Tumi esecho tumi esecho, esecho bakuler gandhe bhara: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Verse 2 - translation continues)
m (Verse 3 - still refining)
Line 67: Line 67:
Buried deep within the human mind—
Buried deep within the human mind—
Aroused and throbbing,
Aroused and throbbing,
It now resounds around the world.
It now resounds around the globe.


You awakened vibrations resonating the earth.
The flower that never bloomed in rumination,
You awakened buds that had never bloomed in memory,
The color that never rose in imagination—
You awakened colours that had never awakened in the mind,
It is now diffused in the global mind,
You filled the whole world with divine fragrance.  
And redolent is the world entire.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 05:22, 26 January 2015

Tumi esecho tumi esecho
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0222
Date 1983 January 22
Place Madhumanjusa, Ranchi
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___222%20TUMI%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tumi esecho tumi esecho is the 222nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tumi esecho tumi esecho
Esecho bakuler gandhe bhará
Tái parán ámár halo ápanhárá
Bakuler gandhe bhará

Je áshá lukáye chilo gopane
Mánav mánase chilo gáhane
Táháke jágáye spandane
Mukharita karile dhará dhará

Je phúl phot́eni kabhu smarańe
Je rauṋ jágeni kabhu manane
Táháke chaŕáye dile bhuvane
Surabhita halo dhará sárá sárá

তুমি এসেছো তুমি এসেছো
এসেছো বকুলের গন্ধে ভরা
তাই পরাণ আমার হলো আপনহারা
বকুলের গন্ধে ভরা

যে আশা লুকায়ে ছিলো গোপনে
মানব মানসে ছিলো গাহনে
তাহাকে জাগায়ে স্পন্দনে
মুখরিত করিলে ধরা ধরা

যে ফুল ফোটেনি কভু স্মরণে
যে রঙ জাগেনি কভু মননে
তাহাকে ছড়ায়ে দিলে ভুবনে
সুরভিত হলো ধরা সারা সারা

You have come, You have come;
You have come, full of fragrance bakul.[nb 2]
And so my heart is enthralled,
Full of fragrance bakul.

The hidden hope that was buried,
Buried deep within the human mind—
Aroused and throbbing,
It now resounds around the globe.

The flower that never bloomed in rumination,
The color that never rose in imagination—
It is now diffused in the global mind,
And redolent is the world entire.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The bakul (বকুল) or mimusops elengi tree is found in South and Southeast Asia as well as Northern Australia. Its flowers have a light fragrance that persists after the flowers are dried. In India, these flowers are used to make ornamental garlands for ceremonial worship of deities.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Tomay kata bhalobasi
Prabhat Samgiita
1983
With: Tumi esecho tumi esecho, esecho bakuler gandhe bhara
Succeeded by
Chande chande tomari liila