Songs 1000-1999: Difference between revisions

m
Text replacement - "<ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2901-3000|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2024|ASIN=|ISBN=9798224417551}}</ref>" to "<ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2901-3000|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhi...
m (Removing some blank lines)
m (Text replacement - "<ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2901-3000|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2024|ASIN=|ISBN=9798224417551}}</ref>" to "<ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2901-3000|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhi...)
 
(101 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,Prabhatasamgiita.net
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Prabhatasamgiita.net
|description=Original Roman-script lyrics and translations for Prabhat Samgiita found on Prabhatasamgiita.net
|description=Original Roman-script lyrics and translations for Prabhat Samgiita found on Prabhatasamgiita.net
}}
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
| above= Songs 1000-1999
| above= Songs 1-999
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| song number = 1-999 (as found on [[Prabhatasamgiita.net]])
| song number = 1000-1999 (as found on [[Prabhatasamgiita.net]])
| date= 1983-11-02 – 1984-10-18
| date= 1983-11-02 – 1984-10-18
}}
}}
On [[Sarkarverse]], each song of [[Prabhat Samgiita]] is treated to [[List of songs of Prabhat Samgiita|a separate article]]. The lyrics are presented in both [[Roman Bengali transliteration|Roman script]] and Bengali script ([[:wikipedia:Bengali language|Bangla]]). And each song is retranslated on a line by line basis. However, that project may take quite a while to complete. On [[Prabhatasamgiita.net]], the lyrics (Roman script only) and the original translations (perhaps by Acarya Vijayananada Avadhuta or Acarya Priyashivananda Avadhuta) are all given on a single HTML page. Here on Sarkarverse, that same page (as of 2016 September 25) has been converted into five [[:wikipedia:Wiki|Wiki]] articles (see [[Songs 1-5018]]). Except for some very limited formatting and the inclusion of links to the audio file lists, nothing has been changed in respect to the Prabhatasamgiita.net HTML page.<ref>[http://www.prabhatasamgiita.net/1-5018.htm Songs 1-5018] on [[Prabhatasamgiita.net]]</ref>
On [[Sarkarverse]], each song of [[Prabhat Samgiita]] is treated to [[List of songs of Prabhat Samgiita|a separate article]]. The lyrics are presented in both [[Roman Bengali transliteration|Roman script]] and Bengali script ([[:wikipedia:Bengali language|Bangla]]). And each song is retranslated on a line by line basis. However, that project may take quite a while to complete. On [[Prabhatasamgiita.net]], the lyrics (Roman script only) and some early translations (mostly by Shrii P.D. Narayan<ref name="PDN">{{cite book|last=Narayan|first=P. D.|title=A Composite Collection (Presentation) of All 5018 Songs Forming Prabháta Saḿgiita}}</ref> and perhaps additionally by Acarya Vijayananada Avadhuta or Acarya Priyashivananda Avadhuta) are all given on a single HTML page. Here on Sarkarverse, that same page (as of 2016 September 25) has been converted into five [[:wikipedia:Wiki|Wiki]] articles (see [[Songs 1-5018]]). Except for some very limited formatting and the inclusion of links to the audio file lists, nothing has been changed in respect to the Prabhatasamgiita.net HTML page.<ref>[http://www.prabhatasamgiita.net/1-5018.htm Songs 1-5018] on [[Prabhatasamgiita.net]]</ref>


<div class="nonumtoc">__TOC__</div>
<div class="nonumtoc">__TOC__</div>


== Audio ==
== Audio ==
For the audio to the following songs, go to [http://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/andromeda.php Songs 1000-1999].
For the audio to the following songs, go to [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/andromeda.php Songs 1000-1999].


== Dates and abbreviations ==
== Dates and abbreviations ==
In this document, the date when the song was given appears in parentheses after the song number. That date may vary with other, possibly more reliable sources (for example, the books by Acarya Abhidevananda Avadhuta<ref name="PSV1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1-100|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01I58LZWK}}</ref><ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 101-200|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01I8E8A0G}}</ref><ref name="PSV3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 201-300|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01IGQOJZ6}}</ref><ref name="PSV4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 301-400|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01IQNSMCA}}</ref><ref name="PSV5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 401-500|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01J19F0P0}}</ref><ref name="PSV6">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 501-600|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01L8LXVLY}}</ref> or Acarya Vijayananda Avadhuta<ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|location=Kolkata|year=1984|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>).
In this document, the date when the song was given appears in parentheses after the song number. That date may vary with other, possibly more reliable sources, for example, the books by Acarya Abhidevananda Avadhuta or Acarya Vijayananda Avadhuta.<ref name="PSV1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1-100|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082RDDH81|ISBN=9781386726890}}</ref><ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 101-200|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082SCW552|ISBN=9781386077879}}</ref><ref name="PSV3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 201-300|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082TWBFZX|ISBN=9781386899754}}</ref><ref name="PSV4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 301-400|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082VHJBK1|ISBN=9781386489122}}</ref><ref name="PSV5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 401-500|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082WFJPSJ|ISBN=9781386431787}}</ref><ref name="PSV6">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 501-600|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082X65YMB|ISBN=9781386728276}}</ref><ref name="PSV7">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 601-700|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082XJY826|ISBN=9781386095170}}</ref><ref name="PSV8">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 701-800|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082YJ8MYB|ISBN=9781386967255}}</ref><ref name="PSV9">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 801-900|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082Z7FRXH|ISBN=9781386976707}}</ref><ref name="PSV10">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 901-1000|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082ZS2RGC|ISBN=9781386144267}}</ref><ref name="PSV11">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1001-1100|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B0831P7HQD|ISBN=9781386532316}}</ref><ref name="PSV12">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1101-1200|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B0833C8TWR|ISBN=9781386538998}}</ref><ref name="PSV13">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1201-1300|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B0833GD8XR|ISBN=9781386807537}}</ref><ref name="PSV14">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1301-1400|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B0833XCRJK|ISBN=9781386629412}}</ref><ref name="PSV15">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1401-1500|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2020|ASIN=B084LPYLHV|ISBN=9781393988007}}</ref><ref name="PSV16">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1501-1600|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2020|ASIN=B089S33T8D|ISBN=9781393400363}}</ref><ref name="PSV17">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1601-1700|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2020|ASIN=B08HY4FFZ2|ISBN=9781393645771}}</ref><ref name="PSV18">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1701-1800|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2020|ASIN=B08RC8XSQ2|ISBN=9781393154877}}</ref><ref name="PSV19">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1801-1900|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=B094GQMCJF|ISBN=9781393595281}}</ref><ref name="PSV20">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1901-2000|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=B09DBB4HNV|ISBN=9798201598891}}</ref><ref name="PSV21">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2001-2100|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=B09MKNJYFY|ISBN=9798201399177}}</ref><ref name="PSV22">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2101-2200|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2021|ASIN=B09TZSBWHY|ISBN=9798201016975}}</ref><ref name="PSV23">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2201-2300|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=B0B3VK2VV8|ISBN=9798201819286}}</ref><ref name="PSV24">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2301-2400|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=B0BFR8TKB2|ISBN=9798201896676}}</ref><ref name="PSV25">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2401-2500|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=B0BRJS1W7C|ISBN=9798215576731}}</ref><ref name="PSV26">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2501-2600|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=B0C1XC5362|ISBN=9798215502570}}</ref><ref name="PSV27">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2601-2700|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=B0CBN6WX8T|ISBN=9798223353959}}</ref><ref name="PSV28">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2701-2800|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=B0CLJWZHXM|ISBN=9798223315087}}</ref><ref name="PSV29">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2801-2900|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=B0CTFLM81L|ISBN=9798223249382}}</ref><ref name="PSV30">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2901-3000|edition=1st|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2024|ASIN=B0D3BTFN3G|ISBN=9798224417551}}</ref><ref name="PSV31">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 3001-3100|edition=1st|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2024|ASIN=|ISBN=9798224917662}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref><ref name="PRS Vol2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 2|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-084-0}}</ref><ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 3|edition=2nd|location=Kolkata|year=1998|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-155-3}}</ref><ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-160-X}}</ref><ref name="PRS Vol5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 5|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-161-8}}</ref>


After the date, there may be one or more abbreviations. These abbreviations typically refer to the style of melody or rhythm. For example, ''D'' stands for [[:wikipedia:Dadra|Dadra]], and ''K'' stands for [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]. Once again, this information may vary with other, possibly more reliable sources (for example, the notes of P. D. Narayan<ref name="PDN">{{cite book|last=Narayan|first=P. D.|title=A Composite Collection (Presentation) of All 5018 Songs Forming Prabháta Saḿgiita}}</ref>.
After the date, there may be one or more abbreviations. These abbreviations typically refer to the style of melody or rhythm. For example, ''D'' stands for [[:wikipedia:Dadra|Dadra]], and ''K'' stands for [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]. Once again, this information may vary with other, possibly more reliable sources.


== Lyrics and translations ==
== Lyrics and translations ==
Line 38,409: Line 38,408:
Remembering You with restless vitality,<br />
Remembering You with restless vitality,<br />
why does Your dance appear in my core?<br />
why does Your dance appear in my core?<br />
=== 1791 (05/09/1984) K ===
MADIR NAYANE ELE<br />
E KII MÁDAKATÁ ÁNILE<br />
SUDHIIR CARAŃE PHELE<br />
MADAKATA ANILE<br />
CEYE CHILUM ÁMI TOMÁKE YUGE YUGE<br />
KATA MEGHE D́HÁKÁ DINE TÁMASII YÁMINII JEGE<br />
ÁSHÁR ATIITA TIIRE ESE MOR MAN MÁTÁLE<br />
MÁDAKATÁ ÁNILE<br />
CEYE CHILUM BHÁLO JENE TUMI AJÁNÁ<br />
ASHRU UPACIYÁ PAŔE<br />
PÁOÁ NÁ PÁOÁR DUKULE<br />
MÁDAKATÁ ÁNILE<br />
MADIR NAYANE ELE<br />
E KII MÁDAKATÁ ÁNILE<br />
Coming with intoxicating eyes,<br />
what sort of intoxication have You brought about?<br />
Spreading Your gentle feet,<br />
You aroused frenzy.<br />
I have been loving You ages since,<br />
remaining awake,<br />
on innumerable cloudy days and dark nights.<br />
From beyond the sphere of hope,<br />
You came and intoxicated my mind.<br />
Even after realising You as unknown,<br />
I love You.<br />
Tears flow from my eyes at the bank of attainment and loss.<br />
=== 1792 (05/09/1984) K ===
TOMÁRE CEYECHI PRIYA EKÁNTE VIJANE<br />
ARUŃA ÁLOY MÁKHÁ RÁUNGÁ PRABHÁTE<br />
VIHAGER MADHU KUJANE<br />
TOMÁRE CEYECHI PRIYA EKÁNTE VIJANE<br />
JÁNI MAN JATA CÁY TATA PÁY NÁ<br />
JÁHÁ CÁY TÁRO SAB T́UKU CÁY NÁ<br />
SAB CÁOÁ PÁOÁRI URDHVE TUMI<br />
BHÁVA BHÁŚÁ BHÁSIYE MANERI KOŃE<br />
TOMÁRE CEYECHI PRIYA EKÁNTE VIJANE<br />
ÁMI TAVA CARAŃERA SROTE BHÁSÁ PHÚL<br />
AKULE CHILUM ÁJ PEYE GECHI KÚL<br />
DEKHO MORE KARUŃÁ KARE<br />
NIRJANE PRIYA NIRJANE<br />
TOMÁRE CEYECHI PRIYA EKÁNTE VIJANE<br />
O dear,<br />
I love You alone,<br />
in the light of this crimson morning<br />
amidst the sweet chirping of birds.<br />
I know that the mind always desires more than it gets.<br />
It does not simply want only as much as it needs.<br />
You are above all desires and attainments.<br />
You speak in my mental language,<br />
from within the recess of my mind.<br />
I am a flower floating in the stream of Your feet.<br />
I was without shore and found a bank today.<br />
Have mercy and look at me.<br />
=== 1793 (05/09/1984) K ===
THÁKIBE NÁ YADI MOR GHARE<br />
KENO ELE E MADHUR RÁTE<br />
BASE ÁCHI YUGA YUGA DHARE<br />
NITI NITI NAVA MÁLÁ HÁTE<br />
KENO ELE E MADHUR RÁTE<br />
EMAN KOMAL KEHO NÁI<br />
SABÁKÁR MUKHE SHUNE JÁI<br />
TAVA MAMATÁR GIIT GÁI<br />
KENO DEKHI VIPARIITA HOTE<br />
KENO ELE E MADHUR RÁTE<br />
EMAN KAT́HOR KEHO NÁI<br />
VAJRERA TULANÁ NÁ PÁI<br />
TABE KI BHÁLOR LÁGI TÁI<br />
KOMALE KAT́HORE HOLO SÁJITE<br />
KENO ELE E MADHUR RÁTE<br />
THÁKIBE NÁ YADI MOR GHARE<br />
KENO ELE E MADHUR RÁTE<br />
Why did You come during this sweet night<br />
if You would not stay in my home?<br />
I have been sitting and awaiting You<br />
age after age,<br />
with an ever new garland in hand.<br />
I have heard from everybody's mouth<br />
that no one is as soft as You are.<br />
Having sung the song of Your affection,<br />
why do I see You being the reverse?<br />
No one is as hard as You are.<br />
Even the hardest stone cannot be compared to You.<br />
Still, what pleasure do You derive thus dressing up?<br />
In both Your soft and Your hard dresses?<br />
=== 1794 (06/09/1984) K ===
MANE CHILO ÁSHÁ TOMÁKE SÁJÁBO<br />
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE<br />
ÁSHÁ NÁ PURILO KÁL BAYE GELO<br />
SHISHIRÁGHÁTE PHUL GELO CALE<br />
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE<br />
PUŚPA SHAYYÁ NIJE RACIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PUŚPA SHAYYÁ NIJE RACIYÁCHI<br />
SAYATANE JALA SECANA KARECHI<br />
HRIDAYERA MADHU SE PHULE D́HELECHI<br />
MADHUP, TOMÁKE DOBO BALE<br />
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE<br />
KÁLA PARIBHÚTE SABE JÁY ÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLA PARIBHÚTE SABE JÁY ÁSE<br />
ÁMÁR KÁNANA PUNAH JENO HÁSE<br />
TOMÁR CHAVIT́I SADÁ JENO BHÁSE<br />
RÁGE ANURÁGE PALE PALE<br />
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE<br />
MANE CHILO ÁSHÁ TOMÁKE SÁJÁBO<br />
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE<br />
I had hoped to decorate You<br />
with flower petals from my own garden.<br />
But that desire was not fulfilled as time passed by.<br />
By the impact of dewdrops, my flowers withered away.<br />
I myself then made a bed of flowers and kept it wet carefully.<br />
I had poured the honey of my heart into those flowers,<br />
to offer You, O bee.<br />
Within the boundary of time all go and come.<br />
I assumed that my garden would again smile<br />
and that Your image would appear to me<br />
with love and affection each and every moment.<br />
=== 1795 (06/09/1984) D ===
TOMÁR ÁLO CHAŔIYE GELO<br />
GRAHE GRAHÁNTARE<br />
MIŚT́I ÁLO SARIYE DILO<br />
MOHER KÁLO SAB STARE<br />
GRAHE GRAHÁNTARE<br />
ÁLOR DHÁRÁ D́HELE DILO<br />
DÚR NIILIMÁY JHALAMALA<br />
TÁRÁR RÁSHI CÁNDER HÁSI<br />
NIIHÁRIKÁY SAORA KARE<br />
GRAHE GRAHÁNTARE<br />
KE GO TUMI JYOTIH SAMRÁT́<br />
SABÁR KARTÁ SVAYAḾ SVARÁT́<br />
VISHVÁTIITA IID́YA VIRÁT́<br />
SABÁKÁR ANTARE<br />
GRAHE GRAHÁNTARE<br />
DÁO PARÁBHAKTI ANURAKTI<br />
TOMÁR NÁMÁDHÁRE<br />
TOMÁR ÁLO CHAŔIYE GELO<br />
GRAHE GRAHÁNTARE<br />
You poured light into planets and stars.<br />
That sweet light removed the darkness of attachments from all worlds.<br />
This flow of light is shining in the distant blue sky,<br />
in constellations of stars,<br />
in the smile of the moon,<br />
in nebulae<br />
and in the the rays of the sun.<br />
