Tava agamane phul phutiyache: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Retranslated and removed PSUC flag)
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 57: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
On Your advent, flowers have blossomed;
On Your advent flowers have blossomed;
In every garden, hues have clung.
In every garden hues have clung.
The bud of hope has filled with nectar;
The bud of hope has filled with nectar;
In mouths mute speech has been woken up.
In a mute mouth speech has woken up.


Today the southern wind is indifferent;
Today the southern wind's indifferent;
Where it goes soaring is unknown to it.
Where it goes soaring is unknown to it.
Nothing prevents flowing to the Infinite;
Nothing prevents flowing to the Infinite;
Line 68: Line 68:


With floral pollen in each [[:wikipedia:Cirrus cloud|cloud cirrus]],
With floral pollen in each [[:wikipedia:Cirrus cloud|cloud cirrus]],
On rays of light the realm divine has swung.
On lightrays has the realm divine swung.
Deity has come down to the mortal world;
Deity has come down to the mortal world;
With broken heart, why be crying any more?
Heartbroken, why be crying any more?
</poem>
</poem>
|}
|}

Latest revision as of 12:59, 26 March 2024

Tava agamane phul phutiyache
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2954
Date 1985 July 27
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tava agamane phul phutiyache is the 2954th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tava ágamane phul phut́iyáche
Rauṋ dhariyáche vane vane
Áshár mukul madhute bhareche
Bháśá jágiyáche múk ánane

Malay pavan áji ánmaná
Kothá bahe jáy náhi tár jáná
Asiime bhásite nái kona máná
Milite cáy se tava sane

Kusum paráge alake alake
Dyulok duliche áloke áloke
Tridash neveche[nb 2] e martyaloke
Ár kena káṋdá bháuṋá mane

তব আগমনে ফুল ফুটিয়াছে
রঙ ধরিয়াছে বনে বনে
আশার মুকুল মধুতে ভরেছে
ভাষা জাগিয়াছে মূক আননে

মলয় পবন আজি আনমনা
কোথা বহে' যায় নাহি তার জানা
অসীমে ভাসিতে নাই কোন মানা
মিলিতে চায় সে তব সনে

কুসুম পরাগে অলকে অলকে
দ্যুলোক দুলিছে আলোকে আলোকে
ত্রিদশ নেবেছে এ মর্ত্যলোকে
আর কেন কাঁদা ভাঙা-মনে

On Your advent flowers have blossomed;
In every garden hues have clung.
The bud of hope has filled with nectar;
In a mute mouth speech has woken up.

Today the southern wind's indifferent;
Where it goes soaring is unknown to it.
Nothing prevents flowing to the Infinite;
In contact with You it wants to come.

With floral pollen in each cloud cirrus,
On lightrays has the realm divine swung.
Deity has come down to the mortal world;
Heartbroken, why be crying any more?

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The Bangla source is divided as to whether this word should be nemeche or neveche. The meaning is almost identical. Here, the latest published version is retained.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2024) Prabhat Samgiita Songs 2901-3000 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (1st ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9798224417551 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2001) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 6 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-210-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Tomay ami bhalabasi, ekatha ki jeneo jano na
Prabhat Samgiita
1985
With: Tava agamane phul phutiyache
Succeeded by
Ganeri bhuvane ganeri bhuvane