Tumi nityashuddha paramaradhya: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Verse 2 - translation continues)
m (Grammar)
Line 75: Line 75:
You delight everyone with Your effulgence.
You delight everyone with Your effulgence.
You are one but You've come in countless modes,
You are one but You've come in countless modes,
Bestowing life in countless flows
Bestowing life in countless flows.


You have created the vast skies
You have created the vast skies

Revision as of 04:30, 26 August 2015

Tumi nityashuddha paramaradhya
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0326
Date 1983 March 11
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://sarkarverse.org/images/b/bd/326_TumiNityaShuddha.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tumi nityashuddha paramaradhya is the 326th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

(Tumi) Nityashuddha paramárádhya
(Tumi) Álora ságare enecho ván
(Tumi) Rauṋe rúpe bhare diyecho dharáre
Ujjiivita karecho práń

Parashe tomár nikhil jegeche
Jágáno vishva práńbhará
Haraśe tomár vishva meteche
Mátáno nikhil álojhará
Eki tumi shata rúpe ásiyácho
Shata dháre kari jiivana dán

Niilákáshe jváliyá rekhecho
Ajasra rauṋe bhará tárá
Hatásh jiivane sumukhe esecho
Seje sakalera dhruvatárá
Eki tumi shata bháve ásiyácho
Sabáre karáte muktisnán

(তুমি) নিত্যশুদ্ধ পরমারাধ্য
(তুমি) আলোর সাগরে এনেছো বান
(তুমি) রঙে রূপে ভরে দিয়েছো ধরারে
উজ্জীবিত করেছো প্রাণ

পরশে তোমার নিখিল জেগেছে
জাগানো বিশ্ব প্রাণভরা
হরষে তোমার বিশ্ব মেতেছে
মাতানো নিখিল আলোঝরা
একই তুমি শত রূপে আসিয়াছো
শত ধারে করি জীবন দান

নীলাকাশে জ্বালিয়া রেখেছো
অজস্র রঙে ভরা তারা
হতাশ জীবনে সুমুখে এসেছো
সেজে সকলের ধ্রুবতারা
একই তুমি শত ভাবে আসিয়াছো
সবারে করাতে মুক্তিস্নান

You, the ever-pure and supremely reverend,
You've brought a tidal wave in the sea of light.
You've filled the world with color and form,
And animated it with new life.

With Your touch the whole universe awakened;
You stir all-round exuberance.
With Your cheer the cosmos is jubilant;
You delight everyone with Your effulgence.
You are one but You've come in countless modes,
Bestowing life in countless flows.

You have created the vast skies
Where millions of stars scintillate
Their multicoloured lights.
To those in the depths of dark despair
You appear as the pole star.
You are one, but in your myriad forms
You have come to bathe each entity
In the eternal waters of liberation.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Sakal manete sthan kariyacho
Prabhat Samgiita
1983
With: Tumi nityashuddha paramaradhya
Succeeded by
Saomya shanta cetanananda