Who is that You,<br />
that emperor of light,<br />
that creator of all,<br />
and Great one in His own right?<br />
You are beyond the world,<br />
highly revered, vast,<br />
and residing within each and everyone.<br />
Grant me highest order of devotion and love,<br />
taking Your name as its foundation.<br />
=== 1796 (06/09/1984) ===
DINER ÁLOY CEYECHI TOMÁY<br />
TUMI, DINE ELE NÁ, RÁTE ELE<br />
SUKHER SAMAY BHÚLECHI TOMÁY<br />
ARGHYA NILE NÁ, VYATHÁ DILE<br />
TUMI, DINE ELE NÁ, RÁTE ELE<br />
NITYAKÁLER BANDHU HE ÁMÁR<br />
SUKHER DINEO ESO NIYE SUDHÁ SÁR<br />
TAVA MADHUR HÁSI MOHAN BÁNSHII<br />
SUKHE DUHKHE SAMA BHÁVE DIO GO D́HELE<br />
TUMI, DINE ELE NÁ, RÁTE ELE<br />
TOMÁRE CEYECHI PHUL DAL SÁJE<br />
TOMÁRE PEYECHI JHAINJHÁRI MÁJHE<br />
THEKO MOR SÁTHE SÁTHE SUKHE DUHKHE<br />
SAB KÁJE KÁLE AKÁLE<br />
TUMI, DINE ELENA, RATE ELE<br />
I wanted You during the daylight.<br />
You did not come during the daytime<br />
but came during the night instead.<br />
O eternal companion,<br />
come during my happy days too,<br />
and bring with You the essence of nectar.<br />
Show Your sweet smile and play Your charming flute,<br />
during my pains and pleasures equally.<br />
I wanted You on the seat of floral petals,<br />
but attained You during storms.<br />
Stay with me in pain and pleasure,<br />
in all my actions,<br />
stay both in timely or untimely fashions.<br />
=== 1797 (06/09/1984) K ===
MAN CEYE CHILO BOLI ESO<br />
TOMÁRE, LÁJE BOLITE PÁRINI<br />
AJASRA VICYUTI JAMÁ JE CHILO<br />
SE BHIIŔE TÁKÁNO JÁY NI<br />
LÁJE BOLITE PÁRINI<br />
JEMANI HOINÁ KENO ÁMI JE TOMÁR<br />
DÚRE THÁKILEO TUMI SÁRÁTSÁRA<br />
ÁMÁR JIIVANE TUMI AMEYA APÁR<br />
E KATHÁ BUJHE OT́HINI<br />
LÁJE BOLITE PÁRINI<br />
ACAL JIIVANE TUMI GANDHA VAHA<br />
SACAL KARIYÁ DÁO ÁNO PRAVÁHA<br />
MARÁ GÁUNGE D́HAL ÁNO HE HIMA VÁHA<br />
BOLÁR ADHIKÁR ÁSE NI<br />
LÁJE BOLITE PÁRINI<br />
My mind wanted to call You to come<br />
but due to shyness I could not do so.<br />
Innumerable lapses were accumulated<br />
through which it is now difficult to see.<br />
Whatever the reasons for those lapses might have been,<br />
I remain Yours.<br />
Even staying far away,<br />
You are my essence of essences.<br />
In my life,<br />
You are immeasurable and limitless.<br />
This fact I have understood.<br />
When my life rests absolutely,<br />
You carry fragrance.<br />
By bringing about flows,<br />
You make it active.<br />
In the dry river, You create floods,<br />
O carrier of ice.<br />
Therefore, the right to speech may one day arise in me.<br />
=== 1798 (06/09/1984) K ===
MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE<br />
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br />
TOMÁKE BHÚLECHILUM JE ÁMI<br />
TUMI DEKHI BHULONI MORE<br />
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br />
MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE<br />
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br />
TOMÁKE DEKHI JE ÁMI ARUŃA RÁGE<br />
TOMÁKE PÁI JE SÁNJHE ANURÁGE<br />
TOMÁKE DEKHI JE ÁMI ARUŃA RÁGE<br />
TOMÁKE PÁI JE SÁNJHE ANURÁGE<br />
TOMÁR SMITA MUKHA KARE DEY MORE MÚKA<br />
VISMAYE BHÁVÁBHISÁRE<br />
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br />
MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE<br />
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br />
HE ALAKH DYUTI PRIYA SABÁKÁR<br />
ÁMÁRE TOMÁR KARE NÁO GO E BÁR<br />
TOMÁR MADHUR GEHE TOMÁR APÁR SNEHE<br />
BHÁLOBÁSÁ MESHÁN SÚRE<br />
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br />
MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE<br />
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br />
The sandal breeze came and whispered into my ears<br />
that You had called my name.<br />
I had forgotten You,<br />
but You did not forget me.<br />
I see You in the crimson morning.<br />
I find You in the reddish evening hue.<br />
Your smiling face makes me dumb<br />
and fills me with astonishment.<br />
O unseen effulgence,<br />
beloved of all,<br />
this time make me Your own.<br />
By Your great affection,<br />
and with Your love-filled melody,<br />
take me to Your sweet home.<br />
=== 1799 (06/09/1984) K ===
ÁMÁR HIYÁR JATA VYATHÁ<br />
TUMI BOJHO TUMI JÁNO<br />
BOLATE KABHU HOY NÁ PRABHU<br />
BINÁ KÁNEI SABAI SHONO<br />
TUMI BOJHO TUMI JÁNO<br />
ÁMÁR HIYÁR JATA VYATHÁ<br />
TOMÁR TARE JE MOR VIRAHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR TARE JE MOR VIRAHA<br />
JE VYATHÁ MANE AHARAHA<br />
SABI BOJHO HE CITTAVAHA<br />
JATHÁKÁLER LÁGI DIN GONO<br />
TUMI BOJHO TUMI JÁNO<br />
ÁMÁR HIYÁR JATA VYATHÁ<br />
MUKHE JATAI D́EKE THÁKI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MUKHE JATAI D́EKE THÁKI<br />
MANE TATAI DÚRE RÁKHI<br />
BHÁVER GHARE CALE NÁ PHÁNKI<br />
ÁMIO MÁNII TUMIO MÁNO<br />
TUMI BOJHO TUMI JÁNO<br />
ÁMÁR HIYÁR JATA VYATHÁ<br />
You alone know and feel the sufferings of my heart.<br />
Never speaking, You listen without ears.<br />
Whatever the grief of my separation from You,<br />
constantly pinching my mind,<br />
You understand it all,<br />
O psychic shelter of mine.<br />
By more oral and repeated calls,<br />
I merely keep You away from me.<br />
In the realm of sentiments,<br />
neither acting nor deception will work.<br />
Both You and I admit this fact.<br />
=== 1800 (06/09/1984) K ===
EI KUSUMITA VIITHIKÁ DHARE<br />
ÁMI DEKHE CHINU TUMI ESE CHILE<br />
KANT́HE TOMÁR GIITIKÁ BHARE MRIDU HESE CHILE<br />
ÁMI DEKHE CHINU TUMI ESE CHILE<br />
EI KUSUMITA VIITHIKÁ DHARE<br />
TARU TALE BICHÁNO CHILO BAKUL<br />
KŚUDRA HOLEO TÁ GANDHE ATUL<br />
TÁI NIYE TOMÁ LÁGI GENTHECHI MÁLÁ<br />
TUMI PARE CHILE<br />
ÁMI DEKHE CHINU TUMI ESE CHILE<br />
EI KUSUMITA VIITHIKÁ DHARE<br />
SHIULI JHARÁ CHILO TARUR TALE<br />
SHISHIR SIKTA SHARATERI KÁLE<br />
MÁLÁ GÁNTHÁ HOLO NÁKO GELE CALE<br />
ÁMÁY PHELE REKHE KISERI CHALE<br />
ÁMI DEKHE CHINU TUMI ESE CHILE<br />
EI KUSUMITA VIITHIKÁ DHARE<br />
I saw You come along the floral avenue.<br />
There was song in Your vocal chord<br />
and a sweet smile on Your face.<br />
The bakul flowers were lying scattered<br />
under the tiny tree<br />
and an unparalleled fragrance arose from them.<br />
Taking them, I began threading a garland for You,<br />
that You would put on.<br />
Shiuli flowers had dropped below the tree,<br />
during dew wet winter period.<br />
Deceiving me,<br />
You left before I could complete threading my garland.<br />
=== 1801 (07/09/1984) D ===
MALAY VÁTÁSE MADHU NIHSHVÁSE<br />
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br />
BHÁVITE PÁRI NI CÁHIYÁ DEKHI NI<br />
BASIÁ CHILÁM ÁNAMANE<br />
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br />
MALAY VÁTÁSE MADHU NIHSHVÁSE<br />
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br />
PADA DHVANI KONO SHUNITE PÁINI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PADA DHVANI KONO SHUNITE PÁINI<br />
INGITA ÁBHÁS KICHUI DÁONI<br />
PADA DHVANI KONO SHUNITE PÁINI<br />
INGITA ÁBHÁS KICHUI DÁONI<br />
SVÁGATAM VARAŃA KARINI<br />
ANÁHÚTA ELE SMITÁNANE<br />
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br />
MALAY VÁTÁSE MADHU NIHSHVÁSE<br />
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br />
TOMÁR LIILÁ BÚJHE UT́HÁ DÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR LIILÁ BÚJHE UT́HÁ DÁY<br />
KŚAŃEKKAT́HOR KŚAŃE PRIITIHÁR<br />
TOMÁR LIILÁ BÚJHE UT́HÁ DÁY<br />
KŚAŃEKKAT́HOR KŚAŃE PRIITIHÁR<br />
ÁGAMYA TUMI AMEYA APÁR<br />
TÁI SAOMPI NIJERE MANANE<br />
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br />
MALAY VÁTÁSE MADHU NIHSHVÁSE<br />
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br />
With the sweet respiration of the sandal breeze,<br />
who is that who came into my floral garden?<br />
I could not have imagined,<br />
I could not see although I wanted to,<br />
I remained sitting unmindfully.<br />
I could not hear any footsteps.<br />
You did not show any indicating sign either,<br />
and I did not perform any welcoming action.<br />
You arrived uncalled with a smiling face.<br />
It is difficult to understand Your divine play.<br />
You are hard one moment<br />
and loving in another.<br />
You are beyond comprehension,<br />
unlimited and immeasurable.<br />
That is why,<br />
in meditation,<br />
I offer myself to You.<br />
=== 1802 (07/09/1984) K ===
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br />
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br />
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br />
ÁJI E MADHU RÁTE<br />
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br />
MALAY VÁTÁSO ESE<br />
HESE BHÁSE CÁRI BHITE<br />
ÁJI E MADHU RÁTE<br />
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br />
ÁJI KE DHARÁTALE<br />
ÁJI KE DHARÁTALE<br />
ÁJI KE DHARÁTALE<br />
ÁJI KE DHARÁTALE<br />
ÁKUL CAINCALA<br />
MANERI KOMAL DALA<br />
KÁNDE JE VIRAHETE<br />
ÁJI E MADHU RÁTE<br />
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br />
TOMÁRI MADHUR HÁSI<br />
TOMÁRI MADHUR HÁSI<br />
TOMÁRI MADHUR HÁSI<br />
SMRITIR PAT́E BHÁSE<br />
TOMÁRI MADHUR HÁSI<br />
SMRITIR PAT́E BHÁSE<br />
TOMÁRO ÁNAN KHÁNI<br />
MOCHE NÁKONO PRAYÁSE<br />
ÁJI E MADHU RÁTE<br />
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br />
TOMÁKE BHEVE JÁBO<br />
TOMÁKE BHEVE JÁBO<br />
TOMÁKE BHEVE JÁBO<br />
TOMÁRI GÁN GAIBO<br />
TOMÁKE BHEVE JÁBO<br />
TOMÁRI GÁN GAIBO<br />
HE PRIYA TOMÁKE PÁBO<br />
JEGE ÁCHI E DRIŔHATÁTE<br />
ÁJI E MADHU RÁTE<br />
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br />
During this sweet night I think of You.<br />
The sandal breeze smilingly comes floating,<br />
surrounding me from all sides.<br />
Today the earth is eagerly restless.<br />
The tender petals of my mind cry due to separation.<br />
Your sweet smile appears on the screen of my memory<br />
and Your face remains fixed in my mind<br />
despite my efforts to remove it.<br />
I shall continue thinking of You<br />
and to sing Your song.<br />
O dear,<br />
I shall attain You,<br />
and to that end,<br />
I remain fully awake.<br />
=== 1803 (07/09/19840 D ===
ÁMÁR KATHÁ D́HER HOYECHE<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br />
ÁLOR DHÁRÁY SNÁNA KARIYE<br />
TOMÁR PATHEI NIE CALO<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br />
ÁMÁR KATHÁ D́HER HOYECHE<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br />
ÁMÁY NIYE VYASTA CHILUM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁY NIYE VYASTA CHILUM<br />
NIJER GÁNI GEYE JETUM<br />
ÁJ, NÁMER TARI BHÁSIYE DILUM<br />
TOMÁR GÁNER PÁL TOLO<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br />
ÁMÁR KATHÁ D́HER HOYECHE<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br />
TUMI ÁCHO HE SUNDARA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁCHO HE SUNDARA<br />
ÁR SAKALI JÁNI NASHWARA<br />
EKÁ TUMI CIR BHÁSWAR<br />
JOÁR ELO TARI KHOLO<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br />
ÁMÁR KATHÁ D́HER HOYECHE<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br />
A lot about me has been said,<br />
now, please tell about Yourself only.<br />
Take me along Your path,<br />
bathing me in the stream of light.<br />
I had remained engrossed in myself,<br />
singing only my own songs.<br />
Today, I set adrift the boat of Your name,<br />
now let it sail to Your melody.<br />
O beautiful one,<br />
You are the only eternal entity,<br />
everything else decays.<br />
O eternally effulgence,<br />
the tide has come,<br />
now untie the boat.<br />
=== 1804 (08/09/1984) K ===
VIITHIKÁR CALÁ KÁLE JE GIITIKÁ GEYE GELE<br />
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE<br />
PRIITIR SE LATIKÁ JADIO TÁ KŚAŃIKÁ<br />
ÁJO MANE DULE CALECHE<br />
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE<br />
TOMÁR GÁNETE PHUT́E UT́HE CHILO KUSUM<br />
SONÁLIIR ÁLO T́IPE PARE CHILO KUMKUM<br />
ÁNANDA SAMÁROHA KEŔE NIYE CHILO GHUM<br />
HIYÁ PAŔE CHILO UPACE<br />
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE<br />
VIITHIKÁR CALÁ KÁLE JE GIITIKÁ GEYE GELE<br />
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE<br />
DIN JÁY KŚAŃA JÁY SAMAY KÁHÁR NAY<br />
ÁSHÁ NIRÁSHÁY TÁR RAYE JÁY PARICAYA<br />
HÁSI KÁNNÁY TÁR SMRITI PAT́E REKHÁ RAY<br />
ITIHÁSE KE TÁ LIKHECHE<br />
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE<br />
VIITHIKÁR CALÁ KÁLE JE GIITIKÁ GEYE GELE<br />
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE<br />
When You / I (?) left along the road,<br />
the song You had sung,<br />
still resounded in my mind.<br />
The creeper of love,<br />
though very small,<br />
swings the mind even today.<br />
By Your song,<br />
flowers bloom,<br />
as if amidst golden light,<br />
a red vermilion mark had been displayed.<br />
The festivity of bliss snatched away my sleep.<br />
My heart started leaping.<br />
The days pass,<br />
the moments pass,<br />
time does not belong to anyone.<br />
Only its acquaintance mark remains,<br />
in the form of hope and despair.<br />
Smiles and tears leave their impression on the screen of memory.<br />
This only remains recorded in history.<br />
=== 1805 (07/09/1984) D ===
BENDHE REKHECHO JE MORE<br />
PRABHU TOMÁR PRIITIR D́ORE<br />
TOMÁY BHÚLE THÁKTE ÁMI<br />
KABHU NÁHI PÁRI<br />
ASHRU JALE PRÁŃOCCHALE<br />
TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
BENDHE REKHECHO JE MORE<br />
PRABHU TOMÁR PRIITIR D́ORE<br />
TOMÁY BHÚLE THÁKTE ÁMI<br />
KABHU NÁHI PÁRI<br />
ASHRU JALE PRÁŃOCCHALE<br />
TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
TUMI ÁMÁR DINER ÁLO<br />
TUMI ÁMÁR RÁTER KÁLO<br />
TUMI ÁMÁR MANDA BHÁLO<br />
KAT́HOR KOMAL HARI<br />
GRIIŚMA TÁPE SHIITA ÁTAPE<br />
ÁCHO ÁMÁY GHERI<br />
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
BENDHE REKHECHO JE MORE<br />
PRABHU TOMÁR PRIITIR D́ORE<br />
TOMÁY BHÚLE THÁKTE ÁMI<br />
KABHU NÁHI PÁRI<br />
ASHRU JALE PRÁŃOCCHALE<br />
TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
NEIKO ÁMI TUMI CHÁŔÁ<br />
TUMI PRABHU JAGAT JOŔÁ<br />
CHINNA ÁSHÁ BHINNA KARI<br />
SMRITITE RAO BHARI<br />
ÁCHO HÁRIYE JÁOÁ KUŔIYE<br />
PÁOÁ SAB KICHU ÁVARI<br />
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
BENDHE REKHECHO JE MORE<br />
PRABHU TOMÁR PRIITIR D́ORE<br />
TOMÁY BHÚLE THÁKTE ÁMI<br />
KABHU NÁHI PÁRI<br />
ASHRU JALE PRÁŃOCCHALE<br />
TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
O Lord,<br />
by Your thread of love,<br />
You have kept me tied.<br />
I will never forget You.<br />
With tears and a heavy heart,<br />
I remember You even today.<br />
You are my daylight<br />
and the darkness of my night.<br />
O soft and hard Lord,<br />
You are both my good and bad.<br />
You surround me as sunlight<br />
in both heat and cold.<br />
I cannot be separated from You.<br />
You keep the whole world united,<br />
though You may tear apart hopes.<br />
You will forever remain ingrained in my memory.<br />
You are present in both loss and gain.<br />
You encompass everything.<br />
=== 1806 (08/09/1984) K ===
TUMI JE GÁN GEYE CHILE PHÚLA VANE<br />
TÁR JHAUNKÁR ÁJO ÁCHE MANE ÁCHE MANE<br />
JE SÁJE SEJE CHILE SMITÁNANE<br />
SE RÚPA ÁJO BHÁSE PRATIKŚAŃE ÁCHE MANE<br />
TUMI JE GÁN GEYE CHILE PHÚLA VANE<br />
TÁR JHAUNKÁR ÁJO ÁCHE MANE ÁCHE MANE<br />
MAN JOŔÁ HOYE ÁCHO PRÁŃA BHARIYÁ<br />
ÁLO (CHÁYÁ?) HOYE ÁCHO VYATHÁ HARIYÁ<br />
TUMI ÁGE ÁMÁR TÁR PAR SABÁKÁR<br />
ÁMÁR SAUNGE THEKO RÁTE DINE ÁCHE MANE<br />
TUMI JE GÁN GEYE CHILE PHÚLA VANE<br />
TÁR JHAUNKÁR ÁJO ÁCHE MANE ÁCHE MANE<br />
ACIN DYUTI ELO AMARÁ HOTE<br />
PLÁVITA KARIYÁ DITE ALAKHA SHROTE<br />
TUMI NITYA ÁMÁR TUMI SÁRÁTSÁR<br />
BHÁLOBÁSI TOMÁRE JENE NÁ JENE ÁCHE MANE<br />
TUMI JE GÁN GEYE CHILE PHÚLA VANE<br />
TÁR JHAUNKÁR ÁJO ÁCHE MANE ÁCHE MANE<br />
The song You had sung in the garden,<br />
is still resonating in my mind.<br />
The adornment You wore on Your smiling face,<br />
still appears in my mind.<br />
The desire of my mind became entirely fulfilled.<br />
Its pain having been removed,<br />
my mind now shines with illumination.<br />
You are basically mine<br />
and then only belong to others.<br />
Stay with me day and night.<br />
From an unseen origin,<br />
an unknown effulgence came passing through heaven,<br />
flooding me.<br />
You are ever mine.<br />
You are the essence of all essences.<br />
I love You both consciously and unconsciously.<br />
=== 1807 (09/09/1984) D ===
HE PRIYA ÁMÁR PRÁŃA SABÁKÁR<br />
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN
TAVA SAḾGIITE AMARÁ HOTE<br />
BHESE ÁSE NITYA NAVA TÁN
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN
HE PRIYA ÁMÁR PRÁŃA SABÁKÁR<br />
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN
KON AJÁNÁY UTSA HOITE<br />
BHÁSIÁ CALECHI KÁLERI SHROTE<br />
TUMI EKÁNTE VIJANE NIBHRITE<br />
PRÁŃA BHARE DILE JYOTIŚMÁN
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN
HE PRIYA ÁMÁR PRÁŃA SABÁKÁR<br />
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN
TAVA SAḾGIITE AMARÁ HOTE<br />
BHESE ÁSE NITYA NAVA TÁN
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN
EKÁKI KAKHANO CHOŔO NÁI MORE<br />
SAUNGE REKHECHO ÁPANÁR KARE<br />
AYOGYA ÁMI KÁCHE T́ENE MORE<br />
KARÁLE PRIITITE MUKTI SNÁNA<br />
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN
HE PRIYA ÁMÁR PRÁŃA SABÁKÁR<br />
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN
O my dear,<br />
You are the life of everyone.<br />
What song shall I sing for you?<br />
Into Your song,<br />
an ever new melody<br />
floats down from heaven.<br />
I started my journey from an unknown origin,<br />
passing through the stream of time.<br />
O effulgent entity,<br />
You silently fill my life,<br />
in solitude and secrecy.<br />
You do not ever abandon me,<br />
rather You keep me with You, making Your own.<br />
Though I am not deserving,<br />
You pull me close,<br />
affectionately bathing me in liberation.<br />
=== 1808 (08/09/1984) D ===
BHÚL KARE ESO PRIYA<br />
