Tumi esechile mrdu hesechile: Difference between revisions

Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV24">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2301-2400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV24">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2301-2400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Avi...)
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord, you had come, smiled softly,  
You had come, You had smiled tenderly,
pouring heavenly nectar.  
Pouring nectar heavenly.
but still I never looked at and communicated,  
I looked not back, nothing I said;
as i was oblivious due to infatuation.  
Infatuated, inattentive had I been.
i had bolted the door
 
and stayed in the corner of the house,  
Setting the latch, I was in a niche of dwelling;
thinking secretly of my own affairs.  
Privately, I have thought of myself only.
always I wanted respect in the mind,  
A high ranking I've desired constantly in psyche,
on the bank of dark river.  
On the bank of a dark stream.
you went away leaving the load of love.
 
those flow of love dances again and again.  
Away You went, affection's yoke having left;
by the swing of that vibration,
Neath that love, often the world dances.
colourful flowers would bloom compulsorily.
Irresistibly, a painted flower blossoms,
Swaying to the pulse of Him only.
</poem>
</poem>
|}
|}