁOÁ PÁOÁY KICHUI TO NÁI<br />
TOMÁY BHEVE PRIITI JE PÁI<br />
NAYAN MELE DEKHI SADÁI<br />
APÁR TAVA KARUŃÁ<br />
MARU PATHER JHARAŃÁ<br />
 
ÁNDHÁR NISHÁR BHAROSÁ MOR<br />
MARU PATHER JHARAŃÁ<br />
 
 
O Lord, You are my sole consolation, confidence in the dark night and stream on the path<br />
through desert. You are coming and going of the moon through the gaps of dark clouds. You<br />
are crimson ray at the end of the night, and sandal breeze during hot sunny days. You are<br />
spring festivity of the flowers at the end of winter and will of welfare or benevolence<br />
with love. On getting the love of Your thinking, there is nothing like desire and<br />
achievement. With open eyes, I always see, Your unlimited mercy.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2934 (21/07/1985) BAETÁLIK ===
 
 
TOMÁY KABHU KÁCHE PÁI NÁI<br />
GUŃA SHUNIÁCHI LOKA MUKHE<br />
 
TOMÁY KABHU<br />
KENO ÁSO NÁKO, KENO ÁSO NÁKO<br />
KATHÁ SHONO NÁKO<br />
KENO BHÁŚO NÁKO MORE D́EKE<br />
GUŃA SHUNIÁCHI LOKA MUKHE<br />
 
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI DHRUVA TÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI DHRUVA TÁRÁ<br />
NIRÁSH HRDAYE TUMI ÁSHÁ BHARÁ<br />
ASAHÁY CITE TUMI ÁLO JHARÁ<br />
PRÁŃA SAMPIYÁCHI NÁHI DEKHE<br />
GUŃA SHUNIÁCHI LOKA MUKHE<br />
 
BHÁSÁR ATIITA BHÁVER GIITITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁSÁR ATIITA BHÁVER GIITITE<br />
RAHIYÁ GIYÁCHO AMAR SMRITITE<br />
NÁCIYÁ CALECHO CHANDA DHÁRÁTE<br />
MADHUMAY TUMI DIKE DIKE<br />
GUŃA SHUNIÁCHI LOKA MUKHE<br />
 
TOMÁY KABHU KÁCHE PÁI NÁI<br />
GUŃA SHUNIÁCHI LOKA MUKHE<br />
 
 
O Lord, never find You close, I have only heard of Your attributes through people. Why do<br />
not You come and listen to talk, why do not You speak calling me. You are the polestar of<br />
the dark night, You are hope filling the dejected heart. For a helpless heart, You are<br />
fountain of light. I am offering my life without observation. You remained like immortal<br />
memory, as the song of ideation beyond language. You go on dancing with the flow of rhythm<br />
in all directions, O the Embodiment of sweetness.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2935 (21/07/1985) D ===
 
 
TÁKÁO KENO AMAN KARE<br />
SÚRYAMUKHII URDHVA MUKHE<br />
 
JÁHÁ KE CÁO TÁKE<br />
KI PÁO DÚR NIILIMÁY NABHER BUKE<br />
SÚRYAMUKHII URDHVA MUKHE<br />
 
UDAY ASTA NÁI KI TÁHÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UDAY ASTA NÁI KI TÁHÁR<br />
NIRAVADHI NÁSHE ÁNDHÁR<br />
BHÁLOBÁSE SHUDHUI HÁSE<br />
SAUNGE THÁKE DUHKHE SUKHE<br />
SÚRYAMUKHII URDHVA MUKHE<br />
 
PRIITIR GIITI TÁKEI SHONÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRIITIR GIITI TÁKEI SHONÁO<br />
LAKŚYA PÁNE EGIYE JÁO<br />
ITIKATHÁ MARMA VYATHÁ<br />
BHÁSÁO TÁRI ABHIMUKHE<br />
SÚRYAMUKHII URDHVA MUKHE<br />
 
TÁKÁO KENO AMAN KARE<br />
SÚRYAMUKHII URDHVA MUKHE<br />
 
 
O the sunflower, why do you look up like this? The One you are looking for, do you find<br />
within the bosom of distant blue sky? Is there no rise and setting for Him, destroying the<br />
darkness continuously? Does He smile simply staying together in pain and pleasure? Sing to<br />
Him a song of love and move ahead towards the desideratum. All history of the events of<br />
pain of the core, float facing towards Him.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2936 (21/07/1985) K ===
 
 
ÁSÁR ÁSHE ÁCHI BASE<br />
TITHI BHÚLE RÁTE DINE<br />
 
BOJHO NÁ VYATHÁ<br />
SHONO NÁ KATHÁ<br />
DEKHO NÁKI NAYANE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
TITHI BHÚLE RÁTE DINE<br />
 
ÁMÁR KUSUM ÁTAPE SHUKÁY<br />
GANDHA HÁRÁY MADHU UBE DHÁY<br />
TUMI ELE PÁSHE SABÁI PHIRE ÁSE<br />
PALAKERI MANANE<br />
MANANE GO MANANE<br />
TITHI BHÚLE RÁTE DINE<br />
 
ÁMÁR VASUDHÁ SARE GECHE DÚRE<br />
KEHO NÁ CINITE PÁRE ÁMÁRE<br />
TUMI DILE DHARÁ RÚPER E DHARÁ<br />
HÁSIBE SAKAL SVAPANE<br />
SVAPANE GO SVAPANE<br />
TITHI BHÚLE RÁTE DINE<br />
 
ÁSÁR ÁSHE ÁCHI BASE<br />
TITHI BHÚLE RÁTE DINE<br />
 
 
I am sitting waiting in hope for His arrival day and night, forgetting the date. You do<br />
not listen to me and understand the pain and do not even see with eyes. My flower was<br />
drying due to sunshine, losing the fragrance and evaporating the honey. You came close in
the mind and all returned back in a moment. My world had gone away far, nobody could<br />
recognize me, You came into fold, and this beautiful world would smile fulfilling my<br />
dream.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2937 (22/07/1985) K+D ===
 
 
ÁNDHÁR SHEŚE PÚRVÁKÁSHE<br />
ARUŃ A ÁLOR REKHÁ<br />
 
TUMI SABÁR PRIYA TUMI ADVITIIYA<br />
TOMÁTE MESHE BHÁVE ÁVESHE<br />
SAKAL PRÁŃER ÁSHÁ<br />
TUMI ATULNIIYA TUMI ATULNIIYA<br />
 
TUMI SABÁR PRIYA TUMI ADVITIIYA<br />
SÁRÁ RÁT DHARE D́EKECHI TOMÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÁRÁ RÁT DHARE D́EKECHI TOMÁRE<br />
GEYE GECHI GÁN GHANÁNDHAKÁRE<br />
JE ANSHUMÁLII GENTHECHE MITÁLII<br />
SEI TUMI VARAŃIIYA<br />
 
TUMI SABÁR PRIYA TUMI ADVITIIYA<br />
TAVA ÁGAMANE TAMASÁ SARE<br />
TOMÁR SVANANE JAD́E PRÁŃ BHARE<br />
TUMI ÁCHO TÁI RAYECHE SABÁI<br />
EKÁ TUMI SMARAŃIIYA<br />
 
TUMI SABÁR PRIYA TUMI ADVITIIYA<br />
ÁNDHÁR SHEŚE PÚRVÁKÁSHE<br />
ARUŃ ÁLOR REKHÁ,TUMI<br />
 
 
At the end of the night, in the eastern sky, there is line of crimson light. O Lord, You<br />
are dear to all and incomparable. By merging in You with Your ideation with impulse, there<br />
is hope for all lives. Whole of night, I have been calling You, and singing Your song in
dense darkness. The sun that threads companionship, You are that adorable. By Your<br />
arrival, the darkness moves out, and Your resonance fill life in inert beings. You are<br />
there hence all exist; only You are memorable.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2938 (22/07/1985) D ===
 
 
NANDITA TUMI VISHVA BHUVANE<br />
ÁSAN TOMÁR CIDÁKÁSHE<br />
 
VANDITA TUMI SURÁSUR LOKE<br />
KARUŃÁ JHARÁO DESHE DESHE<br />
ÁSAN TOMÁR CIDÁKÁSHE<br />
 
TOMÁR GUŃER NÁHIKO UPAMÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR GUŃER NÁHIKO UPAMÁ<br />
TOMÁR RÚPER NÁHI PARISIIMÁ<br />
ATAL SÁGARE HIMÁSRI SHIRE<br />
CALE THÁKE TAVA PRIITI BHESE<br />
ÁSAN TOMÁR CIDÁKÁSHE<br />
 
TOMÁRE DEKHINI SE ÁMÁR DOŚA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE DEKHINI SE ÁMÁR DOŚA<br />
AŃUR BÁNDHANE CHILO PARITOŚA<br />
SARIYE SMRITIR ASAḾPRAMOŚA<br />
TAVA BHÁVE JENO THÁKI MISHE<br />
ÁSAN TOMÁR CIDÁKÁSHE<br />
 
NANDITA TUMI VISHVA BHUVANE<br />
ÁSAN TOMÁR CIDÁKÁSHE<br />
 
 
O Lord, You are felicitated in the whole world, and Your abode is the firmament of the<br />
mind. You are adored in the arenas heaven and hell and scatter Your mercy from place to<br />
place. There is no example of Your attributes, and there is limitation of Your beauty.<br />
Into the depths of ocean and on the top of the icy mountains, Your love goes on floating.<br />
If I do not see You, it is my fault; The bondage by the microcosm was most gratifying. By<br />
removing the abstraction of the memories, I would merge into Your ideation.<br />
 
 
 
 
 
=== 2939 (22/07/1985) K ===
 
 
YADI BHÁLOBÁSO KENO NÁ KÁCHE ÁSO<br />
DÚRER BHÁLOBÁSÁ O KICHU NAY<br />
 
ÁLPANÁ DIYE PTH SÁJIYE<br />
RÁKHIYÁ DIYÁCHI SARVA SAMAY<br />
DÚRER BHÁLOBÁSÁ O KICHU NAY<br />
 
SAHKÁR PALLAVA GHAT́E RÁKHI ÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAHKÁR PALLAVA GHAT́E RÁKHI ÁCHI<br />
GANDHA MADHU BHARÁ PHÚLE GHAR SÁJIYECHI<br />
GHRITER PRADIIPE SUVÁSITA SHIKHÁ JVÁLIYECHI<br />
SVÁGAT JÁNÁTE JENO TRUT́I NÁHI RAY<br />
DÚRER BHÁLOBÁSÁ O KICHU NAY<br />
 
MANER MUKUR KHÁNI SVACCHA KARIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER MUKUR KHÁNI SVACCHA KARIYÁCHI<br />
BHÁVER MUKUL ÁMI PARÁGE BHARIYÁCHI<br />
VARŚÁR VÁTÁSE BHÁSE BHÁSIBE SE HESE<br />
TOMÁR PARASH ÁSHE HE GIITIMAY<br />
DÚRER BHÁLOBÁSÁ O KICHU NAY<br />
 
YADI BHÁLOBÁSO KENO NÁ KÁCHE ÁSO<br />
DÚRER BHÁLOBÁSÁ O KICHU NAY<br />
 
 
O Lord, if You love me, why do not You come close? Loving from a distance is nothing. I<br />
have kept the path of Your arrival decorated with colourful paint all the time. I have<br />
kept the mango leaves on the top of the pot, and kept the home decorated with sweet<br />
fragrant flowers. I have also lighted the flame of the ghee lamp so that there is no lapse<br />
to welcome You. I have kept the mirror of the mind clean, the buds of the feelings, I have<br />
filled with fragrance. With the rainy breeze, that would float smilingly, with the hope of<br />
Your touch, O the embodiment of the song.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2940 (22/07/1985) K ===
 
 
TUMI ESECHO DIIP JVELECHO<br />
MANER ÁNDHÁR DURE SARIYECHO<br />
 
ANDHAKÁRE GHUMERI GHORE<br />
CHILUM PAŔE TUMI JÁGIYE DIYECHO<br />
MANER ÁNDHÁR DURE SARIYECHO<br />
 
NISHCHIDRA NISHÁ POHÁYE GELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NISHCHIDRA NISHÁ POHÁYE GELO<br />
ARUŃ ÁLOKE PÚRVÁKÁSH RAUNGILO<br />
MÁNUŚER MANE PRIITI SUDHÁ JÁGILO<br />
ÁKÁSH VÁTÁS TÁTE SPANDITA KARECHO<br />
MANER ÁNDHÁR DURE SARIYECHO<br />
 
TUMI ESECHO GIITI GUINJARAŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ESECHO GIITI GUINJARAŃE<br />
SHYÁMAL SHAŚPE GHAN TRIŃA SHAYANE<br />
BÁHIRE BHIITARE VYAKTA O GOPANE<br />
SABÁRE BHÁLOBESE SABÁRE NÁCIYECHO<br />
MANER ÁNDHÁR DURE SARIYECHO<br />
 
TUMI ESECHO DIIP JVELECHO<br />
MANER ÁNDHÁR DURE SARIYECHO<br />
 
 
O Lord, You came, kindled light and removed away the darkness of the mind. I was lying in
deep sleep in darkness, You woke me up. The pitch darkness has ended. The eastern sky got<br />
coloured with crimson light. The nectar of love awakened in human mind by which You have<br />
vibrated the sky and the air. You came with the humming of the song on the sleeping green
young grass. Outside and inside, openly and secretly, You made everyone dance with love.<br />
 
 
 
 
 
=== 2941 (23/07/1985) K ===
 
 
TUMI SABÁR MANER RÁJÁ<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
ÁNDHÁR KHANITE TUMI HIIRAK PRIYA<br />
SVAPNIL JYOTSNÁ RÁSHI<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
CHANDE GÁNE EGIYE TUMI JÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHANDE GÁNE EGIYE TUMI JÁO<br />
MALAYÁNILE TAVA PARASH JE DÁO<br />
RAODRE TÁPE SHAETYE JAD́ATÁ TE<br />
KLESHA BHOLÁTE BÁJÁO MOHAN BÁNSHII<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
YUGE YUGE LOKE LOKE TOMÁR LIILÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YUGE YUGE LOKE LOKE TOMÁR LIILÁY<br />
KEHO BÁ HÁSE KEHO KÁNDE NIRÁLÁY<br />
VIMUKTA TUMI ÁMI TOMÁRE NAMI<br />
MUKTÁ JHARÁY TAVA MADHUR HÁSI<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
TUMI SABÁR MANER RÁJÁ<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
 
 
O Lord, You are the King of all minds, I love You. You are the dear diamond of the dark<br />
mine, and conglomeration of dreamy moonlight. You move forward with rhythm and songs and<br />
provide Your touch in the sandal breeze. During intense hot sun and cold inertia, You play<br />
charming flute for forgetting pain. Your divine game, liila’, is present in different<br />
arenas and in different eras. Some smile and some cry secluded. You are free and I salute<br />
You, Your smile is pearl scattering.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2942 (23/07/1985) K ===
 
