85,294
edits
m (Verse 2 - translation continues) |
m (Verse 3 - translation complete) |
||
Line 61: | Line 61: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
Due to You, so much pain is in my heart; | |||
But You don't | But You don't like to acknowledge that. | ||
I feel You are an oceanic gem, a heavenly star; | I feel You are an oceanic gem, a heavenly star; | ||
You don't want to let Yourself be caught. | You don't want to let Yourself be caught. | ||
Line 68: | Line 68: | ||
Diving again and again into the sea of forms, | Diving again and again into the sea of forms, | ||
Eventually I will find the transcendental jewel. | Eventually I will find the transcendental jewel. | ||
Drifting and drifting in the sky of | Drifting and drifting in the sky of mind, | ||
Eventually I will touch the far-distant star. | Eventually I will touch the far-distant star. | ||
I know You will let Yourself be held by me; | I know You will let Yourself be held by me; | ||
My spiritual endeavor will succeed. | My spiritual endeavor will succeed. | ||
Your sea of forms has come within my grasp, | |||
And You permeate the sky of my mind.{{#tag:ref|According to [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%9A%E0%A6%BF%E0%A6%A6%E0%A6%BE%E0%A6%95%E0%A6%BE%E0%A6%B6&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad] ''cidákásha'' (চিদাকাশ) has multiple meanings, all of them pertinent here. In its loose but popular sense, the word simply means the canvas or firmament of mind. However, this line effectively establishes the broader meaning of ''cidákásha'' as the Supreme Entity, conceived as a placid and indifferent sky as well as the mind itself.|group="nb"}} | |||
So, unwittingly, You've come within my grasp; | |||
You cannot delude and elude me any more. | |||
You | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |