Arupa sagare snan kariyacho: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Tried present tense, but past is more accurate)
m (Verse 2 - translation continues)
Line 62: Line 62:
And painted our eyes with collyrium.
And painted our eyes with collyrium.


You select the quintessence of sandal
Extracting the essence of sandal,
and fill our hearts with joy.
You gladdened the hearts of all.
 
Spreading eyes wide with affection,
You manifest as ambrosial wine
You gave a taste of ambrosia.
through your wonderfilled eyes
through your eyes full of compassion.
 
You steal our sins
and bestow virtue.


You steal our sins and bestow virtue.
You pour forth the nectar of peace
You pour forth the nectar of peace
through the blissful humming
through the blissful humming

Revision as of 08:13, 20 February 2016

Arupa sagare snan kariyacho
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0452
Date 1983 April 22
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___452%20ARU%27P%20SA%27GARE%20SNA%27N%20KARIYA%27CHO.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Arupa sagare snan kariyacho is the 452nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Arupa ságare snán kariyácho
Rúpera pasará enecho
Bhálabásá bhará manana mathiyá
Aiṋjane áṋkhi eṋkecho

Candanasár cayana kariyá
Bhariyá diyecho sabákár hiyá
Mamatámadir áṋkhi prasáriyá
Amrter svád diyecho

Jáhá bhálo nay tá niye niyecho
Jáhá kichu bhálo táhá dániyácho
Madhupera mane madhura mantre
Shántira sudhá d́helecho

অরুপ সাগরে স্নান করিয়াছো
রূপের পসরা এনেছো
ভালবাসা ভরা মনন মথিয়া
অঞ্জনে আঁখি এঁকেছো

চন্দনসার চয়ন করিয়া
ভরিয়া দিয়েছো সবাকার হিয়া
মমতামদির আঁখি প্রসারিয়া
অমৃতের স্বাদ দিয়েছো

যাহা ভালো নয় তা নিয়ে নিয়েছো
যাহা কিছু ভালো তাহা দানিয়াছো
মধুপের মনে মদুর মন্ত্রে
শান্তির সুধা ঢেলেছো

You took a dip in the formless sea,
And brought back articles of beauty.
You stirred up love-filled rumination,
And painted our eyes with collyrium.

Extracting the essence of sandal,
You gladdened the hearts of all.
Spreading eyes wide with affection,
You gave a taste of ambrosia.

You steal our sins and bestow virtue.
You pour forth the nectar of peace
through the blissful humming
of the black bees of mind.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Tomari tare saji bhare
Prabhat Samgiita
1983
With: Arupa sagare snan kariyacho
Succeeded by
Tomarei ami bhalabasiyachi