 
MÁYÁ LOKE ESO CITTA HÁRI<br />
MANER SAKAL MÁDHURII NIYE<br />
 
E DHARÁR JATA SUKH JATA MANE JATA DUHKHA<br />
SAB KICHU MÁLÁ GENTHE NIYE HRDAYE<br />
MANER SAKAL MÁDHURII NIYE<br />
 
SIIMÁ ASIIMER KATHÁ TUMI SHONO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SIIMÁ ASIIMER KATHÁ TUMI SHONO NÁ<br />
DVAETÁDVAETA BODHA TUMI MÁNO NÁ<br />
DUSTAR SÁGARE UDDVEL NADII NIIRE<br />
TARII NIYE CALIYÁCHO SADÁ EGIYE<br />
MANER SAKAL MÁDHURII NIYE<br />
 
GHRŃÁ DVAEŚA VIBHISHIKÁ TUMI CÁHO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHRŃÁ DVAEŚA VIBHISHIKÁ TUMI CÁHO NÁ<br />
SHOŚAŃA NIRYÁTAN TUMI SAHO NÁ<br />
SABÁR PÚRŃATÁI TAVA SÁDHANÁ<br />
SABÁR ÁSHÁY TÁI ÁCHO MISHIYE<br />
MANER SAKAL MÁDHURII NIYE<br />
 
MÁYÁ LOKE ESO CITTA HÁRI<br />
MANER SAKAL MÁDHURII NIYE<br />
 
 
O the charming One, come into the arena of illusion, carrying all the sweetness of the<br />
mind. Come wearing the garland over the bosom, threaded with all happiness of the world<br />
and all sorrows of all minds. You do not listen about limits or infinite, neither accept<br />
the knowledge of duality or singularity. In the water of difficult ocean and restless<br />
river, carrying the boat, You always move on forward. You do not want the threat of hatred<br />
and envy. You do not tolerate exploitation and retaliation. Perfection of all is Your<br />
sa’dhana’, endeavor; hence You are mixed with the hope of all.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2943 (23/07/1985) K ===
 
 
KATHÁ DIYE GAYE CHILE KENO<br />
KENO ELE NÁ<br />
 
PHÚLER MÁLÁ HÁTE GÁNTHÁ CHILO<br />
KENO NILE NÁ<br />
KENO ELE NÁ<br />
 
SUR SÁDHIYÁCHI RÁTE DINE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUR SÁDHIYÁCHI RÁTE DINE<br />
TOMÁRE SHOŃÁTE BHARÁ PRÁŃE<br />
PRAHAR CALE GELO DIN YUGA BHESE GELO<br />
MOR GÁN KÁN PETE SHUNILE NÁ<br />
KENO ELE NÁ<br />
 
NRITYER TÁLE TÁLE CHANDE MÁTIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NRITYER TÁLE TÁLE CHANDE MÁTIYÁCHI<br />
TAVA BHÁVANÁ KE GHIRE MUDRÁ RACIYÁCHI<br />
NÚPURER SINJIN OGO PRIYA ACIN
KOTHÁY BHESE GELO JÁNINÁ<br />
KENO ELE NÁ<br />
 
KATHÁ DIYE GAYE CHILE KENO<br />
KENO ELE NÁ<br />
 
 
O Lord, having given the word, why did not You come? Floral garland was in the hands, why<br />
did not You accept that? I have been rehearsing the melody day and night to sing for You<br />
wholeheartedly. The period passed, days and ages passed, but my song You did not listen
with ears. I am engrossed in the rhythm of dance steps, and taking Your ideation create<br />
gestures. O the Unknown Dear, with the tinkling sound of the anklebell, where did glide<br />
away, I do not know.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2944 (24/07/1985) D ===
 
 
PATHER ÁLO NIVE GECHE<br />
MANER ÁLOY DEKHI TOMÁY<br />
 
SE ÁLO TUMI D́HELE CALO<br />
KLESHE SHOKE SÁNTVANÁY<br />
MANER ÁLOY DEKHI TOMÁY<br />
 
TUMI JYOTIR MADHYA MAŃI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI JYOTIR MADHYA MAŃI<br />
RÚP SÁYARER PADMA KHÁNI<br />
SERÁR SERÁ TOMÁY MÁNI<br />
TÁI JÁCI TAVA KARUŃÁY<br />
MANER ÁLOY DEKHI TOMÁY<br />
 
PATHE HONCAT́ LEGEI THÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATHE HONCAT́ LEGEI THÁKE<br />
GATI KI TÁY JÁY THAMAKE<br />
TUCCHA KARE SAB BÁDHÁ KE<br />
CALABO TAVA PRERAŃÁY<br />
MANER ÁLOY DEKHI TOMÁY<br />
 
PATHER ÁLO NIVE GECHE<br />
MANER ÁLOY DEKHI TOMÁY<br />
 
 
O Lord, the light on the path is extinguished and I see You in mental illumination. That<br />
light You go on pouring during pain, sorrows and consolation. You are the central gem<br />
within illumination, lotus within the sea of beauty. I consider You as the supreme amidst<br />
excellent, that is why I beg Your mercy. The hurts on the path are bound to come but can
they halt the movement? Ignoring all obstacles, I shall go on moving with Your<br />
inspiration.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2945 (24/07/1985) D ===
 
 
SABÁRE KARI ÁHVÁN
SABÁI ÁMÁR PRÁŃA<br />
 
SABÁRI SÁTHE CÁI JE CALITE<br />
KARITE ÁLOK SNÁN
SABÁI ÁMÁR PRÁŃA<br />
 
KEHO JENO PAŔE NÁHI THÁKE PICHE<br />
AÁ<br />
KEHO JENO PAŔE NÁHI THÁKE PICHE<br />
KEHO NÁI KÁNDE SAMÁJER NIICE<br />
SABÁR SAUNGE EKI TARAUNGE<br />
GÁI JIIVANERI GÁN
SABÁI ÁMÁR PRÁŃA<br />
 
MÁNUŚE MÁNUŚE BHED NEI KONO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNUŚE MÁNUŚE BHED NEI KONO<br />
ÁSHÁ ÁKÁUNKŚÁ EKI BALE JENO<br />
EKI ÁDARSHA PRERAŃÁI MENO<br />
MÁNAVE KARE MAHÁN
SABÁI ÁMÁR PRÁŃA<br />
 
SABÁRE KARI ÁHVÁN
SABÁI ÁMÁR PRÁŃA<br />
 
 
I call and invoke all, as all are my dear. I want to move taking all together, bathing in
light. In order that no one is left behind, and no one should cry as downtrodden in the<br />
society, Taking all together, as one wave, I sing the song of life. There is no<br />
distinction between man and man. The hopes and desires are common for all. Acceptance of<br />
inspiration from only one ideal makes a man great.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2946 (24/07/1985) K ===
 
 
TANDRÁ BHEUNGE MORE JÁGIYE DIO<br />
MOHA NIDRÁ HOTE DÚRE RÁKHIO<br />
 
ÁSHÁR PRADIIP KHÁNI JVALIYE REKHO<br />
ÁLOKER PATH DHARE MORE CÁLIO<br />
MOHA NIDRÁ HOTE DÚRE RÁKHIO<br />
 
ANDHAKÁRE JENO THAMAKE NÁ DÁNŔÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANDHAKÁRE JENO THAMAKE NÁ DÁNŔÁI<br />
NÁI NÁI BHEVEJENO NÁHI BOLI CÁI CÁI<br />
TUMI ÁCHO JÁR SÁTHE TÁR ABHÁVA KICHU NÁI<br />
PÁPER PAUNKILATÁ SARIYE DIO<br />
MOHA NIDRÁ HOTE DÚRE RÁKHIO<br />
 
CALECHI CALE JÁBO TAVA PATH DHARE PRABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALECHI CALE JÁBO TAVA PATH DHARE PRABHU<br />
KICHUTEI DAMIBO NÁ THEME NÁHI JÁBO KABHU<br />
JHAINJHÁ VAJRA VIDYUT ÁSILEO TABU<br />
TUMI SHUDHU MOR PRÁŃE HESE TÁKIO<br />
MOHA NIDRÁ HOTE DÚRE RÁKHIO<br />
 
TANDRÁ BHEUNGE MORE JÁGIYE DIO<br />
MOHA NIDRÁ HOTE DÚRE RÁKHIO<br />
 
 
O Lord, breaking my slumber, wake me up and keep the sleep of infatuation away. Keep the<br />
lamp of hope glowing, and move me along the path of light. So that darkness does not stay<br />
by thinking of negation, desires should not come. The one with whom You are present has no<br />
shortage. Remove the dirt and mud of the sin. I am moving and would continue to move<br />
holding on to Your path, O Lord; You only look into my heart and smile.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2947 (24/07/1985) K ===
 
 
ÁSHÁY BASE CHILUM JE TOMÁR<br />
KENO ELE NÁ, KENO ELE NÁ, BOLO<br />
KENO ELE NÁ, BOLO<br />
 
BHÁŚAY VYAKTA KARITE PÁRINI<br />
ÁNKHI KI CHILO NÁ CHAL CHALO<br />
KENO ELE NÁ, BOLO<br />
 
SAB’R SAKAL KICHU DEKHIYÁ THÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAB’R SAKAL KICHU DEKHIYÁ THÁKO<br />
JÁHÁ JEKHÁNE SÁJE SEKHÁNE RÁKHO<br />
MANER PARÁG NIYE MÁDHURII MÁKHO<br />
MANE MANE HESE CALO<br />
KENO ELE NÁ, BOLO<br />
 
JÁHÁ KICHU GHAT́E CHILO GHAT́E CALECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁHÁ KICHU GHAT́E CHILO GHAT́E CALECHE<br />
BHAVIŚYATE JÁ NIHITA RAYECHE<br />
BHÁVE ABHÁVE JÁHÁ LUKIYE ÁCHE<br />
PRAJINÁ DIIP SHIKHÁ SABETE PHELO<br />
KENO ELE NÁ, BOLO<br />
 
ÁSHÁY BASE CHILUM JE TOMÁR<br />
KENO ELE NÁ, KENO ELE NÁ, BOLO<br />
KENO ELE NÁ, BOLO<br />
 
 
O Lord, I remained sitting with the hope of Your arrival, why did not You come, tell? As<br />
the eyes are full of tears, I am unable to express in language. You observe everything of<br />
everyone and keep all at the appropriate places. Carrying mental fragrance, You smear<br />
sweetness, and continue moving smiling in the mind. Whatever is to happen takes place<br />
whatever is located for the future. Whatever is hidden within thought and beyond that.<br />
Project the flame of the lamp of intuition to all.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2948 (25/07/1985) D ===
 
 
KÁNDÁ ÁR HÁSÁ EI NIYE ÁSHÁ<br />
E ÁSHÁTE MESHÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
 
PRALAY VAHNI RUDRA ASHANI<br />
CÁNDER CÁHANI ÁLO BHÁSÁ<br />
E ÁSHÁTE MESHÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
 
KÁNDIYÁ GIYÁCHI YUGA YUGA DHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁNDIYÁ GIYÁCHI YUGA YUGA DHARE<br />
KÁNNÁ MEGHER PHÁUNKE PHAUNKE JHARE<br />
ÁLOR JHALAK HÁSIR PALAK<br />
BHÚLIYE VYATHÁR JÁOÁ ÁSÁ<br />
E ÁSHÁTE MESHÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
 
MANER MUKURE TAVA DYUTI BHÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER MUKURE TAVA DYUTI BHÁSE<br />
KAKHANO HÁRÁY DÚR AJÁNÁY<br />
GHIRE ÁSE JIIVANE KUÁSHÁ<br />
E ÁSHÁTE MESHÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
 
KÁNDÁ ÁR HÁSÁ EI NIYE ÁSHÁ<br />
E ÁSHÁTE MESHÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
 
 
O Lord, I have been crying and smiling with this hope, in which love is mixed. The<br />
annihilating fire, destructive lightning, looking for moon and love. I have been crying<br />
for ages after ages, the lamentation oozing through the gaps of clouds. The glimpses of<br />
light, moments of smile, coming and going forgetting the pain. In my mental mirror, Your<br />
effulgence appears. Sometimes clear and sometimes faint. Sometimes it is lost to far<br />
unknown arena and mist surrounds the life.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2949 (25/07/1985) D ===
 
 
ÁNDHÁRE GABHIIRE SHRÁVAŃE GOPANE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
 
BHARÁ CHILO MEGH JHAINJHÁ SAVEG<br />
TABU ELE NIIRAVA CARAŃE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
 
KARÁGHÁT KARO NIKO MOR DVÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARÁGHÁT KARO NIKO MOR DVÁRE<br />
D́ÁK DÁO NIKO JÁGÁTE ÁMÁRE<br />
ÁLOR PARASHE ARGAL KHASE<br />
GIYE CHILO TAVA ÁGAMANE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
 
SE VARŚÁ NISHÁ KAVE CALE GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE VARŚÁ NISHÁ KAVE CALE GECHE<br />
KATA YUGA ESE ATIITE MISHECHE<br />
SE DINER SMRITI SE SVAPAN GIITI<br />
ÁJO BHÁSE NIITI NIRJANE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
 
ÁNDHÁRE GABHIIRE SHRÁVAŃE GOPANE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
 
 
O Lord, in the dense rainy night, secretly You had come into my mind. The sky was overcast<br />
with clouds, the storm was speedy, and still You came with silent feet. You did not knock<br />
my door, did not call to wake me up. The bolt dropped with the touch of light on Your<br />
arrival. That rainy night passed off long back. Many eras came and merged into past. But<br />
the memory of that day, that dreamy song, even today always floats in solitude.<br />
 
 
 
 
 
=== 2950 (25/07/1985) K ===
 
 
NIRJAN VANE TUMI KE ELE<br />
ÁLOR VANYÁ ENE DILE<br />
 
ÁNDHÁRE CAL CHILUM ÁMI EKÁ<br />
PATHER NISHÁNÁ DEKHÁLE<br />
ÁLOR VANYÁ ENE DILE<br />
 
D́EKE CHILUM JATA KENDE CHILUM TATA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́EKE CHILUM JATA KENDE CHILUM TATA<br />
NIRÁSHÁY THAMKE DÁNŔIYE CHILUM KATA<br />
TUMI VYATHÁ BHOLÁLE<br />
ÁLOR VANYÁ ENE DILE<br />
 
BHEVE CHILUM ÁMI RAYE GECHI EKÁKII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHEVE CHILUM ÁMI RAYE GECHI EKÁKII<br />
MOR DUHKHA BUJHIVÁR KEHOI NÁHI NÁ KI<br />
TUMI BHÚL BHÁUNGÁLE<br />
ÁLOR VANYÁ ENE DILE<br />
 
