Tomar e bhalabasa asiime melamesha: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "<ref name="PSV10">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 901-1000|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2017|ASIN=B077TQW437}}</ref>" to "<ref name="PSV10">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 901-1000|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2017|ASIN=B077TQW437|ISBN=9781386144267}}</ref>")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
Line 48: Line 47:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
This love of Yours, an intimacy with infinity,
this love of yours merges
Upon time's mirror it emerges, rising intangibly.
one into the infinite.
From form into the formless, in rhythm and in song,
Wherefrom did it come, and whereto is it going?


Appearing in the mirror of time,
Ancient Lover, having doled out life's ambrosia, You depart;
it does not come into our fold.
Asking for naught, You just smile in a heaven of the heart.


From the world of forms to a formless world,
What's occurred in the three worlds,{{#tag:ref|Metaphorically, this signifies hell, heaven, and earth. Essentially, it means the entire universe. It could also mean the physical, mental, and spiritual realms.|group="nb"}} it transpires for all time;
it passes through rhythms, songs and melody.
What is yet to be expressed, in Your mind it shines.
 
From which world it came
and where to it floats away remains unknown.
 
O companion from time immemorial,
continue providing sweetness to my life.
 
Without expecting anything in return,
You smile your heavenly smile inside my heart.
 
Whatever events in the three worlds
have happened,
are happening at this very moment now
or are yet to take place,
the vibration of it all keeps glowing in your mind.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 00:25, 26 April 2018


Tomar e bhalabasa asiime melamesha
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0954
Date 1983 October 22
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___954%20TOMA%27R%20E%20BHA%27LOBA%27SA%27%20ASIIME.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tomar e bhalabasa asiime melamesha is the 954th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tomár e bhálabásá (asiime melámeshá)
Káler mukure bhásá dharáy ná dhará dey
Rúp theke rúpátiite chande o sure giite
Ese kon lok hate kotháy bhásiyá jáy

Anádi káler baṋdhu d́hele calo práńe madhu
Kichu ná cáhiyá shudhu háso hiyá alakáy

Já ghat́eche tribhuvane jáhá hay pratikśańe
Hate bákii já sphurańe tava mane jhalakáy

তোমার এ ভালবাসা (অসীমে মেলামেশা)
কালের মুকুরে ভাসা ধরায় না ধরা দেয়
রূপ থেকে রূপাতীতে ছন্দে ও সুরে গীতে
এসে’ কোন্‌ লোক হতে কোথায় ভাসিয়া যায়

অনাদি কালের বঁধু ঢেলে’ চলো প্রাণে মধু
কিছু না চাহিয়া শুধু হাসো হিয়া অলকায়

যা ঘটেছে ত্রিভুবনে যাহা হয় প্রতিক্ষণে
হতে বাকী যা স্ফুরণে তব মনে ঝলকায়

This love of Yours, an intimacy with infinity,
Upon time's mirror it emerges, rising intangibly.
From form into the formless, in rhythm and in song,
Wherefrom did it come, and whereto is it going?

Ancient Lover, having doled out life's ambrosia, You depart;
Asking for naught, You just smile in a heaven of the heart.

What's occurred in the three worlds,[nb 2] it transpires for all time;
What is yet to be expressed, in Your mind it shines.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Metaphorically, this signifies hell, heaven, and earth. Essentially, it means the entire universe. It could also mean the physical, mental, and spiritual realms.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2017) Prabhat Samgiita – Songs 901-1000 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B077TQW437 ISBN 9781386144267 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Recordings


Preceded by
Tomari lagiya achi je jagiya
Prabhat Samgiita
1983
With: Tomar e bhalabasa asiime melamesha
Succeeded by
Mor mana majhe ele rajara veshe