Bandhu gao gao gao madhugiiti: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "! Roman script" to "! Roman script{{#tag:ref|For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.|group="nb"}}")
m (Link)
Line 3: Line 3:
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| original_title_lang = bn
| original_title_lang = bn
| song number = 0026
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0026]]
| date= 1982 October 4
| date= 1982 October 4
| place = Madhukarnika, Anandanagar
| place = Madhukarnika, Anandanagar

Revision as of 07:28, 27 August 2014

Bandhu gao gao gao madhugiiti
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0026
Date 1982 October 4
Place Madhukarnika, Anandanagar
Theme Longing
Lyrics Bengali
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Bandhu gao gao gao madhugiiti is the 26th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti
Tandrá bhenge dio
Bandhu cáo cáo cáo niravadhi
Ogo priya ati priya

Áji práńer jaŕimá ket́e geche
Maner suśamá bhare geche
(Áj) Tomár chande madhu niśyande
Ámáke nútan kare nio

(Áj) Alakár srote álokanipáte
Lokátiita bháve bhare dio

বন্ধু গাও গাও গাও মধুগীতি
তন্দ্রা ভেঙ্গে দিও
বন্ধু চাও চাও চাও নিরবধি
ওগো প্রিয় অতি প্রিয়

আজি প্রাণের জড়িমা কেটে গেছে
মনের সুষমা ভরে গেছে
(আজ) তোমার ছন্দে মধুনিষ্যন্দে
আমাকে নূতন করে নিও

(আজ) আলকার স্রোতে আলোকনিপাতে
লোকাতীত ভাবে ভরে দিও

My abiding friend, sing Your sweet songs—
Shatter my drowsiness.
My abiding friend, regard me always,
O my beloved, my most beloved.

Today my life's lethargy has been severed;
My mind is filled with exquisite beauty.
Today, with Your rhythm, with Your streaming ambrosia,
Take me to the new.

Let me flow in heavenly current;
Fill me with transcendental thought.

Purport

This is how Sarkar himself described the meaning of the song—[3]

Paramapuruśa is the greatest friend. The degree of bondage is greatest in crude matter where consciousness is dormant. So, oh Lord, please sing Your blissful songs and rouse me from this slumber of staticity. Let me proceed towards Your effulgence. Let the supramental waves elevate this entire material world to the Supreme Stratum, and let me rise above this material world and come in close contact with You. I want this blessing from You, my Supreme Guide, my Paramapuruśa.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  3. ^ Prabhat Samgiita lyrics

External links


Preceded by
Duniyavalon takte raho
Prabhat Samgiita
1982
With: Bandhu gao gao gao madhugiiti
Succeeded by
Dao sara ogo prabhu chande gane