ÁMÁR E KUT́IIRE<br />
NEI KONO GUŃA HENO<br />
JÁR JORE D́ÁKI TOMÁRE<br />
BHÚL KARE ESO PRIYA<br />
NEI KONO VIDYÁ SÁGAR SAMÁN
BUDDHIO NEI BESHI PARIMÁŃ<br />
AYOGYATÁY THÁKI HATAMÁN
KEU CÁY NÁ KO MORE PHIRE<br />
BHÚL KARE ESO PRIYA<br />
EKÁ TUMI MOR BHAROSÁ<br />
NIRÁSHA PRÁŃE RAUNGIIN ÁSHÁ<br />
MOR PIPÁSÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
KEVAL TOMÁY GHIRE GHIRE<br />
BHÚL KARE ESO PRIYA<br />
ÁMÁR E KUT́IIRE<br />
NEI KONO GUŃA HENO<br />
JÁR JORE D́ÁKI TOMÁRE<br />
BHÚL KARE ESO PRIYA<br />
O dear,<br />
come to my hut once at least by mistake.<br />
I have no quality by dint of which I can call You.<br />
I have no ocean-like knowledge,<br />
neither do I possess intellect.<br />
Having no merit,<br />
I remain humiliated as nobody wants me.<br />
You alone are the sole confidence<br />
and colourful hope of a destitute.<br />
My thirst and love surrounds but You.<br />
=== 1809 (08/09/1984) D ===
TOMÁKE PÁBOI PRÁŃE PRÁŃE<br />
MANER MOHAN VITÁNE<br />
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br />
VYARTHA NAYKO JIIVAN ÁMÁR<br />
BHÁLOBÁSI TOMÁY JENE<br />
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br />
TOMÁKE PÁBOI PRÁŃE PRÁŃE<br />
MANER MOHAN VITÁNE<br />
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br />
JE KALI JEGECHE MANER MÁJHÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE KALI JEGECHE MANER MÁJHÁRE<br />
PARASHE TOMÁR PHOT́ÁO TÁHÁRE<br />
SÁJÁBO SE PHÚLE TOMÁR VEDIIRE<br />
HIYÁR GABHIIRE NIRJANE<br />
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br />
TOMÁKE PÁBOI PRÁŃE PRÁŃE<br />
MANER MOHAN VITÁNE<br />
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br />
BAL DIYE GELE DILE ABHIPSÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BAL DIYE GELE DILE ABHIPSÁ<br />
MIT́ÁIYÁ DILE SAKAL PIPÁSÁ<br />
THEKE GELO SHUDHU EKAI JIGYÁSÁ<br />
KAKHAN TÁKÁBE MOR PÁNE<br />
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br />
TOMÁKE PÁBOI PRÁŃE PRÁŃE<br />
MANER MOHAN VITÁNE<br />
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br />
In the charming canopy of my mind,<br />
with song after song,<br />
I shall attain You,<br />
O dear.<br />
By knowing and loving You,<br />
my life is not being wasted.<br />
The bud that appeared in my mind -<br />
make it bloom by Your touch.<br />
In the solitary depth of my heart,<br />
I shall decorate Your altar with that flower.<br />
By providing strength to me,<br />
You awakened my sincere desire,<br />
and quenched my entire thirst.<br />
Now only one curiosity remains:<br />
O when shall You look at me?<br />
=== 1810 (08/09/1984) D ===
KE BOLECHE KAT́HOR TUMI<br />
PHÚLER MATAI KOMAL GO<br />
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI<br />
MIŚT́I HESE KÁCHE ESE<br />
SHUDHÁO KEMAN ÁCHI<br />
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI<br />
BÁHIRE THÁKE JE ÁVARAŃA<br />
NAYKO TOMÁR SVABHÁVA AMAN
KAT́HORATÁY D́HÁKÁ THÁKE<br />
KOMALATÁ BUJHE GECHI<br />
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI<br />
PHALER MIŚT́I MADHUR SUVÁSA<br />
PHULER SNIGDHA PARÁG PARASHA<br />
NÁ THÁKILE BÁDHÁ NIRASA PETUM<br />
NÁ JÁ PEYECHI<br />
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI<br />
KE BOLECHE KAT́HOR TUMI<br />
PHÚLER MATAI KOMAL GO<br />
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI<br />
Who says that You are harsh?<br />
You are indeed as soft as a flower.<br />
I was under a wrong impression.<br />
You show us our true form,<br />
coming close and smiling.<br />
The external covering that You show<br />
is not Your true nature.<br />
I have understood that tenderness is covered by harshness.<br />
The dry covering does not inhibit<br />
the sweet fragrance and taste of a fruit,<br />
and likewise, though dry,<br />
the soft touch in a flower is evident.<br />
=== 1811 (08/09/1984) ===
SARPILA KUT́ILA PATHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SARPILA KUT́ILA PATHE<br />
JÁRÁ GIYE CHILO TÁRÁ PHIRE ESECHE<br />
KALUŚA KÁLIMÁ SARÁYE<br />
UJJVALA RAḾGE SEJECHE<br />
JÁRÁ GIYE CHILO TÁRÁ PHIRE ESECHE<br />
SARPILA KUT́ILA PATHE<br />
TOMÁKE CHEŔE THÁKÁ JÁY NÁ<br />
TOMÁKE BHÚLE BHÁLO LÁGE NÁ<br />
TOMÁR PARASHE PRIITIRA HARASHE<br />
SABE KÁCHE CHÚT́E CALECHE<br />
JÁRÁ GIYE CHILO TÁRÁ PHIRE ESECHE<br />
SARPILA KUT́ILA PATHE<br />
KUASHÁY D́HÁKÁ KE THÁKITE CÁY<br />
ÁLOR JHALAK KEMAN JE MÁTÁY<br />
PRATIT́I PALAK PULAKE KÁT́ÁYA<br />
JE TOMÁRE MANE DHARECHE<br />
JÁRÁ GIYE CHILO TÁRÁ PHIRE ESECHE<br />
SARPILA KUT́ILA PATHE<br />
Those who have traveled through the serpentine and crooked path,<br />
come back again.<br />
Those who have decorated themselves in brightness,<br />
removing the darkness of dirt, also return.<br />
It is impossible to stay, leaving You.<br />
Nothing remains pleasant, forgetting You.<br />
By Your touch,<br />
with the joy of love,<br />
all rush close.<br />
Who wants to stay covered in mist?<br />
Who wants to miss those flashing charms that intoxicate?<br />
For those who constantly keep You in their mind,<br />
each moment passes in joy.<br />
=== 1812 (09/09/1984) K ===
SINJITA NÚPURE MANERII MADHUKARE<br />
KE GO TUMI D́EKE JÁO<br />
D́EKE JÁO BÁNSHIIRA SURE<br />
NÁ SHUNE PÁRI NÁ<br />
BÁNDHA BHÁUNGÁ E DYOTANÁ<br />
SÁŔÁ DII MANERI PÁPAŔI NEŔE<br />
D́EKE JÁO BÁNSHIR SURE<br />
ÁRO KONO KÁJ NEI SHUDHU D́ÁKO ÁMÁRE<br />
ÁRO KEU KINEI ÁMI CHÁŔÁ SAḾSÁRE<br />
CÁO JABE SÁTHE NÁO MANO MATA SÁJÁO<br />
ÁMÁRE TOMÁR RÚPÁDHÁRE<br />
D́EKE JÁO BÁNSHIR SURE<br />
JATA RÁGA ANURÁGA GANDHA VAHA PARÁGA<br />
SURE TÁLE MISHE THÁKÁ CHANDA RÁGINI RÁGA<br />
DIYE GELE CHAŔIYE DHARÁR PARE KII E<br />
RÚPÁTIITA BHÁVE BHARA RÚPA DHARE<br />
D́EKE JÁO BÁNSHIR SURE<br />
Like a humming bee,<br />
with the sound of ankle bells,<br />
who is that You,<br />
who keeps calling me,<br />
playing melodies on the flute?<br />
I am unable to ignore it,<br />
this unbarred effulgence<br />
that responded with removing<br />
the covering petals of my mind.<br />
You have no other work to do.<br />
You merely keep calling me.<br />
Is there none else other than me in this world?<br />
Whenever You want,<br />
simply take me with You<br />
and place me as an adornment within Your form,<br />
as per Your wish.<br />
All the love and affection,<br />
all the fragrance-carrying pollen,<br />
all the musical modes and submodes<br />
mixed with melody and rhythm,<br />
You scattered about on the earth -<br />
what is this play of Yours?<br />
You filled the receptacle of form<br />
with the ideation of the formless.<br />
=== 1813 (09/09/1984) ===
SÁŔÁ YADI NÁI BÁ DILE PRABHU<br />
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO<br />
D́EKE JÁOÁ ÁMÁRI KÁJ<br />
TOMÁR KII KÁJ JENE NOBO<br />
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO<br />
ADHIIR PAVAN TARUR SVANAN
D́EKE JÁY TOMÁY ANUKŚAŃA<br />
TÁDER SÁŔÁ DÁO KI NÁ DÁO<br />
EKÁNTE TÁDER SHUDHÁBO<br />
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO<br />
VYATHÁR MÁLÁ DÁHER JVÁLÁ<br />
BOJHO KI DUHKHA TUŚÁR GALÁ<br />
BOJHO NÁ TO GÁNE GÁNE<br />
PRÁŃE PRÁŃE REKHE DOBO<br />
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO<br />
SÁŔÁ YADI NÁI BÁ DILE PRABHU<br />
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO<br />
O Lord,<br />
irrespective of whether You choose to respond or not,<br />
I shall keep calling You<br />
through my kiirtan and dhyana.<br />
To call You is my duty and my work.<br />
And this way I will also be able to know<br />
what work You have.<br />
The rush of the restless breeze<br />
and the humming of the swaying trees in the forest<br />
call You each moment.<br />
Do You reply to their call or not?<br />
I will ask them this question privately.<br />
Do You understand<br />
my series of pain,<br />
my burning due to heat,<br />
and my frosts?<br />
If You do not understand,<br />
then, with the heartfelt composition of my songs,<br />
I shall offer those feelings before You.<br />
=== 1814 (09/09/1984) D ===
AVARŃA DHARÁ RAUNGIIN HOYECHE<br />
HE PRABHU TOMÁR PARASHE<br />
SAHARŚE SUDHÁRASE<br />
NÁ THÁKÁR MÁJHE SAB KICHU ELO<br />
HE CIDÁNANDA NIMEŚE<br />
SAHARŚE SUDHÁRASE<br />
HE RÚPADAKŚA SRAŚT́Á SABÁR<br />
RACANÁ KARILE MÁYÁY DHARÁ<br />
DESHA KÁLA BÁNDHÁ NÁHI JE TOMÁR<br />
PÁTRAO GAŔHO HESE HESE<br />
SAHARŚE SUDHÁRASE<br />
ÁKÁSHA VÁTÁS ÁLOK CHILO NÁ<br />
JALA KŚITIR ASTITVA CHILO NÁ<br />
CHILO EKÁ TUMI E SAPTA BHÚMI<br />
ANAVASTHÁY CHILE MISHE<br />
SAHARŚE SUDHÁRASE<br />
AVARŃA DHARÁ RAUNGIIN HOYECHE<br />
HE PRABHU TOMÁR PARASHE<br />
SAHARŚE SUDHÁRASE<br />
O Lord,<br />
the colourless earth became colourful by Your touch,<br />
by the blissful flow of Your nectar.<br />
O bliss personified,<br />
everything came in a non-stationary moment.<br />
O one skilled in beauty and creator of all,<br />
You created this illusive world.<br />
You have no bondage of place and time.<br />
You create human beings smilingly.<br />
There was no sky, air and light,<br />
no existence of such factors as solid, liquid etc.<br />
(the five fundamental factors).<br />
You were alone in the seven worlds,<br />
merged in non-existence.<br />
=== 1815 (09/09/1984) K ===
SHONO RAUNGÁ KISHALAYA<br />
KE TOMÁRE PÁT́HIYECHE BOLO ÁMÁRE<br />
NÚTANERI VÁRTÁ VAHA<br />
KÁR TARE KI ÁNIYÁCHO ÁJ KE BHORE<br />
KE TOMÁRE PÁT́HIYECHE BOLO ÁMÁRE<br />
BÁDHÁ VIGHNA ÁSBE JE GHIRE<br />
PATRA HOBE PARŃA HOBE PAŔABE JHARE<br />
KE TOMÁRE PÁT́HIYECHE BOLO ÁMÁRE<br />
JHAŔA JHAINJHÁ JATAI ÁSÚK BHÁI<br />
JUJHABO BÁDHÁ EGIYE JÁBO EI TO ÁMI CÁI<br />
ÁJ KE PRÁTE JÁTRÁ PATHE PRAŃAM JÁNÁI SABÁRE<br />
KE TOMÁRE PÁT́HIYECHE BOLO ÁMÁRE<br />
Listen,<br />
O reddish-coloured tender leaf,<br />
tell me who has sent you?<br />
For whom do you carry the message of the new,<br />
and what have you brought this morning?<br />
Resistances and obstructions<br />
will surround you from all sides,<br />
turning you into a mature leaf<br />
and eventually let you drop.<br />
O brother,<br />
whatever storm and wind may come,<br />
I shall fight against them and move forward.<br />
This is all what I want.<br />
This morning,<br />
on the path of my journey,<br />
I pay my salutations to all.<br />
--------------------------------------------<br />
O red coloured, newly opened leaf, please listen.<br />
Tell me who has sent You here.<br />
You - the harbinger of the new,<br />
what have You brought this morning and for whom?<br />
Obstacles and hurdles will encircle me.<br />
The green leaves will fade and drop on the ground<br />
Let the storms and cyclones come as they may.<br />
I'll fight all obstacles and march ahead.<br />
On this very morning at the beginning of my journey,<br />
I extend my salutation (pranam) to all.<br />
=== 1816 (09/09/1984) K ===
BÁNSHIIR SURE SURE MORE T́ÁNE<br />
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA<br />
HÁSIR PHÁNKE PHÁNKE KE D́EKE ÁNE<br />
SAB CHENŔÁ E KII ÁVÁHANA<br />
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA<br />
PHÚLER PARÁGE D́ÁKE MORE<br />
PHUL PHUT́IYE THARE THARE<br />
SÁŔÁ NÁ DIYE THÁKI KII KARE<br />
CHÚT́E JÁI JHAT́ITI CARAŃA<br />
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE MISHE RAYECHE<br />
HRDÁKÁSHE BHESE CALECHE<br />
MANER MAYUR KALÁP MELECHE<br />
NÁCE GÁNE PEYE JE TÁRI SPANDANA<br />
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA<br />
BÁNSHIIR SURE SURE MORE T́ÁNE<br />
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA<br />
Those melodies of the flute pull and call me,<br />
making my mind disregard whatsoever bondage.<br />
Through the gaps of smiles,<br />
who is that who calls me?<br />
Calling me to renounce and sacrifice my everything.<br />
That call comes through the pollen of flowers,<br />
when the flowers bloom layer by layer.<br />
How can I just remain seated without responding to it?<br />
My feet cannot help but rush towards it.<br />
O Lord,<br />
You remain mixed with the sky and air,<br />
and float in the firmament of my heart.<br />
My mental peacock dances,<br />
spreading its tail as it comes in contact with His vibrations.<br />
=== 1817 (10/09/1984) K ===
TUMI BHÚLE GECHO MORE<br />
KENO BOLO ÁMÁRE<br />
TUCCHA HOLEO PÁT́HÁYECHO<br />
EI DHARAŃII PARE<br />
KENO BOLO ÁMÁRE<br />
RAVI SHASHII NAHI ÁMI NAHI GRAHA ULKÁ<br />
KOT́I KOT́I NIIHÁRIKÁ DIYE GAŔÁ TÁRAKÁ<br />
ÁMI, KŚUDRA PUŚPA KALIKÁ<br />
RÁKHO CARAŃE DHARE<br />
KENO BOLO ÁMÁRE<br />
VIRÁT́A UDADHI NAI, NAI HIMAVÁHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIRÁT́A UDADHI NAI, NAI HIMAVÁHA<br />
NABHAH THEKE BHESE ÁSÁ KUHELII PRAVÁHA<br />
ÁMI, KŚUDRA SHISHIR KAŃÁ GHERÁ DÁVADÁHA<br />
DEKHI KARUŃÁ KARE<br />
KENO BOLO ÁMÁRE<br />
TUMI BHÚLE GECHO MORE<br />
KENO BOLO ÁMÁRE<br />
Why did You forget me?<br />
Tell me.<br />
Just because I was a meagre,<br />
You sent me to this earth.<br />
I am not the sun, the moon, a planet or a meteorite,<br />
nor a galaxy formed by millions of stars.<br />
I am just a small bud of flower.<br />
Please keep me on Your feet.<br />
I am not a vast ocean nor a Himalayan mountain,<br />
I came floating through the sky in the flow of mist.<br />
I am just a dewdrop surrounded by wild fire.<br />
Please look at me with mercy.<br />
=== 1818 (10/09/10984) D ===
TAMASÁRA PAR PÁRE JYOYI VARTIKÁ NIYE<br />
ÁCHO KE GO ANANTA KÁLA DHARE<br />
TAMASÁRA PAR PÁRE<br />
JYOTIR KAŃIKÁ BHESE CALECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JYOTIR KAŃIKÁ BHESE CALECHE<br />
TAMASÁ BHEDIYÁ BHUVAN UPACE<br />
KE KII BHÁVITECHE KE KII KARITECHE<br />
DEKHICHO SABÁR AGOCARE<br />
TAMASÁRA PAR PÁRE<br />
HE JYOTI PURUŚA PARAMA LAKŚYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE JYOTI PURUŚA PARAMA LAKŚYA<br />
KEHO NÁHI TAVA SAMAKAKKŚA<br />
BHÁUNGITE GAŔITE SAMÁN DAKŚA<br />
KŚAŃE BHÁUNGO GAŔO CUPI SÁRE<br />
TAMASÁRA PAR PÁRE<br />
Who is that holding infinite time<br />
and carrying the wick of light beyond darkness?<br />
The spark of light keeps floating.<br />
The world ecstatically pierces through the darkness.<br />
Whatever one thinks<br />
and whatever one does,<br />
You observe it all, unseen.<br />
O effulgent entity,<br />
ultimate desideratum,<br />
nobody equals You.<br />
You are as skilled in creation just as You are in destruction.<br />
You silently create and destroy.<br />
=== 1819 (10/09/1984) D ===
PHÁLGUNE PRIYA JE RAUNGA D́HELECHO<br />
MANOVANE, TÁR CHONYÁ LÁGE<br />
RÚPE RASE NIJE CHAŔIYE PAŔECHO<br />
CHANDÁYIITA SURE RÁGE<br />
MANOVANE, TÁR CHONYÁ LÁGE<br />
GHUMANTA KALI JÁGIYÁ UT́HECHE<br />
PARIVESHA BHÚLE VARŃE METECHE<br />
PÁPAŔI GULI NÁCIYÁ CALECHE<br />
TOMÁRI GABHIIR ANURÁGE<br />
MANOVANE, TÁR CHONYÁ LÁGE<br />
KUÁSHÁ SARECHE RAUNGER DHARIYÁCHE<br />
SHIITER ÁŔAŚT́ATÁ DÚRE GECHE<br />
RAUNGIIN SHÁKHÁY VIHAG D́EKECHE<br />
SE D́ÁKE TOMÁR PRIITI JÁGE<br />
MANOVANE, TÁR CHONYÁ LÁGE<br />
O dear,<br />
this spring season,<br />
the colour that You poured into my mental garden
is very touching.<br />
The sleeping bud blossomed up<br />
and enraptures with colours,<br />
oblivious of its surroundings,<br />
its petals dancing with deep love for You.<br />
The fog is no longer and colours appear.<br />
The inertness of cold vanished away far.<br />
The birds started chirping on colourful branches,<br />
their call awakening the love for You.<br />
=== 1820 (10/09/1984) D ===
VÁTÁYANE BASI BHÁVI DIVÁ NISHI<br />
KE BÁ SE JE BHÁVE ÁMÁRE<br />
TÁR ALAS PRAHARE<br />
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
ÁMI SHUDHU BHÁVI TÁHÁRE<br />
TÁR ALAS PRAHARE<br />
VÁTÁYANE BASI BHÁVI DIVÁ NISHI<br />
KE BÁ SE JE BHÁVE ÁMÁRE<br />
KE GO TUMI PRABHU VISHRÁMA NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE GO TUMI PRABHU VISHRÁMA NÁI<br />
AŚT́A PRAHAR VYASTA SADÁI<br />
ÁMI SHUDHU BHÁVI TOMÁR KATHÁI<br />
TUMI BHÁVO SÁRÁ SAḾSÁRE<br />
TÁR ALAS PRAHARE<br />
VÁTÁYANE BASI BHÁVI DIVÁ NISHI<br />
KE BÁ SE JE BHÁVE ÁMÁRE<br />
ÁMI KŚUDRA TUMI SUMAHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI KŚUDRA TUMI SUMAHÁN
ANÁTHERA NÁTH JAGATERI PRÁŃA<br />
TAVA KARUŃÁYA SABE EKA TÁN
EKA PRÁŃE JÁCE TOMÁRE<br />
TÁR ALAS PRAHARE<br />
VÁTÁYANE BASI BHÁVI DIVÁ NISHI<br />
KE BÁ SE JE BHÁVE ÁMÁRE<br />
Sitting on my balcony,<br />
I wonder day and night,<br />
who is He who thinks about me in His leisure time?<br />
I think about Him in dream, slumber,<br />
sleep or in my awakened state.<br />
O Lord,<br />
who is that You for whom there is no rest?<br />
You remain busy twenty-four hours long.<br />
I constantly think only about You.<br />
You, on the other hand, think about the whole world.<br />
I am a meagre but You are very great.<br />
You are the protector of the destitute<br />
and the very life of the universe.<br />
By Your mercy,<br />
all, unitedly and with one mind, seek You.<br />
=== 1821 (10/09/1984) D ===
GÁNER DESHE ELO SABUJ PARII<br />
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br />
BOLALE SABÁI TUMI DESHE PHIRO NÁ<br />
ÁMÁRÁ SABÁI TOMÁY RÁKHABO GHIRI<br />
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br />
GÁNER DESHE ELO SABUJ PARII,<br />
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br />
GÁNETE ENECHO SABUJ CHÁYÁ<br />
TUMI, GÁNETE ENECHO SABUJ CHÁYÁ<br />
MANETE BUNECHO RAḾGIIN MÁYÁ<br />
TOMÁY JETE DEBO NÁ<br />
GÁN SHUNE JÁBO JE PARÁŃA BHARI<br />
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br />
GÁNER DESHE ELO SABUJ PARII<br />
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br />
GÁNER RÁJYE? ESE CHILO DÁNAVA<br />
GUŔYE SE DIYE CHILO JE SAB<br />
TUMI, ANEK BHÁUNGO ÁRO ANEK GAŔO<br />
ÁMARÁ CEYE ÁCHI ÁSHÁ KARI<br />
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br />
GÁNER DESHE ELO SABUJ PARII<br />
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br />
The green fairy came into the world of songs and told,<br />
"He will return again."<br />
To this, everyone replied,<br />
"Do not wander away.<br />
We all shall keep You surrounded.<br />
With Your song You brought green shade,<br />
