Hathata ele hathata gele: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "== References == {{reflist}} == External links == * {{PSmp3|" to "== Notes == {{Reflist|group=nb}} == References == {{reflist}} == External links == * {{PSmp3|")
m (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
 
(45 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Infobox Prabhat Samgiita
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
| title= Hathata ele hathata gele
| title= Hathata ele hathata gele
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| original_title_lang = bn
| original_title_lang = bn
| song number = 0024
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0024]]
| date= 1982 September 27
| date= 1982 September 27
| place = Madhumanika, Deoghar
| place = Madhumanika, Deoghar
| theme = Contemplation
| theme = Contemplation
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| melody = Original melody
| music = Original melody, [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| location in Sarkarverse = <br/>[[File:SVmap NonliteraryWorks.png|220px]]
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__24%20BANDHU%20HE%2C%20HAT%27HA%27T%20ELE%20HAT%27HA%27T%20GELE.mp3}}
}}
}}
'''''Hathata ele hathata gele''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|24<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar]]'s [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>
'''''Hathata ele hathata gele''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|24<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1-100|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082RDDH81|ISBN=9781386726890}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! Roman script
! Roman script{{#tag:ref|For details on the notation, see [[Roman Bengali transliteration]].|group="nb"}}
! Bengali script
! Bengali script
! Translation
! Translation
Line 23: Line 26:
(Bandhu he) Hat́háta ele hat́háta gele
(Bandhu he) Hat́háta ele hat́háta gele
Gahan ráter májhe
Gahan ráter májhe
Ese bolle hese vyasta káje
Ese balle hese vyasta káje
Ekhan ámi jái jái jái
Ekhan ámi jái jái jái


Line 44: Line 47:
(বন্ধু হে) হঠাত এলে হঠাত গেলে
(বন্ধু হে) হঠাত এলে হঠাত গেলে
গহন রাতের মাঝে
গহন রাতের মাঝে
এসে বললে হেসে ব্যস্ত কাজে  
এসে বললে হেসে' ব্যস্ত কাজে  
এখন আমি যাই যাই যাই
এখন আমি যাই যাই যাই


অনেকে চায় অনেক কিছু
অনেকে চায় অনেক কিছু
দিতে তো হয় কিছু কিছু
দিতে তো হয় কিছু কিছু
কর্মরত দেওয়া নেওয়ায়  
কর্মরত দেওয়া-নেওয়ায়  
তাই যে সময় নাই নাই নাই
তাই যে সময় নাই নাই নাই


Line 63: Line 66:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
My Lord, suddenly You were here; suddenly, You were gone.
Oh my Friend, suddenly You came and left
In my deepest night,
Amid the night so dense.
You came and said with a smile, "I am hard at work;
With a smile, You came and said: "I am very busy;
Now I must go, go, go."
Now I take my leave, my leave."


"Many people ask for many things.
"Many persons crave so many things;
At least something I must give.
Surely something I must give.
In giving and taking, I remain engaged.
In negotiation I am occupied;
So time there is not, not, not."
And so there is no time, no time."


"In many corners of the earth,
"In many corners of the earth,
Many people request personal contact.
Many persons plead in confidence.
To them also I must go.
Go to them also must I;
So time where to find, find, find?"
The time, where do I find, I find?"


"Those who don't ask for anything,
"Those who ask nothing from Me,
They are the ones who desire everything.
In truth they want just everything.
To their call I must respond—
To their call too I'd give reply;
They are the ones I want, want, want."
Theirs is the call that I desire."
</poem>
</poem>
|}
|}


== Purport ==
== Purport ==
This is how Sarkar himself described the meaning of the song—<ref name="PSL">[http://www.prabhatasamgiita.net/1-5018.htm Prabhat Samgiita lyrics]</ref>
This is how Sarkar himself described the meaning of the song—<ref name="PSL">[[Songs 1-999|Prabhat Samgiita lyrics from Prabhatasamgiita.net]]</ref>
<blockquote>You appeared before me suddenly in the night and said smilingly, "I am very busy with so many activities and thus I cannot stay with you. I must go, I must go, I must go!" What is this? You said, "Everybody in this world wants something from Me, but it is not possible to grant everything they ask for. And you know, some of these demands are logical and justifiable, some are not. Even so, I am to satisfy them, at least giving something. If not fully quenching their thirst, at least partially, I must quench their thirst. And with these matters, I remain engaged. There are many people who say, 'O [[Parama Purusa|Paramapuruśa]], You are mine, so You should meet me secretly, confidentially in my heart; I want personal contact with You.' I am to go to them also, and this requires some time too. So there is shortage of time, there is paucity of time. There are also some very intelligent people who say, 'O Paramapuruśa, I don't what anything from You, I want You!' Those who say this actually want everything, because they want Me. They are the most clever and intelligent [[sadhana|sádhakas]]. So I am to respond to their call also. I am to fulfill their demands and their desires. In fact, it is these people whom I like the most. So you sádhakas, I have a great deal of work to do. I have come for only a short while, and so it is difficult for me to remain long with you. I must go, I must go, I must go."</blockquote>
<blockquote>You appeared before me suddenly in the night and said smilingly, "I am very busy with so many activities and thus I cannot stay with you. I must go, I must go, I must go!" What is this? You said, "Everybody in this world wants something from Me, but it is not possible to grant everything they ask for. And you know, some of these demands are logical and justifiable, some are not. Even so, I am to satisfy them, at least giving something. If not fully quenching their thirst, at least partially, I must quench their thirst. And with these matters, I remain engaged. There are many people who say, 'Oh [[Parama Purusa|Paramapuruśa]], You are mine, so You should meet me secretly, confidentially in my heart; I want personal contact with You.' I am to go to them also, and this requires some time too. So there is shortage of time, there is paucity of time. There are also some very intelligent people who say, 'Oh Paramapuruśa, I don't want anything from You, I want You!' Those who say this actually want everything, because they want Me. They are the most clever and intelligent [[sadhana|sádhakas]]. So I am to respond to their call also. I am to fulfill their demands and their desires. In fact, it is these people whom I like the most. So you sádhakas, I have a great deal of work to do. I have come for only a short while, and so it is difficult for me to remain long with you. I must go, I must go, I must go."</blockquote>


