Tomar name tomar gane, hayechi apanhara

From Sarkarverse
Revision as of 12:48, 11 June 2014 by Abhidevananda (talk | contribs) (Beginning of retranslation)
Jump to navigation Jump to search
Tomar name tomar gane
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0033
Date 1982 October 7
Place Madhukarnika, Anandanagar
Theme Liberation
Lyrics Bengali
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tomar name tomar gane is the 33rd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tomár náme tomár gáne
Hayechi ápan hárá
Ándhár páne calá pathik
Peyeche álok dhárá

Mátál háoyá moher d́ore
Yadi bá cáy bándhte more
Miśt́i hese balbo táre
Bheuṋgechi páśań kárá

Sakal práńai ádarańiiya
Prańám náo ámár
Sakal manai atulaniiya
Náo go namaskár

Ese chinu calár jhonke
Madhur matai phula korake
Ájke mohan námer d́áke
Hayechi bándhan cháŕá

তোমার নামে তোমার গানে
হয়েছি আপন হারা
আঁধার পানে চলা পথিক
পেযেছে আলোক ধারা

মাতাল হাওয়া মোহের ডোরে
যদি বা চায় বাঁধতে মোরে
মিষ্টি হেসে বলবো তারে
ভেঙ্গেছি পাষাণ কারা

সকল প্রাণই আদরণীয়
প্রণাম নাও আমার
সকল মনই অতুলনীয়
নাও গো নমস্কার

এসে ছিনু চলার ঝোঁকে
মধুর মতই ফুল কোরকে
আজকে মোহন নামের ডাকে
হয়েছি বাঁধন ছাড়া

In Your name, in Your song,
My inner self was lost.
The traveler wandering in the dark
Has found the fountain of effulgence.

The heady atmosphere with illusory ties—
If she comes to bind me—
With a sweet smile I will say to her,
"I have smashed your prison walls."

All Your creatures are worthy of adoration.
Lord, accept my pranam (salutation).
All minds are unique.
Lord, receive my namaska'r (salutation).

I have come in the flow of universal momentum,
like the nectar in a flower blossom.
Today, the call of Your enchanting name
has shattered all my bondages.

Purport

This is how Sarkar himself described the meaning of the song—[3]

You know there is eternal movement, eternal velocity, with each and every entity, whether animate or inanimate. Nobody comes into this world knowingly. All human beings come unknowingly in the process of eternal movement, just as nectar comes within a flower. Now, after coming here, when I came in contact with Your name and with Your song, I was so overwhelmed that I have lost myself. I have lost my identity.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  3. ^ Prabhat Samgiita lyrics

External links


Preceded by
Ucatana mana na mane barana
Prabhat Samgiita
1982
With: Tomar name tomar gane
Succeeded by
Tomar nayan tale sab kichu nece cale