weaving colourful plays in our minds.<br />
We shall not let You go<br />
and will continue listening to Your songs and messages<br />
with all our heart.<br />
Into the kingdom of songs,<br />
the demon has come and wants to crush us all.<br />
You destroy many and create many.<br />
We look at You with hope."<br />
=== 1822 (10/09/1984) K ===
BHÁLO BÁSI ÁMI PRIYA<br />
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
KENO BHÁLOBÁSI TÁR KICHUI JÁNI NÁ<br />
BHÁLO NÁ BESE PÁRI NÁ<br />
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
BHÁLO BÁSI ÁMI PRIYA<br />
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
KUSUM JÁNE NÁ BHRAMARA KENO TÁRE CÁY<br />
BHRAMAR JÁNE NÁ SURABHI JE D́ÁKE TÁY<br />
CAINCALA HRDAYERA UDDVELA BHÁVANÁY<br />
YUKTI TARKÁTIITA EŚAŃÁ<br />
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
BHÁLO BÁSI ÁMI PRIYA<br />
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
TATA T́UKU BHEVE THÁKI ÁMI JATA T́UKU BUJHI<br />
CINI NÁKO TABU TOMÁKEI SADÁ KHUNJI<br />
MAN NIYE KARO NÁKO CHALANÁ<br />
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
BHÁLO BÁSI ÁMI PRIYA<br />
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
O dear,<br />
I love You<br />
but know that You do not love me.<br />
Why I love Him,<br />
I do not know at all,<br />
but I am unable to stop loving Him.<br />
The flower does not know why the bee loves it.<br />
The bee does not know that the fragrance attracts it.<br />
They are not aware of the intense ideation of the restless heart<br />
and the sincere longing beyond logic and reasoning.<br />
I stop thinking beyond my capacity of understanding.<br />
Even though I do not recognise You,<br />
I constantly search You.<br />
Do not play Your delusive game with my mind anymore.<br />
=== 1823 (11/09/1984) K ===
CHILUM BASE BASE ÁMI EKÁ<br />
PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ<br />
TUMI, PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ<br />
NEIKO ÁMÁR PRIYA GUŃA RÁSHI<br />
EKAMÁTRA GUŃA TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
TUMI ÁMÁRI SAKHÁ<br />
TUMI, PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ<br />
ÁMI TRILOKE SAḾSÁRE KŚUDRA ATI<br />
TUMI CHÁŔÁ NEI MOR ANYA GATI<br />
MOR TAVA KARUŃÁY CALE RATHERI CÁKÁ<br />
TUMI, PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ<br />
ARUŃODAY HOTE SHEŚA YÁMINII<br />
PRATI ANUPALE ÁMI TOMÁKE JÁNI<br />
MOR PRATI AŃU PARAMÁŃU TOMÁTE D́HÁKÁ<br />
TUMI, PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ<br />
O Lord,<br />
I was just sitting by myself<br />
when You placed the victory mark on my forehead.<br />
O dear friend,<br />
I had no merit,<br />
my sole quality was that I loved You.<br />
In this trifarious world,<br />
I was very small.<br />
Other than You I had no shelter.<br />
The wheels of my cart moved by Your mercy.<br />
From morning till (next day) dawn,<br />
each moment,<br />
I knew only You.<br />
Each atom and molecule of mine<br />
was associated with You.<br />
=== 1824 (11/09/1984) K ===
SÁGAR SAEKATE SONÁLII PRABHÁTE<br />
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE<br />
NIILÁMBU RÁSHI UCCHAL HÁSI HÁSI<br />
NECE CHILO PÁSHÁ PÁSHI TOMÁRE BARITE<br />
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE<br />
DIN KŚAŃA JÁNÁ NÁI SMRITI PAT́E NÁHI TÁI<br />
ÁNANDE VÁR TITHI BHESE GELO KÁR SROTE<br />
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE<br />
BOLILE BHEVO NÁ KICHU CHUT́O NÁ MOHER PICHU<br />
ÁMI ÁCHI SÁTHE SÁTHE TOMÁRE DEKHITE<br />
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE<br />
SÁGAR SAEKATE SONÁLII PRABHÁTE<br />
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE<br />
On a golden morning,<br />
on a sandy beach by the sea,<br />
we suddenly met by surprise.<br />
The blue water was overwhelmed with joy<br />
as it closely danced around You in adoration.<br />
I do not know the day and time.<br />
It is not on the screen of my memory.<br />
The day and date floated away on the stream of bliss.<br />
You told,<br />
"Do not think anymore.<br />
Leave all worldly attachments behind.<br />
I am always by your side,<br />
ever looking after you."<br />
=== 1825 (11/09/1984) K ===
PUŚPA SHÁKHÁ ANÁMIKÁ<br />
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL<br />
BHÁVUK ELO KII JE KARILO<br />
CHINIYE NILO PRIITIR PHÚL<br />
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL<br />
TANDRÁ ALASE DOLÁ LÁGE<br />
HÁSACHE MUKUL RÚPE RÁGE<br />
JÁ BHÁVI TÁI BHÁLO LÁGE<br />
SHISHIR DOLÁY RAJATA DÚL<br />
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL<br />
DIN TITHIR NÁI KONO T́HIKÁNÁ<br />
UDDVEL MAN CHANDE NÁNÁ<br />
NECE CALECHE NÁM NÁ JÁNÁ<br />
BHÁVA SARITÁRA UPACE KÚL<br />
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL<br />
PUŚPA SHÁKHÁ ANÁMIKÁ<br />
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL<br />
The flower laden branch of the anamika creeper oscillated<br />
as it swayed with emotion.<br />
What did the one encompassing all emotions do as He came along?<br />
He snatched away the love of the flower.<br />
The lazy, beautiful and affectionate buds shook, and smiled.<br />
The silvery dewdrops swung.<br />
Whatever I had imagined appeared good.<br />
I do not recall with certainty the day and time.<br />
My mind was restlessly filled with innumerable rhythms.<br />
The one of unknown name continued dancing,<br />
as the stream of feelings overflowed.<br />
=== 1826 (11/09/1984) D ===
SÁJÁYE REKHECHI MÁLIKÁ<br />
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE<br />
HOTE PÁRI ÁMI KŚAŃIKÁ MOR<br />
PRIITI SHÁSHVATI SUDHÁ SÁRE<br />
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE<br />
JATA SUR CHILO JATA SÁDHA CHILO<br />
JATA BHÁVA CHILO JATA BHÁŚÁ CHILO<br />
NIRYÁSA HÁRE NIYECHI SABÁRE<br />
TAVA MANDRIL JHAUNKÁRE<br />
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE<br />
TAVA KARUŃÁR EK KAŃÁ ÁMI<br />
SVARŃÁLOKER JHARŃÁY NÁMI<br />
HOYECHI SHODHITA O VARŃÁTIITA<br />
YULE NÁO MORE KRPÁ KARE<br />
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE<br />
SÁJÁYE REKHECHI MÁLIKÁ<br />
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE<br />
O my dear,<br />
I have kept my garland decorated<br />
to express my love to You.<br />
I may be momentary,<br />
but my love represents the essence of essences<br />
and it is eternal.<br />
All the tunes,<br />
all that has been rehearsed,<br />
all the ideations and languages that have existed,<br />
the essence of it all,<br />
I included in my garland,<br />
to Your resonating tinkling.<br />
I am but a mere particle of Your mercy,<br />
passing through the golden fountain.<br />
O Lord beyond colours,<br />
by the shower of Your grace,<br />
I have become purified.<br />
Now, please uplift me.<br />
--------------------------------<br />
I have kept my garland arranged,<br />
O Lord, awaiting You.<br />
Our tryst may be only for a moment,<br />
but remember<br />
my nectar-love is eternal.<br />
Of my melodies, of my yearnings,<br />
I have chosen the sweetest.<br />
Of my thoughts, of my words,<br />
I have taken the tender-most.<br />
I collected all these essences<br />
inspired by Your rhythmic resonance<br />
and wove them lovingly into a necklace.<br />
I am just a tiny mote of Your infinite compassion
O colourless one, I am purified,<br />
bathed in the fountain of golden elixir.<br />
Now, by Your grace, lift me up to You.<br />
note: the fountain of golden elixir is an allegory for<br />
the Hiranmaya kosa, the subtlest layer of mind,<br />
and the singer is asking to be raised beyond that,<br />
into Satyaloka, the sphere beyond existence.<br />
=== 1827 (11/09/1984) K ===
BHÚL KARE DURE THEKECHI<br />
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO<br />
APÁR BHÁLOBÁSÁ PEYECHI<br />
TUMIO PRIITI NIO<br />
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO<br />
ÁKÁSHE NIILIMÁ ÁCHE<br />
PRÁŃE RAKTIMÁ RAYECHE<br />
DÚRER OI NIILIMÁTE<br />
RAKTIMÁBHÁ MISHIO<br />
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO<br />
BHÁVETE ÁKUTI ÁCHE<br />
SURE MÁDHURII RAYECHE<br />
GÁNER ÁKUTI MÁDHURII<br />
TOMÁRI RÁGE RAḾGIYO<br />
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO<br />
BHÚL KARE DURE THEKECHI<br />
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO<br />
I was staying away from You.<br />
You rectified my mistake.<br />
I found unlimited Your love,<br />
Please also accept my love.<br />
In the sky,<br />
blueness lingers on
and in my heart,<br />
reddishness remains.<br />
Into that distant blueness this red hue merges.<br />
There is sincerity of ideation.<br />
In my melody lies sweetness.<br />
Kindly colour this sweetness and sincerity of mine with Your colour.<br />
=== 1828 (11/09/1984) K ===
ACIN DESHER MEGH BOLE GELO<br />
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE<br />
RAUNGIIN UŔANÁ MANE JAŔIYE<br />
TUMI, RAUNGIIN UŔANÁ MANE JAŔIYE<br />
TÁR TAREVARAŃ D́ÁLÁ SÁJÁBE<br />
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE<br />
BUJHI BÁ TOMÁR YÁMINII HOLO SHEŚA<br />
BUJHI BÁ ÚŚÁY ÁNE RÁḾGÁ PARIVESHA<br />
TUMI, ÁNKHI MOCHO NAVA SÁJE SÁJO<br />
NÚTANERA DYUTI GHARE BHÁTIBE<br />
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE<br />
PURÁTANERA VYATHÁ BHÚLE JÁO SUNANAYANÁ<br />
NÚTANERE D́ÁK DÁO NIYE NAVA KALPANÁ<br />
DUHSVAPNER KATHÁ BHEVO NÁ BHEVO NÁ<br />
SMITA MUKHE NÚTANERE TUŚIBE<br />
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE<br />
ACIN DESHER MEGH BOLE GELO<br />
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE<br />
The cloud came from an unknown world and told,<br />
"Your friend will come to your home.<br />
Keep your mind covered with a colourful scarf<br />
and decorate a colourful bouquet for Him.<br />
Your night is going to end<br />
and the dawn will bring a new and colourful environment.<br />
Wipe off your tears and put on a new adornment.<br />
The effulgence of the new will glow in your home.<br />
O beautiful eyed one,<br />
forget the agony of the past,<br />
and send your call anew with new imagination.<br />
Forget your bad dream<br />
and satisfy the new with a smiling face".<br />
------------------------------<br />
From an unknown land<br />
the clouds have brought the message,<br />
that your friend would call on you.<br />
Wrap a colourful scarf around your mind,<br />
and prepare a welcome for Him.<br />
Your night is over,<br />
perhaps dawn will bring a radiant light.<br />
Wipe your eyes, dress in a new garment.<br />
The effulgence of the new will illumine your house.<br />
Forget the pains of old, O lovely-eyed one.<br />
Welcome the new with grand imagination.<br />
Forget your nightmares<br />
and greet Him with a smiling face.<br />
=== 1829 (12/09/1984) K ===
SURERI JHAUNKÁRE MANERI MUKURE<br />
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE<br />
MANERI AŃIMÁ<br />
MANERI AŃIMÁ<br />
MANERI AŃIMÁ<br />
NABHERII NIILIMÁ D́HELE<br />
SABÁR SIIMÁ PRÁŃE BHARECHE<br />
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE<br />
DHVANI PRASUPTA NAY<br />
DHVANI PRASUPTA NAY<br />
DHVANI PRASUPTA NAY<br />
DHVANI KATHÁ KAY<br />
DHVANI MÁTREI CHÚT́E CALECHE<br />
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE<br />
TOMÁR DYOTANÁ<br />
TOMÁR DYOTANÁ<br />
TOMÁR DYOTANÁ<br />
SABÁR EŚAŃÁ<br />
TOMÁR PATH PÁNE VYÁKUL TITHI GOŃÁ<br />
SABÁRE EK KARE SABÁR PRIITI BHARE<br />
VIIŃÁR TÁRE TÁRE NÁCE METECHE<br />
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE<br />
SURERI JHAUNKÁRE MANERI MUKURE<br />
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE<br />
Your resonant tinkling sound<br />
rises in the mirror of my mind time and again.<br />
From the subtlety of Your mind<br />
emerges the blueness of the sky,<br />
filling everyone's life to the brim.<br />
This sound of Yours is not latent nor sleepy.<br />
It calls and rushes out aloud.<br />
Your effulgence is the sincere longing of all.<br />
Counting to attain You goes on restlessly.<br />
Unifying all,<br />
filling love into everyone,<br />
though the tinkling of each string of Your viina,<br />
You intoxicate in dance.<br />
=== 1830 (12/09/1984) D ===
TOMÁY KÁCHE PELUM ÁMI<br />
KATA JANMERA TAPASYÁYA<br />
TAVA CARAŃE NILUM ÁMI<br />
SHÁSHVATA SUNDAR ÁSHRAYA<br />
KATA JANMERA TAPASYÁYA<br />
HE DEVATÁ TOMÁR LÁGI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE DEVATÁ TOMÁR LÁGI,<br />
KATA JE YUGA CHILUM JÁGI<br />
RUDDHA SVÁSE GECHI MÁGI<br />
JYOTI DHÁRÁ TAMISRÁY<br />
KATA JANMERA TAPASYÁYA<br />
TOMÁR AMITA AMAR DYUTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR AMITA AMAR DYUTI<br />
SMITA HÁSI ALAKHA PRIITI<br />
MAN MÁTONO CHANDA GIITI<br />
SARVÁRTHAKA SÁDHANÁYA<br />
KATA JANMERA TAPASYÁYA<br />
I found You close to me by virtue of the penances of several lives.<br />
At Your holy feet,<br />
I took beautiful and eternal shelter.<br />
O divinity,<br />
for You,<br />
how many ages have I kept awake?<br />
With choked breath and amidst darkness<br />
I kept asking for Your flow of effulgence.<br />
Your immeasurable and everlasting glow,<br />
smiles unseen love.<br />
Your intoxicating rhythm and song<br />
is the attainment of all spiritual practice.<br />
=== 1831 (12/09/1984) D ===
KENO HESE HESE DÚRE SARE JÁO<br />
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO<br />
JYOTSNÁ UCCHAL SMITA DHARÁTALA<br />
KÁLO MEGHE KENO D́HEKE DÁO<br />
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO<br />
TOMÁR SVABHÁVA ÁMI GECHI JENE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR SVABHÁVA ÁMI GECHI JENE<br />
LIILÁ KARE JÁO MÁNE ABHIMÁNE<br />
DEKHO BASE ÁCHI T́ÁNE KI DOT́ÁNE<br />
PARIIKŚÁ KARE JETE CÁO<br />
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO<br />
SVABHÁVA YADIO DEKHE SHUNE BUJHI<br />
SVARÚPA BUJHITE SHUDHU KRIPÁ JÁCI<br />
TÁRI BHAROSÁY ÁJAO BENCE ÁCHI<br />
KABE KARUŃÁ NAYANE TÁKÁO<br />
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO<br />
KENO HESE HESE DÚRE SARE JÁO<br />
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO<br />
You abandon me smilingly.<br />
By making me cry,<br />
tell me,<br />
what joy do You get?<br />
Why do You cover the moonlit smiling land with dark clouds?<br />
I have now understood Your nature.<br />
You keep playing Your illusive liila game<br />
with our ego and hurt sentiments.<br />
You sit, waiting and watching whether to push or pull.<br />
Even if I understand a little of Your nature,<br />
to understand Your form, I seek Your grace.<br />
With that hope and confidence,<br />
I survive even today.<br />
O when shall You look at me with merciful eyes?<br />
=== 1832 (12/09/1984) D ===
KISHALAYA ÁMI MARME MARME<br />
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI<br />
KUVALAYA ÁMI ÁDHÁR NARME<br />
RAKTIMA UŚÁRE D́EKE JÁI, UŚÁRE D́EKE JÁI<br />
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI<br />
UCCHALA ÁMI PRÁŃA TARAUNGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UCCHALA ÁMI PRÁŃA TARAUNGE<br />
SHOŃITA DHÁRÁY ÁMITA RAUNGE<br />
SAKAL EŚAŃÁ SAKAL VÁSANÁ UTSÁRITE CÁI<br />
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI<br />
KE PAR KE ÁPAN BUJHI NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE PAR KE ÁPAN BUJHI NÁ<br />
MÁNAVATÁ MÁJHE BHEDA MÁNI NÁ<br />
ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE UCCHVÁSE<br />
EKEREI KHUNJE PÁI<br />
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI<br />
KISHALAYA ÁMI MARME MARME<br />
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI<br />
I am a tender leaf<br />
and in the core of my heart,<br />
I sing the song of the new.<br />
I am a blue lotus with a soft base,<br />
calling the crimson dawn.<br />
I am overawed by waves<br />
emerging with immeasurable vivacity in the flow of blood.<br />
I wish to express<br />
all my sincere desires and wishes.<br />
I do not entertain any distinction between myself and others.<br />
Neither do I accept distinctions within humanity.<br />
With both short and prolonged breaths,<br />
I search to attain that singular entity only.<br />
=== 1833 (13/09/1984) K ===
EKELÁ ESE SUDHÁLE HESE HESE<br />
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO<br />
JHAINJHÁ JHAŔE JE TARU GECHE PAŔE<br />
TÁR MANER VYATHÁ KI BUJHECHO<br />
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO<br />
GHRITA SALITÁ ÁCHE NIVE GECHE DIIP<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHRITA SALITÁ ÁCHE NIVE GECHE DIIP<br />
VARAŚÁ SNIGDHATÁ ÁCHE JHARECHE NIIP<br />
TUMI ÁCHO BENCE MÁDHURII RAYECHE<br />
JHAŔA JHAINJHÁR VYATHÁ BUJHE GECHO<br />
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO<br />
ÁMÁKE BHÁLOBÁSÁ ÁMÁY CEYE ÁSHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁKE BHÁLOBÁSÁ ÁMÁY CEYE ÁSHÁ<br />
VYATHÁR VÁRIDHITE SAHÁSE BÁNDHÁ BÁSÁ<br />
ÁMI ÁCHI SÁTHE EI BHAROSÁTE<br />
DUHKHERE JECE NITE KII PEYECHO<br />
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO<br />
EKELÁ ESE SUDHÁLE HESE HESE,<br />
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO<br />
Coming alone,<br />
with love and with a smile,<br />
You enquired about my welfare.<br />
Do you understand the agony in the mind of the tree<br />
that has fallen down due to storms?<br />
My lamp has been extinguished,<br />
though ghee and wick are present.<br />
The niipa leaves have dropped<br />
and only the softness of the rain remains.<br />
You survived the storms, leaving behind sweetness,<br />
and understood my pain.<br />
You loved me,<br />
came to see me,<br />
and smilingly provided shelter during rains of distress.<br />
Consoling me that You are with me during my sorrow,<br />
what do You find?<br />
=== 1834 (13/09/1984) D ===
ÁJ KE BHORE PHÚL D́ORE<br />
BÁNDHI ÁSHÁR JHULANÁ<br />
ÚŚÁR ÁLO BÁSALO BHÁLO<br />
BOLALE E KÁJ KORO NÁ<br />
BÁNDHI ÁSHÁR JHULANÁ<br />
MAN JÁHÁ CÁY TÁHÁI JE PÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN JÁHÁ CÁY TÁHÁI JE PÁY<br />
EMAN KABHU DEKHECHI KII<br />
