Agatira gati sabara pranati: Difference between revisions
m (Verse 3 - translation complete) |
m (Refinements) |
||
Line 58: | Line 58: | ||
| <poem> | | <poem> | ||
Recourse of the weak, everyone's greeting, | Recourse of the weak, everyone's greeting, | ||
Please be merciful to receive. | |||
Lord of all shrines, object of life's yearning, | Lord of all shrines, object of life's yearning, | ||
Keep us clinging to Your lotus feet. | Keep us clinging to Your lotus feet. | ||
Line 64: | Line 64: | ||
Due to You, flowers scatter fragrance; | Due to You, flowers scatter fragrance; | ||
Due to You, nectar fills the flowers. | Due to You, nectar fills the flowers. | ||
To realize Your touch | To realize Your touch in our very essence, | ||
Hearts are constantly full of ambrosial elixir. | |||
Due to You, a melody floats in the heavenly sky; | Due to You, a melody floats in the heavenly sky; | ||
But, by Your affection, the distant comes near. | But, by Your affection, the distant comes near. | ||
By Your | By Your inspiration in the sky of my mind,{{#tag:ref|According to [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%9A%E0%A6%BF%E0%A6%A6%E0%A6%BE%E0%A6%95%E0%A6%BE%E0%A6%B6&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad] ''cidákásha'' (চিদাকাশ) has multiple meanings, all of them pertinent here. In its loose but popular sense, the word simply means the canvas or firmament of mind. However, this line effectively establishes the broader meaning of ''cidákásha'' as the Supreme Entity, conceived as a placid and indifferent sky as well as the mind itself.|group="nb"}} | ||
With right focus in meditation, I remember Thee. | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |
Revision as of 07:01, 31 January 2016
This Prabhat Samgiita article is being reviewed and revised. The script and the translation might not yet be very reliable. If the article has not been edited in six months, this notice may be removed. This article was last edited by Abhidevananda (talk | contribs) 8 years ago. (Purge) |
Agatira gati sabara pranati | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0435 |
Date | 1983 April 14 |
Place | Madhumalainca, Kolkata |
Theme | Longing |
Lyrics | Bengali |
Audio | <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___435%20AGATIRA%20GATI%20SABA%27RA%20PRAN%27ATI.mp3</flashmp3> |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Agatira gati sabara pranati is the 435th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Agatira gati sabára prańati |
অগতির গতি সবার প্রণতি |
Recourse of the weak, everyone's greeting, |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ According to Samsad cidákásha (চিদাকাশ) has multiple meanings, all of them pertinent here. In its loose but popular sense, the word simply means the canvas or firmament of mind. However, this line effectively establishes the broader meaning of cidákásha as the Supreme Entity, conceived as a placid and indifferent sky as well as the mind itself.
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
External links
- Listen to the song Agatira gati sabara pranati sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Kon sudurer gane ke esecho tumi |
Prabhat Samgiita 1983 With: Agatira gati sabara pranati |
Succeeded by More kii kathá balo go tumi |