DIN JÁY KŚAŃA JÁY PÁI TAVA PARICAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN JÁY KŚAŃA JÁY PÁI TAVA PARICAYA<br />
BUJHECHI E VISHVE KEHO KABHU EKÁ NAY<br />
SÁTHE ÁCHO PRATI PALE<br />
ÁLOR VANYÁ ENE DILE<br />
 
NIRJAN VANE TUMI KE ELE<br />
ÁLOR VANYÁ ENE DILE<br />
 
 
O Lord, in the secluded forest who is that You who came and brought flood of light. I was<br />
moving alone, You showed the beacon of the path. I called so much and cried that much<br />
many times paused and stood in hopelessness, You made me forget pain. I was thinking that<br />
I remained alone and no one is available to understand my sorrows, You broke this mistake.<br />
Day pass, moments pass, and I got Your acquaintance, and understood that in this world no<br />
body is alone anytime, You accompany each moment.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2951 (25/07/1985) K ===
 
 
GÁNER RÁJÁ TUMI PRÁŃE ESECHO<br />
SUDHÁR SUŚAMÁ GÁNE D́HELE DIYECHO<br />
 
ANANTA PÁNE SADÁ DHEYE CALECHO<br />
ANINDYA LOKA THEKE BHESE CALECHO<br />
SUDHÁR SUŚAMÁ GÁNE D́HELE DIYECHO<br />
 
KONO BANDHAN TUMI KAKHANO MÁNO NI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KONO BANDHAN TUMI KAKHANO MÁNO NI<br />
KONO BÁDHÁ KICHUTEI THÁMÁTE PÁRENI<br />
SATATA HESE HESE SABÁRE BHÁLOBESE<br />
SABÁRE SAUNGE NIYE PATH CALECHO<br />
SUDHÁR SUŚAMÁ GÁNE D́HELE DIYECHO<br />
 
JIIVANER UTSAVE TUMII TIIRTHA PATI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVANER UTSAVE TUMII TIIRTHA PATI<br />
TÁI TO SABÁI JÁNÁY TOMÁKEI NATI<br />
SABÁR ÁMANTRAŃE ESECHO SABÁR MANE<br />
SAKAL MANOBHÚMI BHARE RAYECHO<br />
SUDHÁR SUŚAMÁ GÁNE D́HELE DIYECHO<br />
 
GÁNER RÁJÁ TUMI PRÁŃE ESECHO<br />
SUDHÁR SUŚAMÁ GÁNE D́HELE DIYECHO<br />
 
 
O the king of songs, You came into my life, and poured beauty of nectar into the song. You<br />
always move running towards the infinity, go on floating towards the flawless arena. You<br />
never recognize any bondage; no obstacle is able to stop You any way. Continuously<br />
smiling, loving all, taking all together, You move on the path. In the festivity of life<br />
You are the Presiding Deity; that is why all express salutations to You. Due to invitation
and invoking by all, You enter into everyone’s mind and remain fill ed in all mental<br />
arena.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2952 (27/07/1985) K ===
 
 
ÁJI MANER MUKURE RÚPER SÁYARE<br />
SE CITACORE CINIYÁ NÁO<br />
 
SAB ÁNKHI JALA MUCHIYÁ PHELIYÁ<br />
PRIITI KAJJAL ÁNKIYÁ DÁO<br />
SE CITACORE CINIYÁ NÁO<br />
 
PRATIIKŚÁ KARE KATA YUGA GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRATIIKŚÁ KARE KATA YUGA GECHE<br />
PRATIIKŚÁ KARE KATA YUGA GECHE<br />
PRATIIKŚÁ KARE KATA YUGA GECHE<br />
KATA VIBHÁVARII PRABHÁTE MISHECHE<br />
SE ATIIT PÁNE KENO TÁKÁO<br />
SE CITACORE CINIYÁ NÁO<br />
 
MADHU MÁS ÁJ JIIVANE JEGECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MADHU MÁS ÁJ JIIVANE JEGECHE<br />
MADHU MÁS ÁJ JIIVANE JEGECHE<br />
MADHU MÁS ÁJ JIIVANE JEGECHE<br />
AJÁNÁ PATHIK GHARE ÁSIYÁCHE<br />
MANER MAYUR KALÁPE METECHE<br />
TÁHÁRI CHANDE NÁCIYÁ JÁO<br />
SE CITACORE CINIYÁ NÁO<br />
 
ÁJI MANER MUKURE RÚPER SÁYARE<br />
SE CITACORE CINIYÁ NÁO<br />
 
 
Today in the mirror of the mind, in the ocean of beauty, recognize that mind stealer.<br />
Wiping out entire tears, apply the mark of love in the eyes. Many ages have passed<br />
waiting, many garlands have fallen withered, many nights have merged into mornings, why do<br />
you look back into that past? The spring has awakened in life, as the unknown traveler<br />
came home. The mental peacock spreads its tail, frenzied with its rhythm, go on dancing.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2953 (27/07/1985) D ===
 
 
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
E KATHÁ KI JENEO JÁNO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
ÁSÁR ÁSHE THÁKI BASE<br />
ALAS KŚAŃE KI BHEVE DEKHO NÁ<br />
E KATHÁ KI JENEO JÁNO NÁ<br />
 
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN
TOMÁR SUREIÁMÁR BHUVAN
DÚR DIGANTE BHÁVER PRÁNTE<br />
TOMÁY PÁOÁI MOR SÁDHANÁ<br />
E KATHÁ KI JENEO JÁNO NÁ<br />
 
KII CÁI ÁMI KII NÁHI CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KII CÁI ÁMI KII NÁHI CÁI<br />
TOMÁR KÁCHE CÁPÁ TO NÁI<br />
RÁUNGIYE DIYE SAB EŚAŃAI<br />
TOMÁR RAUNGE MAN BHARO NÁ<br />
E KATHÁ KI JENEO JÁNO NÁ<br />
 
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
E KATHÁ KI JENEO JÁNO NÁ<br />
 
 
O Lord, I love You, do not You understand this fact, knowingly? I am sitting waiting with<br />
hope; do not You think and see that in Your leisure moment? My life is for You only; my<br />
world is with Your tune only. In the far off arena of feelings, attaining You is my<br />
sa’dhana’, the endeavor. What I want and what I do not is not covered in front of You.<br />
Coloring all my earnest desires, fill the mind with Your colour.<br />
 
 
 
 
 
=== 2954 (26/07/1985) D ===
 
 
TAVA ÁGAMANE PHÚL PHÚT́IYÁCHE<br />
RAUNGA DHARIYÁCHE VANE VANE<br />
 
ÁSHÁR MUKUL MADHUTE BHARECHE<br />
BHÁŚÁ JÁGIYÁCHE MÚK ÁNANE<br />
RAUNGA DHARIYÁCHE VANE VANE<br />
 
MALAY PAVAN ÁJI ÁNAMANÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MALAY PAVAN ÁJI ÁNAMANÁ<br />
MALAY PAVAN ÁJI ÁNAMANÁ<br />
MALAY PAVAN ÁJI ÁNAMANÁ<br />
KOTHÁ BAHE JÁY NÁHI TÁR JÁNÁ<br />
ASIIME BHÁSITE NÁI KONO MÁNÁ<br />
MILITE CÁY SE TAVA SANE<br />
RAUNGA DHARIYÁCHE VANE VANE<br />
 
KUSUM PARÁGE ALAKE ALAKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KUSUM PARÁGE ALAKE ALAKE<br />
KUSUM PARÁGE ALAKE ALAKE<br />
KUSUM PARÁGE ALAKE ALAKE<br />
DYULOKA DULICHE ÁLOKE ÁLOKE<br />
TRIDASH NEMECHE E MARTYA LOKE<br />
ÁR KENO KÁNDÁ BHÁUNGÁ MANE<br />
RAUNGA DHARIYÁCHE VANE VANE<br />
 
TAVA ÁGAMANE PHÚL PHÚT́IYÁCHE<br />
RAUNGA DHARIYÁCHE VANE VANE<br />
 
 
O Lord, with Your arrival, flowers bloom obtaining colours, in different gardens. The buds<br />
of hope are filled with honey, and language is expressed in dumb mouths. The sandal breeze<br />
today is unmindful, where does it flow, is not known to it. There is no obstruction in its<br />
floating towards infinity, it wants to merge with You. With pollen of flowers in forelock<br />
the heaven swings shining. The heaven comes down to this mortal world, why cry further<br />
with broken heart?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2955 (22/07/1985) D ===
 
 
GÁNERI BHUVANE<br />
GÁNERI BHUVANE<br />
NAHI EKÁ, NAHI EKÁ<br />
 
CHANDE SURE HRDAY PURE<br />
SATATA PÁI JE TOMÁR DEKHÁ<br />
NAHI EKÁ, NAHI EKÁ<br />
 
BHÚLIYÁ JÁI JE MOR PARICAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÚLIYÁ JÁI JE MOR PARICAY<br />
BUJHECHI KICHU ÁMÁR NAY<br />
SAB HÁRÁNOR ÁNANDETE<br />
MADHU MÁKHÁ<br />
NAHI EKÁ, NAHI EKÁ<br />
 
TOMÁR CHILUM TOMÁR ÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR CHILUM TOMÁR ÁCHI<br />
TOMÁR GÁNEI BHESE CALECHI<br />
SAB PÁOÁRI SUDHÁ<br />
RASE BENCE THÁKÁ<br />
NAHI EKÁ, NAHI EKÁ<br />
 
GÁNERI BHUVANE<br />
GÁNERI BHUVANE<br />
NAHI EKÁ, NAHI EKÁ<br />
 
 
O Lord, the world of songs is not alone, not alone. In the rhythm and melody, within the<br />
heart, I constantly find Your appearance. I forget my own acquaintance, and understand<br />
that nothing is mine, thus losing all, I become absorbed with sweet bliss. I was Yours, I<br />
am Yours, and go on floating in Your songs. Thus attaining all in the flow of nectar I am<br />
surviving.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2956 (28/07/1985) K ===
 
 
NÁM JÁNI NÁ PARICAYA JÁNI NÁ<br />
TABU BHÁLOBESECHI TOMÁY<br />
TUMI JÁNO KI NÁ<br />
TUMI JÁNO KI NÁ<br />
 
D́EKE GECHI TOMÁY JECECHI KARUŃÁY<br />
MOR KATHÁ SHUNITE PEYECHO KI NÁ<br />
TUMI JÁNO KI NÁ<br />
TUMI JÁNO KI NÁ<br />
 
SÚCI BHEDYA GHAN AMÁNISHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÚCI BHEDYA GHAN AMÁNISHÁY<br />
ÁLO JHARÁ PRIITI BHARÁ MADHU JOCHANÁY<br />
D́EKECHI RÁTE DINE CEYECHI ANUDHYÁNE<br />
KARE GECHI TAVA SÁDHANÁ<br />
TUMI JÁNO KI NÁ<br />
TUMI JÁNO KI NÁ<br />
 
CEYECHI TOMÁY ÁMI SUKHER DINE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CEYECHI TOMÁY ÁMI SUKHER DINE<br />
CEYECHI DUHKHER RÁTE DUHSVAPANE<br />
JENECHI TOMÁR ÁMI BHEVECHI ÁMÁR TUMI<br />
E KATHÁ BHÚLITE PÁRI NÁ<br />
TUMI JÁNO KI NÁ<br />
TUMI JÁNO KI NÁ<br />
 
NÁM JÁNI NÁ PARICAYA JÁNI NÁ<br />
TABU BHÁLOBESECHI TOMÁY<br />
TUMI JÁNO KI NÁ<br />
TUMI JÁNO KI NÁ<br />
 
 
I do not know Your name,<br />
I do not know much about You,<br />
and yet, I am in love with You.<br />
Don't You know this truth?<br />
 
I have been longing for You time and again.<br />
Have You ever heard my call?<br />
 
In the darkness of the darkest night,<br />
in the sweet effulgence of light,<br />
with all my love,<br />
I have been calling You day and night.<br />
I have aspired for You in my dhyana.<br />
I am continuing Your sadhana.<br />
 
I yearned for You in the dreams of painful nights.<br />
I know only You.<br />
I experienced You as mine.<br />
I am unable to forget You.<br />
 
 
 
 
 
=== 2957 (28/07/1985) D ===
 
 
ÁSHÁ NIYE ÁCHI BENCE<br />
ÁSHÁ NIYE ÁCHI BENCE<br />
ÁSHÁ NIYE ÁCHI BENCE<br />
ÁSHÁ NIYE ÁCHI BENCE<br />
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE<br />
 
SAB ÁSHÁ PÚRŃA KARE<br />
THÁKO SÁTHE DINE RÁTE<br />
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE<br />
 
BHUVANE NÁHIKO ÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHUVANE NÁHIKO ÁLO<br />
BHUVANE NÁHIKO ÁLO<br />
BHUVANE NÁHIKO ÁLO<br />
TUMI BINÁ SABAI KÁLO<br />
MANANE JÁ LÁGE BHÁLO<br />
TÁO D́OBE ÁNDHÁRETE<br />
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE<br />
 
ESO PRABHU MOR NAYANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESO PRABHU MOR NAYANE<br />
ESO PRABHU MOR NAYANE<br />
ESO PRABHU MOR NAYANE<br />
SVAPNIL OI CARAŃE<br />
KAO KATHÁ KÁNEO KÁNE<br />
JÁNIBE NÁ KEU JAGATE<br />
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE<br />
 
ÁSHÁ NIYE ÁCHI BENCE<br />
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE<br />
 
 
O Lord, I am surviving with hope with hopeful eyes. Please fulfill all my expectations<br />
staying together day and night. In the world there is no light, everything is dark without<br />
You. Whatever was pleasing to the mind that too sinks in darkness. O Lord, come into the<br />
eyes, with those dreamy feet. Speak to me whispering so that no one in the world would<br />
know.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2958 (28/07/1985) K ===
 
 
BHÚL KARE TUMI ESECHO<br />
ESECHO ÁMÁRI DVÁRE<br />
 
DIIN DARIDRA ÁMI ATI<br />
KICHU NÁI MOR GHARE<br />
SVÁGAT JÁNÁTE TOMÁRE<br />
ESECHO ÁMÁRI DVÁRE<br />
 
PÁRINIKO ÁMI GHAR SÁJÁITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÁRINIKO ÁMI GHAR SÁJÁITE<br />
PÁRINIKO ÁMI GHAR SÁJÁITE<br />
PÁRINIKO ÁMI GHAR SÁJÁITE<br />
KICHU NÁI MOR TOMÁRE TUŚITE<br />
RIKTA HRDAYA KARE ANUNAY<br />
TRUT́I KŚAMI ESO BHIITARE<br />
ESECHO ÁMÁRI DVÁRE<br />
 
