Aruna aloke taruna prabhate: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "http://sarkarverse.org" to "https://sarkarverse.org")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O Lord,
On a new morning with Your crimson splendor,
into the sunlight of the early morning,
Radiant light You lavished.
You poured bright effulgence.
Stirring mind's core and ousting bashfulness,
With the heart's tongue You did speak to us.


Churning the core of my mind,
Nonstop Your cosmic game proceeds,
removing all my shyness,
Never neglecting anybody.
You spoke in the language of my heart.
Soul of Life,{{#tag:ref|The ordinary meaning of ''práńer puruś'' would be idiomatic, something akin to "sweetheart" or "most beloved". However, in the context of this song, a more literal and philosophical meaning is appropriate. Here, the Lord is being addressed as the causal consciousness behind all life.|group="nb"}} in the minds of everyone,
You've stayed engaged in our psychic actions.{{#tag:ref|The ordinary meaning of ''saḿvedana'' is "sensation". However, in the tantric philosophy of [[Ananda Marga]], the word also signifies the imagination that precedes any physical activity. From a subjective perspective, there are no purely physical actions. Every action is deemed to be psycho-physical. In other words, every physical action (even an autonomic one like a heart beating) originates in the mind.<ref name="EE">Anandamurti, Shrii Shrii (1957), ''[[Tattvika Praveshika]]'', Electronic Edition 7.5</ref>|group="nb"}}


Your divine game
No further respite do You get;
goes on day and night,
Your liila flows on, infinite and endless.
never ignoring anyone.
Cosmic Director, with Your play's heaving emotions,
 
You've suffused the full-moon sky of early morn.{{#tag:ref|According to the [https://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%B0%E0%A6%BE%E0%A6%95%E0%A6%BE&searchhws=yes Samsad Bengali-English Dictionary], ''ráká'' (রাকা) is "the full moon setting in the small hours of the morning".|group="nb"}}
O beloved Lord,
in every mind,
You remain ever awake
as subtle feeling.
 
There is no pause for you.
The flow of your liila'
is immeasurable and boundless.
 
O Lord of liila',
with diverse colours,
and in a strong upsurge,
You filled the entire sky with moonlight.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 11:48, 23 November 2017


Aruna aloke taruna prabhate
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0888
Date 1983 September 18
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___888%20ARUN%27A%20A%27LOKE%20TARUN%27A%20PRABHA%27TE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Aruna aloke taruna prabhate is the 888th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Aruńa áloke taruńa prabháte
Ujjval jyoti d́hele diyecho
Marama mathiye sharama sariye
Práńer bháśay kathá kahiyecho

Divánishi cale tava liilákhelá
Káhákeo kabhu kara náko helá
Práńer puruś sabákár mane
Saḿvedane jege rayecho

Avasar ár náhiko tomár
Liiládhárá bahe ameya apár
Liilár puruś liilár rabhase
Rákar ákáshe bhare tulecho

অরুণ আলোকে তরুণ প্রভাতে
উজ্জ্বল জ্যোতি ঢেলে দিয়েছো
মরম মথিয়ে শরম সরিয়ে
প্রাণের ভাষায় কথা কহিয়েছো

দিবানিশি চলে তব লীলাখেলা
কাহাকেও কভু কর নাকো হেলা
প্রাণের পুরুষ সবাকার মনে
সংবেদনে জেগে বয়েছো

অবসর আর নাহিকো তোমার
লীলাধারা বহে অমেয় অপার
লীলার পুরুষ লীলার রভসে
রাকার আকাশে ভরে তুলেছো

On a new morning with Your crimson splendor,
Radiant light You lavished.
Stirring mind's core and ousting bashfulness,
With the heart's tongue You did speak to us.

Nonstop Your cosmic game proceeds,
Never neglecting anybody.
Soul of Life,[nb 2] in the minds of everyone,
You've stayed engaged in our psychic actions.[nb 3]

No further respite do You get;
Your liila flows on, infinite and endless.
Cosmic Director, with Your play's heaving emotions,
You've suffused the full-moon sky of early morn.[nb 4]

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The ordinary meaning of práńer puruś would be idiomatic, something akin to "sweetheart" or "most beloved". However, in the context of this song, a more literal and philosophical meaning is appropriate. Here, the Lord is being addressed as the causal consciousness behind all life.
  3. ^ The ordinary meaning of saḿvedana is "sensation". However, in the tantric philosophy of Ananda Marga, the word also signifies the imagination that precedes any physical activity. From a subjective perspective, there are no purely physical actions. Every action is deemed to be psycho-physical. In other words, every physical action (even an autonomic one like a heart beating) originates in the mind.[3]
  4. ^ According to the Samsad Bengali-English Dictionary, ráká (রাকা) is "the full moon setting in the small hours of the morning".

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2017) Prabhat Samgiita – Songs 801-900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B073SQ927D 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 
  3. ^ Anandamurti, Shrii Shrii (1957), Tattvika Praveshika, Electronic Edition 7.5

Recordings


Preceded by
Tava ratula carane varane varane
Prabhat Samgiita
1983
With: Aruna aloke taruna prabhate
Succeeded by
Tomar lagi rati jagi