Megh tumi kache eso: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Verse 1 and some notes - translation begins)
m (Verses 1+2 combined - Verse 1 complete)
Line 27: Line 27:
Megh tumi káche eso
Megh tumi káche eso
Jal cái áro jal cái
Jal cái áro jal cái
Sabuj dháner cárá shukháiyá jáy
Sabuj dháner cárá shukháiyá jáy
Ek kańá jal nái jal nái
Ek kańá jal nái jal nái
Line 44: Line 43:
মেঘ তুমি কাছে এসো  
মেঘ তুমি কাছে এসো  
জল চাই আরো জল চাই
জল চাই আরো জল চাই
সবুজ ধানের চারা শুকাইয়া যায়  
সবুজ ধানের চারা শুকাইয়া যায়  
এক কণা জল নাই জল নাই
এক কণা জল নাই জল নাই
Line 59: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Clouds, come near.
Clouds, please come near—
We want rain, still more rain.
We yearn for rain, more rain.
 
Green paddy seedlings are withering;
Green paddy seedlings wither in this scorching heat.
There is no water, not a single drop.
There is not a drop of water, not a single drop.


Orange blossoms are not yet filled with nectar,
Orange blossoms are not yet filled with nectar,

Revision as of 02:34, 18 October 2014


Megh tumi kache eso
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0119
Date 1982 November 17
Place Madhumalainca, Kalikata
Theme (Drought) Longing
Lyrics Bengali
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Megh tumi kache eso is the 119th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2] It is also known as the rain song, sung in times of drought to pray for relief.

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Megh tumi káche eso
Jal cái áro jal cái
Sabuj dháner cárá shukháiyá jáy
Ek kańá jal nái jal nái

Nebur phulete ájo madhu bhareni
Átár phulete kona phal dhareni
Bátáviir phul gandhe máteni
Ei nidáruń khará theke tráń pete cái

Kadambakali sab jhare paŕe jáy
Rajaniigandhá phul phút́ite ná páy
Águner halkáy mát́i puŕe jáy
Varśár snigdhatá kothá khuṋje pái

মেঘ তুমি কাছে এসো
জল চাই আরো জল চাই
সবুজ ধানের চারা শুকাইয়া যায়
এক কণা জল নাই জল নাই

নেবুর ফুলেতে আজও মধু ভরেনি
আতার ফুলেতে কোন ফল ধরেনি
বাতাবীর ফুল গন্ধে মাতেনি
এই নিদারুণ খরা থেকে ত্রাণ পেতে চাই

কদম্বকলি সব ঝরে পড়ে যায়
রজনীগন্ধা ফুল ফুটিতে না পায়
আগুনের হল্কায় মাটি পুড়ে যায়
বর্ষার স্নিগ্ধতা কোথা খুঁজে পাই

Clouds, please come near—
We yearn for rain, more rain.
Green paddy seedlings are withering;
There is no water, not a single drop.

Orange blossoms are not yet filled with nectar,
And custard-apple blossoms have not yet become fruit.
Pomelo flowers are not imbued with fragrance.
From this cruel drought we beseech relief.

The kadamba[nb 2] blossoms have all fallen to the ground,
The tuberose[nb 3] flowers cannot bloom.
In this fiery heat, the earth is scorched.
Where may we find the mercy of monsoon?

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ A fragrant flower used in the production of Indian sandalwood perfume.
  3. ^ The tuberose is a perennial, night-blooming plant.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Varasa eseche bharasa eseche
Prabhat Samgiita
1982
With: Megh tumi kache eso
Succeeded by
Sharadaprate mor ektarate