MAN TÁ NÁ PÁY JÁ SE NÁ CÁY<br />
EMAN KAKHANO HOY KII<br />
ÁSHÁR JHULANÁTE JHULANÁ<br />
BHEUNGE JÁBEKALPANÁ<br />
BÁNDHI ÁSHÁR JHULANÁ<br />
ÁSHÁ MARUR MARIICIKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁ MARUR MARIICIKÁ<br />
DAGDHA BHÁLER KRŚŃA T́IKÁ<br />
SAHAJ PATHE TÁRE PETE<br />
EGIYE JÁO JÁL BUNO NÁ<br />
BÁNDHI ÁSHÁR JHULANÁ<br />
This morning,<br />
with the string of flowers,<br />
I threaded a swing.<br />
The crimson light lovingly told me not to do that work.<br />
Whatever the mind wants, it obtains.<br />
Have You ever noticed that?<br />
Whatever the mind does not want, it does not get either.<br />
Does it really happen like that?<br />
Do not oscillate on the swing of hope,<br />
my expectations would break.<br />
My hope is like a mirage in the desert,<br />
it is the black spot on a burnt forehead.<br />
To attain Him move,<br />
move forward on a simple and straight path,<br />
do not weave the web of imaginations.<br />
=== 1835 (13/09/1984) D ===
PATHER SHURU KHUNJE PÁI NI<br />
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ<br />
TOMÁY BHEVE SHEŚA PÁINI<br />
TOMÁR SIIMÁO MÁNI NÁ<br />
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ<br />
HE CINMAYA PURUŚ TOMÁRE<br />
KEHO KAKHANO NÁ VARŃITE PÁRE<br />
MUKHARATÁ ÁSE KÁJE PHIRE PHERE<br />
BHÁVA BHÁŚÁ BALE AJÁNÁ<br />
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ<br />
JE BAKUL VIITHI PUŚPE BICHÁNO<br />
TOMÁR SHISHIRE RAYECHE BHIJÁNO<br />
TOMÁR SMRITIT́I NAYAN JUŔÁNO<br />
REKHE GECHO KARE KARUŃÁ<br />
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ<br />
PATHER SHURU KHUNJE PÁI NI<br />
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ<br />
I am unable to find the beginning of the path,<br />
and I do not know the end either.<br />
Thinking of You,<br />
I do not fathom an end,<br />
and neither am I able to comprehend any limits.<br />
O embodiment of consciousness,<br />
Parama Purusa,<br />
never ever can anyone describe You.<br />
Attempts at searching arise,<br />
and then return due to shyness,<br />
unable to find idea and language of the unknown.<br />
Your lane lies carpeted with bakula flowers,<br />
and has been wetted with dewdrops.<br />
You have compassionately left behind,<br />
a memory soothing to the eyes.<br />
=== 1836 (14/09/1984) D ===
PHÁGUN ESECHE MANETE HESECHE<br />
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE<br />
NABHO NIILIMÁY TÁRAKÁRA GÁY<br />
BALÁKÁ PÁKHÁY BHESECHE<br />
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE<br />
KUHELIKÁ D́HÁKÁ RAVIR KIRAŃ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KUHELIKÁ D́HÁKÁ RAVIR KIRAŃ<br />
UTSÁRITA HOYECHE EKHAN
LÁSYE HÁSYE SAKAL BHUVAN
MANE PRÁŃE NECE UT́HECHE<br />
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE<br />
JÁKE GHIRE GHIRE E MAHOTSAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁKE GHIRE GHIRE E MAHOTSAVA<br />
TÁRI PRERAŃÁYA JIIVAN ÁSAVA<br />
HÁRÁNO HIYÁY CHILO ÁCHE SAB<br />
SE ÁJ BUJHIYE DIYECHE<br />
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE<br />
PHÁGUN ESECHE MANETE HESECHE<br />
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE<br />
Spring came,<br />
smiled in the mind<br />
and danced in the mental garden.<br />
The stars sing in the blue sky<br />
and the swan glides with wings outstretched.<br />
The sun's rays, once covered in fog, emerge.<br />
The whole world smiles with gestures.<br />
Minds and hearts started dancing.<br />
Who is the one that this grand festivity surrounds?<br />
By provisioning the essence of life,<br />
all existed and are present even now.<br />
To the lost heart, He made Himself known.<br />
=== 1837 (14/09/1984) K ===
SUSMITA CANDRÁLOKE<br />
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ<br />
NANDITA SARVA LOKE<br />
SHÁSHVAT TAVA SÁDHANÁ<br />
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ<br />
MÁNUŚERA MARMA MÁJHE JATA GLÁNI CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNUŚERA MARMA MÁJHE JATA GLÁNI CHILO<br />
JE GARAL JE ASÚYÁ PÚŚE RÁKHÁ HOYE CHILO<br />
NIMEŚE SARÁYE DILE<br />
TAVA KRPÁ KAŃÁ<br />
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ<br />
MÁNUŚA NAHE JE KŚIIŃA, NAHE SE DIIN HIIN
TAVA KARUŃÁ DHÁRÁY PUNAH ÁSIBE SUDIN
DÁNŔÁO ÁRO KÁCHE ESE<br />
PURÁO ÁSHÁ EŚAŃÁ<br />
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ<br />
SUSMITA CANDRÁLOKE<br />
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ<br />
Smiling in the moonlight,<br />
who is that of unknown name who came?<br />
By Your eternal spiritual practice,<br />
You fill the whole world with bliss.<br />
Whatever agony was present<br />
in the core of the minds of human beings,<br />
that poison,<br />
that malice,<br />
You collected amidst light,<br />
and removed it all by a wee bit of Your grace.<br />
Human beings are not miserable,<br />
neither are they poor or deprived.<br />
By the flow of Your mercy,<br />
good days will come again.<br />
Come closer and stand still,<br />
fulfilling our sincere longing and aspiration.<br />
=== 1838 (14/09/1984) K (Bengali Dialect) ===
MÁNUŚA CÁK BÁ NÁ CÁK<br />
TUMI BHÁLOBESE THÁKO<br />
SÁŔÁ KEU DIK BÁ NÁ DIK<br />
TUMI SABÁRE D́ÁKO<br />
TUMI BHÁLOBESE THÁKO<br />
SVÁRTHER ÁNDHÁRE THÁKÁ<br />
MÁNUŚA TOMÁRE BHOLE<br />
VIPADE PAŔILE D́ÁKÁ<br />
BÁNCÁO TOMÁRE BOLE<br />
KARTAVYA TUMI JÁNO<br />
AVICÁR KARO NAKO<br />
TUMI BHÁLOBESE THÁKO<br />
JE TRIŃA SROTETE BHÁSE<br />
JE PARÁG VÁTÁSE ?HÁSE<br />
JE PRIITI NAYANE BHÁŚE<br />
SABE SAMA BHÁVE DEKHO<br />
TUMI BHÁLOBESE THÁKO<br />
MÁNUŚA CÁK BÁ NÁ CÁK<br />
TUMI BHÁLOBESE THÁKO<br />
No matter whether human beings love You or not,<br />
You love them all.<br />
No matter whether anyone responds or not,<br />
You continue calling all.<br />
Amidst the darkness of selfishness,<br />
human beings have forgotten You.<br />
When in distress,<br />
they call and ask You for protection.<br />
You know Your duty and never discriminate.<br />
The blade of grass that floats in the stream,<br />
the fragrance that floats in the air,<br />
the love that appears in the eyes,<br />
You see all with equal feelings.<br />
=== 1839 (15/09/1984) D ===
JYOTI SAMUDRE JHAUNKÁR TULE<br />
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLÁLE<br />
NÁ BOLÁ BHÁŚÁY JE GHUMÁT<br />
TÁRE MUKHAR KARILE<br />
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLÁLE<br />
KALIRÁ CHILO KUSUM CHILO NÁ<br />
SÁDHYA CHILO CHILO NÁ SÁDHANÁ<br />
PRAKÁMYA CHILO, CHILO NÁ EŚAŃÁ<br />
PRIITI DUNDUBHI BÁJÁLE<br />
PRÁŃER PRADIIP JVÁLÁLE<br />
TAMAH HOTE TAMAH UTSÁRITA<br />
HOIYÁ CALITA AVIRATA<br />
ÁNDHÁR KÁNANE BASIYÁ VIJANE<br />
TUMI CHILE PRIYA ÁŔÁLE<br />
PRÁŃER PRADIIP JVÁLÁLE<br />
JYOTI SAMUDRE JHAUNKÁR TULE<br />
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLÁLE<br />
Raising a tinkling in the ocean of effulgence,<br />
You kindled the lamp of vivacity.<br />
You expressed the idea<br />
that had been sleeping in unspoken language.<br />
When there were buds but no flowers,<br />
when there was desideratum but no effort,<br />
when there was wish but no sincerity,<br />
then You sounded the trumpet of love.<br />
What originates in darkness,<br />
cannot but move in the dark.<br />
In this dark forest,<br />
You remain hidden,<br />
and all on Your own.<br />
=== 1840 (15/09/1984) K ===
TOMÁR MÁDHURI MÁKHÁ NAYANE<br />
TOMÁRI PUŚPA VANE<br />
TOMÁY DEKHECHILUM JE ÁMI<br />
EKALÁ SE SHUBHA KŚAŃE<br />
TOMÁRI PUŚPA VANE<br />
PHULER PÁPAŔITE DOLÁ CHILO<br />
MANER PARÁGE SUŚAMÁ CHILO<br />
BAHIRANTAR MILE MISHE GELO<br />
PRIYA TAVA ÁVÁHANE<br />
TOMÁRI PUŚPA VANE<br />
TOMÁKE BHÁLOBESE CHILUM ÁMI<br />
SARVA SATTÁ DIYE TOMÁKE NAMI<br />
SEI DIN THEKE MOR HOYECHO TUMI<br />
PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE<br />
TOMÁRI PUŚPA VANE<br />
TOMÁR MÁDHURI MÁKHÁ NAYANE<br />
TOMÁRI PUŚPA VANE<br />
On that auspicious moment,<br />
alone in Your floral garden,<br />
I saw You,<br />
and looked at Your sweetness-smeared eyes.<br />
The petals of flowers were swinging,<br />
and the pollen of mind possessed beauty.<br />
At Your call, both my inside and outside mingled,<br />
O dear.<br />
I loved You and worshipped You<br />
offering my whole existence.<br />
That day,<br />
You became mine,<br />
heart to heart,<br />
song to song.<br />
=== 1841 (15/09/1984) D ===
BHEVE CHILUM BHÚLE GECHO<br />
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ<br />
JÁ CEYECHILUM SABI JENE GECHO<br />
JÁ DIYECHO NÁHI TULANÁ<br />
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ<br />
MADHURIMÁ? RÚPE RAYECHO PATRE<br />
PARÁG SURABHI PUŚPA GÁTRE<br />
SUDHÁ SYANDA PRIITIR PÁTRE<br />
MANTRA MUGDHA EŚAŃÁ<br />
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ<br />
JÁHÁ CÁI NÁI TÁHÁI? DIYECHO<br />
RÚPE RASE MAN BHARIYÁ TULECHO<br />
BAHIRANTAR EK KARIYÁCHO<br />
RÁGÁTMIKÁ E SÁDHANÁ<br />
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ<br />
BHEVE CHILUM BHÚLE GECHO<br />
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ<br />
I thought You had forgotten me,<br />
but observed that You do not forget anything.<br />
Whatever I wanted,<br />
I came to know it all.<br />
What You gave is beyond comparison.<br />
You stayed in leaves as sweetness<br />
and within the body of flowers,<br />
as fragrant pollen.<br />
In the pot of love,<br />
You remained as nectar and enchanting will.<br />
You gave even that which was unsought.<br />
You lifted me up filling my mind with beauty and flow.<br />
You unified my inside and outside,<br />
performing Your ragatmika sadhana (the sadhana of highest devotion).<br />
=== 1842 (16/09/1984) D ===
SHUDHÁI NI NÁM, KE JENO BOLILO<br />
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE<br />
SHUNE BUJHILÁM ETO DIN PARE<br />
TUMI SHUNE BUJHILÁM ETA DIN PARE<br />
TUMI BHÁVITECHO MOR TARE<br />
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE<br />
VARŚE PAR VARAŚA GIYÁCHE<br />
SHARAT SANDHYÁ KATA CALE GECHE<br />
SHISHIRE BHEJÁ SHEFÁLII KENDECHE<br />
KATA NÁM NÁ JÁNÁ VIITHI PARE<br />
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE<br />
YUGA BHESE GECHE YUGÁNTARE<br />
DHARE RÁKHIYÁCHI KI MANERI MUKURE<br />
JHAŔ JHAINJHÁ UPEKŚÁ KARE<br />
TOMÁR CHAVIT́I PRIITI BHARE<br />
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE<br />
SHUDHÁINI NÁM, KE JENO BOLILO<br />
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE<br />
Without enquiring about the name,<br />
someone informed me<br />
that You would be coming to my home.<br />
On hearing this,<br />
I understood that, after such a long time,<br />
You had remembered me.<br />
Years after years had passed.<br />
Many a winter evening passed by.<br />
The shefalii flowers, wet with dewdrops,<br />
continued crying on many an unknown lane.<br />
An era seemed to float away as eras.<br />
I continued holding Your image with love in my mental mirror,<br />
ignoring all storms.<br />
=== 1843 (16/09/1984) K ===
TOMÁRI SURER SHROTE ÁJ PRABHÁTE<br />
MÁLÁ GENTHECHI<br />
PARITE CÁO BÁ NÁ CÁO<br />
JENE REKHE DÁO BHÁLO BESECHI<br />
MÁLÁ GENTHECHI<br />
AJÁNÁRI UTSA HOTE<br />
SUR BHESE ÁSE PRÁŃETE<br />
CHANDE TÁLE MÚRCHANÁTE<br />
GÁNE GÁNE TÁRE SEDHECHI<br />
MÁLÁ GENTHECHI<br />
SUR BHESE JÁY ALAKŚYETE<br />
SUPTA MANERA JHAUNKÁRETE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ MARMA GIITE<br />
ÁCAMBITE TÁRE DHARECHI<br />
MÁLÁ GENTHECHI<br />
TOMÁRI SURER SHROTE ÁJ PRABHÁTE<br />
MÁLÁ GENTHECHI<br />
In the stream of Your melody,<br />
this morning,<br />
I threaded a floral garland for You.<br />
Whether or not You like to put it on,<br />
know that I have loved You.<br />
From an unknown origin,<br />
melodies float into my mind.<br />
With the charm of rhythmic beats,<br />
I rehearse them song by song.<br />
These melodies float on unseen,<br />
tinkling in the seven worlds.<br />
Those unknown songs of my core,<br />
I now suddenly hold.<br />
=== 1844 (16/09/1984) D ===
KE GO TUMI EI ABELÁY<br />
ELE CALE ÁMÁR GHARE<br />
NÁ BOLE NÁ KAYE ELE<br />
NÁ BOLE NÁ KAYE ELE<br />
CALE GELE PRIITI DHÁRE<br />
KE GO TUMI EI ABELÁY<br />
ELE CALE ÁMÁR GHARE<br />
MÁYÁ TUMI JÁNO JÁNI,<br />
LIILÁ JÁNO TÁO TO MÁNI<br />
ÁMÁR JÁNÁ ÁMÁR MÁNÁ<br />
ÁMÁR JÁNÁ ÁMÁR MÁNÁ<br />
BÁJE KI TAVA NÚPURE<br />
KE GO TUMI EI ABELÁY<br />
ELE CALE ÁMÁR GHARE<br />
HÁSÁTE KÁNDÁTE JÁNO<br />
BHÁLOBESE KÁCHE T́ÁNO<br />
VAEPARITYERA SAMÁHÁRE<br />
VAEPARITYERA SAMÁHÁRE<br />
GAŔECHO TUMI NIJERE<br />
KE GO TUMI EI ABELÁY<br />
ELE CALE ÁMÁR GHARE<br />
Who are You coming to my home<br />
at this untimely hour?<br />
Without declaring it or announcement,<br />
You came and went away as flow of love.<br />
I know that You know the illusive force, maya.<br />
I also accept that You play the divine game of liila.<br />
Does this knowledge and acceptance of mine,<br />
resound in Your ankle bell?<br />
You know how to make others cry and smile,<br />
and how to pull them close with love.<br />
You create Yourself as a collection of contrasts.<br />
=== 1845 (16/09/1984) D ===
SABÁR MANE RAYECHO GAHANE<br />
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br />
ARAŃI SVANANE PRIITI SHIHARAŃE<br />
NECE CALO KENO UCCHALA<br />
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br />
SABÁR MANE RAYECHO GAHANE<br />
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br />
NECE CALO TUMI DÚR HOTE DÚRE<br />
KÁCHE ESE PUNAH KOTHÁ JÁO SARE<br />
MARU MARIICIKÁ TAVA VIBHIIŚIKÁ<br />
JALA KALLOLE CHALACHALO<br />
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br />
SABÁR MANE RAYECHO GAHANE<br />
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br />
E PARIBHU PRABHU SARÁIYÁ DÁO<br />
ÁPANÁRE ÁRO SUMUKHE ÁNÁO<br />
TANDRÁLASYE LÁSYE ÁVESHE<br />
HE STHITA DHII HAO CAINCALO<br />
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br />
SABÁR MANE RAYECHO GAHANE<br />
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br />
You remain hidden deep within everyone's mind.<br />
Please tell me how You manage to stay there secretly.<br />
In the sound of flint wood,<br />
in the shiver of love,<br />
how do You keep dancing on so restlessly?<br />
You dance from far to farther,<br />
and again return.<br />
Where do You go?<br />
The resonance of waves<br />
in the water of Your desert mirage<br />
is fearful.<br />
O Lord,<br />
remove this boundary<br />
and bring Yourself close and in front of me.<br />
O consciousness held balanced within the intellect,<br />
become vibrant.<br />
=== 1846 (17/09/1984) K ===
NIIVIŔA NISHIITHA SHEŚE<br />
ARUŃA PRABHÁT HESE<br />
ELO, ELO, ELO RE<br />
SUDIIRGHA TAPASYÁ<br />
SARÁYE AMÁVASYÁ<br />
RAḾGE RÁḾGÁ HOYE GELO RE<br />
ELO, ELO, ELO RE<br />
ÁRO KONO BHAYA NÁHI KON VIBHIŚIKÁ NÁI<br />
MÁNUŚE MÁNUŚE BHEDA<br />
SRIŚT́IRA PRAYÁSA NÁI<br />
EGIYE CALÁI KÁJ ÁLOKERA SÁJE ÁJ<br />
TARUŃA TAPAN MAN JINE NILO RE<br />
ELO, ELO, ELO RE<br />
ÁRO GHUMÁYO NÁ BANDHU DEKHO ÁNKHI MELO<br />
PURÁTANERA MOHA JÁLA DÁO CHINŔE PHELE<br />
SABÁRE SAḾGE NIYE<br />
MAMATÁ MADHU MÁKHIYE<br />
AJÁNÁ ÁJIKE DHARÁ DILO RE<br />
ELO, ELO, ELO RE<br />
NIIVIŔA NISHIITHA SHEŚE<br />
ARUŃA PRABHÁT HESE<br />
ELO, ELO, ELO RE<br />
At the end of the dense night,<br />
the crimson morning came smiling.<br />
The prolonged penance,<br />
by the removal of the intense darkness,<br />
turned colourful with hue.<br />
There is neither fear nor danger.<br />
It is not the aim of creation
to bring about distinctions between man and man.<br />
Today, it is our duty to march ahead with decorations of light.<br />
The young sun won the mind.<br />
Do no more sleep my brother,<br />
open your eyes and look!<br />
Tear off the web of the attachments to the old.<br />
Taking all along,<br />
distributing the honey of affection,<br />
the unknown one appeared today.<br />
=== 1847 (17/09/1984) D ===
KON AJÁNÁ ÁLOKE ÁLOKITA KARE<br />
DILE PRIYATAMA BOLO MORE<br />
ÁNKHIKE MÁNINI DEKHEO DEKHI NI<br />
JABE TUMI ELE MOR GHARE<br />
DILE PRIYATAMA BOLO MORE<br />
TRILOKERA SUDHÁ SÁTHE NIYE ELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TRILOKERA SUDHÁ SÁTHE NIYE ELE<br />
SAB RIKTATÁ RAḾGA SE BHARILE<br />
ASIIM HARAŚE ALAKH PARASHE<br />
NIJERE CHAŔÁLE PRIITI BHARE<br />
DILE PRIYATAMA BOLO MORE<br />
KON AJÁNÁ ÁLOKE ÁLOKITA KARE<br />
DILE PRIYATAMA BOLO MORE<br />
HE JYOTIŚMÁNA TAVA RATH CÁKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE JYOTIŚMÁNA TAVA RATH CÁKÁ<br />
ÁMÁR DISHÁRII NAHI KABHU EKÁ<br />
LAKŚA SUVARŃA DYUTI TE MÁKHÁ<br />
NIRVÁTA SHIKHÁ BHÁVÁDHÁRE<br />
DILE PRIYATAMA BOLO MORE<br />
KON AJÁNÁ ÁLOKE ÁLOKITA KARE<br />
DILE PRIYATAMA BOLO MORE<br />
O dearest,<br />
tell me,<br />
by which unknown effulgence,<br />
have You brought about illumination?<br />
I could not believe my eyes,<br />
could not visualise it even after seeing,<br />
that You had come to my home.<br />
You brought with Yourself the essence of all nectar of the three worlds<br />
and filled all emptiness with a strong upsurge of emotions.<br />
With the unlimited joy of an unseen touch,<br />
You stretched Yourself full of love.<br />
O effulgent entity,<br />
the wheels of Your cart guide me,<br />
and thus, I am never alone.<br />
You are coated with the effulgence of the steady light<br />
of the flames of millions of golden lamps,<br />
that You are the foundation of.<br />
=== 1848 (17/09/1984) D ===
TOMÁRE JABE DEKHECHINU<br />
JÁNI NI TAVA PARICAYA<br />
MUKHER PÁNE CEYE MANE<br />
D́EKE CHINU GIITIMAYA<br />
JÁNINI TAVA PARICAYA<br />
TOMÁR HÁSÁ TOMÁR CÁOÁ<br />
BHARALO PRÁŃER JATA CÁOÁ<br />
SUR SÁGARE BHÁVER GHORE<br />
TOMÁY PELUM MANOMAYA<br />
JÁNINI TAVA PARICAYA<br />
TOMÁR MÁJHE PELUM ÁMI<br />
MÁNAVATÁR PRIITIR HÁR<br />
TOMÁR D́ÁKER PHÁNKE PHÁNKE<br />
MUKTA PRÁŃERA KII JHAUNKÁRA<br />
JÁNINI TAVA PARICAYA<br />
MANER VIIŃÁ TOMÁY LIINÁ GÁILO<br />
TAKHAN DVIDHÁ HIINÁ<br />
TOMÁR RÁGER ANURÁGE<br />
TOMÁRI GIITA HE CINMAYA<br />
JÁNINI TAVA PARICAYA<br />
TOMÁRE JABE DEKHECHINU<br />
