Ami dur niilimar balaka: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Song 542)
 
m (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
 
(38 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,enlightenment
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,enlightenment
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
}}
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
| above= Ami dur niilimar balaka
| above= Ami dur niilimar balaka
| original_title_lang = bn
| original_title_lang = bn
Line 12: Line 10:
| theme = Enlightenment
| theme = Enlightenment
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| melody = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]
| music = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]
| audio = <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___542%20A%27MI%20DU%27R%20NIILIMA%27R%20BALA%27KA%27.mp3</flashmp3>
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___542%20A%27MI%20DU%27R%20NIILIMA%27R%20BALA%27KA%27.mp3}}
}}
}}
'''''Ami dur niilimar balaka''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|541<sup>st</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PRS Vol2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 2|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-084-0}}</ref>
'''''Ami dur niilimar balaka''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|542<sup>nd</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV6">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 501-600|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082X65YMB|ISBN=9781386728276}}</ref><ref name="PRS Vol2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 2|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-084-0}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 34: Line 32:
Mandrila vátáse phúlerá jakhan háse
Mandrila vátáse phúlerá jakhan háse
Se hásite jog dite jái (ámi)
Se hásite jog dite jái (ámi)
Hárái ná path kabhu sáthe tháke mor prabhu
Hárái ná path kabhu  
Sáthe tháke mor prabhu
Áṋdhi tupháneri sakhá  
Áṋdhi tupháneri sakhá  


Line 41: Line 40:
Aiṋjula áṋkhipáte niṋd náhi nabhopathe
Aiṋjula áṋkhipáte niṋd náhi nabhopathe
Niiŕ páne satata tákái
Niiŕ páne satata tákái
Jáke niye mátámáti se je sadá mor sáthii
Jáke niye mátámáti  
Se je sadá mor sáthii
Kakhano tháki ná eká  
Kakhano tháki ná eká  
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
আমি দূর নীলিমার বলাকা
(আমি) দূর নীলিমার বলাকা
সুদূরের বাণী যত  
সুদূরের বাণী যত  
মোর মাঝে ওতপ্রোত  
মোর মাঝে ওতপ্রোত  
Line 54: Line 54:
মন্দ্রিল বাতাসে ফুলেরা যখন হাসে
মন্দ্রিল বাতাসে ফুলেরা যখন হাসে
সে হাসিতে যোগ দিতে যাই (আমি)
সে হাসিতে যোগ দিতে যাই (আমি)
হারাই না পথ কভু সাথে থাকে মোর প্রভু
হারাই না পথ কভু  
সাথে থাকে মোর প্রভু
আঁধি-তুফানেরই সখা
আঁধি-তুফানেরই সখা


Line 61: Line 62:
অঞ্জুল আঁখিপাতে নিঁদ নাহি নভোপথে  
অঞ্জুল আঁখিপাতে নিঁদ নাহি নভোপথে  
নীড় পানে সতত তাকাই
নীড় পানে সতত তাকাই
যাকে নিয়ে মাতামাতি সে যে সদা মোর সাথী
যাকে নিয়ে মাতামাতি  
সে যে সদা মোর সাথী
কখনো থাকি না একা
কখনো থাকি না একা
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
I am a wild goose,
I am a goose{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%AC%E0%A6%B2%E0%A6%BE%E0%A6%95&searchhws=yes Samsad Bengali-English Dictionary], ''baláká'' (বলাকা) is a female of "a kind of small goose capable of flying high". It could also mean "a flight of geese". However, the word has been loosely translated as "stork" or "swan". Perhaps of interest, the current logo of [[:wikipedia:Biman Bangladesh Airlines|Biman Bangladesh Airlines]] is a stylized white ''baláká'' in flight within a red circle.|group="nb"}} of yon azure.
flying through the vast blue sky,
All of the news from very far,
my feathers inscribed with memories
Through me is it coursing;
of countless remote landscapes
It's inscribed on my feathers.


On dreamy moonlit nights,
On a dreamy night by the moon's light,
I fly into the dark blue of the sky.
I ascend into a blue sky.
In the undulating breeze,
When flowers laugh in heavy winds,
flowers smile,
It's with their grin I make connection.
as i fill them with joy.
At no time I lose my way,
For with me my Lord, He remains,
A bosom friend in storms of dust and rain.


