Ami anur chaya tomar bhumar maya: Difference between revisions

Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV29">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2801-2900|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV29">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2801-2900|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Ava...)
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord, i am shadow of the atom,
I'm a minute reflection, magic of Your great array;
in your cosmic illusive game.
To reside close to You, do I claim capacity?
what should i say of my capability,  
Nonetheless I cherish; my weeping and my smiling,
when you are close?  
They have dwelt all around Thee.
still i love,  
 
my cries and smiles remain surrounding you.
Every blossom that is blown inside daybreak's garden,
All the flowers blooming
That painted twilight makes its mind ardent.
in the morning in the garden,  
The dewdrop dangles to and fro with sentiment;
the colourful evening
In You has mingled everything.
that makes my mind restless,
 
the dewdrops that oscillate
A water-speck am I, You're the moon of firmament;
on the swing with feelings
Your honey floats in my breast.
all that merges in You.  
No word do You speak, You only grin;
i am the drop of water,  
Your love has attracted me.
you are the moon of the sky,
within my bosom your sweetness appears.  
you do not speak anything, only smile,
your love pulls me.
</poem>
</poem>
|}
|}