JÁNINI TAVA PARICAYA<br />
When I saw You,<br />
I had not yet been introduced to You.<br />
O embodiment of songs,<br />
looking at Your face,<br />
I called You within my mind.<br />
Your smile and affection fulfilled all the desires of my life.<br />
O embodiment of consciousness,<br />
I attained You on the shore of melodies<br />
by the intense feelings of my ideation.<br />
Within You I found the garland of love for humanity.<br />
Through the gaps of Your call<br />
resounds the tinkling of liberation.<br />
My mental viina remains absorbed in You.<br />
With Your love and colour,<br />
it sings of Your song without inhibition.<br />
O embodiment of consciousness.<br />
----------------------------------------<br />
When I saw You, I didn't know Your real identity.<br />
I looked at You and realised<br />
that You are the embodiment of music.<br />
Your smile, Your looks,<br />
fulfilled all the longings of my heart.<br />
In the ocean of melodies,<br />
in the world of ideation,<br />
I attained You.<br />
O Lord of my mind!<br />
In You, I found the necklace of love for humanity.<br />
Due to Your calls there is a sweet rhythm<br />
of emancipated souls.<br />
The lyre of my mind sings Your glories<br />
without reservation.<br />
Goaded by Your love and attraction,<br />
it sings only about You.<br />
=== 1849 (17/09/1984) K ===
BHÚLITE CÁI TOMÁY ÁMI<br />
TÁ TO PÁRI NÁ<br />
MRIDU HESE MANE<br />
BHESE DÁO JE DYOTANÁ<br />
TÁ TO PÁRI NÁ<br />
THÁKO ÁMÁR MANER MÁJHE<br />
BHÁVA JAGATERA SAKAL KÁJE<br />
TOMÁY DÚRE SARIYE<br />
MAN EKALÁ THÁKE NÁ<br />
TÁ TO PÁRI NÁ<br />
KABE JE KON SHARAT SÁNJHE<br />
ESECHILE SHIULII SÁJE<br />
BOLALE ÁMÁY ÁMI<br />
TOMÁR ÁMÁY BHÚLO NÁ<br />
TÁ TO PÁRI NÁ<br />
BHÚLITE CÁI TOMÁY ÁMI<br />
TÁ TO PÁRI NÁ<br />
I wanted to forget You,<br />
but I am unable to do so.<br />
Smiling softly,<br />
floating in my mind,<br />
You provide illumination.<br />
You stay in my mind<br />
in the all actions of my mental world.<br />
Even trying to keep You distant,<br />
my mind does not succeed in leaving You.<br />
Thus, on a winter evening,<br />
You came,<br />
decorated with jasmine flowers,<br />
and told me,<br />
"I am yours, do not forget me."<br />
=== 1850 (17/09/1984) K ===
UCCHAL JALA TARAUNGA SAMA TUMI ELE<br />
PRÁŃE MISHE GELE<br />
CAINCALA SARITÁ CHANDE ÁKARŚITÁ DHARÁ<br />
TUMI TÁRE KOLE TULE NILE<br />
PRÁŃE MISHE GELE<br />
JE SUR SEDHECHI SABHÁTE GÁINI<br />
JE VRATA UDYAPITA LOKE JÁNE NI<br />
PÚRŃÁPURŃA MÁJHE RATA ÁCHI SHATA KÁJE<br />
SÁR KATHÁ SHUNIYE DILE<br />
PRÁŃE MISHE GELE<br />
TOMÁR PARASHE PRÁŃA PELO JE DHARÁ<br />
TOMÁR HARAŚE SABE ÁTMA HÁRÁ<br />
TOMÁR APÁR DÁNE MAMATÁR BHARÁ GÁNE<br />
JYOTITE JIIVAN BHARILE<br />
PRÁŃE MISHE GELE<br />
UCCHAL JALA TARAUNGA SAMA TUMI ELE<br />
PRÁŃE MISHE GELE<br />
Like a vibrant wave in the water,<br />
You came and mingled with my life.<br />
With the restless rhythm of the stream,<br />
the earth became attracted to You.<br />
You lifted it up onto Your lap.<br />
The melody that I had rehearsed was not sung amidst the congregation.<br />
The vow that was concluded did not become known to the world.<br />
I had been busy with hundreds of works<br />
but You conveyed the essence of each message to me.<br />
By Your touch, the earth attained life.<br />
In Your pleasure, all lost themselves.<br />
With Your unlimited gifts and songs,<br />
full of affection,<br />
You filled my life with illumination.<br />
=== 1851 (18/09/1984) D ===
JE ÁGUN MANE JVELE DIYE GELE<br />
SE ÁGUN NEVÁNO HOLO DÁY<br />
SHIITALATÁ CANDANERO PELE<br />
TÁR JVÁLÁ NÁHI BHOLÁ JÁY<br />
SE ÁGUN NEVÁNO HOLO DÁY<br />
KUSUM KONOI SUŚAMÁ ÁNE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KUSUM KONOI SUŚAMÁ ÁNE NÁ<br />
MAN BHRAMARERA MADHUTE ROCE NÁ<br />
JYOTSNÁ NISHIITHE BUNIYÁ CALI NÁ<br />
SVAPANERA RÁḾGÁ AMARÁY<br />
SE ÁGUN NEVÁNO HOLO DÁY<br />
JE MÁYÁ SHALÁKÁ ÁCHE TAVA KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE MÁYÁ SHALÁKÁ ÁCHE TAVA KÁCHE<br />
BHULOK DYULOK TÁHÁTE NÁCICHE<br />
JE MÁYÁ MUKUR SE RACE DIYECHE<br />
TRILOK TÁHÁTE JHALAKÁY<br />
SE ÁGUN NEVÁNO HOLO DÁY<br />
The fire that You kindled in my mind,<br />
is hard to extinguish.<br />
Even after obtaining the coolness of sandal,<br />
its heat cannot be undone.<br />
My flower does not display beauty anymore.<br />
My mental bee does not like the taste of honey anymore.<br />
And during moonlit nights,<br />
I cannot weave colourful and heavenly dreams anymore.<br />
This illusive lighting stick that You possess,<br />
by it, heaven and the earth dance.<br />
This illusive mirror that You created,<br />
in it, the three spheres of the world reflect.<br />
=== 1852 (18/09/1984) D ===
EI PUŚPITA KÁNANE TUMI ESE CHILE<br />
KHUSHI BHARÁ MANE<br />
UTPHULLA ÁNANE<br />
SAB VYAVADHÁNA BHESE GIYE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAB VYAVADHÁNA BHESE GIYE CHILO<br />
AMARÁ MÁDHURII BHÁVE HESE CHILO<br />
ABHRA NIILIMÁ DHARÁR SUŚAMÁ<br />
MISHE GIYE CHILO PRÁŃE MANE<br />
UTPHULLA ÁNANE<br />
SUPTA JE TARU CHILO JAŔIMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUPTA JE TARU CHILO JAŔIMÁY<br />
JÁGIYÁ UT́HILO NAVA GARIMÁY<br />
YUGA YUGA DHARI PRASUPTA KALI<br />
BHARIYÁ UT́HILO GÁNE GÁNE<br />
UTPHULLA ÁNANE<br />
EI PUŚPITA KÁNANE TUMI ESE CHILE<br />
KHUSHI BHARÁ MANE<br />
UTPHULLA ÁNANE<br />
Into this blooming floral garden,<br />
You came with a joyful mind and a delightful face.<br />
All obstructions faded away<br />
and heavenly sweetness smiled in Your reflection.<br />
The blueness of the sky<br />
and the beauty of the earth<br />
merged into hearts and minds.<br />
The trees that lay in slumber due to inertia,<br />
awoke with new glory.<br />
The buds that had been sleeping for ages<br />
bloomed anew with song after song.<br />
=== 1853 (18/09/1984) K ===
MANE ELE RAUNGA DHARÁLE<br />
NÁM NÁ BOLE GELE<br />
BOLO, KII BÁ PARICAYA<br />
KOTHÁY CHILE KENO ELE<br />
JÁNÁO GO ÁMÁYA<br />
BOLO, KII BÁ PARICAYA<br />
ACALA ANAŔA GIRIR PARE<br />
TUHIN CHILO STARE STARE<br />
GALIYE DILE TÁHÁRE<br />
MANTRA CETANÁYA<br />
BOLO, KII BÁ PARICAYA<br />
JEMAN CHILO SUPTA HOYE<br />
RAḾGA LÁGÁLE TÁHÁR GÁYE<br />
CHANDE GÁNE SURE<br />
LAYE NÁCÁLE TÁHÁYA<br />
BOLO, KII BÁ PARICAYA<br />
MANE ELE RAUNGA DHARÁLE<br />
NÁM NÁ BOLE GELE,<br />
BOLO, KII BÁ PARICAYA<br />
You came into my mind,<br />
applied colour to it<br />
and went away without even telling me Your name.<br />
Tell me,<br />
what is this Your introduction of Yours?<br />
Let me know,<br />
where did You come from and why did You come?<br />
Over the firm and motionless mountains,<br />
ice spreads layer by layer.<br />
You made it melt by awakening it<br />
with the sacred charm of Your mantra.<br />
The mind that had been sleeping,<br />
over it, You applied colour with Your song<br />
and made it dance to Your tune with melody and rhythm.<br />
=== 1854 (18/09/1984) D ===
ÁMI PARÁGERA RÁGE NÁCI GO<br />
ÁR PÁPAŔITE NÁŔÁ DII<br />
TAVA ANURÁGE VIIŃÁ JHAUNKÁRE<br />
MUKHARITA HOYE RAI<br />
ASIIMERA D́ÁK D́EKE TUMI JÁO<br />
NABHAH NIILIMÁY ÁMÁRE BHOLÁO<br />
SRIŚT́I STHITI LAYE NECE JÁO<br />
TAVA SUDHÁSÁRE GÁI<br />
ÁR PÁPAŔITE NÁŔÁ DII<br />
KŚUDRA PHÚLER TRYASAREŃU ÁMI<br />
RÁKHÁLO RÁJ BÁJÁO VEŃU TUMI<br />
TOMÁRE BHÚLIYÁ ACETAN CHINU<br />
TAVA PATHE CALE JÁI<br />
ÁR PÁPAŔITE NÁŔÁ DII<br />
ÁMI PARÁGERA RÁGE NÁCI GO<br />
ÁR PÁPAŔITE NÁŔÁ DII<br />
I dance to the tune of pollen,<br />
shaking petals.<br />
By Your love my viina started tinkling.<br />
Announcing the call of the infinite,<br />
You make me lose myself in the blue of the sky.<br />
You dance through creation, sustenance and dissolution.<br />
I sing of Your essence of nectar.<br />
I am the pollen dust of a small flower.<br />
You are the king of cowherd men, playing Your flute.<br />
I was in an unconscious stage forgetting You.<br />
You made me tread Your path anew.<br />
=== 1855 (18/09/1984) D ===
GÁNA GÁI, TUMI SHONO<br />
JANAM DHARIYÁ SUR SÁDHIYÁCHI<br />
TOMÁKE SHONÁTE JENO<br />
GÁNA GÁI, TUMI SHONO<br />
GRIIŚMA ESECHE NIYE DÁVADÁH<br />
PRÁVIT́A ENECHE JALADA PRAVÁH<br />
SHARAT SHISHIRE JHARÁ ÁNKHI NIIRE<br />
MOR TRUT́I CHILO NÁ KONO<br />
GÁNA GÁI, TUMI SHONO<br />
HEMANTE RÁTE HIMÁNII ÁGHÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HEMANTE RÁTE HIMÁNII ÁGHÁTE<br />
SHIITER TIIVRA TUŚÁR PRABHÁTE<br />
VASANTA ELO SEO D́HELE<br />
DILO GÁNER SAUNGE MANAO<br />
GÁNA GÁI, TUMI SHONO<br />
I sing my song.<br />
Please listen to it.<br />
Know that my whole life<br />
I have been rehearsing the tune for You to listen to.<br />
Summer brings intense heat.<br />
The rainy season brings flows of water.<br />
Winter brings drop of tears,<br />
but the fault wasn't mine.<br />
During post-autumn nights and the pre-winter period,<br />
through blows of snow,<br />
during cold and intense icefall,<br />
and during spring,<br />
You pour songs into my mind.<br />
=== 1856 (19/09/1984) K ===
YADI NAYANE NÁ DEKHI TAVA PRIYA CHAVI<br />
MAN MÁJHE TUMI ESO HE<br />
YADI BHUVANE NÁ PÁI TOMÁR PARASHA<br />
PRÁŃER HARAŚE BHESO HE<br />
MAN MÁJHE TUMI ESO HE<br />
ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ ÁMÁR KÁNDÁ HÁSÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ ÁMÁR KÁNDÁ HÁSÁ<br />
TOMÁTE JHAUNKRITA ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
TOMÁR AJÁNÁ KICHUI THÁKE NÁ<br />
TRUT́I BHÚLE SMITA HESO HE<br />
MAN MÁJHE TUMI ESO HE<br />
HE MAHÁSINDHU TAVA KARUŃÁYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE MAHÁSINDHU TAVA KARUŃÁYA<br />
VINDU ÁMÁR DIN KET́E JÁY<br />
TOMÁKE BHÚLE GELE ÁMIO JÁI CALE<br />
NIJA AŃURE BHÁLO BESO HE<br />
MAN MÁJHE TUMI ESO HE<br />
YADI NAYANE NÁ DEKHI TAVA PRIYA CHAVI<br />
MAN MÁJHE TUMI ESO HE<br />
O dear,<br />
being unable to see Your image with my eyes,<br />
please come into my mind.<br />
Being unable to get Your touch in the world,<br />
please appear in the delight of my heart.<br />
My coming and going,<br />
my crying and smiling,<br />
my love,<br />
all vibrates within You.<br />
Nothing remains unknown to You.<br />
Ignoring my lapses,<br />
please keep smiling.<br />
O great ocean,<br />
like a drop of Your mercy,<br />
my days are passing by.<br />
Even should I move away from You,<br />
and forget You,<br />
please keep loving this tiny droplet of Yours.<br />
=== 1857 (19/09/1984) D ===
KANAK CAMPÁ KANAK CAMPÁ<br />
KANAK CAMPÁ KANAK CAMPÁ<br />
KÁR MANOVANE PHUT́ECHILE<br />
KÁR MANE CHILE CÁPÁ<br />
SUDIIRGHA RIJU TARUVARA BHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUDIIRGHA RIJU TARUVARA BHARE<br />
PHÚT́E UT́HE CHILE THARE THARE<br />
KÁHAR CARAŃE ÁSHIS KUŔÁTE<br />
SURABHI D́HÁLO NISHI DIVÁ<br />
NIKHÁD SONÁR CEYE JE MANORAM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIKHÁD SONÁR CEYE JE MANORAM<br />
GANDHE PARÁGE PÁRIJÁTA SAMA<br />
KE RÚPA DAKŚA PÁT́HÁLE TOMÁRE<br />
BHÁLOBESE CHILE KEBÁ<br />
O magnolia flower (kanak campa),<br />
in whose mental garden did you bloom<br />
and in whose mind were you suppressed?<br />
You bloomed into bunches on the big straight tree.<br />
At whose feet,<br />
gathering blessings,<br />
do you pour out fragrance day and night?<br />
Your resemble charming and pure gold,<br />
and your fragrance is like that of the heavenly parijata flower.<br />
Which expert of beauty sent you?<br />
And who loved you?<br />
=== 1858 (19/09/1984) D ===
ESO MANETE ESO<br />
DÚRE DÚRE KENO THÁKO YADI BHÁLO BÁSO<br />
KÁJ KARE JÁI TOMÁR TARE<br />
NÁME ÁNKHI JALE BHARE<br />
PRIITI DHÁRÁ SHATA DHÁREBAHE DEKHEO DÚRE HÁSO<br />
DÚRE DÚRE KENO THÁKO YADI BHÁLO BÁSO<br />
DIN ÁMÁR TOMÁR LÁGI RÁT TAVA TARE JÁGI<br />
AHARNISHI KRIPÁ MÁGI TABU KENO DÚRE BHÁSO<br />
DÚRE DÚRE KENO THÁKO YADI BHÁLO BÁSO<br />
Come into my mind.<br />
Why do You stay far if You love me?<br />
I continue doing work for You with tears in my eyes.<br />
The flow of my love moves in hundreds of streams,<br />
yet, seeing it, You smile from a distance.<br />
My days are for You.<br />
The nights I keep awake for You.<br />
Day and night I seek Your grace.<br />
And still, why do You remain away?<br />
=== 1859 (19/09/1984) K ===
BHÁLO BÁSÁ DIYE MAN KEŔE NIYE<br />
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE<br />
MADHURA CARAŃE MADHURA RAŃANE<br />
SUSMITÁNANE KÁCHE ELE<br />
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE<br />
TOMÁR LIILÁR SHEŚA ÁDI NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VICÁRE VIMARŚE KÚL NÁHI PÁI<br />
KAKHANO KÁNDÁO KAKHANO HÁSÁO<br />
KAKHANO BHÁSÁO NABHO NIILE<br />
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE<br />
HE CIRA SÁRATHII TAVA RATHA CÁKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE CIRA SÁRATHII TAVA RATHA CÁKÁ<br />
ABHAY DIYE BOLE KABHU NAHI EKÁ<br />
TUMI ÁCHO SÁTHE VIPADE SAḾPADE<br />
VISHVA TAVA NIRDESHE CALE<br />
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE<br />
BHÁLO BÁSÁ DIYE MAN KEŔE NIYE<br />
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE<br />
By giving me love,<br />
You snatched away my mind<br />
and turned me into a beggar.<br />
With sweet feet, a sweet voice and a smiling face,<br />
You came close to me.<br />
There is neither beginning nor end<br />
to Your illusive divine game.<br />
By reasoning and thought,<br />
I do not get to any shore.<br />
Sometimes You make me cry.<br />
Sometimes You make me smile.<br />
And sometimes You make me float into the blue sky.<br />
O eternal charioteer,<br />
the wheels of Your cart,<br />
grant fearlessness,<br />
and say that I am never alone.<br />
You are with me during my pleasure and pain.<br />
The whole world moves as per Your direction.<br />
=== 1860 (19/09/1984) D ===
KÁLA SVAPANA DEKHECHI ÁMI<br />
TUMI ESECHILE, ESECHILE GHARE MOR<br />
JYOTIR CHAT́ÁY TUMI<br />
KARILE MORE VIBHOR<br />
TUMI ESECHILE GHARE MOR<br />
SVAPANE KÁCHE ELE<br />
JÁGARAŃE DÚRE GELE<br />
KENO E JÁGARAŃE<br />
BHUVANE EI MOHA D́OR<br />
TUMI ESECHILE GHARE MOR<br />
JATA DUHKHA TOMÁRE BHÚLE<br />
ÁNANDA TOMÁKE PELE<br />
KENO EI LIILÁ KHELÁ<br />
KARE CALO TUMI CITA COR<br />
TUMI ESECHILE GHARE MOR<br />
Yesterday I dreamt that You had come to my home<br />
and that by spreading effulgence,<br />
You had enchanted me.<br />
You came close in dream,<br />
but went far away when I awoke.<br />
Why this rope of worldly attachments?<br />
I feel pained forgetting You<br />
and blissful attaining You.<br />
Why do You continue playing this game,<br />
O stealer of my heart?<br />
=== 1861 (20/09/1984) D ===
KISER ÁSHÁY KENO SE NESHÁY<br />
E DHARÁ RACIYÁ CHILE<br />
GANDHE SPARSHE RÚPE<br />
RASE BHARIYÁ TÚLIYÁ CHILE<br />
E DHARÁ RACIYÁ CHILE<br />
RÚPADAKŚA ANUPAMA<br />
SARVA JIIVER PRIYATAMA<br />
SAB ÁSHÁ ÁKÁUNKŚÁ MAMA<br />
TUMI MANE D́HELE CHILE<br />
E DHARÁ RACIYÁ CHILE<br />
RÚPE GUŃE ADVITIIYA<br />
MADHUR BHÁVE VARAŃIIYA<br />
PRÁŃA D́HÁLÁ BHÁLOBÁSÁ NIO<br />
BHÁVA SARITÁR KÚLE KÚLE<br />
E DHARÁ RACIYÁ CHILE<br />
KISER ÁSHÁY KENO SE NESHÁY<br />
E DHARÁ RACIYÁ CHILE<br />
With what expectation,<br />
and with what charm,<br />
did You create this world?<br />
You filled the whole world with beauty,<br />
fragrance and smoothness.<br />
O one exceptionally skilled in beauty,<br />
dearest of all living beings,<br />
all my hopes and desires,<br />
You poured into my mind.<br />
O one unique in beauty and attributes,<br />
adorable in sweet ideation,<br />
accept my heart full of love,<br />
along the shores of the stream of ideation.<br />
=== 1862 (20/09/1984) K ===
TOMÁRI NÁM NIYE DILUM BHÁSIYE<br />
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA<br />
TUMI ÁMÁRR JIIVANERA SÁR<br />
ÁNDHÁRE ÁLOK REKHÁ SÁMA<br />
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA<br />
NIJERE BHÁVITE VRITHÁ KÁLA KÁT́IYECHI<br />
NIJERE DEKHITE SAB KICHU KARIYÁCHI<br />
TUMI JE SAB KICHU ÁJI TÁ JÁNIYÁCHI<br />
AJINATÁ KRIT TRUT́I KŚAMO<br />
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA<br />
TOMÁRE VARITE CÁI ÁMI ÁJI HOTE<br />
TOMÁRE RÁKHITE CÁI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
TOMÁRE TUŚITE KARME NRITYE GIITE<br />
CHANDE RÁGE ANUPAMA<br />
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA<br />
TOMÁRI NÁM NIYE DILUM BHÁSIYE<br />
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA<br />
Taking Your name,<br />
I floated the boat of my life.<br />
You are the essence of my life.<br />
You are my ray of light in the darkness.<br />
I had been wasting my time thinking only about my own self.<br />
I had done everything keeping only myself in view.<br />
You encompass everything.<br />
Only today did I come to realise this.<br />
Pardon my lapse due to the ignorance.<br />
Today I want to adore You.<br />
I want to keep You within my eyes.<br />
To satisfy and please You,<br />
I offer all my actions,<br />
all my dances, songs and matchless melodies.<br />
=== 1863 (20/09/1984) D ===
JIIVANER EI BÁLUKÁ BELÁY<br />
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY<br />
KATA KII JE ÁSE KATA KII JE JÁY<br />
MOR PÁNE KEHO NÁHI CÁY<br />
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY<br />
KATA RÁḾGA RAVI ELO ÁRO GELO<br />
KATA SMITA VIDHU ÁNDHÁRE HÁRÁLO<br />
KATA TÁRÁ HESE JHARE PAŔE GELO<br />
ÁMI DEKHE JÁI NIRÁLÁY<br />
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY<br />
TUMI BOLE CHILE ÁSIBE ÁBÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI BOLE CHILE ÁSIBE ÁBÁR<br />
MORE NIYE JÁBE SAMUDRA PÁR<br />
DIN KŚAŃA GUŃE CALI BÁRE BÁR<br />
ÁSÁ PATH CEYE ABELÁY<br />
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY<br />
JIIVANER EI BÁLUKÁ BELÁY<br />
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY<br />
At the far end of my life,<br />
collecting shells,<br />
my life passes by.<br />
How many people came and went without ever looking at me?<br />
How many colourful suns appeared and set?<br />
How many smiling moons got lost in the darkness?<br />
