Mama madhavii kuinje puinje puinje: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "<ref name="PSV10">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 901-1000|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2017|ASIN=B077TQW437}}</ref>" to "<ref name="PSV10">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 901-1000|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2017|ASIN=B077TQW437|ISBN=9781386144267}}</ref>")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,spring,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,spring,contemplation
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
In my floral shrub of ma'dhavii flowers,
Swarming in this [[:wikipedia:Hiptage benghalensis|myrtle]] grove of mine,
on each bunch of flowers,
Oh dear, why buzz the bumblebees?
why are the bees humming?
In the [[:wikipedia:Neolamarckia cadamba|kadam]] bower's blue lotus of mind,
Whose light is shining presently?


With whose light
Within the mind a southern breeze has blown;
does the blue lotus
And in that warming wind [[:wikipedia:Pandanus|screwpine]] have told:
in my mental niipa grove shine?
"Keep awake, keep your eyes peeled today;
The Traveler wants to grant His embrace"


A sandal fragrant breeze
[[:wikipedia:Falgun|Phalgun]] has arrived; a fire it has lit
blows in my mind.
Upon the fruitless [[:wikipedia:Butea monosperma|palash]] trees of forest.
To this fragrant breeze,
Now the rains have ended with hope fulfilled;
the ketakii flower says:
All the fog is lifted.
 
"keep awake today,
keep your eyes open,
the unknown traveler longs to be attained".
 
The spring season has come.
Why then are the red pala'sh flowers
glowing in the forest?
 
Now, at the end of rains,
all hopes find fulfillment
and all fogs are removed.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 15:11, 25 May 2018


Mama madhavii kuinje puinje puinje
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0983
Date 1983 October 31
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Spring) Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___983%20MAMA%20MA%27DHAVII%20KUNJE%20PUNJE%20PUNJE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Mama madhavii kuinje puinje puinje is the 983rd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje
Ali guiṋjare kena háy
Niipanikuiṋje mana niilábje
Kár álo áji jhalakáy

Maner májháre malay bahiche
Kusuma pavane ketakii kahiche
Áj jege tháko áṋkhi mele rákho
Se pathik dhará dite cáy

Phágun eseche águn jveleche
Vrthá vana májhe palásher gáche
(Áji) Sheś varaśáy púrále ásháy
Saráile sab kuyásháy

মম মাধবী কুঞ্জে পুঞ্জে পুঞ্জে
অলি গুঞ্জরে কেন হায়
নীপ-নিকুঞ্জে মন-নীলাব্জে
কার আলো আজি ঝলকায়

মনের মাঝারে মলয় বহিছে
কুসুম পবনে কেতকী কহিছে
আজ জেগে’ থাকো আঁখি মেলে’ রাখো
সে পথিক ধরা দিতে চায়

ফাগুন এসেছে আগুন জ্বেলেছে
বৃথা বন-মাঝে পলাশের গাছে
(আজি) শেষ বরষায় পূরালে আশায়
সরাইলে সব কুয়াশায়

Swarming in this myrtle grove of mine,
Oh dear, why buzz the bumblebees?
In the kadam bower's blue lotus of mind,
Whose light is shining presently?

Within the mind a southern breeze has blown;
And in that warming wind screwpine have told:
"Keep awake, keep your eyes peeled today;
The Traveler wants to grant His embrace"

Phalgun has arrived; a fire it has lit
Upon the fruitless palash trees of forest.
Now the rains have ended with hope fulfilled;
All the fog is lifted.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2017) Prabhat Samgiita – Songs 901-1000 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B077TQW437 ISBN 9781386144267 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Recordings


Preceded by
Tumi cakranemii
Prabhat Samgiita
1983
With: Mama madhavii kuinje puinje puinje
Succeeded by
Ami tomar tarei jege achi