== Notes ==
== Notes ==
Line 95: Line 98:
{{reflist}}
{{reflist}}


== External links ==
== Musical notations ==
* {{PSmp3|http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/__24%20BANDHU%20HE%2C%20HAT%27HA%27T%20ELE%20HAT%27HA%27T%20GELE.mp3}}
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]
 
== Recordings ==
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__24%20BANDHU%20HE%2C%20HAT%27HA%27T%20ELE%20HAT%27HA%27T%20GELE.mp3}}


{{S-start}}
{{S-start}}
Line 109: Line 115:


[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs given in 1982]]

Latest revision as of 01:25, 12 May 2023

Hathata ele hathata gele
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0024
Date 1982 September 27
Place Madhumanika, Deoghar
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Original melody, Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Hathata ele hathata gele is the 24th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

(Bandhu he) Hat́háta ele hat́háta gele
Gahan ráter májhe
Ese balle hese vyasta káje
Ekhan ámi jái jái jái

Aneke cáy anek kichu
Dite to hay kichu kichu
Karmarata deoyá neoyáy
Tái je samay nái nái nái

Dharańiir anek końe
Aneke cáy sauṋgopane
Táder kácheo hay je jete
Samay kothá pái pái pái

Cáy ná járá kono kichui
Tárá je cáy sakala kichui
Táder d́áke dii je sáŕá
Táder ámi cái cái cái

(বন্ধু হে) হঠাত এলে হঠাত গেলে
গহন রাতের মাঝে
এসে বললে হেসে' ব্যস্ত কাজে
এখন আমি যাই যাই যাই

অনেকে চায় অনেক কিছু
দিতে তো হয় কিছু কিছু
কর্মরত দেওয়া-নেওয়ায়
তাই যে সময় নাই নাই নাই

ধরণীর অনেক কোণে
অনেকে চায় সঙ্গোপনে
তাদের কাছেও হয় যে জেতে
সমায় কোথা পাই পাই পাই

চায় না যারা কোনো কিছুই
তারা যে চায় সকল কিছুই
তাদের ডাকে দিই যে সাড়া
তাদের আমি চাই চাই চাই

Oh my Friend, suddenly You came and left
Amid the night so dense.
With a smile, You came and said: "I am very busy;
Now I take my leave, my leave."

"Many persons crave so many things;
Surely something I must give.
In negotiation I am occupied;
And so there is no time, no time."

"In many corners of the earth,
Many persons plead in confidence.
Go to them also must I;
The time, where do I find, I find?"

"Those who ask nothing from Me,
In truth they want just everything.
To their call too I'd give reply;
Theirs is the call that I desire."

Purport

This is how Sarkar himself described the meaning of the song—[4]

You appeared before me suddenly in the night and said smilingly, "I am very busy with so many activities and thus I cannot stay with you. I must go, I must go, I must go!" What is this? You said, "Everybody in this world wants something from Me, but it is not possible to grant everything they ask for. And you know, some of these demands are logical and justifiable, some are not. Even so, I am to satisfy them, at least giving something. If not fully quenching their thirst, at least partially, I must quench their thirst. And with these matters, I remain engaged. There are many people who say, 'Oh Paramapuruśa, You are mine, so You should meet me secretly, confidentially in my heart; I want personal contact with You.' I am to go to them also, and this requires some time too. So there is shortage of time, there is paucity of time. There are also some very intelligent people who say, 'Oh Paramapuruśa, I don't want anything from You, I want You!' Those who say this actually want everything, because they want Me. They are the most clever and intelligent sádhakas. So I am to respond to their call also. I am to fulfill their demands and their desires. In fact, it is these people whom I like the most. So you sádhakas, I have a great deal of work to do. I have come for only a short while, and so it is difficult for me to remain long with you. I must go, I must go, I must go."

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1-100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082RDDH81 ISBN 9781386726890 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  4. ^ Prabhat Samgiita lyrics from Prabhatasamgiita.net

Musical notations

Recordings


Preceded by
Nutaner alok ogo
Prabhat Samgiita
1982
With: Hathata ele hathata gele
Succeeded by
Duniyavalon takte raho