How many stars smiled and vanished?<br />
I keep looking at them in solitude.<br />
You told that You would come this time<br />
and take me across the ocean.<br />
I keep counting days and time,<br />
again and again,<br />
looking at Your path even at this untimely hour.<br />
=== 1864 (20/09/1984) K ===
ÁNDHÁR TITHITE ESECHILE<br />
ÁLOTE KENO ELE NÁ<br />
DUHKHER NISHIITHE KENO<br />
ELE GHAR SÁJÁNO HOLO NÁ<br />
ÁLOTE KENO ELE NÁ<br />
BOLE CHILE YATHÁKÁLE ÁSABE<br />
ÁMÁR GHARE ATITHI HOBE<br />
ELE AKÁLE, PRASÁDHAN KARÁ GELO NÁ<br />
ÁLOTE KENO ELE NÁ<br />
SVARŃA PRADIIPE GHRITA SALITÁ CHILO<br />
SURABHITA DHÚPA DHÚPADÁNIITE CHILO<br />
PIT́HULII ÁLPANÁ BÁT́Á CHILO<br />
ÁNKITE SAMAY MORE DILE NÁ<br />
ÁLOTE KENO ELE NÁ<br />
ÁNDHÁR TITHITE ESECHILE<br />
ÁLOTE KENO ELE NÁ<br />
You came in dark times,<br />
why did not You come during my happy hours?<br />
Why did You come on dark nights,<br />
when my home could not be decorated?<br />
You told me<br />
that You would come on an appropriate occasion,<br />
and become my guest in my home.<br />
You came untimely<br />
and neither a proper reception nor my services<br />
could I offer.<br />
The golden lamp had been kept ready with ghee and wick.<br />
The fragrant incense lay in its pot.<br />
Sandal was pasted and kept in its cup,<br />
but You did not even give me the time to apply it on You.<br />
=== 1865 (20/09/1984) K ===
ÁNDHÁRE DIIP JVELE JÁI<br />
DIIP SHALÁKÁ TAVA PRADIIP TOMÁRO<br />
GHRITA SALITÁ TUMI, ÁMÁR KICHUI NÁI<br />
DIIP JVELE JÁI<br />
JE KARE SPARSHE DHARIYÁCHI SHALÁKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE KARE SPARSHE DHARIYÁCHI SHALÁKÁ<br />
SEO PRIYATAMA TAVA KARUŃÁRI KAŃIKÁ<br />
ÁMÁR BOLITE ÁCHE JE ÁMI<br />
TÁKEO KÁCHE ASAMAYE SÁTHE NÁHI PÁI<br />
DIIP JVELE JÁI<br />
ANÁDI KÁLER PRABHU ANANTA VIBHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANÁDI KÁLER PRABHU ANANTA VIBHU<br />
VISHVA UPACIYÁ RACIYÁCHO PARIBHU<br />
MORE GHIRE RACIYÁCHO SATATA SAUNGE ÁCHO<br />
TOMÁRI JAYA GÁN GÁI<br />
DIIP JVELE JÁI<br />
I keep kindling my lamp in the darkness.<br />
The matchstick is Yours,<br />
the lamp is Yours too.<br />
The wick and the ghee are Yours alone,<br />
nothing is mine.<br />
The hands with which I hold the stick<br />
are also a particle of Your mercy,<br />
O dearest.<br />
Whatever I consider my own self,<br />
not even that do I find staying with me every now and then.<br />
O infinite Lord since beginningless time,<br />
You created a world with limits.<br />
You created it,<br />
surrounding and remaining with me all the time.<br />
I ever sing Your victory song.<br />
=== 1866 (21/09/1984) ===
ÁMI BHÁLOBÁSINI TOMÁRE<br />
TUMI BHÁLOBESECHO MORE<br />
ÁMI NIVÁYE DIYECHI DIIPÁLOKA<br />
TUMI DIIP JVELECHO ÁNDHÁRE<br />
TUMI BHÁLOBESECHO MORE<br />
TAVA PRIITI SE ÁMÁRE JÁNE<br />
ÁMÁRE SHATEK DOŚA AGUŃE<br />
TABU KŚAMÁ KARIYÁCHO<br />
SAḾGE RÁKHIYÁCHO<br />
PRATI KŚAŃE PRATI PRAHARE<br />
TUMI BHÁLOBESECHO MORE<br />
HE DEVA ÁMÁY TOMÁR KARE NÁO<br />
BAHIRANTARA TUMI MAYA KARE DÁO<br />
SINDHUR JALA VINDUKE KABHU<br />
UDADHI KII PHELE BÁHIRE<br />
TUMI BHÁLOBESECHO MORE<br />
ÁMI BHÁLOBÁSINI TOMÁRE<br />
TUMI BHÁLOBESECHO MORE<br />
I did not love You,<br />
but You loved me.<br />
When I extinguished the light of the lamp,<br />
You kindled light in the darkness.<br />
You love me<br />
despite my hundreds of faults and mistakes.<br />
You pardoned me<br />
and kept me with You,<br />
each moment, each hour.<br />
O my divinity,<br />
make me Your own,<br />
merging my outside and inside with You.<br />
Can the ocean keep its droplet of water outside itself?<br />
=== 1867 (21/09/1984) D ===
KÁLO JETHÁY ÁLOY MESHE<br />
SÁT SÁGAR PÁRE<br />
BANDHU DHARÁ DEVE<br />
ÁMÁY SEI ÁLOK TIIRE<br />
SÁT SÁGAR PÁRE<br />
TOMÁY ÁMÁY MELÁ MESHÁ<br />
NITYA KÁLER BHÁLOBÁSÁ<br />
APÁR SÁGAR BÁDHÁ<br />
DITE KABHU NÁ PÁRE<br />
SÁT SÁGAR PÁRE<br />
CHILUM TOMÁR ÁJO ÁCHI MOHER<br />
VASHE BHÚL BUJHECHI<br />
PRÁŃER PARÁG CHAŔIYE<br />
DIYE RÁḾGIYE DÁO MORE<br />
SÁT SÁGAR PÁRE<br />
KÁLO JETHÁY ÁLOY MESHE<br />
SÁT SÁGAR PÁRE<br />
Beyond the seven seas,<br />
where darkness merges into light,<br />
there, at the shore,<br />
O my friend,<br />
appear to me.<br />
Our becoming one and eternal love,<br />
not even the unlimited ocean would ever be able to obstruct.<br />
I was Yours<br />
and I am Yours even today.<br />
Only due to infatuation,<br />
had I missed You.<br />
Disseminating the fragrance of Your mind,<br />
please colour me.<br />
=== 1868 (21/09/1984) D ===
TOMÁY CHILUM BHÚLE ÁMI<br />
KATA JANAM JÁNI NÁ<br />
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ<br />
KENO BHEUNGE DÁONIKO DÁO BHÚL<br />
CUPI CUPI BOLO NÁ<br />
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ<br />
DINER ÁLO KATA GECHE RÁTER KÁLO KATA GHIRECHE<br />
KATA RAVI D́UBE GIYE ELO KATA JYOCHANÁ<br />
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ<br />
BANDHU TUMI SABI JÁNO PRIITIR D́ORE SABÁY T́ÁNO<br />
ÁMÁY NIYE TABE KENO LIILÁ KHELÁ RACANÁ<br />
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ<br />
TOMÁY CHILUM BHÚLE ÁMI<br />
KATA JANAM JÁNI NÁ<br />
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ<br />
I do not know<br />
during how many lives,<br />
I had forgotten You.<br />
I cannot even keep count of it.<br />
Why did You not rectify my mistake?<br />
Tell me secretly.<br />
How many daylights passed by?<br />
How many dark nights surrounded me?<br />
How many suns set<br />
and moonlit nights appeared?<br />
O my friend,<br />
You know everything,<br />
and with the thread of love,<br />
You pull all unto You.<br />
Why then, with me,<br />
did You create such an illusive play?<br />
=== 1869 (21/09/1984) D ===
MEGHER DESHE ELO KE SE<br />
JALADARCI REKHÁ<br />
PRÁŃOCCHALE BHÁSIYE<br />
DILE SAKAL ANULEKHÁ<br />
JALADARCI REKHÁ<br />
TOMÁR PRIITIR T́ÁNE MANE<br />
JÁRÁ CHILO SAḾGOPANE<br />
UT́HALO BHESE KOŃE<br />
KOŃE HESE EKÁ EKÁ<br />
JALADARCI REKHÁ<br />
JÁRÁ BOLE TUMI NIRHUŃA<br />
TÁRÁI BOLE HOLE SAGUŃA<br />
MAHÁSAMBHÚTITE ESE<br />
BHESE RÚPA REKHÁ<br />
JALADARCI REKHÁ<br />
NÁCALO TRGUŃA BHÁVER GHORE<br />
BHÁVER GHARE SHEKHÁ<br />
MEGHER DESHE ELO KE SE<br />
JALADARCI REKHÁ<br />
Who came like a line of rain
from the sphere of clouds,<br />
washing away all transcriptions with a tidal flow?<br />
Due to Your pull,<br />
whatever lay secretly hidden in the mind,<br />
smilingly awakened from all sides.<br />
'He' considered without attributes,<br />
became 'one with attributes'.<br />
That Mahasambhuti advented,<br />
mixed with form,<br />
and danced in the realm of ideation
and within the three intensely binding faculties,<br />
with the purpose of educating others.<br />
=== 1870 (21/09/1984) K ===
KE GO TUMI AJÁNÁ ATITHI ELE<br />
ELE TITHI NÁ MENE<br />
SURABHTA KARI PATHE CHAŔÁYE PRIITI<br />
NÁCE CHANDE GÁNE<br />
ELE TITHI NÁ MENE<br />
UTSUK ÁNKHI DARSHANA LÁGI<br />
VYATHÁTUR HIYÁ CHILO PARASH MÁGI<br />
SUDIIRGHA YÁMINII KET́ECHE JÁGI<br />
PHUL MÁLÁ SHUKHÁYECHE MAN VANE<br />
ELE TITHI NÁ MENE<br />
BHEVE CHILUM TUMI BHÚLE GECHO<br />
E KŚUDRA ÁMI KE KI MANE REKHECHO<br />
VISHVER KÁJE NIRATA THEKECHO<br />
DEKHI ÁJO ÁMÁKE REKHECHO MANE<br />
ELE TITHI NÁ MENE<br />
KE GO TUMI AJÁNÁ ATITHI ELE<br />
ELE TITHI NÁ MENE<br />
Who is that unknown traveler who came<br />
without consideration of date,<br />
spreading love and fragrance<br />
onto the path with rhythms and songs?<br />
My eyes were curious for His vision
and distressed hearts were seeking His touch.<br />
The long night passed<br />
though my mental floral garland dried up.<br />
I thought You had forgotten me,<br />
and would no longer consider this small "I"<br />
as You are ever busy<br />
in affairs concerning the whole world.<br />
But I realised that You had remembered me.<br />
=== 1871 (22/09/1984) D ===
EKÁNTE ESE BOLE JÁO<br />
KON DOŚE MORE DÚRE RÁKHIYÁCHO<br />
KÁCHE KENO NÁHI T́ENE NÁO<br />
TAPAN T́ÁNICHE GRAHAO CÁNDERE<br />
JÁTE TÁRÁ DÚRE NÁHI JÁY SARE<br />
SUVISHÁL EI ÁKÁSHETE PAŔE<br />
TÁI SADÁ SEDIKE TÁKÁO<br />
KÁCHE KENO NÁHI T́ENE NÁO<br />
SÁGAR D́ÁKICHE SARITÁ KE<br />
DHARITRI T́ÁNE JALADARCI KE<br />
KALÁP MELIYÁ MAYURO D́ÁKE<br />
DÚR MEGHE DEKHO NI KI TÁO<br />
KÁCHE KENO NÁHI T́ENE NÁO<br />
EKÁNTE ESE BOLE JÁO<br />
KON DOŚE MORE DÚRE RÁKHIYÁCHO<br />
KÁCHE KENO NÁHI T́ENE NÁO<br />
Come in solitude,<br />
and tell me,<br />
for which fault of mine<br />
had You kept me away<br />
and not pulled me close to You?<br />
The sun pulls the planets and the moon.<br />
In order for them not to drift away in this vast space,<br />
You ever keep watch over them.<br />
The ocean calls the rivers.<br />
The earth pulls the strings of rain.<br />
The peacock also,<br />
spreading its tail,<br />
calls the distant clouds.<br />
Don't You see all that?<br />
=== 1872 (22/09/1984) D ===
NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR DESHE<br />
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE<br />
BHUVAN CHEYE MAN MÁTIYE<br />
KON SE SUDURERA ÁVESHE<br />
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE<br />
BOJHÁR BODHI NÁI JE ÁMÁR<br />
URDHVA PÁNE CÁI SHATA BÁR<br />
BHÁVI HE PRIYA, BHÁVI HE PRIYA<br />
BHÁVI HE PRIYA, SABÁKÁR<br />
GÁN GEYE JÁO KISER ÁSHE<br />
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE<br />
BHUVAN JOŔÁ RÚP JE TOMÁR<br />
THAI NÁHI PÁY BUDDHI ÁMÁR<br />
YUKTI TARKA, YUKTI TARKA<br />
YUKTI TARKA, SABAI ASÁR<br />
KRPÁ KAŃÁI SHEŚE BHÁSE<br />
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE<br />
NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR DESHE<br />
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE<br />
In the abode of stars in the blue sky,<br />
what song comes floating about?<br />
Spreading throughout the world,<br />
intoxicating the mind,<br />
what impulse does it carry?<br />
Having no intuitive capacity to understand it,<br />
I look up hundreds of times.<br />
O beloved of all,<br />
with what expectation do You keep on singing?<br />
Over it, I ponder.<br />
My intellect is unable to fathom Your form,<br />
which synthesises the whole world.<br />
All logic and reasoning bear no essence.<br />
You being beyond it all,<br />
all appearances depend but on the wee bit of Your grace.<br />
=== 1873 (22/09/1984) D ===
SARITÁ BAHIYÁ JÁY<br />
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE<br />
SAKAL BÁDHÁ BHEḾGE CÚRE JÁY<br />
KE SE D́EKE TÁHÁRE<br />
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE<br />
ALI CHÚT́E JÁY KUSUMERA PÁNE<br />
MADHUR ÁSHETE MÁDHAVII VITÁNE<br />
TUŚTE TÁHARE PRÁŃ BHARÁ GÁNE<br />
MARAMERA TÁRE TÁRE<br />
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE<br />
HIYÁR PARIBHU ÁLOŔAN KARI<br />
KE SE AJÁNÁ RAHIYÁCHE BHARI<br />
SAB SATTÁY ÁPLUTA KARI<br />
BODHÁTIITA ABHISÁRE<br />
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE<br />
SARITÁ BAHIYÁ JÁY<br />
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE<br />
The stream keeps flowing.<br />
Tell me, what for?<br />
Breaking and crushing all obstructions,<br />
who calls You?<br />
The bee rushes towards the flowers<br />
in the hope of honey in the canopy of madhavii flowers.<br />
Is it to satisfy this desire<br />
that it plays its heartfelt song<br />
on the strings of its core?<br />
Shaking the boundaries of the heart,<br />
which unknown one filled and flooded my entire existence,<br />
making me meet the entity beyond intuition?<br />
=== 1874 (22/09/1984) K ===
SUMANDA VÁYU BAYE ÁJI<br />
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI<br />
UTTÁL TARAUNGE RAUNGE RAḾGE<br />
MAN MOR KÁR TARE ÁCHE JÁGI<br />
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI<br />
SE PATHIK DOLÁ DIYECHE MANE<br />
SE PATHIK MÁTIYECHE PRATI KŚAŃE<br />
TÁRE KÁCHE CÁOÁ TÁRE PRÁŃE PÁOÁ<br />
E SÁDH SABÁR CITE JE ANURÁGII<br />
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI<br />
SE PATHIK CÁY NÁKO KICHU KAKHANO<br />
SE PATHIK NEY NÁKO LOK DEKHÁNO<br />
SE JE BÁSE BHÁLO SE JE NÁSHE KÁLO<br />
MAN CHOT́E TARI PÁNE SAB TEYÁGII<br />
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI<br />
SUMANDA VÁYU BAYE ÁJI<br />
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI<br />
Tell me for whom the gentle breeze blows today.<br />
What for is my mind awake,<br />
engrossed in the colours of high waves?<br />
That traveler oscillated my mind,<br />
and frenzies each moment.<br />
That entity I want close<br />
and I will attain in life.<br />
This sincere desire remains within everyone,<br />
O dear.<br />
That traveler never wants anything.<br />
Neither is He for public show.<br />
He loves, and destroys darkness.<br />
Hence the mind rushes unto Him,<br />
leaving aside everything else.<br />
=== 1875 (23/09/1984) K ===
TUMI JE PATH DEKHÁYE DIYECHO<br />
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA<br />
ANÁDI THEKE ESE ANANTE JÁY<br />
ANANTA TAVA DESHA<br />
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA<br />
TOMÁRE KHUNJECHI KUSUM KÁNANE<br />
TOMÁRE KHUNJIYÁCHI MAN VITÁNE<br />
TOMÁRE DHARITE GIYE GÁNE GÁNE<br />
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA<br />
BOLE DÁO KEMANE PÁVO TOMÁRE<br />
VRITHÁI GHURECHI YUGE YUGÁNTARE<br />
DHARÁ DÁO LUKÁO MAN MUKURE<br />
MAN MOR TOMÁTEI HOK NIHSHEŚA<br />
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA<br />
TUMI JE PATH DEKHÁYE DIYECHO<br />
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA<br />
The path that You have shown,<br />
has no comparison.<br />
Coming from beginninglessness,<br />
it moves towards the infinite,<br />
Your abode is endless.<br />
I searched for You in my floral garden
and in the canopy of my mind.<br />
I held onto You through song after song<br />
the trace of which still remains in my mind.<br />
Tell me how I may attain You.<br />
I have wandered about uselessly for ages and ages.<br />
You appear to me<br />
and again hide in the mirror of my mind.<br />
Let my mind terminate within You.<br />
=== 1876 (23/09/1984) D ===
DHARÁR BÁNDHAN DIYE CHILE<br />
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO<br />
ÁMI TOMÁR SAUNGE ÁCHI<br />
CÁITE KICHUI HOBE NÁKO<br />
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO<br />
DINER ÁLOR SÁTHE SÁTHE<br />
UT́HABE METE KÁJER SROTE<br />
RÁTRI ELE CÁNDER SÁTHE<br />
GÁN GA;ITEO BHÚLO NÁKO<br />
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO<br />
TOMÁY BHÚLE DHARÁY THÁKI<br />
ET́ÁI TOMÁR CÁOÁ NÁKI<br />
ÁMÁR KÁJE ÁMÁR GÁNE<br />
PRIITIR PARÁG TUMIO MÁKHO<br />
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO<br />
DHARÁR BÁNDHAN DIYE CHILE<br />
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO<br />
You put me within the bondage of the world<br />
and told me to stay here.<br />
You said that You were with me<br />
and that I should not desire anything.<br />
With the rising light of the day,<br />
I should get up to the flow of work.<br />
The night came and with the moon,<br />
I would sing songs without fail.<br />
Now, I am in this world forgetting You.<br />
Is this Your wish?<br />
All my actions and songs,<br />
are coated with the pollen of Your love.<br />
=== 1877 (23/09/1984) D ===
ÁJ MANE PAŔE BÁLUKÁ BELÁY<br />
JHINUK KUŔÁTE GIYE<br />
CAKITERA PARICAYA<br />
OGO MOR MANOMAYA<br />
TUMI CHILE PÁSHE BHÁVER ÁVESHE<br />
ÁMI CHINU TANMAYA<br />
OGO MOR MANOMAYA<br />
BUJHITE PÁRINI KATA YUGA PARE<br />
DEKHILÁM ÁMI HE PRIYA TOMÁRE<br />
SEI THEKE TUMI MORE GHIRE GHIRE<br />
BHÁSIYÁ CALECHO HE CINMAYA<br />
OGO MOR MANOMAYA<br />
DIN KŚAŃA TITHI BHÚLIYÁ GIYÁCHI<br />
SE BÁLUKÁ BELÁY ÁRO NÁ DEKHECHI<br />
SMRITI PAT́E SHUDHU SÁJÁYE REKHECHI<br />
TOMÁR PARASH HE GIITIMAYA<br />
OGO MOR MANOMAYA<br />
ÁJ MANE PAŔE BÁLUKÁ BELÁY<br />
JHINUK KUŔÁTE GIYE<br />
CAKITERA PARICAYA<br />
OGO MOR MANOMAYA<br />
Today I remembered that at the sandy beach,<br />
while collecting shells,<br />
I was suddenly introduced to You,<br />
O my embodiment of consciousness.<br />
You were nearby in the impulse of ideation
and I became absorbed in You.<br />
O dear,<br />
I am unable to work out how many ages ago I saw You.<br />
O embodiment of consciousness,<br />
since then,<br />
You have remained,<br />
surrounding me throughout.<br />
I have forgotten the day, time and moment.<br />
That sandy beach I am now unable to see.<br />
But by Your touch,<br />
I have kept it decorated on the screen of my memory.<br />
O embodiment of song.<br />
=== 1878 (23/09/1984) D ===
MEGH ÁSIYÁ KAYE GELO KÁŃE<br />
JHAŔA ELE TUMI, BHÁVIO NÁ<br />
MEGHER UTSA JHAŔER UTSA<br />
EKAI STHANE TÁHÁ KI JÁNO NÁ<br />
JHAŔA ELE TUMI, BHÁVIO NÁ<br />
JE NIIRADHI CHILO BHÁVE SAMÁHITA<br />
SE UTTÁL TARAUNGE NIHITA<br />
EKETEI DUI, DUETEI EK<br />
E SATYA THEKE SARIO NÁ<br />
JHAŔA ELE TUMI, BHÁVIO NÁ<br />
EK HÁTE JÁR GHOR KHARPARA<br />
ÁR HÁTHE TÁR SUDHÁ NIRJHARA<br />
CARAŃE MUKTI KARE VARÁBHIITI<br />
TÁR ÁSHVÁS BHULIO NÁ<br />
JHAŔA ELE TUMI, BHÁVIO NÁ<br />
MEGHER UTSA JHAŔER UTSA<br />
EKAI STHANE TÁHÁ KI JÁNO NÁ<br />
The cloud came and whispered into my ears<br />
not to worry even if storms should come.<br />
"Don't you know<br />
that clouds and storms originate from the same place?<br />
The ocean engrossed in deep depths<br />
is also found in high waves.<br />
Both are within one and one is within both.<br />
Do not deviate from this reality.<br />
In one hand lies the frightening sword,<br />
in the other, the fountain of nectar.<br />
At His feet is liberation
and in His hands, the boon of fearlessness and blessing.<br />
Do not forget this assurance of His."<br />
=== 1879 (24/09/1984) K ===
MARUR MARIICIKÁ SARIYE<br />
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE<br />
SAKAL KÁLIMÁ MUCHIYE DIYE<br />
KOMAL SPARSHE KE JÁGÁLE<br />
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE<br />
BHÁVINIKO MANE RÁKHO TUMI MORRE<br />
ÁMÁRO STHÁN TAVA ANTARE<br />
GHERÁ TIMIRE CHINU GHUM GHORE<br />