MANER KAMAL PHOT́ÁYE REKHECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER KAMAL PHOT́ÁYE REKHECHI<br />
MANER KAMAL PHOT́ÁYE REKHECHI<br />
MANER KAMAL PHOT́ÁYE REKHECHI<br />
GANDHA MADHU TÁHÁTE D́HELECHI<br />
TUMI KRPÁ KARE CHÚNYE DÁO TÁRE<br />
KAOMUDII SAMA NISHÁ KARE<br />
ESECHO ÁMÁRI DVÁRE<br />
 
BHÚL KARE TUMI ESECHO<br />
ESECHO ÁMÁRI DVÁRE<br />
 
 
O Lord, mistakenly You came to my door. I am poor and destitute; there is nothing in my<br />
home to welcome You. I could not decorate the house, I have nothing to please and satiate<br />
You. With empty heart I request You, O condoner of lapses, come inside. I have kept the<br />
mental lotus bloomed. In that I have pored sweet fragrance. You kindly touch that as moon
touches the lily.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2959 (28/07/1985) K ===
 
 
SE BOLE GIYE CHILO ÁSIBE<br />
KENO ELO NÁ<br />
 
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVÁLIBE<br />
PHIRE TÁKÁLO NÁ<br />
KENO ELO NÁ<br />
 
KÁL BAESHÁKIIR RÁTE<br />
DIIP NIVE GECHE VÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁL BAESHÁKIIR RÁTE<br />
DIIP NIVE GECHE VÁTE<br />
ÁNDHÁRE UJJVAL KARE<br />
DEKHÁ DILO NÁ<br />
KENO ELO NÁ<br />
 
ANDHAKÁRE EKÁ<br />
BASIYÁ RAHIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANDHAKÁRE EKÁ BASIYÁ RAHIYÁCHI<br />
ANDHAKÁRE EKÁ BASIYÁ RAHIYÁCHI<br />
PRATIPAL ANUPAL GUŃIYÁ CALITECHI<br />
E GONÁ ÁMÁR ÁJO? SHEŚA HOLONÁ<br />
KENO ELO NÁ<br />
 
SE BOLE GIYE CHILO ÁSIBE<br />
KENO ELO NÁ<br />
 
 
He had told that He would return, but why did not He come? I had kindled light in the dark<br />
house, then why did not He see? In the annihilating dark night, the lamp got extinguished<br />
by wind. By illuminating the darkness, He did not show off. I am remaining alone sitting<br />
in darkness, going on counting each moment and second. This counting of mine has not ended<br />
till today.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2960 (29/07/1985) D ===
 
 
ESO NANDAN VANE MANOLOKE<br />
CHANDE MÁTIYÁ MARAM PLÁVIYÁ<br />
MADHUR MOHAN SMITA MUKHE<br />
NANDAN VANE MANOLOKE<br />
 
ESO NANDAN VANE MANOLOKE<br />
TAVA BHÁVANÁY DIN CALE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA BHÁVANÁY DIN CALE JÁY<br />
TAVA BHÁVANÁY DIN CALE JÁY<br />
TOMÁRII KATHÁY YÁMINII PHURÁY<br />
TOMÁR SUŚAMÁ BHUVANE BHARÁY<br />
PRÁŃIINATÁ PRATI PALAKE<br />
NANDAN VANE MANOLOKE<br />
 
ESO NANDAN VANE MANOLOKE<br />
EMAN ÁMÁR TAVA AVADÁN, ??<br />
E PARÁŃ GÁY JE TAVA JAYA GÁN
YAVA PATHE CALI BHÚLE ABHIMÁN
BHÁVOTTIRŃA CITI LOKE<br />
NANDAN VANE MANOLOKE<br />
ESO NANDAN VANE MANOLOKE<br />
 
 
O Lord, come into the pleasing garden of my mind. Come with sweet charming smiling face<br />
intoxicating with rhythm and over flooding the core. In Your ideation, the days pass and<br />
the nights terminate. Your beauty fulfils the world with liveliness each moment. This mind<br />
of mine is Your gift, this heart sings Your victory song. I move on Your path forgetting<br />
the ego, delivered from thoughts, in the psychic arena.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2961 (29/07/1985) D ===
 
 
ÁJI, MALAY PARASHE<br />
ÁJI MALAY PARASHE, KUSUM SUVÁSE<br />
MANER HARAŚE MADHUP GÁY<br />
 
SE GÁNER DHÁRÁ SURE LAYE BHARÁ<br />
DÚR NIILIMÁY BHÁSIYÁ JÁY<br />
MANER HARAŚE MADHUP GÁY<br />
 
AVASAR ÁR NÁHIKO TÁHÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AVASAR ÁR NÁHIKO TÁHÁR<br />
AVASAR ÁR NÁHIKO TÁHÁR<br />
AVASAR ÁR NÁHIKO TÁHÁR<br />
KÁLER AVADHI HOY NIRÁDHÁR<br />
CHANDE O TÁLE NRITY TÁHAR<br />
UHA AVOHETE SUDHÁ JHARÁY<br />
MANER HARAŚE MADHUP GÁY<br />
 
ESO MADHU MÁKHI SE MADHUP SANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESO MADHU MÁKHI SE MADHUP SANE<br />
ESO MADHU MÁKHI SE MADHUP SANE<br />
ESO MADHU MÁKHI SE MADHUP SANE<br />
ÁLÁPE ÁVESHE BÁHIRE GAHANE<br />
SATATA DHARE RÁKHI TÁRE MANANE<br />
JENO SE KAKHANO NÁHI HÁRÁY<br />
MANER HARAŚE MADHUP GÁY<br />
 
ÁJI, MALAY PARASHE<br />
ÁJI MALAY PARASHE, KUSUM SUVÁSE<br />
MANER HARAŚE MADHUP GÁY<br />
 
 
Today with the touch of sandal and fragrance of flower, with joy the honeybee sings. That<br />
flow of the song is full of melody and tune and floats away into distant blue sky. There<br />
is no more opportunity for you. The limitation of time becomes baseless. With rhythm<br />
beats, and dance, His nectar flows in thought waves. Come smearing sweetness with that<br />
honeybee, with impulsive sounding a tune, both inside and outside. Constantly I shall keep<br />
holding You in the mind, so that I never lose You.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2962 (29/07/1985) D ===
 
 
TOMÁY BHÚLE THÁKITE JE CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KENO BOLO PÁRI TÁ<br />
 
KENO BÁRE BÁRE, KENO BÁRE BÁRE<br />
KENO BÁRE BÁRE<br />
KENO BÁRE BÁRE, MAN GHÚRE PHIRE<br />
BHEVE THÁKE TAVA KATHÁ<br />
KENO BOLO PÁRI TÁ<br />
 
DIVASETE BHÁVI THEKE JÁBO KÁJE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIVASETE BHÁVI THEKE JÁBO KÁJE<br />
DIVASETE BHÁVI THEKE JÁBO KÁJE<br />
DIVASETE BHÁVI THEKE JÁBO KÁJE<br />
KARMA SÁGARE BAHU JAN MÁJHE<br />
KARMER PHÁUNKE KÁRÁ JENO D́ÁKE<br />
SHONÁI TOMÁR VÁRTÁ<br />
KENO BOLO PÁRI TÁ<br />
 
NISHIITHE BHÁVI THÁKI GHUM GHORE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NISHIITHE BHÁVI THÁKI GHUM GHORE<br />
NISHIITHE BHÁVI THÁKI GHUM GHORE<br />
NISHIITHE BHÁVI THÁKI GHUM GHORE<br />
SAMÁCCHANNA NIVIŔ TIMIRE<br />
ÁLOR JHALAKE PRATIT́I PALAKE<br />
JÁNÁI TOMÁR MAMATÁ<br />
KENO BOLO PÁRI TÁ<br />
 
TOMÁY BHÚLE THÁKITE JE CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KENO BOLO PÁRI TÁ<br />
 
 
O Lord, I wanted to forget You, but why I am unable to do so, tell me. Why the mind again
and again returns back to think about You? During daytime I think that I shall be busy in
work, amidst several people in the ocean of action. Within the intervals, as if someone<br />
calls to tell about You. During nights, I think that I shall remain in deep sleep, under<br />
the cover of intense darkness. But with the glimpses of light each moment, Your affection
is conveyed.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2963 (30/07/1985) K ===
 
 
PATH CALITE ÁNDHÁR RÁTE<br />
TUMII PRABHU MOR DHRUVA TÁRÁ<br />
ÁMI DEKHI TOMÁRE<br />
 
JAKHAN JE BHÁVE THÁKI<br />
SUKHER SÁGARE VÁ ÁNKHIR NIIRE<br />
ÁMI DEKHI TOMÁRE<br />
 
SHÁNTI BOLITE JE JÁHÁ KICHU BOJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ??<br />
SHÁNTI BOLITE JE JÁHÁ KICHU BOJHE<br />
SHÁNTI BOLITE JE JÁHÁ KICHU BOJHE<br />
SHÁNTI BOLITE JE JÁHÁ KICHU BOJHE<br />
TOMÁR MÁJHE SE TÁR SAB T́UKU KHONJE<br />
TUMI SHÁNTI PÁRÁVÁR ÁCHO AMRITE BHARE<br />
ÁMI DEKHI TOMÁRE<br />
 
DUHKHA SUKHER VIMISHRAŃA EI DHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ?<br />
DUHKHA SUKHER VIMISHRAŃA EI DHARÁ<br />
DUHKHA SUKHER VIMISHRAŃA EI DHARÁ<br />
DUHKHA SUKHER VIMISHRAŃA EI DHARÁ<br />
EDER KONO T́HIK NAYKO SVAYAMBHARÁ<br />
ÁSE ÁR CALE JÁY AJÁNÁY HÁY HÁY<br />
BHÁVER ATIITA TIIRE<br />
ÁMI DEKHI TOMÁRE<br />
 
PATH CALITE ÁNDHÁR RÁTE<br />
TUMII PRABHU MOR DHRUVA TÁRÁ<br />
ÁMI DEKHI TOMÁRE<br />
 
 
O Lord, while moving on the path in dark night, You are my polestar and I see You<br />
whenever with whatever ideation I remain, whether in the ocean of joy or tears in eyes.<br />
Whatever people understand by the word peace or tranquility, they all search that within
You everything. You are the ocean of peace filled with nectar. This world is a mixture of<br />
pain and pleasure. Here no body is perfect or selfsufficient. All come and go to unknown
alas, beyond the shore of thoughts.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2964 (30/07/1985) K ===
 
 
TUMI SATATA SÁTHE REKHO ÁMÁRE<br />
EKLÁ KAKHNO CHEŔO NÁ ÁNDHÁRE<br />
TUMI SATATA SÁTHE REKHO ÁMÁRE<br />
 
ÁLOKER UTSA HOTE ÁSIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKER UTSA HOTE ÁSIYÁCHI<br />
ÁLOKER UTSA HOTE ÁSIYÁCHI<br />
ÁLOKER UTSA HOTE ÁSIYÁCHI<br />
SRIŚT́IR UŚÁ THEKE TOMÁKE BHÁLOBESECHI<br />
TUMI JIIVANER SPANDAN SAB BHÁVE GABHIIRE<br />
TUMI SATATA SÁTHE REKHO ÁMÁRE<br />
 
RAVIR ABHYUDAY JYOTSNÁ MOHA MAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAVIR ABHYUDAY JYOTSNÁ MOHA MAY<br />
RAVIR ABHYUDAY JYOTSNÁ MOHA MAY<br />
RAVIR ABHYUDAY JYOTSNÁ MOHA MAY<br />
TÁRÁR MIŚT́I HÁSI E DHARAŃII RÚPAMAY<br />
SABAI TOMÁR RAI RAŃAN, ÁCHO SABÁRE BHARE<br />
TUMI SATATA SÁTHE REKHO ÁMÁRE<br />
 
 
O Lord, You constantly remain with me. Do not leave me alone in the darkness. I have come<br />
from the origin of effulgence, loving You since the dawn of creation. You are the<br />
vibration of life in the depth of all thoughts. The rise of sun, and charming moonlight<br />
the sweet smile of the stars and this beautiful earth. Everything is filled with Your<br />
resonance.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2965 (30/07/1985) K+ Kf ===
 
 
EI SHEFÁLI SURABHITA SANDHYÁY<br />
MAN BHESE JÁY,MAN BHESE JÁY<br />
SÁDÁ MAGHERI BHELÁY, SÁDÁ MAGHERI BHELÁY<br />
 
JYOTSNÁLOKA EI MÁYÁ LOKE<br />
KONO BANDHAN MAN MÁNITE NÁ CÁY<br />
SÁDÁ MAGHERI BHELÁY, SÁDÁ MAGHERI BHELÁY<br />
 
PICHANE KE D́ÁKE MORE SHUNITE NÁ CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PICHANE KE D́ÁKE MORE SHUNITE NÁ CÁI<br />
ATIITER TARE KONO PICHU T́ÁN NÁI<br />
ÁMI SHUDHU JÁI, EGIYE JÁI<br />
CARAŃA CIHNA ENKE SONÁLII BELÁY<br />
 
SÁDÁ MAGHERI BHELÁY, SÁDÁ MAGHERI BHELÁY<br />
SUMUKHE BANDHU MOR ÁMÁRI TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUMUKHE BANDHU MOR ÁMÁRI TARE<br />
PATHE ÁLO JVELE RÁKHE THARE THARE<br />
SAB KICHU ÁJ ÁMÁR TÁHÁRII TARE<br />
DUHKH SUKHER SMRITI TÁHÁTE HÁRÁY<br />
SÁDÁ MAGHERI BHELÁY, SÁDÁ MAGHERI BHELÁY<br />
 
 
On this shefa’lii fragrant evening, the mind goes on floating on the boat of white<br />
cloud. In this illusive arena in the moonlight, the mind does not want to accept any<br />
bondage. Who is calling me from behind, I do not want to listen. There is no backward pull<br />
of the past. I only want to move ahead, marking the footstep on the golden beach. For me<br />
there is my companion, keeping the light kindled on the path layer by layer. Today<br />
everything of mine is for You, the memories of pain and pleasures are lost into You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2966 (31/07/1985) D ===
 
 
GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI<br />
ÁR KE BÁ ÁCHE PRITHIVIITE<br />
MOR BOLO, MOR BOLO<br />
 
SUR SÁDHIYÁCHI TÁR BÁNDHIÁCHI<br />
TAVA BHÁVE THÁKE UCCHALO<br />
MOR BOLO, MOR BOLO<br />
 
MALAY MÁDHURII MANANE ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MALAY MÁDHURII MANANE ÁMÁR<br />
MALAY MÁDHURII MANANE ÁMÁR<br />
MALAY MÁDHURII MANANE ÁMÁR<br />
JE SUR BHARIYÁ DEY BÁRE BÁRE<br />
RÁG RÁGINII CITTE NIBHRITE<br />
KARE MORE PRIITI CAINCALO<br />
MOR BOLO, MOR BOLO<br />
 