I never lose my path.
Across the heavens drifts a brilliant beauty;
My lord is ever
Upon only His stream do I go sailing.
my companion, through storms and typhoons.
Eyelids dark, but on flightpath there is no sleep;
 
Toward nest I gaze continuously.
The magnificent arc of the sky
The One with Whom I am enamored,
is graced with a flow of effulgent beauty -
It is He, Who's my co-traveler;
in that stream i keep gliding onwards.
Unaccompanied am I never.
 
For my eyes, touched with this resplendence,
there is no sleep.
I keep heading towards my destination,
soaring through the sky.
 
The one in whose love i am ever-intoxicated,
accompanies me always.
I am never alone.
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 100: Line 95:
== References ==
== References ==
{{reflist}}
{{reflist}}
== Musical notations ==
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]


== Recordings ==
== Recordings ==
* {{PSmp3|http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___542%20A%27MI%20DU%27R%20NIILIMA%27R%20BALA%27KA%27.mp3}}
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___542%20A%27MI%20DU%27R%20NIILIMA%27R%20BALA%27KA%27.mp3}}


{{S-start}}
{{S-start}}

Latest revision as of 00:35, 12 May 2023

Ami dur niilimar balaka
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0542
Date 1983 May 25
Place Madhukarnika, Anandanagar
Theme Enlightenment
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Ami dur niilimar balaka is the 542nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

(Ámi) Dúr niilimár baláká
Sudúrer váńii jata
Mor májhe otaprota
Pátáy pátáy lekhá

Svapnila nishiithe cáṋder álor sáthe
Niilákáshe uŕiyá beŕái
Mandrila vátáse phúlerá jakhan háse
Se hásite jog dite jái (ámi)
Hárái ná path kabhu
Sáthe tháke mor prabhu
Áṋdhi tupháneri sakhá

Maiṋjula mahákáshe álor lávańi bháse
Tári srote ámi bhese jái
Aiṋjula áṋkhipáte niṋd náhi nabhopathe
Niiŕ páne satata tákái
Jáke niye mátámáti
Se je sadá mor sáthii
Kakhano tháki ná eká

(আমি) দূর নীলিমার বলাকা
সুদূরের বাণী যত
মোর মাঝে ওতপ্রোত
পাতায় পাতায় লেখা

স্বপ্নিল নিশীথে চাঁদের আলোর সাথে
নীলাকাশে উড়িয়া বেড়াই
মন্দ্রিল বাতাসে ফুলেরা যখন হাসে
সে হাসিতে যোগ দিতে যাই (আমি)
হারাই না পথ কভু
সাথে থাকে মোর প্রভু
আঁধি-তুফানেরই সখা

মঞ্জুল মহাকাশে আলোর লাবণি ভাসে
তারই স্রোতে আমি ভেসে যাই
অঞ্জুল আঁখিপাতে নিঁদ নাহি নভোপথে
নীড় পানে সতত তাকাই
যাকে নিয়ে মাতামাতি
সে যে সদা মোর সাথী
কখনো থাকি না একা

I am a goose[nb 2] of yon azure.
All of the news from very far,
Through me is it coursing;
It's inscribed on my feathers.

On a dreamy night by the moon's light,
I ascend into a blue sky.
When flowers laugh in heavy winds,
It's with their grin I make connection.
At no time I lose my way,
For with me my Lord, He remains,
A bosom friend in storms of dust and rain.

Across the heavens drifts a brilliant beauty;
Upon only His stream do I go sailing.
Eyelids dark, but on flightpath there is no sleep;
Toward nest I gaze continuously.
The One with Whom I am enamored,
It is He, Who's my co-traveler;
Unaccompanied am I never.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ According to the Samsad Bengali-English Dictionary, baláká (বলাকা) is a female of "a kind of small goose capable of flying high". It could also mean "a flight of geese". However, the word has been loosely translated as "stork" or "swan". Perhaps of interest, the current logo of Biman Bangladesh Airlines is a stylized white baláká in flight within a red circle.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 501-600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082X65YMB ISBN 9781386728276 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Mukhar prate niirav kena
Prabhat Samgiita
1983
With: Ami dur niilimar balaka
Succeeded by
Kahara lagiya ucatana mana