Cale gele more phele jadi: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "http://sarkarverse.org" to "https://sarkarverse.org")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
Line 64: Line 63:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O Lord,
When You’ve gone away, deserting me,
if you had to go and leave me,
Inside this hut, what’s the reason You’d appeared?
why did you come to my hut in the first place?
Flowers of rosy anticipation,
Why'd You make them fall out of season?


Why did you allow
Oh dear me, had they heard hope's news of You,
the flower bud of my hope
The night jasmines{{#tag:ref|The [[wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|night-flowering jasmine]], known as ''shephali'' or ''shiuli'' in Bengali, is a shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.|group="nb"}} would stay awake;
to whither away untimely?
The cuckoos, they would sing in Spring;
And the moon would scatter light at night.
All the strings of my lyre
You tore easily and cast aside.


Alas, had they heard of your expected arrival,
Alas, because You went,
the shefali flower would have remained awake,
With its dew, the Autumn keeps on weeping;
the cuckoo would have sung in the spring,
Water-deprived [[:wikipedia:Neolamarckia cadamba|kadam]] blooms, they swoon;
the moon would have spread its light.
And the swaying grass is lost, it’s colored black.
 
All the sweetness of my psyche
By ignoring all,
You stamped with Your feet when You left.
You broke the strings of my lyre.
Alas, you went away.
Autumn and winter continue to weep.
 
The dew wet niip tree fades,
the white and flowering tall grass turns black.
You went away,
trampling underfoot all the sweetness of my mind.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 18:31, 16 November 2017


Cale gele more phele jadi
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0881
Date 1983 September 15
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___881%20CALE%20GELE%20MORE%20PHELE%20YADI.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Cale gele more phele jadi is the 881st song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Cale gele more phele jadi
E kut́ire kena esechile
Áshár kusumguli
Akále kena jhariye dile

Tava áshár kathá shuńe háy
Shephálii je jágiyá kát́áy
Kokil madhumáse gáy
Vidhu ráte jyotsná chaŕáy
Viińár tantriiguli
Chiṋŕe dile avahele

Tumi cale gecho bale háy
Sharat shishire keṋde jáy
Jale bhejá niipa múracháy
Kásh kálo rauṋete haráy
Maner mádhuriiguli
Padatale cale gele dale

চলে গেলে মোরে ফেলে যদি
এ কুটিরে কেন এসেছিলে
আশার কুসুমগুলি
অকালে কেন ঝরিয়ে দিলে

তব আশার কথা শুণে হায়
শেফালী যে জাগিয়া কাটায়
কোকিল মধুমাসে গায়
বিধু রাতে জ্যোৎস্না ছড়ায়
বীণার তন্ত্রীগুলি
ছিঁড়ে দিলে অবহেলে

তুমি চলে গেছো বলে হায়
শরৎ শিশিরে কেঁদে যায়
জলে ভেজা নীপ মূরছায়
কাশ কালো রঙেতে হারায়
মনের মাধুরীগুলি
পদতলে চলে গেলে দলে

When You’ve gone away, deserting me,
Inside this hut, what’s the reason You’d appeared?
Flowers of rosy anticipation,
Why'd You make them fall out of season?

Oh dear me, had they heard hope's news of You,
The night jasmines[nb 2] would stay awake;
The cuckoos, they would sing in Spring;
And the moon would scatter light at night.
All the strings of my lyre
You tore easily and cast aside.

Alas, because You went,
With its dew, the Autumn keeps on weeping;
Water-deprived kadam blooms, they swoon;
And the swaying grass is lost, it’s colored black.
All the sweetness of my psyche
You stamped with Your feet when You left.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The night-flowering jasmine, known as shephali or shiuli in Bengali, is a shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2017) Prabhat Samgiita – Songs 801-900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B073SQ927D 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Recordings


Preceded by
Manav samaj avibhajya
Prabhat Samgiita
1983
With: Cale gele more phele jadi
Succeeded by
Tomar namer bharasay prabhu