JE VIIŃÁR TÁR SURE BÁNDHIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE VIIŃÁR TÁR SURE BÁNDHIYÁCHI<br />
JE VIIŃÁR TÁR SURE BÁNDHIYÁCHI<br />
JE VIIŃÁR TÁR SURE BÁNDHIYÁCHI<br />
SHATA BHÁVE KATA DHVANI TULIYÁCHI<br />
TOMÁR PREŚAŃÁ ÁMÁR EŚAŃÁ<br />
KARE DEY TÁRE JHALAMALO<br />
MOR BOLO, MOR BOLO<br />
 
GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI<br />
ÁR KE BÁ ÁCHE PRITHIVIITE<br />
MOR BOLO, MOR BOLO<br />
 
 
O Lord, I go on singing the song for You, who else is mine on this earth, tell me? I<br />
rehearse the tune; tie the strings, remaining vibrant in Your ideation. The sweet sandal<br />
breeze fills my mind again and again. It makes my love restless with melodies and<br />
measures, in isolation. The string of viin’a’ that I have attuned, and in hundreds of<br />
feelings numerous notes that I raise, with my earnestness for You, and Your remittance<br />
makes that shine.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2967 (31/07/1985) K ===
 
 
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE<br />
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE<br />
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE<br />
TUMI ESECHILE<br />
 
MÁDHURII CHAŔIYE MAN KE BHARIYE<br />
KON GAHANE LUKIYE GELE<br />
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE<br />
TUMI ESECHILE<br />
 
E LUKOCURI KHELÁ KENO KARE JÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E LUKOCURI KHELÁ KENO KARE JÁO<br />
PULAKE MÁTIYE AJHORE KÁNDÁO<br />
DÚRE THEKE SHUDHU HÁT CHÁNI DÁO<br />
E KON KUHAKE ÁMÁKE PHELE<br />
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE<br />
TUMI ESECHILE<br />
 
KÁCHE NÁ ELE ÁR D́ÁK SHUNIBO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁCHE NÁ ELE ÁR D́ÁK SHUNIBO NÁ<br />
TOMÁR HÁT CHÁNITE BHÚLIBO NÁ<br />
MANANE RÁKHIBO BENDHE PRATI PALE<br />
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE<br />
TUMI ESECHILE<br />
 
 
O Lord, You came into the firmament of my mind. But scattering the sweetness, filling the<br />
heart, in which depth did You hide? Why this game of hide and seek do You go on
performing? You intoxicate with joy and make one cry profusely. Staying at distance, only<br />
You give hand gesture, in what delusion have You thrown me? You did not come close and<br />
would not listen to call, and I would not forget Your inviting hand gesture. If You would<br />
not allow me hold Your feet, I shall keep You tied in my mind each moment.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2968 (31/07/1985) K ===
 
 
ÁNDHÁR NISHÁ POHÁLO<br />
ÁLO ELO, ELO, ÁLO ELO, ELO<br />
 
ARUŃA RAVIR RAUNGIIN CHAVI<br />
PÚRVA UDAYÁCALE JÁGILO<br />
ÁLO ELO, ELO, ÁLO ELO, ELO<br />
 
BHÁVINI JÁHÁ KABHU TÁI JE DEKHI, ÁMI<br />
BHÁVINI JÁHÁ KABHU TÁI JE DEKHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVINI JÁHÁ KABHU TÁI JE DEKHI<br />
ÁMÁR PARÁŃ MAN RÁUNGÁLO E KII<br />
TÁRAI RAḾGE, TÁRAI RAUNGE<br />
TÁRAI MAMATÁRI SANE<br />
SAB KICHUTEI MADHU MÁKHÁLO<br />
ÁLO ELO, ELO, ÁLO ELO, ELO<br />
 
ÁMI, GOPANE THÁKITE T́HÁIN NÁHI PÁI<br />
KE JENO BOLE CALE TOMÁKEI CÁI<br />
TOMÁRII TARE RÁḾGÁ PRABHÁT ELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRII TARE RÁḾGÁ PRABHÁT ELO<br />
TOMÁRE JÁGÁTE PÁKHII D́ÁKILO<br />
TOMÁRI BHÁVE TOMÁRI BHÁVE TAVA ANUBHAVE<br />
BHÁLOBÁSÁ KUSUMITA HOLO<br />
ÁLO ELO, ELO, ÁLO ELO, ELO<br />
 
ÁNDHÁR NISHÁ POHÁLO<br />
ÁLO ELO, ELO, ÁLO ELO, ELO<br />
 
 
The dark night ended, and light came. The colourful beauty of the morning sun rose in the<br />
eastern horizon. Whatever I could not imagine that I saw and my life and mind got<br />
coloured. By His colour, along with His affection, in everything honey is smeared. I could<br />
not get a place to stay hidden, as if someone goes on telling desiring to attain You. For<br />
You the colourful morning came. For awakening You the bird call. By Your ideation, and<br />
Your feeling, love bloomed.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2969 (31/07/1985) K ===
 
 
JENE NÁ JENE ÁMI CEYECHI TOMÁY<br />
ÁMÁR MANER MAINJÚŚAY<br />
 
ÁSIBE KÁCHE CHINU EI BHAROSÁY<br />
ÁSHÁ BHARÁ DIVASE NISHÁY<br />
ÁMÁR MANER MAINJÚŚAY<br />
 
KATA DIN CALE GELO KATA SANDHYÁ ELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA DIN CALE GELO KATA SANDHYÁ ELO<br />
RAUNGIIN KUSUM KATA ÁTAPE JHARE GELO<br />
SÚRYA GRAHAŃE KATA RAVI D́HÁKÁ PAŔE CHILO<br />
BHÚLE GECHI SEI ITIKATHÁY<br />
ÁMÁR MANER MAINJÚŚAY<br />
 
KATA RÁTI PHURÁILO KATA JYOTSNÁ HÁRÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA RÁTI PHURÁILO KATA JYOTSNÁ HÁRÁLO<br />
UPAVAN SAORABHA ÁKÁSHE UŔE GELO<br />
CANDRA GRAHAŃE KATA VIDHU ÁNDHÁRE MILÁLO<br />
NIŚT́HUR NIVIŔ TAMASÁY<br />
ÁMÁR MANER MAINJÚŚAY<br />
 
JENE NÁ JENE ÁMI CEYECHI TOMÁY<br />
ÁMÁR MANER MAINJÚŚAY<br />
 
 
O Lord, knowingly or unknowingly, I want You in the cascade of my mind. I have the<br />
confidence that You would come, thus I remain hopeful day and night. Many days have<br />
passed, many evenings came, and many flowers withered due to heat. Many eclipses covered<br />
the sun, all that history I have forgotten. How many nights concluded, many moonlight<br />
lost. The fragrance of the garden evaporated into the sky. Lunar eclipses darkened many<br />
time moons in the merciless dense darkness.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2970 (01/07/1985) K ===
 
 
DIIP JVELE JÁI, ÁNDHÁRE SADÁI<br />
ÁMI, DIIP JVELE JÁI, ÁNDHÁRE SADÁI<br />
MANER TAMASÁ BHÚLE THÁKITE CÁI<br />
 
SHALÁKÁ ÁMÁR HÁTE DIO PRABHU<br />
ÁLO JVELE BALÁKÁR SAMA BHESE JÁI<br />
MANER TAMASÁ BHÚLE THÁKITE CÁI<br />
 
VISHVER TAMONÁSHA SABÁKÁR MAHÁPRÁŃA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VISHVER TAMONÁSHA SABÁKÁR MAHÁPRÁŃA<br />
TOMÁR SAKÁSHA ENE DEY CHANDA TÁN
NIRVÁK VISMAYE URDHVE TÁKÁI<br />
MANER TAMASÁ BHÚLE THÁKITE CÁI<br />
 
TOMÁR SHIKHÁY PRABHU TOMÁRI DIIP JVÁLÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR SHIKHÁY PRABHU TOMÁRI DIIP JVÁLÁI<br />
TOMÁR GHRITA SALITÁ ÁMÁR KICHUI NÁI<br />
SEI ÁLODIYE KÁLO DÚRE SARIYE JÁI<br />
DEKHI TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI<br />
MANER TAMASÁ BHÚLE THÁKITE CÁI<br />
 
ÁMI, DIIP JVELE JÁI, ÁNDHÁRE SADÁI<br />
MANER TAMASÁ BHÚLE THÁKITE CÁI<br />
 
 
O Lord, I always go on kindling the lamp in darkness, as I want to forget the mental<br />
darkness. Give in my hands the torch flame, so that kindling the light, I should go on
gliding like swan. O the Great vital force of all, destroy the darkness of the world, Your<br />
nearness brings evernew song. It fills melody and rhythm fills different worlds. Thus<br />
speechless with astonishment I look upwards. With Your flame, O Lord, I light Your lamp.<br />
The ghee and the wick is Yours only, nothing belongs to me. Providing that illumination, I<br />
go on removing the darkness, as I see that there is nothing other than You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2971 (01/08/1985) D ===
 
 
TOMÁRE KHUINJITE GIYE BÁRE BÁR<br />
ÁSHÁHATA HOYE ESECHI<br />
 
KARUŃÁ NAYANE KŚAŃEK CÁO<br />
KRPÁ KAŃÁ JECE CALECHI<br />
ÁSHÁHATA HOYE ESECHI<br />
 
NIJER KARITE ABHIPRAKÁSH<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIJER KARITE ABHIPRAKÁSH<br />
NÁ JÁNIYÁ KARI NIJERI NÁSH<br />
AŃU MÁNASER ÁNABO VIKÁSH<br />
TAMASÁ DIIRŃA KARECHI<br />
ÁSHÁHATA HOYE ESECHI<br />
 
BHÁLOBHÁVE JÁNI MOR KICHU NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBHÁVE JÁNI MOR KICHU NÁI<br />
TOMÁR JINIS MOR BOLE JÁI<br />
ABHÁVETE BHÚGE BHÁVI NÁI NÁI<br />
CEYE DEKHINÁ KII PEYECHI<br />
ÁSHÁHATA HOYE ESECHI<br />
 
TOMÁRE KHUINJITE GIYE BÁRE BÁR<br />
ÁSHÁHATA HOYE ESECHI<br />
 
 
O Lord, I went to search You again and again, but returned disappointed. Look at me with<br />
merciful eyes for a moment; I continue begging for a particle of Your grace. By signifying<br />
myself, unknowingly, I destroy my own self. I shall bring real progress in the unit mind<br />
tearing the darkness. I know very well that nothing really belongs to me but still I<br />
pronounce Your belongings as mine. Afflicted by scarcity, I think it undesirable, but on
real observation, find nothing.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2972 (01/08/1985) K ===
 
 
TOMÁRI NÁME GÁN DHARECHI<br />
TOMÁRI PATHEI CALECHI<br />
 
TAVA BHÁVANÁY UDDVEL HOYE<br />
TOMÁRI DIIP HÁTE NIYECHI<br />
TOMÁRI PATHEI CALECHI<br />
 
EKAK TUMI SÁRÁTSÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKAK TUMI SÁRÁTSÁR<br />
TOMÁR SVARÚP BUJHE OT́HÁ BHÁR<br />
BUDDHITE KICHU BUJHITE NÁ PEYE<br />
TAVA KRPÁ KAŃÁ JECECHI<br />
TOMÁRI PATHEI CALECHI<br />
 
SÁTHE SÁTHE ÁCHO MAN BHARIYECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÁTHE SÁTHE ÁCHO MAN BHARIYECHO<br />
BHÚLOKE DYULOKE RAUNGA LÁGIYECHO<br />
ATANU ATITHI NÁHI MÁNO TITHI<br />
TÁI TO SAB KICHU SAMPECHI<br />
TOMÁRI PATHEI CALECHI<br />
 
TOMÁRI NÁME GÁN DHARECHI<br />
TOMÁRI PATHEI CALECHI<br />
 
 
O Lord, with Your name I sing the song and move on Your path. Getting restless with Your<br />
ideation, I hold Your lamp. You are singularly essence of essence. Understanding Your form<br />
is very difficult. By not understanding with the intellect, I seek wee bit of Your grace.<br />
You are with me and fill the heart. On heaven and earth, You apply colours. O bodiless<br />
guest, You are not barred by time, that is why everything I offer to You.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2973 (01/08/1985) K ===
 
 
BHUVANE, RAYE GECHE GOPANE<br />
DURJINEYA E KII TAVA LIILÁ<br />
 
KÁCHE ÁSO NÁ KENO KE JÁNE<br />
RAUNGA BERAUNGER KARO KHELÁ<br />
DURJINEYA E KII TAVA LIILÁ<br />
 
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI NIYE CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI NIYE CÁI<br />
KOTHÁO DEKHITE NÁHI PÁI<br />
KASTÚRII MRGA SAMA VAN PATHE DHÁI<br />
JÁNINÁ KENO JE KARO UTALÁ<br />
DURJINEYA E KII TAVA LIILÁ<br />
 
BHÁŚÁR ATIITE TUMI THÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁŚÁR ATIITE TUMI THÁKO<br />
BHÁVER PARÁGE MADHU MÁKHO<br />
SUKHE DUHKHE COKHE RÁKHO<br />
BUJHI NÁ KII KARE CALO EKELÁ<br />
DURJINEYA E KII TAVA LIILÁ<br />
 
BHUVANE, RAYE GECHE GOPANE<br />
DURJINEYA? E KII TAVA LIILÁ<br />
 
 
O Lord, in the world, You remained hidden, O difficult to understand, what a divine game<br />
liila’, is this? Why do not You come close, who knows why do You perform the colourful<br />
game. I wanted You with hopeful eyes, but I am unable to see You anywhere. I run wandering<br />
in the jungle like a musk deer, I do not know why do You make me frenzied. You are beyond<br />
language and in the pollen of feelings smear honey. In pain and pleasure, You keep me<br />
within eyes. I do not know what do You do all alone.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2974 (02/08/1985) K ===
 
 
SHUNINI ÁMI PRABHU, PATH BHÚLE KABHU<br />
ESECHO KÁRO GHARE BÁREK KŚAŃA TARE<br />
 
CALE THÁKO NIYAME SHÁSTRA VIDHIKRAME<br />
TÁI BHEVE MANE KENDECHI AKÁTARE<br />
BÁREK KŚAŃA TARE<br />
 
SAINCAYE MOR NEIKO PUŃYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAINCAYE MOR NEIKO PUŃYA<br />
BHAŃD́ÁRE SHUDHU RAYECHE SHÚNYA<br />
KARINI KÁJ TAVA HOYNI ANUBHAVA<br />
JAD́ER BANDHANE CHILUM MOHA GHORE<br />
BÁREK KŚAŃA TARE<br />
 
