Esecho purusottam esecho: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "ASIN=B01LYWYKJI" to "ASIN=B06Y1R8PL1")
m (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
 
(15 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
}}
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
| original_title_lang = bn
| original_title_lang = bn
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0752]]
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0752]]
Line 12: Line 10:
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| music = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]
| music = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]
| audio = <flashmp3>http://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___752%20ESECHO%20PURUS%27OTTAMA%20ESECHO.mp3</flashmp3>
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___752%20ESECHO%20PURUS%27OTTAMA%20ESECHO.mp3}}
}}
}}
'''''Esecho purusottam esecho''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|752<sup>nd</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV8">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 701-800|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2017|ASIN=B06Y1R8PL1}}</ref><ref name="PRS Vol2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 2|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-084-0}}</ref>
'''''Esecho purusottam esecho''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|752<sup>nd</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV8">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 701-800|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082YJ8MYB|ISBN=9781386967255}}</ref><ref name="PRS Vol2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 2|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-084-0}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 54: Line 52:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O Purus'ottama,
You have come, Purusottam,{{#tag:ref|''Supreme Consciousness at the nucleus of the universe is known as Paramashiva or Puruśottama... Puruśottama is linked to each entity individually and to all entities collectively.''<ref name=AS2>{{cite book |title=[[Ananda Sutram]] |last=Anandamurti |first=Shrii Shrii |location=Jamalpur |publisher= [[Ananda Marga]] Publications |chapter= Sutras 1-4 and 2-10|year=1961 |ISBN=978-8172520274}}</ref>|group="nb"}} You have come;
You came and brought about a stream of effulgence.
You have brought a fountain of streaming effulgence.
 
Today, a river of bliss speeds along, capering,
Today, the river of bliss
Flooding both banks with the song it sings.  
rushes out with dance,
It delights everybody, it delights everybody,
singing and flooding both its banks.
Flowing toward infinity with various dance beats.
 
Oh my, what have You done, what have You done...
Your song intoxicates all.
You've conquered the heart and mind of everyone.
The river flows on,
rushing forth with the rhythms of dance.
What did you do,
to win the hearts and minds of all?


Today, my restless heart does not heed to anything.
Today, effusive hearts heed no injunction;
Its rushing waves do not care for obstructions.
Surging waves are unaware of any obstruction.
You attracted all unto you,
You have carried us away, away we've been carried;
bringing close both the known and the unknown.
You have drawn both known and unknown near to Thee.
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 79: Line 73:
== References ==
== References ==
{{reflist}}
{{reflist}}
== Musical notations ==
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]


== Recordings ==
== Recordings ==
* {{PSmp3|http://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___752%20ESECHO%20PURUS%27OTTAMA%20ESECHO.mp3}}
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___752%20ESECHO%20PURUS%27OTTAMA%20ESECHO.mp3}}


{{S-start}}
{{S-start}}

Latest revision as of 00:34, 12 May 2023

Esecho purusottam esecho
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0752
Date 1983 August 13
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Esecho purusottam esecho is the 752nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Esecho puruśottam esecho
Áloker jharńádhárá enecho
Áji ánandasaritá nece chút́e jáy
Dukúl pláviyá gán je shońáy
Se je sabáre mátáy se je sabáre mátáy
Nrtyera tále tále asiimete dháy
Tumi e kii karecho tumi e kii karecho
Sabár hrday man jine niyecho

(Áji) Udvel hiyá kona máná ná máne
Ucchal tarauṋga bádhá ná jáne
Tumi t́ene niyecho tumi t́ene niyecho
Jáná ajánáre tava káche t́enecho

এসেছো পুরুষোত্তম এসেছো
আলোকের ঝর্ণাধারা এনেছো
আজি আনন্দসরিতা নেচে ছুটে যায়
দু’কূল প্লাবিয়া গান যে শোণায়
সে যে সবারে মাতায় সে যে সবারে মাতায়
নৃত্যের তালে তালে অসীমেতে ধায়
তুমি এ কী করেছো তুমি এ কী করেছো
সবার হৃদয়-মন জিনে নিয়েছো

(আজি) উদ্বেল হিয়া কোন মানা না মানে
উচ্ছল তরঙ্গ বাধা না জানে
তুমি টেনে নিয়েছো তুমি টেনে নিয়েছো
জানা-অজানারে তব কাছে টেনেছো

You have come, Purusottam,[nb 2] You have come;
You have brought a fountain of streaming effulgence.
Today, a river of bliss speeds along, capering,
Flooding both banks with the song it sings.
It delights everybody, it delights everybody,
Flowing toward infinity with various dance beats.
Oh my, what have You done, what have You done...
You've conquered the heart and mind of everyone.

Today, effusive hearts heed no injunction;
Surging waves are unaware of any obstruction.
You have carried us away, away we've been carried;
You have drawn both known and unknown near to Thee.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Supreme Consciousness at the nucleus of the universe is known as Paramashiva or Puruśottama... Puruśottama is linked to each entity individually and to all entities collectively.[3]

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 701-800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082YJ8MYB ISBN 9781386967255 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 
  3. ^ Anandamurti, Shrii Shrii (1961) "Sutras 1-4 and 2-10" Ananda Sutram Jamalpur: Ananda Marga Publications ISBN 978-8172520274 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Tumi na bale ele prabhu na bale gele
Prabhat Samgiita
1983
With: Esecho purusottam esecho
Succeeded by
Ganer tarii bhasiye dilum surer sagare