Ucatana mana na mane barana: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Corrected Roman and Bangala scripts)
m (Minor corrections to Roman, Bangala, Purport)
Line 25: Line 25:
Kena cáy ogo kena cáy
Kena cáy ogo kena cáy


Dharańiira dhúli vaner kákali
Dharańiir dhúli vanera kákali
Phele ásá sei madhu dinguli
Phele ásá sei madhu dinguli
Maner mádhurii sabáike niye
Maner mádhurii sabáike niye
Tári májhe múracháy
Tári májhe múracháy
Kena cáy ogo kena cáy


Jata chilo kathá jata chilo mán
Jata chilo kathá jata chilo mán
Line 35: Line 34:
Sabái ájike miliyá mishiyá
Sabái ájike miliyá mishiyá
Tári páne kena chut́e jáy
Tári páne kena chut́e jáy
Kena cáy ogo kena cáy
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Line 46: Line 44:
মনের মাধুরী সবাইকে নিয়ে  
মনের মাধুরী সবাইকে নিয়ে  
তারই মাঝে মূরছায়
তারই মাঝে মূরছায়
কেন চায় ওগো কেন চায


যত ছিলো কথা যত ছিলো মান  
যত ছিলো কথা যত ছিলো মান  
Line 52: Line 49:
সবাই আজিকে মিলিয়া মিশিয়া  
সবাই আজিকে মিলিয়া মিশিয়া  
তারই পানে কেন ছুটে যায়
তারই পানে কেন ছুটে যায়
কেন চায় ওগো কেন চায
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Line 75: Line 71:
== Purport ==
== Purport ==
This is how Sarkar himself described the meaning of the song—<ref name="PSL">[http://www.prabhatasamgiita.net/1-5018.htm Prabhat Samgiita lyrics]</ref>
This is how Sarkar himself described the meaning of the song—<ref name="PSL">[http://www.prabhatasamgiita.net/1-5018.htm Prabhat Samgiita lyrics]</ref>
<blockquote>There are so many charms, so many objects of fascination on this earth, but the accumulated force of all these sweet worldly attractions is far less than the attraction for [[Parama Purusa|Paramapuruśa]]. Before this Supreme Attraction all other worldly attractions fade. The mind wants a closer affinity to Him; and no charms, no attractions, no fascinations of this mundane world can create any obstacles on the path. Now there remains the eternal question: why is the cosmic attraction so powerful and irresistible? Why is the call of the Great so great?</blockquote>
<blockquote>There are so many charms, so many objects of fascination on this earth; but the accumulated force of all these sweet worldly attractions is far less than the attraction for [[Parama Purusa|Paramapuruśa]]. Before this Supreme Attraction all other worldly attractions fade. The mind wants a closer affinity to Him; and no charms, no attractions, no fascinations of this mundane world can create any obstacles on the path. Now there remains the eternal question: why is the cosmic attraction so powerful and irresistible? Why is the call of the Great so great?</blockquote>


== Notes ==
== Notes ==

Revision as of 04:59, 9 June 2014

Ucatana mana na mane barana
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0032
Date 1982 October 6
Place Madhukarnika, Anandanagar
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Ucatana mana na mane barana is the 32nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ucát́ana mana ná máne bárańa
Shudhu tár páne jete cáy
Kena cáy ogo kena cáy

Dharańiir dhúli vanera kákali
Phele ásá sei madhu dinguli
Maner mádhurii sabáike niye
Tári májhe múracháy

Jata chilo kathá jata chilo mán
Ná balá vyáthár jata abhimán
Sabái ájike miliyá mishiyá
Tári páne kena chut́e jáy

উচাটন মন না মানে বারণ
শুধু তার পানে যেতে চায়
কেন চায় ওগো কেন চায

ধরণীর ধূলি বনের কাকলি
ফেলে আসা সেই মধু দিনগুলি
মনের মাধুরী সবাইকে নিয়ে
তারই মাঝে মূরছায়

যত ছিলো কথা যত ছিলো মান
না-বলা ব্যাথার যত অভিমান
সবাই আজিকে মিলিয়া মিশিয়া
তারই পানে কেন ছুটে যায়

My restless mind heeds no restrictions.
It only wants to move towards Him.
Why this desire, oh why this desire?
The dust of the earth,
the murmurings of the forest,
those sweet days of the past
the sweetness of my mind
all together merge in Him.
Why this desire, oh why this desire?
My unexpressed words,
my feelings of ego,
the unspoken pain of my wounded pride
today these all together rush towards Him,
Why do they rush towards Him?
Why this desire, oh why this desire?

Purport

This is how Sarkar himself described the meaning of the song—[3]

There are so many charms, so many objects of fascination on this earth; but the accumulated force of all these sweet worldly attractions is far less than the attraction for Paramapuruśa. Before this Supreme Attraction all other worldly attractions fade. The mind wants a closer affinity to Him; and no charms, no attractions, no fascinations of this mundane world can create any obstacles on the path. Now there remains the eternal question: why is the cosmic attraction so powerful and irresistible? Why is the call of the Great so great?

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  3. ^ Prabhat Samgiita lyrics

External links


Preceded by
Kon timirera par hate phute uthecho
Prabhat Samgiita
1982
With: Ucatana mana na mane barana
Succeeded by
Tomar name tomar gane