NEIKO ÁMÁR DARSHANER JINÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NEIKO ÁMÁR DARSHANER JINÁN
KARINI KAKHANO SHÁSTRA AVADHÁN
TOMÁY BHÁLOBÁSI JÁCI TOMÁRI HÁSI<br />
CÁI NÁ KRPÁ RÁSHI KAŃÁI DÁO MORE<br />
BÁREK KŚAŃA TARE<br />
 
SHUNINI ÁMI PRABHU, PATH BHÚLE KABHU<br />
ESECHO KÁRO GHARE<br />
BÁREK KŚAŃA TARE<br />
 
 
O Lord, I have heard that sometimes forgetting the path, You came in some house once for a<br />
moment. You generally go as per rule and order of the scriptures, thinking of that, I cry<br />
mentally helplessly. I have not accumulated virtues, my collection is just zero. I did not<br />
perform Your work; there is no experience, and remained bound in materialistic bondages. I<br />
have no knowledge of philosophy, I have never deeply studied the scriptures, I love You<br />
and seek Your smile. I do not want abundant grace, just a wee bit of Your grace, You grant<br />
me.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2975 (02/07/1985) K ===
 
 
SÁDHER MÁLÁKHÁNI ENECHI<br />
PRABHU TOMÁY PARÁBO BALE<br />
 
MANOBHÚMI HOTE PHÚL CAYAN KARECHI<br />
PRIITI D́ORE GÁNTHIYÁCHI VIRALE<br />
PRABHU TOMÁY PARÁBO BALE<br />
 
MARMER CANDAN TÁHÁTE MÁKHIYECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MARMER CANDAN TÁHÁTE MÁKHIYECHI<br />
BUKER SAKAL MADHU D́HÁLIYÁ DIYÁCHI<br />
UDDVEL HOYE DVÁRE BASIYÁ RAYECHI<br />
PADA DHVANI SHUNITE PRTI PALE<br />
PRABHU TOMÁY PARÁBO BALE<br />
 
NIRÁSH KARO NÁ MORE KARUŃÁ NAYANE CÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIRÁSH KARO NÁ MORE KARUŃÁ NAYANE CÁO<br />
VYATHITA PRÁŃE NAVA JOÁR JÁGIYE DÁO<br />
MANDA BHÁLO MOR MAN THEKE MOCHÁO<br />
ATUL SHARAŃE? ESECHI CALE<br />
PRABHU TOMÁY PARÁBO BALE<br />
 
SÁDHER MÁLÁKHÁNI ENECHI<br />
PRABHU TOMÁY PARÁBO BALE<br />
 
 
O Lord, III have brought the garland of choice to put around Your neck. From the mental<br />
garden I have picked up flowers, and threaded them with the twine of love in seclusion.<br />
The sandal paste of the core I have smeared in that, pouring entire sweetness of the<br />
heart. Becoming restless, I am sitting at the door, for listening to footstep each moment.<br />
Do not disappoint me, look with merciful eyes. In the distressed life, rise new tides.<br />
Wipe all good and bad from my mind, I have come to the excellent shelter.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2976 (02/08/1985) K ===
 
 
TOMÁY ÁMI PELÚM<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE<br />
ÁLOR SONÁLII REKHÁY<br />
 
JAD́ATÁRI GHUM BHÁUNGLO<br />
ANINDRA MÚRCHANÁY<br />
ÁLOR SONÁLII REKHÁY<br />
 
CHANDE CHANDE TUMI ELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHANDE CHANDE TUMI ELE<br />
ÁNANDE SROTE BHÁSILE<br />
SAKAL TAMASÁ SARÁLE<br />
ANINDYA DYOTANÁY<br />
ÁLOR SONÁLII REKHÁY<br />
 
DIKE DIKE CHAŔÁLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIKE DIKE CHAŔÁLE<br />
KORAKE MADHU BHARILE<br />
MOHAN BHÁVE MANE ELE<br />
MÁDHAVII SUŚAMÁY<br />
ÁLOR SONÁLII REKHÁY<br />
 
TOMÁY ÁMI PELÚM<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE<br />
ÁLOR SONÁLII REKHÁY<br />
 
 
I have found You at the edge of the dark ocean,<br />
on a golden beam of light.<br />
The slumber of inertia has been banished<br />
by Your ceaseless cadence.<br />
 
You came in a beautiful rhythm,<br />
glittering with Your flow of bliss,<br />
illuminating darkness<br />
with the radiance of joy.<br />
 
You are everywhere,<br />
filling stamens with honey.<br />
You came into my mind with irresistible charm,<br />
as the exquisite beauty of the madhavii flower.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2977 (03/08/1985) D ===
 
 
TOMÁR EI BHÁVER GHARE ÁMI EKÁ<br />
TUMI MOR GHARE ESO<br />
 
TUMI MOR GHARE ESE PÚRŃA KARO<br />
TUMI MOR BHÁVE ESO<br />
JE SHALÁKÁ JVÁLIYE REKHE GECHO<br />
SE SHIKHÁYE SADÁ HÁSO<br />
TUMI MOR GHARE ESO<br />
 
CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE<br />
CÁI JE DITE SABI JÁHÁ ÁCHE<br />
MOHA GHORE JÁ MORE GHIRE REKHECHE<br />
SE SHIKHÁY TÁO NÁSHO<br />
TUMI MOR GHARE ESO<br />
 
MUKHE JÁ BOLI JENO KÁJE KARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MUKHE JÁ BOLI JENO KÁJE KARI<br />
PARIIKŚÁ ELE JENO NÁ D́ARI<br />
SAB KÁJE JENO TOMÁKE SMARI<br />
CIDÁKÁSHE TUMI MOR NITYA BHÁSO<br />
TUMI MOR GHARE ESO<br />
 
TOMÁR EI BHÁVER GHARE ÁMI EKÁ<br />
TUMI MOR GHARE ESO<br />
 
 
O Lord, in Your mental arena, I am alone. You come to my home. On completion of your visit<br />
to my home, You enter into my feelings. The torch that You had kept burning, You ever<br />
smile in the flame of that. I do not want anything from You; rather want to give away all<br />
that is present. The intense infatuation that has kept me surrounded, that You destroy by<br />
that flame. The words that speak, I act accordingly and I do not fear any test. I remember<br />
You in all my actions. You always shine in the firmament of my mind.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2978 (03/08/1985) D ===
 
 
TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA KABE<br />
PRATHAM HOYE CHILO<br />
SE TO ÁJ KE NAY<br />
 
BHÚLE GECHI VARAŚA TITHI<br />
SARE GECHE KUŃT́HÁ BHAYA<br />
SE TO ÁJ KE NAY<br />
 
KON AJÁNÁR UTSA HOTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KON AJÁNÁR UTSA HOTE<br />
BHESE CHILUM BHÁVER SROTE<br />
SEI AJÁNÁI TUMI PRABHU<br />
BUJHECHI TÁ SUNISHCAYA<br />
SE TO ÁJ KE NAY<br />
 
CALACHI ÁJAO AJÁNÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALACHI ÁJAO AJÁNÁTE<br />
D́ÁK CHO TUMI CHANDE GIITE<br />
SAKAL JÁNÁR SHEŚA TOMÁTE<br />
RÚPÁTIITA HE CINMAYA<br />
SE TO ÁJ KE NAY<br />
 
TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA KABE<br />
PRATHAM HOYE CHILO<br />
SE TO ÁJ KE NAY<br />
 
 
O Lord, when I had first acquaintance with You, is not a matter of today. I have forgotten
the year and date, all complexes and fears are removed. From which unknown origin I came<br />
floating into the stream of thoughts. That unknown is You only, O Lord, that I have<br />
understood definitely. Even today I move towards that unknown, as You call me through<br />
rhythms and songs. O the formless embodiment of consciousness, all knowledge terminates in
You.<br />
 
 
 
 
 
=== 2979 (03/08/1985) K ===
 
 
TOMÁR PATH CEYE BASE CHILUM ÁMI<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVECHI<br />
 
DHARAŃIIR SAB RÚP HÁRIYE GECHE MOR<br />
TOMÁR GIITII GEYE CALECHI<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVECHI<br />
 
SE JIIVAN PARIVESHE ÁMÁR ÁNÁ GONÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE JIIVAN PARIVESHE ÁMÁR ÁNÁ GONÁ<br />
SE DIIRŃA PARIDHITE ÁMÁR DEKHÁ SHONÁ<br />
SE SHIIRŃA AVAKÁSHE KALPANÁ JÁL BONÁ<br />
SABÁR MADHYA MAŃI TUMI BUJHECHI<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVECHI<br />
 
TOMÁKE BHEVE SIIMÁ ASIIMETE HOY LAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁKE BHEVE SIIMÁ ASIIMETE HOY LAY<br />
TOMÁR GIITI GEYE HIYÁ UDDVEL HOY<br />
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE ÁR KONO BÁDHÁ NAY<br />
CARAŃE SHARAŃ NIYECHI<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVECHI<br />
 
TOMÁR PATH CEYE BASE CHILUM ÁMI<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVECHI<br />
 
 
O Lord, I am sitting looking at Your path, only thinking about You. All the attractive<br />
beauty of the world of mine is lost and I go on singing Your song. The worn out<br />
environment in which I was coming and going, the torn boundary which I was seeing and<br />
listening, the decayed intervals in which I was weaving the web of imaginations, the<br />
central gem of all I understand as You. By thinking of You, the limitations get dissolved<br />
into unlimited ness. By singing Your song, the heart becomes restless. Between You and me<br />
there is no more obstruction, thus I am taking shelter at Your feet.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2980 (04/08/1985) D ===
 
 
JE DIIPER SHIKHÁ JVELE DIYECHO TUMI<br />
ÁNDHÁR E JAGATE<br />
 
TÁHÁRI ÁLOKE CAINCALA<br />
HOLO PARAMÁŃU JYOTITE<br />
ÁNDHÁR E JAGATE<br />
 
JAD́ATÁR GHUM NIMEŚE BHÁUNGILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAD́ATÁR GHUM NIMEŚE BHÁUNGILO<br />
SHRÁNTI BHRÁNTI PALAKE T́UT́ILO<br />
RAUNGE RAUNGE UDBHÁSITA HOLO<br />
GLÁNIR KÁLIMÁ ÁLO SROTE<br />
ÁNDHÁR E JAGATE<br />
 
BHÁVITE PÁRINI JÁHÁ TÁI HOLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVITE PÁRINI JÁHÁ TÁI HOLO<br />
ÁNDHÁRE JYOTIR ANUBHÚTI ELO<br />
PRIITIR JHARAŃÁ JHALAKI UT́HILO<br />
CIRA AMÁVASYÁ NISHITE<br />
ÁNDHÁR E JAGATE<br />
 
JE DIIPER SHIKHÁ JVELE DIYECHO TUMI<br />
ÁNDHÁR E JAGATE<br />
 
 
O Lord, the flame of lamp that have kindled, in this dark world, by that illumination
each atom has become restless with light. The inertial sleep was broken in moments, all<br />
fatigue and delusions torn in seconds. With the stream of light, the darkness of disgrace<br />
is illuminated with various colours. Whatever I could not imagine that happened, in the<br />
darkness, feeling of light came. The fountain of love arose in flash in the long dark<br />
night.<br />
 
 
 
 
 
=== 2981 (04/08/1985) K ===
 
 
KON SE AJÁNÁ PATHIK ESECHILO<br />
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELE DILO<br />
 
CHILO NÁKO KONO VÁŃII SUSMITA MUKH KHÁNI<br />
ADHARER HÁSI D́HELE DIYE GELO<br />
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELE DILO<br />
 
NIIRAVE ESE CHILO KON AJÁNÁ HOTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?<br />
NIIRAVE ESE CHILO KON AJÁNÁ HOTE<br />
KÁJ SERE CALE GELO KON SE AJÁNÁ PATHE<br />
KŚAŃIKER TARE ÁSÁ KŚAŃIKER BHÁLOBÁSÁ<br />
STHÁYII REKHÁ KENO ÁNKILO<br />
 
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELE DILO<br />
 
PARICAY JÁNITE CÁHINI TAKHAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PARICAY JÁNITE CÁHINI TAKHAN
PARICAYER KATHÁ BHÁVE NÁKO ÁJO MAN
BHÁVE SHUDHU TÁR KATHÁ MADHU MÁKHÁ MADIRATÁ<br />
JÁ DIYE SE CIR TARE MORE BHOLÁLO<br />
 
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELE DILO<br />
 
KON SE AJÁNÁ PATHIK ESECHILO<br />
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELE DILO<br />
 
 
Who is that unknown traveler who came and kindled light in dark house? There was no speech<br />
on the smiling mouth, He poured smile on the lips. He came silently from some unknown
source. After finishing the work He went through some unknown path. Coming and loving for<br />
a moment, why did He marked a permanent impression? I did not want know about Him at that<br />
time, but the event of acquaintance the mind thinks even today. Thinking only about Him<br />
and the sweetness smeared intoxication, whatever He gave, that enchants me forever.<br />
 
 
 
 
 
=== 2982 (04/08/1985) K ===
 
 
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE<br />
TUMI ESECHILE KÁR TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
MANERI KOŃE MANDRA PAVANE<br />
GÁN GEYE GELE CUPISÁRE<br />
TUMI ESECHILE KÁR TARE<br />
 
BHÁVERI GHORE ÁMI CHINU EKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVERI GHORE ÁMI CHINU EKÁ<br />
DEKHINI KAKHAN SARE GECHE RÁKÁ<br />
SÁDÁ MEGHER GÁY SONÁLII REKHÁY<br />
ÁLO CHILO ÁNKÁ SE TIMIRE<br />
TUMI ESECHILE KÁR TARE<br />
 
SE KATHÁ BHEVE MAN PULAKE SHIHARÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE KATHÁ BHEVE MAN PULAKE SHIHARÁY<br />
AMARÁ NEVE ÁSE MÁT́IR E DHARÁY<br />
JATA ANUBHÚTI PÁI E PRATIITI<br />
ÁCHO DIVÁ RÁTI MORE GHIRE<br />
TUMI ESECHILE KÁR TARE<br />
 
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE<br />
TUMI ESECHILE KÁR TARE<br />
 
 
On the moonlit night along with the moon, what for did You come? In the recess of mind<br />
with mild breeze, You sang the song secretly. I was alone in deep thought, and did not<br />
observe when the moonlight vanished. The white clouds sang through golden lines, and shine<br />
was marked in that night. Thinking about that the mind quivers with pleasure. The heaven
comes down on this muddy earth. Getting all the experiences, this impression remains day<br />
and night surrounding me.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2983 (05/08/1985) D ===
 
