Esecho purusottam esecho

From Sarkarverse
Revision as of 07:04, 4 April 2017 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol2">" to "Prabhat Samgiita.<ref name="PSV8">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 701-800|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2017|ASIN=B01LYWYKJI}}</ref> <ref name="PRS Vol2">")
Jump to navigation Jump to search
Esecho purusottam esecho
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0752
Date 1983 August 13
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <flashmp3>http://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___752%20ESECHO%20PURUS%27OTTAMA%20ESECHO.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Esecho purusottam esecho is the 752nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1] [2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Esecho puruśottam esecho
Áloker jharńádhárá enecho
Áji ánandasaritá nece chút́e jáy
Dukúl pláviyá gán je shońáy
Se je sabáre mátáy se je sabáre mátáy
Nrtyera tále tále asiimete dháy
Tumi e kii karecho tumi e kii karecho
Sabár hrday man jine niyecho

(Áji) Udvel hiyá kona máná ná máne
Ucchal tarauṋga bádhá ná jáne
Tumi t́ene niyecho tumi t́ene niyecho
Jáná ajánáre tava káche t́enecho

এসেছো পুরুষোত্তম এসেছো
আলোকের ঝর্ণাধারা এনেছো
আজি আনন্দসরিতা নেচে ছুটে যায়
দু’কূল প্লাবিয়া গান যে শোণায়
সে যে সবারে মাতায় সে যে সবারে মাতায়
নৃত্যের তালে তালে অসীমেতে ধায়
তুমি এ কী করেছো তুমি এ কী করেছো
সবার হৃদয়-মন জিনে নিয়েছো

(আজি) উদ্বেল হিয়া কোন মানা না মানে
উচ্ছল তরঙ্গ বাধা না জানে
তুমি টেনে নিয়েছো তুমি টেনে নিয়েছো
জানা-অজানারে তব কাছে টেনেছো

O Purus'ottama,
You came and brought about a stream of effulgence.

Today, the river of bliss
rushes out with dance,
singing and flooding both its banks.

Your song intoxicates all.
The river flows on,
rushing forth with the rhythms of dance.
What did you do,
to win the hearts and minds of all?

Today, my restless heart does not heed to anything.
Its rushing waves do not care for obstructions.
You attracted all unto you,
bringing close both the known and the unknown.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2017) Prabhat Samgiita – Songs 701-800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01LYWYKJI 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Recordings


Preceded by
Tumi na bale ele prabhu na bale gele
Prabhat Samgiita
1983
With: Esecho purusottam esecho
Succeeded by
Ganer tarii bhasiye dilum surer sagare