Carane aj kiser dvidha: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "| melody = " to "| music = ")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,Neohumanism
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,Neohumanism
Line 61: Line 60:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Why is there dilemma down your feet?
Today, what makes your feet falter;
Why seems your sleep full of thorns?
And why does sleep come on a bed of thorns?
Why is there intoxication in your mind
What dulls the power of your mind,
and why are your eyes filled with tears?
And why do tears fall from your eyes?


The one whom you love,
The one you love,
has he forgotten you?
Has he neglected you;
Is it because of this,
And, due to that, a flood deluged
that flood came rushing down
Every anxious heart?
in overwhelming inundation of all hearts?
When tears fall from a sentient one,
It's as if a cobra lost her gem.{{#tag:ref|Indian mythology places a precious jewel, ''nagamani'' or ''manihárá'', in the cobra's hooded head. Symbolically, the jewel signifies divine light. In the [[Discourses on Tantra|tantric]] tradition, the cobra represents the ''kuńd́alinii'' (one's serpentine force or sleeping divinity), and the jewel represents the ''sahasrára cakra'' (one's topmost energy center and the seat of final self-realization, corresponding physically to the pineal gland).|group="nb"}}


A powerful one is shedding tears
Keep in mind such things crop up;
like a snake having lost its gem.
So that is not the way to love.
 
The one you love belongs to Him;
You know it happens this way,
Engage in selfless service.
it is not love.
 
You have to become selfless
for the work
of one whom you love.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 13:10, 23 January 2017


Carane aj kiser dvidha
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0627
Date 1983 June 25
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Neohumanism
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>http://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___627%20CARAN%27E%20A%27J%20KISER%20DVIDHA%27.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Carane aj kiser dvidha is the 627th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Carańe áj kiser dvidhá
Shayan kena káṋt́á bhará
Manane kii mádakatá
Nayan kena niira jhará

Járe bhálobáso tumi
Se ki geche tomáy bhuli
Tái ki go d́hal elo námi
Sakal hrday ákuli
Sattá bhará ashru kśará
Phańii jena mańihárá

Jene rekho emant́i hay
Tái eman bhálobásá nay
Járe bhálobáso táhár
Káje hao ápanhárá

চরণে আজ কিসের দ্বিধা
শয়ন কেন কাঁটা-ভরা
মননে কী মাদকতা
নয়ন কেন নীর-ঝরা

যারে ভালোবাসো তুমি
সে কি গেছে তোমায় ভুলি
তাই কি গো ঢল এলো নামি
সকল হৃদয় আকুলি
সত্তা-ভরা অশ্রু ক্ষরা
ফণী যেন মণিহারা

জেনে রেখো এমনটি হয়
তাই এমন ভালোবাসা নয়
যারে ভালোবাসো তাহার
কাজে হও আপনহারা

Today, what makes your feet falter;
And why does sleep come on a bed of thorns?
What dulls the power of your mind,
And why do tears fall from your eyes?

The one you love,
Has he neglected you;
And, due to that, a flood deluged
Every anxious heart?
When tears fall from a sentient one,
It's as if a cobra lost her gem.[nb 2]

Keep in mind such things crop up;
So that is not the way to love.
The one you love belongs to Him;
Engage in selfless service.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Indian mythology places a precious jewel, nagamani or manihárá, in the cobra's hooded head. Symbolically, the jewel signifies divine light. In the tantric tradition, the cobra represents the kuńd́alinii (one's serpentine force or sleeping divinity), and the jewel represents the sahasrára cakra (one's topmost energy center and the seat of final self-realization, corresponding physically to the pineal gland).

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 601-700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01N1T7ZF0 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Recordings


Preceded by
Kamal kali kao na katha
Prabhat Samgiita
1983
With: Carane aj kiser dvidha
Succeeded by
Tumi atrpta prane trpti