 
NÁM NÁ JÁNÁ MÁNÁ NÁ MÁNÁ<br />
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
 
SVARŃÁLOKE ÁNKÁ COKHE<br />
BOLALE ÁMÁY HESE HESE<br />
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE<br />
 
ÁLOR DESHE NIVÁS ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOR DESHE NIVÁS ÁMÁR<br />
KÁJE GHURI SÁRÁ SAḾSÁR<br />
T́ÁNI TÁHÁY JE MORE CÁY<br />
ÁMÁRE JE BHÁLOBÁSE<br />
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE<br />
 
GHÚRE BEŔÁI SADÁI ÁMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHÚRE BEŔÁI SADÁI ÁMI<br />
UŔE CALI NÁHI THÁMI<br />
PRIITIR D́ORE BÁNDHÁ PAŔE<br />
GIITIR SURE JÁI BHESE<br />
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE<br />
 
NÁM NÁ JÁNÁ MÁNÁ NÁ MÁNÁ<br />
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE<br />
 
 
The colourful fairy, whose name is not known, came close without any hindrance. He told me<br />
smilingly with golden light marked eyes, “ My dwelling is in the arena of light, and<br />
move all over the world for work. I pull those who want me, and love me. I always move and<br />
fly without pause. I get bound by the rope of love and float in the melody of the<br />
song”.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2984 (05/08/1985) D ===
 
 
EI SHUKLA NISHIITHE SUMANDA VÁTE<br />
DÚRE KENO ÁCHO PRIYA MOR<br />
 
ESE RAINJITÁDHARE RAKTIM<br />
KARE SARÁOÁMÁR MOHA GHOR<br />
DÚRE KENO ÁCHO PRIYA MOR<br />
 
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
TOMÁREI SMARI SHRAVAŃE MANANE<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE ÁMÁR<br />
DITE MÁLÁ GENTHE PRIITI D́OR<br />
DÚRE KENO ÁCHO PRIYA MOR<br />
 
ANTARTAM HÁSO ANTARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANTARTAM HÁSO ANTARE<br />
LÁGHAVA KARIYÁ PÁRTHIV BHÁRE<br />
CHANDE MÁTIYE VIIŃÁ JHAUNKÁRE<br />
JIIVAN NISHÁY ÁNO BHOR<br />
DÚRE KENO ÁCHO PRIYA MOR<br />
 
EI SHUKLA NISHIITHE SUMANDA VÁTE<br />
DÚRE KENO ÁCHO PRIYA MOR<br />
 
 
O My Dear, on this moonlit night, with mild breeze, why do You stay away? Coming with<br />
coloured lips, with red coloured palm, remove my intense infatuation. In sleep, dream<br />
slumber and wakefulness, I remember You while hearing and meditating. Who else is my own
other than You, whom I should offer the garland threaded with the twine of love. O<br />
innermost, You smile inside, reduce my earthly load. Intoxicating me with tinkle of<br />
viin’a’, in the night of my life, bring morning.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2985 (05/08/1985) K ===
 
 
ESECHO, ESECHO<br />
TUMI ESECHO, KISERI T́ÁNE<br />
 
DHARÁR DHÚLIR PARE NIJE NEVECHO<br />
BHÚLE JATA ABHIMÁNE<br />
TUMI ESECHO, KISERI T́ÁNE<br />
 
SURAMYA PRASTARE NIRMITA MANDIR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SURAMYA PRASTARE NIRMITA MANDIR<br />
SUSHOBHITA SAROVAR PÚTA TIIRTHER NIIŔA<br />
KÁRO KÁCHE NÁHI GIYE KONO KICHU NÁHI NIYE<br />
KENO ELE RIKTA MANE<br />
TUMI ESECHO, KISERI T́ÁNE<br />
 
JE AGNI SHIKHÁ DIYE JVÁLAO DHÚMA KETU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE AGNI SHIKHÁ DIYE JVÁLAO DHÚMA KETU<br />
JE VAHNI JVÁLÁ BHAYE GHURE CALE RÁHU KETU<br />
JE SVARÚP STHITITE NIHITA SAKAL HETU<br />
SAB T́ÁN TÁRAI PÁNE<br />
TUMI ESECHO, KISERI T́ÁNE<br />
 
ESECHO, ESECHO<br />
TUMI ESECHO, KISERI T́ÁNE<br />
 
 
O Lord, You have come with whose pull? On the dust of the earth, You came down Yourself<br />
ignoring all feelings. There were temples constructed with beautiful stones, decorated<br />
ponds, and pious water of the pilgrimage. You did not go anywhere, did not take anything<br />
why did You come with empty mind? The flame of fire with which You burn the comet, the<br />
torch of fire afraid of which, the demonic planets, Ra’hu and Ketu run away, the stable<br />
form in which all purpose is located, You pull all towards Yourself.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2986 (05/08/1985) K ===
 
 
SRŚT́I RACECHO, E KII KARECHO<br />
NIJEKE LUKIYE REKHECHO<br />
 
MANDIRETE NÁHI THEKE<br />
MANER GAHANE RAYE GECHO<br />
SRŚT́I RACECHO, E KII KARECHO<br />
NIJEKE LUKIYE REKHECHO<br />
 
TOMÁR LIILÁ BÚJHE OT́HÁ DÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR LIILÁ BÚJHE OT́HÁ DÁY<br />
YUKTI TARKE HÁR MENE JÁY<br />
NÁHI THEKE KUSUM SHAEYYÁY<br />
KÁNT́ÁR ÁSANE BASECHO<br />
SRŚT́I RACECHO, E KII KARECHO<br />
NIJEKE LUKIYE REKHECHO<br />
 
TUMI PRABHU SABÁR ÁSHRAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI PRABHU SABÁR ÁSHRAY<br />
SRIŚT́I STHITI TOMÁTEI LAY<br />
TÁI TÁRÁ SAB GÁY TOMÁRI JAY<br />
JÁDER HRDAYÁVEG DIYECHO<br />
SRŚT́I RACECHO, E KII KARECHO<br />
NIJEKE LUKIYE REKHECHO<br />
 
 
O Lord, You create the universe, but what have You done, You have hidden Yourself. Without<br />
staying in the temple You remained in the depth of the mind. It is difficult to understand<br />
Your divine game, liila’ even logic and reasoning accept defeat. Without staying on the<br />
floral bed, You sit on the seat of throne. O Lord, You are shelter of all, Creation and<br />
sustenance dissolve into You. That is why all those sing Your victory in whom You have<br />
given impulse of the heart.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2987 (05/08/1985) K ===
 
 
ÁNKHITE CHILO JE JAL<br />
JE DIN CALIYÁ GELE<br />
 
RODHITE PÁRI NIKO<br />
NIJEKE SE NISHÁ KÁLE<br />
JE DIN CALIYÁ GELE<br />
 
NAYANE REKHE NAYAN
BOLILE ÁSI EKHAN
RAILE TOMÁR E BHUVAN
JEO NÁ ÁMÁKE BHÚLE<br />
JE DIN CALIYÁ GELE<br />
 
BOLILÁM<br />
BOLILÁM ÁSIBE KABE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLILÁM ÁSIBE KABE<br />
KATA YUGA GUŃITE HOBE<br />
BOLILE DEKHÁ HOBE<br />
BHÁLOBÁSÁY T́ÁNILE<br />
JE DIN CALIYÁ GELE<br />
 
ÁNKHITE CHILO JE JAL<br />
JE DIN CALIYÁ GELE<br />
 
 
The day You went away, there were tears in the eyes, which I could not stop myself that<br />
night. Keeping eye to eye, You had told, “ I would come then, and stay in this world of<br />
Your s, do not forget me”. I asked, “when shall You come, how many ages I have to<br />
wait”? You told, “ when you would call with love, then we shall meet”.<br />
 
 
 
 
 
=== 2988 (05/08/1985) K ===
 
 
KÁŃT́Á HOYE PHÚTE CHILUM<br />
KAMAL TAVA MRIŃÁLE<br />
 
ÁVEGE NEVE CHILO D́HAL<br />
RABHASE MORE MÁTÁLE<br />
KAMAL TAVA MRIŃÁLE<br />
 
CHINU SÁYARERI NIICE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHINU SÁYARERI NIICE<br />
PAUNKIL JALERI MÁJHE<br />
TOMÁRE DHIYÁ SHIRE<br />
VEDANÁ GIYECHI BHÚLE<br />
KAMAL TAVA MRIŃÁLE<br />
 
ESECHE KATANÁ ÁGHÁT<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESECHE KATANÁ ÁGHÁT<br />
JIIVANER GHÁTA PRATIGHÁTA<br />
BHEUNGE NÁ PAŔE TOMÁRE<br />
REKHECHI ÚRDHVE TULE<br />
KAMAL TAVA MRIŃÁLE<br />
 
KÁŃT́Á HOYE PHÚTE CHILUM<br />
KAMAL TAVA MRIŃÁLE<br />
 
 
O Lotus, I came up like a thorn in your stem. With momentum, the flood came down
intoxicating me with strong upsurge of emotions. I was down in the pond, amidst muddy<br />
water. By holding you on the head, I forgot all pains. In life numerous blows and counter<br />
blows come. In order that You are not torn, I keep You lifted upwards.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2989 (06/08/1985) K ===
 
 
BHEVE CHILUM TUMI ÁSIBE<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHIBE<br />
 
MARUTE JHARE PAŔÁ SHISHIR SAMA<br />
PALE SHUKÁYE NÁ JÁBE<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHIBE<br />
 
JATA APARÁDH AŃUR HOYE THÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JATA APARÁDH AŃUR HOYE THÁKE<br />
BHÚMÁR BELÁY LIILÁ BOLE TÁKE<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ NÁ RÁKHÁKE<br />
BOLO KE SAMARTHAN KARIBE<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHIBE<br />
 
KŚUDRA ÁMI IHÁI APARÁDHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KŚUDRA ÁMI IHÁI APARÁDHA<br />
KŚUDRERO THÁKITE PÁRE SÁDH<br />
JENE SHUNE KENO GHAT́ÁLE PRAMÁDA<br />
KI YUKTITE ÁR MUKH DEKHÁBE<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHIBE<br />
 
BHEVE CHILUM TUMI ÁSIBE<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHIBE<br />
 
 
O Lord, I was thinking that You would come, having given the word, You would honor that<br />
and that like the dew drops on the sand, I would not dry up in a moment. All misdeeds by<br />
microcosm, in case Macrocosm, they are called divine play, liila’. By giving word and<br />
not honoring them, who would support, tell me. I am small, this is my only crime, but in
insignificant ones also longings are present. Knowingly, why You did not reduce the<br />
inadvertence, by what skill can I show the face?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2990 (06/08/1985) K ===
 
 
GHANA VARAŚÁ DINE KÁLO MEGHERI SANE<br />
PAVAN SVANANE TUMI ESECHO<br />
 
EKTÁRÁTE DINE RÁTE<br />
TÁRII RAŃANE UDDVEL KARECHO<br />
PAVAN SVANANE TUMI ESECHO<br />
 
RAVI D́HÁKÁ PAŔE GECHE KÁJAL MEGHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAVI D́HÁKÁ PAŔE GECHE KÁJAL MEGHE<br />
JHAINJHÁ BAHITECHE ULKÁ VEGE<br />
MANER MAYUR NÁCE TÁRII ÁVEGE<br />
ÁLÁPE KALÁPE MÁDHURII BHARECHO<br />
PAVAN SVANANE TUMI ESECHO<br />
 
BETAS KUINJE ÁJI SHYÁMAL SHOBHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BETAS KUINJE ÁJI SHYÁMAL SHOBHÁ<br />
VEŃU VAN TRIŃA GAŃA MANO LOBHÁ<br />
KAMALE KUMUDE KAHLÁRE KI BÁ<br />
SHAŚPE SUŚAMÁ RÁSHI D́HELE DIYECHO<br />
PAVAN SVANANE TUMI ESECHO<br />
 
GHANA VARAŚÁ DINE KÁLO MEGHERI SANE<br />
PAVAN SVANANE TUMI ESECHO<br />
 
 
O Lord, on heavy rainy day, along with dark clouds, with the resonance of wind, You had<br />
come. Day and night with the sound of that on the monochord You make me restless. The sun
is covered with dark cloud; the stormy wind blows with the meteoritic speed. The peacock<br />
of the mind dances with that momentum, onto its raised tail, You fill sweetness by singing<br />
a melody. Today in the bamboo grove, green decoration is seen. The grasses in the bamboo<br />
jungle are charming. Into the lotus, night lotus, water lily and young grass, what an
abundant green beauty have You poured?<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2991 (06/08/1985) K ===
 
 
RÚPER SÁYARE ELE ARÚP RATAN TUMI<br />
SÁGAR CHENCÁ MAŃI SABÁKÁRA<br />
 
BHÁVÁTIITA BHÁVE ELE MAN BHÁVE BHARÁLE<br />
ÁKÁSH PÁTÁL HOLO EKÁKÁRA<br />
SÁGAR CHENCÁ MAŃI SABÁKÁRA<br />
 
ARUŃA PRABHÁT HOTE SANDHYÁ RAKTA RÁGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARUŃA PRABHÁT HOTE SANDHYÁ RAKTA RÁGE<br />
RAUNGE RAUNGÁ DIN ÁNO KUSUMERI PARÁGE<br />
JAGAT BAHIYÁ JÁY TOMÁRI ANURÁGE<br />
NANDITA TUMI JATA EŚAŃÁR<br />
SÁGAR CHENCÁ MAŃI SABÁKÁRA<br />
 
TAMASÁY BHARÁ VIBHÁVARIIR ÁGAMANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAMASÁY BHARÁ VIBHÁVARIIR ÁGAMANE<br />
TÁRAKÁ KHACITA NABHA MIŚT́I MADHU ÁNE<br />
JYOTSNÁY BALÁKÁY BHÁSE TAVA GUŃA GÁNE<br />
ÁBHÚŚAŃA TUMI SÁRÁ VASUDHÁY<br />
SÁGAR CHENCÁ MAŃI SABÁKÁRA<br />
 
RÚPER SÁYARE ELE ARÚP RATAN TUMI<br />
SÁGAR CHENCÁ MAŃI SABÁKÁRA<br />
 
 
O The most beautiful gem of all, O the selected gem from the ocean, You came into the lake<br />
of beauty. You came with the ideation of thoughtlessness, and filled the mind with<br />
feelings. The sky and the underworld have become one. From crimson dawn to red hue of the<br />
evening, You bring the colourful day and pollen of the flowers. The world goes on floating<br />
with Your love; You are delighted with all wills. With the arrival of darkness filled<br />
night, the starstudded sky brings sweet smile. The swan in the moonlight float singing<br />
Your song, You are the ornament of the whole world.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2992 (06/08/1985) K ===
 
