Toma lagi kata mor mane vyatha

From Sarkarverse
Jump to: navigation, search

Toma lagi kata mor mane vyatha
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0372
Date 1983 March 23
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Determination
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder, Ananda Marga Pracaraka Samgha.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Toma lagi kata mor mane vyatha is the 372nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tomá lági kata mor mane vyathá
Tumi ki tá jánite cáo ná
Jáni tumi ságarer mańi ákásher tárá
Dhará dite cáo ná

Rúpera ságare d́ub diye diye
Rúpátiita mańi peye jábo
Manera ákáshe bhese bhese bhese
Sudúrera tárá dhare noba
Jáni ámi dhará debe more tumi
Saphal habe mama sádhaná

Rúpera ságar diye dey dhará
Cidákáshe tumi haye ácho bhará
Tái náhi jene diyecho go dhará
Ár more bholáno jábe ná

তোমা লাগি কত মোর মনে ব্যথা
তুমি কি তা জানিতে চাও না
জানি তুমি সাগরের মণি আকাশের তারা
ধরা দিতে চাও না

রূপের সাগরে ডুব দিয়ে দিয়ে
রূপাতীত মণি পেয়ে যাবো
মনের আকাশে ভেসে ভেসে ভেসে
সুদূরের তারা ধরে নোব
জানি আমি ধরা দেবে মোরে তুমি
সফল হবে মম সাধনা

রূপের সাগর দিয়ে দেয় ধরা
চিদাকাশে তুমি হয়ে আছো ভরা
তাই নাহি জেনে দিয়েছো গো ধরা
আর মোরে ভোলানো যাবে না

Due to You, so much pain is in my heart;
But You don't like to acknowledge that.
I feel You are a sea gem, a sky star;
You don't wish to let Yourself be caught.

Diving again and again into the sea of forms,
Eventually I'll find the transcendental jewel.
Drifting and drifting in the sky of mind,
Eventually I'll touch the far-distant star.
I know You'll let Yourself be held by me;
My spiritual endeavor will succeed.

The sea of forms allows embrace,
And You fill the sky of mind.[nb 2]
So, unawares, You've given me a hold;
You won't elude me any more.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ According to the Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha (চিদাকাশ) has multiple meanings, all of them pertinent here. In its loose but popular sense, the word simply means the canvas or firmament of mind. However, this line effectively establishes the broader meaning of cidákásha as the Supreme Entity, conceived as a placid and indifferent sky as well as the mind itself.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 301-400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01IQNSMCA ISBN 9781386489122 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Recordings


Preceded by
Ashrute makha manamajhe rakha
Prabhat Samgiita
1983
With: Toma lagi kata mor mane vyatha
Succeeded by
Jiivanke dola diye ke go tumi aj ele