 
LIILÁY RACECHO E SAḾSÁR<br />
KENO JÁNI NÁ, ÁMI KENO JÁNI NÁ<br />
 
E KII MÁYÁ E KII PRAHELIKÁ<br />
KICHU BUJHI NÁ<br />
KENO JÁNI NÁ, ÁMI KENO JÁNI NÁ<br />
 
JÁDER BHÁLOBÁSI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁDER BHÁLOBÁSI<br />
DUKHE SUKHE KÁNDI HÁSI<br />
TÁRÁ JE ALIIK MAN MÁNITE CÁHE NÁ<br />
KENO JÁNI NÁ, ÁMI KENO JÁNI NÁ<br />
 
SHIITE JE UTTÁP JIIVAN BÁCÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHIITE JE UTTÁP JIIVAN BÁCÁY<br />
GRIIŚME JE SHIITALATÁ SNIGDHATÁ DEY<br />
JE SUVÁS SHARATE VASANTE MÁTÁY<br />
TÁRÁ NEI MAN MÁNE NÁ<br />
KENO JÁNI NÁ, ÁMI KENO JÁNI NÁ<br />
 
LIILÁY RACECHO E SANSÁR<br />
KENO JÁNI NÁ, ÁMI KENO JÁNI NÁ<br />
 
 
O Lord, You have created this world with liila’, the sportive action, why I do not know.<br />
What is this ma’ya, delusion, mystery, I do not understand at all. The one whom I love<br />
cry and smile with pain and pleasure, Him this void mind does not want to accept. He who<br />
saves life from the cold by providing sun, He who provides coolness and softness in
summer, He who intoxicates with the fragrance during autumn and spring, to Him the mind<br />
does not accept.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2993 (06/08/1985) D ===
 
 
ÁMI, TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE<br />
SAB KICHURI VINIMAYE<br />
 
CÁI NI TOMÁR KÁCHE KICHU<br />
CÁILEI JÁY DÚR HOYE<br />
SAB KICHURI VINIMAYE<br />
 
DIYECHO ÁKÁSHA DIYECHO VÁTÁS<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIYECHO ÁKÁSHA DIYECHO VÁTÁS<br />
DILE VYÁPTIR ASHEŚÁ AVAKÁSHA<br />
CÁI NÁ JÁHÁO DIYECHO TÁHÁO<br />
DOŚE GUŃE MOR NÁ TÁKIYE<br />
SAB KICHURI VINIMAYE<br />
 
SHARATER MÁJHE DIYECHO SHEFÁLII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHARATER MÁJHE DIYECHO SHEFÁLII<br />
MALAY SVANANE KUSUMER D́ÁLI<br />
JAKHAN JÁ CÁI YADI NÁ JÁNÁI<br />
TUMI BHARE DÁO TÁO DIYE<br />
SAB KICHURI VINIMAYE<br />
 
ÁMI, TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE<br />
SAB KICHURI VINIMAYE<br />
 
 
O Lord, I want You wholeheartedly, in exchange of everything. I do not want anything close<br />
to me rather want to be away from everything. You have given sky, air, and endless<br />
opportunity for expansion. Whatever I did not want that also You have given without<br />
assessing my good or bad qualities. On the autumn evening You have given shefa’lii<br />
flower, bunches of flowers with sandal breeze sound. Whatever is my want, even without<br />
telling, You provide abundantly.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2994 (07/08/1985) K ===
 
 
ÁLOKE ESECHO TAMAH SARIYECHO<br />
TABU ÁMI CINITE PÁRINI<br />
TUMI KRPÁ KARO<br />
 
BHIITARE ÁCHO MORE GHIRE RAYECHO<br />
TABU DEKHINI ÁNKHI TÚLE DHARO<br />
TUMI KRPÁ KARO<br />
 
ARUŃA ÁLOKE TUMI ÁMÁRE JÁGÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARUŃA ÁLOKE TUMI ÁMÁRE JÁGÁO<br />
PÁKHIIR KUJANE MOR MAN BHARE DÁO<br />
NANDAN VAN THEKE JE AMIYA JHARE THÁKE<br />
SE SUDHÁY MOR PRÁŃA PÁTRA BHARO<br />
TUMI KRPÁ KARO<br />
 
MAN MOR NECE JÁY DÚR ALAKÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN MOR NECE JÁY DÚR ALAKÁY<br />
KONO MÁNÁ NÁHI MENE ANANTE DHÁYA<br />
TUMI ÁCHO SÁTHE JENE TOMÁRE DHARE MANE<br />
ÁMI CALI EI MENE TUMI ÁMÁRO<br />
TUMI KRPÁ KARO<br />
 
ÁLOKE ESECHO TAMAH SARIYECHO<br />
TABU ÁMI CINITE PÁRINI<br />
TUMI KRPÁ KARO<br />
 
 
O Lord, You came with light, and darkness is removed, still I could not recognize You, You<br />
shower grace. You are within and also surrounding, still I could not see, please look at<br />
me. With crimson light, You wake me up, with chirping of birds, You fulfill my mind. The<br />
nectar that fountains in the garden of heaven, with that nectar You fulfill the pot of my<br />
life. My mind goes on dancing into distant heaven; it rushes towards the infinity without<br />
bothering of obstructions. Knowing that You are with me, I hold You in my mind. I move on
with this acceptance that You are mine.<br />
 
 
 
 
 
 
 
=== 2995 (07/08/1985) K ===
 
 
ÁSHÁ ÁSHÁ KARE<br />
KET́E GELO MOR E JIIVAN
 
TATHÁPI KONO ÁSHÁRI<br />
NÁHI HOLO SAMPÚRAŃ<br />
KET́E GELO MOR E JIIVAN
 
ÁSHÁ CHILO NABHAH PARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁ CHILO NABHAH PARE<br />
RAVI SHASHII TÁRÁ GHIRE<br />
BHESE JÁBO BHÁVER GHORE<br />
BHÚLE JAD́ATÁRI BÁNDHAN
KET́E GELO MOR E JIIVAN
 
ÁSHÁ CHILO KAIBE KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁ CHILO KAIBE KATHÁ<br />
BUJHE ÁMÁR VYÁKULATÁ<br />
GENTHE JATA MARMA VYATHÁ<br />
DOBO MÁLÁ MANER MATAN
KET́E GELO MOR E JIIVAN
 
ÁSHÁ ÁSHÁ KARE<br />
KET́E GELO MOR E JIIVAN
 
 
With hope after hope, this life of mine is passed. But not a single hope of mine is<br />
fulfilled. I hoped that in the sky, surrounded by the sun, moon and stars, I would go on
floating forgetting intense thoughts and bondages of inertia. I had hoped that I would<br />
speak out explaining my restlessness, and threading all the agonies of the core, my mental<br />
garland I would offer.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2996 (07/08/1985) D ===
 
 
ARÚP RATAN, ARÚP RATAN
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI<br />
 
T́ENE NÁO ÁMÁY KÁCHE TOMÁR MÁJHE<br />
CHANDE BHARI<br />
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI<br />
 
ÁMI JE AŃU TOMÁR METECHI SURE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI JE AŃU TOMÁR METECHI SURE<br />
GEYE JÁI TOMÁRI GÁN NÁCI GHIRE<br />
THÁKO TUMI ÁNDHÁRER PARPÁRE<br />
TÁI TO TOMÁY HIYÁY SADÁI VARI<br />
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI<br />
 
BHÁLO MANDA JÁNINÁ TOMÁY BUJHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLO MANDA JÁNINÁ TOMÁY BUJHI<br />
AŃU PARAMÁŃUTE TOMÁY KHUINJI<br />
ASIIMER JE UTSA HOTE ESECHI SE<br />
UTSA TUMI NITYA SMARI<br />
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI<br />
 
ARÚP RATAN, ARÚP RATAN
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI<br />
 
 
O Formless gem, I salute You. You pull me close to You, within You, filled with rhythm. I<br />
am Your atom, intoxicated with melody. I go on singing Your song dancing around You. You<br />
stay beyond the darkness that is why I always adore You with heart. I do not understand<br />
Your good or bad. I search You in atoms and molecules. The infinite, originating from I<br />
have come, that origin is You, this I ever remember.<br />
 
 
 
 
 
 
=== 2997 (07/08/1985) K ===
 
 
MALAYÁNILE EI SHEFÁLII MÚLE<br />
SÁNJHER PRADIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHI<br />
 
CÁIVÁR KICHU ÁR ÁMÁR JE NÁI<br />
PRIITIR PARÁGE NIYE MARME MÁKHI<br />
SÁNJHER PRADIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHI<br />
 
ÁSÁ JÁOÁ KONO KICHU TOMÁR TO NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSÁ JÁOÁ KONO KICHU TOMÁR TO NÁI<br />
SHÁSHVATA TUMI? PRABHU CHILE ÁCHO TÁI<br />
BHAVIŚYETEO THEKE JÁBE SADÁI<br />
NIJEKE BHOLÁTE SHUDHU NIKAT́E D́ÁKI<br />
SÁNJHER PRADIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHI<br />
 
MANANE CHILE TUMI ÁCHO SMARAŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANANE CHILE TUMI ÁCHO SMARAŃE<br />
ÁCHO TUMI YUGE YUGE RÁTE DINE<br />
KÁCHE ÁSI MANE KARI ABHIMÁNE<br />
NIJER APÚRŃATÁ JATATE D́HÁKI<br />
SÁNJHER PRADIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHI<br />
 
MALAYÁNILE EI SHEFÁLII MÚLE<br />
SÁNJHER PRADIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHI<br />
 
 
With sandal breeze, at the root of this shefa’lii, I have kept the evening lamp kindled.<br />
I have nothing to desire, as I have smeared the fragrance of love in the core. There is<br />
nothing like coming and going for You. As You are eternal, and have remained. You shall<br />
ever remain in future, hence forgetting my own self, I only call You close. You were in
mind, and are present in memory; You have existed in ages after ages, day and night. The<br />
mind wants to come close, covering carefully my own imperfection.<br />
 
 
 
 
 
=== 2998 (07/08/1985) K ===
 
 
EI ÁLO JHARÁ SHRÁVAŃII SANDHYÁY<br />
ÁLO JHARÁ<br />
CAINCAL PAVANE LIILÁYITA SVANANE<br />
CAINCAL PAVANE LIILÁYITA SVANANE<br />
CAINCAL PAVANE LIILÁYITA SVANANE<br />
MAN MOR SUDURE BHESE JÁY<br />
 
EI ÁLO JHARÁ SHRÁVAŃII SANDHYÁY<br />
ÁLO JHARÁ<br />
MALAY ÁSIYÁ CUPI SÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MALAY ÁSIYÁ CUPI SÁRE<br />
KAYE GELO KÁNE KÁNE ÁJI KE MORE<br />
JEO NÁ KOTHÁO TUMI THÁKO HETHÁY<br />
JÁRE CÁO SEO JE ÁSITE CÁY<br />
 
EI ÁLO JHARÁ SHRÁVAŃII SANDHYÁY<br />
ÁLO JHARÁ<br />
KATA PRADOŚA GECHE KATA RÁTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA PRADOŚA GECHE KATA RÁTI<br />
KATA DIVAS GECHE KATA TITHI<br />
MANE REKHO EI TITHI ÁSIBE SE ATITHI<br />
JÁHÁR HÁSITE DHARÁ MUCHÁYA<br />
EI ÁLO JHARÁ SHRÁVAŃII SANDHYÁY<br />
ÁLO JHARÁ<br />
 
 
On this illuminated rainy evening, my mind goes on floating far with the restless wind and<br />
enchanting resonance. The sandal breeze came and told secretly whispering today, “ Do<br />
not go away and stay here, the One whom you want also wishes to come”. Since then how<br />
many evenings and nights have passed, how many days and nights have gone, keeping in mind<br />
that the Guest would come that day, by whose smile the earth would be stupefied.<br />
 
 
=== 2999 (08/08/1985) K ===
 
 
VAJRA ANALE ELE, SHÁNTA SUŚAMÁ D́HELE<br />
VIPARIITA TAVA LIILÁ SABÁRE BUJHÁYE DILE<br />
 
KOMALE KAT́HORE TUMI ANANTA HRDI BÚMI<br />
SHATA BHÁVE SHATA RÚPE ÁCHO ÁKÁSHE PÁTÁLE<br />
VIPARIITA TAVA LIILÁ SABÁRE BUJHÁYE DILE<br />
 
 
TOMÁRE BUJHITE GELE THAI NÁHI PÁOÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE BUJHITE GELE THAI NÁHI PÁOÁY<br />
TOMÁRE BUJHITE GELE THAI NÁHI PÁOÁY<br />
TOMÁRE BUJHITE GELE THAI NÁHI PÁOÁY<br />
TOMÁRE KHUINJITE GIYE AŃU SATTÁ/SAḾGYÁ? HÁRÁY<br />
BHÚMÁ TUMI ANUPAMA SABÁKÁR PRIYATAM<br />
 
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE PRÁŃA DHÁRÁ NIKHILE<br />
VIPARIITA TAVA LIILÁ SABÁRE BUJHÁYE DILE<br />
 
KŚUDRA AHAMIKÁ MITHYÁ GAORAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KŚUDRA AHAMIKÁ MITHYÁ GAORAVA<br />
KŚUDRA AHAMIKÁ MITHYÁ GAORAVA<br />
KŚUDRA AHAMIKÁ MITHYÁ GAORAVA<br />
KOTHÁY TALIYE DEY TAVA VIBHU SAORABHA<br />
MAMATÁ MÁDHURII MÁKHO BHÚLOKE BHARIYÁ RÁKHO<br />
DYULOKE SUDHÁ ENE SAB KÁLE AKÁLE<br />
 
VIPARIITA TAVA LIILÁ SABÁRE BUJHÁYE DILE<br />
 
VAJRA ANALE ELE, SHÁNTA SUŚAMÁ D́HELE<br />
VIPARIITA TAVA LIILÁ SABÁRE BUJHÁYE DILE<br />
 
 
O Lord, You came with lightning and fire, and poured tranquil beauty, thus explaining all<br />
Your contradictory divine game. You are harsh and soft in infinite psychic arena. With<br />
hundreds of forms and hundreds of styles, You are present in sky and the netherworld. In
an attempt to understand You, Your estimation cannot be made. While trying to search You<br />
the microcosmic stance is lost. You are incomparably cosmic and dear to all. Because You<br />
exist, the flow of life is present in the world. The meagre ego and false prestige go to<br />
bottom by Your fragrance, O Lord. You smear the sweetness of affection, and keep the world<br />
filled with that, by bringing heavenly nectar in all the times.<br />
 
== References ==
{{reflist}}
 
== See also ==
* [[Songs 1-999]]
* [[Songs 1000-1999]]
* [[Songs 3000-3999]]
* [[Songs 4000-5018]]