SUSMITA NAYANE TÁKALE<br />
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE<br />
JIIVAN ÁMÁR CHILO MARU SAMA<br />
BÁLUKÁ JHAT́IKÁ CÁRI DIKE MAMA<br />
KOMAL SHYÁMAL HE ANUPAMA<br />
MANDRA CETANÁ ENE DILE<br />
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE<br />
MARUR MARIICIKÁ SARIYE<br />
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE<br />
Removing the desert mirage,<br />
and riding the chariot of light,<br />
Who has come?<br />
Wiping off all darkness,<br />
by His soft touch,<br />
who has awoken me?<br />
I could not imagine that You had kept me in Your mind<br />
and that my place had been within You.<br />
Surrounded by darkness,<br />
I was in deep sleep.<br />
Yet, You looked at me with smiling eyes.<br />
My life was desert-like.<br />
Sandy storms were raging all around me.<br />
O soft, green and incomparable one,<br />
You brought with You the rumbling of awakening.<br />
=== 1880 (24/09/1984) K ===
BHÁLOBÁSO JÁNI<br />
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO<br />
SAḾGE ÁCHO MÁNI<br />
PARIKŚÁ PRATI PADE KENO NÁO<br />
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO<br />
KŚUDRA ÁMI ATI TUMI MOR CIRA SÁRATHII<br />
JENEO JÁNO NÁKI LIILÁR SÁJE ETO KENO SÁJÁO<br />
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO<br />
BRIHAT TUMI SHREYA<br />
JINÁNER JINEYA PRÁŃERA PREYA<br />
ÁMÁY TOMÁR KARE NIO<br />
TOMÁR ICCHÁ MATA KÁJ KARE JÁO<br />
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO<br />
BHÁLOBÁSO JÁNI<br />
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO<br />
I know You love me,<br />
but what pleasure do You obtain
by making me cry?<br />
I accept that You are ever with me,<br />
but why do You test me at each step?<br />
I am very meagre,<br />
You are my ever companion.<br />
Knowing this,<br />
why do You deliberately decorate me,<br />
using me as an adornment in Your drama?<br />
You are most revered and great,<br />
You are the ultimate knowledge,<br />
O most beloved.<br />
Make me Your own
and do as You please.<br />
=== 1881 (24/09/1984) K ===
ÁSIBE BOLE ELE NÁ<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI<br />
SÁJIYE CHILUM GHARA MANO MATA<br />
ELE NÁ KÁJE LÁGENI<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI<br />
ÁMÁR SAB KICHU TOMÁRI TARE<br />
RÁKHÁ CHILO PHAL PHUL THARE THARE<br />
GHRITA DIIP JVÁLÁ CHILO DIIPÁDHÁRE<br />
BOLO NÁ PATH CENO NI<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI<br />
NÁM RÚPA MOR JATA ÁDHÁRIIBHUTA<br />
KÁRYA KÁRAŃA TATTVA ADHIGATA<br />
KÁRAŃÁTIITA TUMI VISHVÁTIITA<br />
ÁMI JE NIYAME BÁNDHÁ TÁKI BHÁVO NI<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI<br />
ÁSIBE BOLE ELE NÁ<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI<br />
You told me that You would come,<br />
but You did not.<br />
Why did not You keep the words given?<br />
I had kept my home decorated to Your satisfaction,<br />
but You did not come,<br />
were You busy?<br />
All my belongings are for You.<br />
Fruits and flowers have been kept arranged layer by layer.<br />
A ghee lamp has been lit on its base.<br />
Tell me, did You forget the path?<br />
All my name and form is within a base,<br />
within the principle of cause and effect.<br />
You are beyond any cause and beyond this world.<br />
Why do not You consider that I am bound by Your law?<br />
=== 1882 (24/09/1984) K ===
ÁJ BETASA VANE TUMI KE GO ELE<br />
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE<br />
SUŚAMÁR SAMÁROHE NIYE ELE<br />
TÁJÁ PRÁŃE PRÁŃE TÁJÁ PRÁŃE PRÁŃE<br />
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE<br />
BAKUL JHARA TÁR PRIITI MÁDHURII<br />
MUKUL ÁMER KATHÁ KAY JE TÁRI<br />
HIḾGUL SHIMUL PHÚL RÚP NEHÁRII<br />
NÁCE KHOLÁ MANE<br />
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE<br />
KINSHUK BOLE ÁMI ÁGUN JVÁLI<br />
E ÁGUNE TÁT NEI KHUSHI D́HÁLI<br />
HALKÁ GAVÁKŚE PÁRULERI D́ÁLI<br />
HÁSE NIRJANE<br />
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE<br />
ÁJ BETASA VANE TUMI KE GO ELE,<br />
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE<br />
Who are You who came today into the bamboo grove,<br />
in the midst of spring?<br />
You brought the festivity of decorations with You,<br />
fresh and with vivacity.<br />
The bakul flowers discharge the sweetness of Your love.<br />
The mango buds speak about You.<br />
The flowers of hingul and shimul,<br />
seeing all this beauty,<br />
dance open-mindedly.<br />
The red kinshuk flowers say that they ignite fire,<br />
which is not hot but filled with joy.<br />
With a light fragrance,<br />
the branch of parul flowers smiles from the distance.<br />
=== 1883 (24/09/1984) K ===
TOMÁRE BHÚLIYÁ GECHI TARUVARA<br />
TOMÁR KŚDRA KUSUME BHÚLI NÁI<br />
TOMÁRE DEKHENI MÁNAS SAROVAR<br />
TAVA SROTA DHÁRATE SNIGDHATÁ PÁI<br />
TOMÁR KŚDRA KUSUME BHÚLI NÁI<br />
KŚUDRA KAŃA NIIHÁRIKÁ TUMI<br />
TOMÁTEI SRIŚT́A E SAPTA BHÚMI<br />
KŚUDRA BOLE JE SHÚDRE DEKHI<br />
SE MODER DIIPÁDHÁR TÁI ÁLO PÁI<br />
TOMÁR KŚDRA KUSUME BHÚLI NÁI<br />
KŚUDRA SPARSHÁGHÁTE DÁVÁNALA<br />
KŚUDRA JALA KAŃÁY BAŔAVÁNALA<br />
KŚUDRA MANE VYATHÁ DILE PARE<br />
PRIITI CHÁŔÁ TAR KONO NIRÁMAYA NÁI<br />
TOMÁR KŚDRA KUSUME BHÚLI NÁI<br />
O great tree,<br />
I forgot You<br />
but did not forget Your small flower.<br />
Looking at You in my mental lake,<br />
I find the softness of the flow of Your stream.<br />
You are like the small point of a star,<br />
and yet, this seven-layered universe is created by You.<br />
Those who consider You small<br />
see only the base of Your lamp,<br />
and through it, they obtain light.<br />
By a small frictional touch,<br />
a forest fire is created.<br />
By a small droplet of water,<br />
an oceanic upsurge is caused.<br />
After having given pain to this small unit mind,<br />
other than love, there is really no cure.<br />
=== 1884 (25/09/1984) D ===
TUMI DÚR ÁKÁSHERI APSARÁ<br />
RAUNGIIN PÁKHANÁ RÁḾGÁ OŔANÁ<br />
UŔE ELE ÁJI MAN BHARÁ<br />
TUMI DÚR ÁKÁSHERI APSARÁ<br />
KAR KOTHÁ VYATHÁ KII GOPANA KATHÁ<br />
GUMAŔIYÁ KE BÁ KENDE MARE<br />
KOTHÁY PRALEP KOTHÁ PRAKŚEP<br />
JÁNO PRIITI BHARÁ ANTARE<br />
KÁNDO TUMI SHOKE SMITA ABHIŚEKE<br />
CALO NÁKO PATHE BÁNDHÁ DHARÁ<br />
TUMI DÚR ÁKÁSHERI APSARÁ<br />
CEYECHI TOMÁY VYATHÁHATA MANE<br />
CEYECHI TOMÁY PÚJÁ UPACÁRE<br />
PELUM JAKHAN SAB HÁRÁ<br />
TUMI DÚR ÁKÁSHERI APSARÁ<br />
You are a fairy in the distant sky.<br />
Wearing wings as colourful as a coloured scarf,<br />
You came today gratifying my mind.<br />
Who is in what sort of pain?<br />
What is the hidden agony?<br />
Why are people lamenting and crying?<br />
Where is the soothing balm?<br />
Where is the cure?<br />
Within Your loving core, You know it all.<br />
You cry with sorrow,<br />
smile at honour,<br />
and do not move along properly recognised paths.<br />
I want You in floral gardens,<br />
but find You in the agony of minds.<br />
I want You in worships and rituals,<br />
but attain You only when everything is lost.<br />
=== 1885 (25/09/1984) K ===
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ<br />
JÁNÁ SHONÁ HOVÁR PAREO DEKHI KICHU JANI NÁ<br />
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ<br />
TOMÁR TARE JEGE THÁKI TOMÁR KÁJAL COKHE ÁNKI<br />
MÁYÁR GHORE TABUO DEKHI TOMÁR JATA KHELONÁ<br />
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ<br />
KHELONÁ ÁCHE TUMIO ÁCHO MOREO DHARÁTE ENECHO<br />
SÁR SATYA KE D́HEKE REKHECHO KENO TÁHÁ BUJHI NÁ<br />
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ<br />
JÁNÁ SHONÁ HOVÁR PAREO DEKHI KICHU JANI NÁ<br />
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ<br />
Even after seeing You,<br />
I am unable to recognise You.<br />
I look at You beyond what is known and heard,<br />
and find that I really do not know anything.<br />
I remain awake for You.<br />
Apply Your dark mark of beauty onto my eyes.<br />
Through and in spite of this intensely illusive maya,<br />
I see Your game.<br />
The toy is there,<br />
and so are You.<br />
I have likewise been brought to this earth by You<br />
(and for You to play with).<br />
You keep the absolute truth covered.<br />
Why You do this, I cannot understand.<br />
=== 1886 (25/09/1984) K ===
TUMI JE PATH DEKHÁYE DIYECHO<br />
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ<br />
ÁDIO NÁHI TÁR ANTA PÁOÁ BHÁR<br />
ANANTA TAVA E SÁDHANÁ<br />
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ<br />
PHÚT́ECHINU VANA PATHE ANÁGHRÁTA HOTE<br />
TUMI TÚLE NILE HÁTE<br />
BOLILE THÁKO ÁMÁTEKŚUDRERO TULONÁ MELE NÁ<br />
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ<br />
NAO TUMI DIIN HIIN KE BOLE TUMI KŚIIŃA<br />
ÁMÁR MÁJHE ÁCHO ANANTE HOYE LIIN
VYARTHA JE BOLE SE JÁNE NÁ<br />
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ<br />
TUMI JE PATH DEKHÁYE DIYECHO<br />
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ<br />
The path that You have shown,<br />
to it, there is no comparison.<br />
It has no beginning,<br />
and finding an end is also difficult.<br />
This sadhana of Yours is infinite.<br />
I bloomed on the wild path,<br />
remaining untouched.<br />
You lifted me up with Your own hands.<br />
You told,<br />
"Stay within me,<br />
do not consider yourself a meagre.<br />
You are not distressed or poor.<br />
Who says you are miserable?<br />
You are within me, absorbed in infinity.<br />
Those who consider you useless do not know."<br />
=== 1887 (25/09/1984) D ===
REKHO NÁ, KATHÁ REKHO<br />
MOR SAMÁDHITE GUL<br />
KÁNT́Á THÁKILE THÁKUK<br />
VYATHÁ NÁHI PÁY BULBUL<br />
MOR SAMÁDHITE GUL<br />
CHOT́A PATAUNGA ÁLOY ÁSITE PÁRE CHÚT́E<br />
PUŔITE PÁRE PÁKHÁ PRIITI JETE PÁRE T́UT́E<br />
TÁI JVELO NÁ CIRÁGA ÁNDHÁRE DULABO DODUL<br />
MOR SAMÁDHITE GUL<br />
TRIŃERA ÁSTARAŃA NÁ CÁI YADI CARAŃA DHULI PÁI<br />
NIBHRITE KABARETE BHÁSÁYE DOBO ELO CÚL<br />
MOR SAMÁDHITE GUL<br />
REKHO NÁ, KATHÁ REKHO<br />
MOR SAMÁDHITE GUL<br />
Please keep Your word.<br />
Keep me ever absorbed in samadhi.<br />
Thorns may be present.<br />
Let them be.<br />
They do not hurt the nightingale.<br />
The small flea rushes forth when light comes.<br />
Even after burning its wings,<br />
it does not abandon its attraction to the flame.<br />
Hence do not kindle Your lamp.<br />
I shall oscillate on the swing in darkness.<br />
Obtaining the dust of Your feet,<br />
I do not require a grass blanket.<br />
Silently at the grave,<br />
I shall discard<br />
my loosely hanging, unkempt hair.<br />
=== 1888 (25/09/1984) D ===
ATA BHIIŔERA BHIITAR THEKO NÁ<br />
EKELÁ ESO MANO MÁJHE<br />
AMAN ACENÁR MATO CEYONÁ<br />
HÁSATE MÁNÁ KE KARECHE<br />
EKELÁ ESO MANO MÁJHE<br />
PRÁŃER VYATHÁ JATAI BOLI<br />
JÁY KI KÁNE KATHÁ GULI<br />
MANER SURABHI DII D́HÁLI<br />
TOMÁR TARE SAKÁL SÁNJHE<br />
EKELÁ ESO MANO MÁJHE<br />
YADI NÁ PÁO SHUNATE KATHÁ<br />
ÁMÁR HIYÁR MARMA KATHÁ<br />
ÁMÁR SAKAL PRIITIR VYATHÁ<br />
BHÁSIYE DOBO PARÁG SÁJE<br />
EKELÁ ESO MANO MÁJHE<br />
ATA BHIIŔERA BHIITAR THEKO NÁ<br />
EKELÁ ESO MANO MÁJHE<br />
Do not stay amidst big crowds.<br />
Come alone into my mind.<br />
Do not look at me as though I were unknown to You.<br />
Who stops You from smiling?<br />
Does the agony of my heart that I speak out to You,<br />
ever enter Your ears?<br />
Morning and evening,<br />
I pour out the fragrance of mind for You.<br />
If You are unable to listen to and hear the agony of my heart,<br />
I shall flow into that fragrance,<br />
all the pain of my love.<br />
=== 1889 (26/09/1984) K ===
BHÚLE JETE JATA CÁI<br />
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ<br />
LOK KE BOLI TUMI MÁDAKATÁ<br />
MÁDAKATÁ NIJE CHÁŔI NÁ<br />
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ<br />
RAVIR MÁDAKATÁY BHOMORÁ ÁSE<br />
ARUŃERA MÁYÁLOKE KUSUM HÁSE<br />
CÁNDERA MÁDAKA MÁYÁ JOARE BHÁSE<br />
EI CITRA BHÚLI NÁ<br />
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ<br />
RAVIR MÁDAKATÁY DHARAŃII GHORE<br />
CHAVIR MÁDAKATÁY CITTA BHARE<br />
UDDVEL HIYÁ MÁDAKATÁY JHARE<br />
EI PRABHU TAVA SÁDHANÁ<br />
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ<br />
BHÚLE JETE JATA CÁI<br />
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ<br />
I have the desire to forget You,<br />
yet, why can't I do it?<br />
People say that You are intoxication,<br />
yet, why does that intoxication not leave me?<br />
By that sweet intoxication,<br />
the bee comes.<br />
At the shore of maya in the rising sun,<br />
flowers smile.<br />
The intoxicating maya of the moon,<br />
appears in the tides.<br />
This image I cannot forget.<br />
By the intoxication of the moon, the earth revolves.<br />
With the intoxication of Your image, my mind is filled.<br />
My restless heart overflows with intoxication.<br />
This, O Lord, is Your sadhana.<br />
=== 1890 (26/09/1984) D ===
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br />
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO<br />
CÁOÁ PÁOÁR HISÁB NIKÁS<br />
CUKIYE DIYEI MAN BHARÁBO<br />
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br />
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO<br />
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br />
BHEVE CHILUM BUDDHI DIYE<br />
BHEVE CHILUM BUDDHI DIYE<br />
SABAI PÁBO ÁSH MIT́IYE<br />
CEYE DEKHI CEYE DEKHI<br />
CEYE DEKHI CEYE DEKHI SABI PHÁNKI<br />
KRIPÁR KAŃÁI CEYE NOBO<br />
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br />
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO<br />
CÁOÁ PÁOÁR HISÁB NIKÁS<br />
CUKIYE DIYEI MAN BHARÁBO<br />
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br />
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO<br />
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br />
KŚUDRA JIIVER BRIHAT ÁSHÁ<br />
KŚUDRA JIIVER BRIHAT ÁSHÁ<br />
AŃUR BÚKEI BHÚMÁR BÁSÁ<br />
SHISHIR BHARÁ SHISHIR BHARÁ<br />
SHISHIR BHARÁ SHISHIR BHARÁ SÚRYÁLOKE<br />
RAUNGE RANGE RÁḾGIE DOBO<br />
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br />
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO<br />
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br />
After crossing the world of form,<br />
I shall find You close,<br />
O formless one.<br />
After the closing the finalisation of accounts of desire and fulfilment,<br />
I shall gratify my mind.<br />
I had thought that by applying my intellect,<br />
I would obtain everything to my heart's content.<br />
On observation however, I found these to be superfluous.<br />
Hence, the desire to obtain only the wee bit of Your grace.<br />
The small living being has great expectations.<br />
Within a particle,<br />
lies the abode of the great.<br />
I shall fill the dewdrops<br />
with different colours of sunlight.<br />
=== 1891 (26/09/1984) K ===
ÁMI TOMÁY KENO BHÁLOBÁSI<br />
MAN KE SHUDHÁI JAVÁB NÁ PÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN KE SHUDHÁI JAVÁB NÁ PÁI<br />
TOMÁR TAREI KÁNDI HÁSI<br />
ÁMI TOMÁY KENO BHÁLOBÁSI<br />
CÁO NÁ TABU ÁMÁR PÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁO NÁ TABU ÁMÁR PÁNE<br />
KAO NÁ KATHÁ GÁNE GÁNE<br />
NÁHI CHONYÁO PRÁŃE PRÁŃE<br />
PHUT́IYE PRIITIR PHÚLA RÁSHI<br />
ÁMI TOMÁY KENO BHÁLOBÁSI<br />
SHARAT SÁNJHE TOMÁY BHÁVI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHARAT SÁNJHE TOMÁY BHÁVI<br />
VASANTA RÁT TOMÁR CHAVI<br />
ENKE CALI CUPI CUPI<br />
MARME SHUNI TAVA BÁNSHII<br />
ÁMI TOMÁY KENO BHÁLOBÁSI<br />
Why do I love You?<br />
I enquired within my mind<br />
but did not get any reply.<br />
I cry and smile for You only.<br />
Yet, You do not look at me.<br />
You do not speak through songs.<br />
You do not touch me heart to heart.<br />
And still, I keep blooming flowers for You.<br />
I think about You on winter evenings.<br />
I draw Your image secretly during spring nights.<br />
I listen to Your flute in the core of my heart.<br />
=== 1892 (26/09/1984) K ===
CHOT́T́A HOLEO TUMI BAŔA<br />
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br />
VISHVER ITIKATHÁ TOMÁTE NIHITÁ<br />
TUMI HE YUGA VÁRTÁ<br />
HAVÁY MELE DIYE D́ÁNÁ<br />
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br />
CHOT́T́A HOLEO TUMI BAŔA<br />
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br />
KE BOLE TOMÁR PRÁŃ NEI KE BOLE TOMÁTE GÁN NEI<br />
AŃU PARAMÁŃU STARE PRÁŃA JE RAYECHE BHARE<br />
KÁN BHARÁ KÁNÁ KÁNÁ<br />
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br />
CHOT́T́A HOLEO TUMI BAŔA<br />
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br />
KE BOLE TUMI RÚPA DÁO NÁ<br />
KE BOLE TUMI DHÚP JVÁLO NÁ<br />
GAERIK VÁSE SÁJÁO SHYÁMALA GHÁSE<br />
SIKTA SUVÁSE KARO ÁNAMANÁ<br />
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br />
CHOT́T́A HOLEO TUMI BAŔA<br />
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br />
O particle of dust,<br />
even though you are very small,<br />
you are great.<br />
The history of the world is located within you.<br />
You are the messenger of the new era,<br />
spreading your wings in the air.<br />
Who says you have no life?<br />
Who says there is no melody in you?<br />
There is life filled in the layers of atoms and molecules too,<br />
and each particle is filled with songs.<br />
Who says you do not provide beauty?<br />
Who says you do not kindle incense?<br />
With ochre colour you decorate the green grass<br />
and with smiling fragrance you make people unmindful.<br />
=== 1893 (26/09/1984) K ===
LOKE BOLE TUMI DEKHÁ DÁO NÁ<br />
TABE ELE KII KARE<br />
LOKE BOLE YUKTI MÁNO NÁ<br />
SUDHÁ KI KARE JHARE<br />
TABE ELE KII KARE<br />
LOKE BOLE TUMI DEKHÁ DÁO NÁ<br />
TABE ELE KII KARE<br />
JAKHANI TOMÁY CEYECHI PRIYA<br />
BOLECHI ÁMÁY TAVA KARE NIO<br />
TAKHANI SHUNECHO KÁCHE ESECHO<br />
KRIPÁ JHARE AJHORE<br />
TABE ELE KII KARE<br />
LOKE BOLE TUMI DEKHÁ DÁO NÁ<br />
TABE ELE KII KARE<br />
ÁMI ATI KŚUDRA TUMI JE BRIHAT<br />
SIIMÁR BÁNDHANE ÁMI TUMI JE MAHAT<br />
PARASHE TOMÁR GLÁNI SARE HOY SHATA<br />
MANER KUSUM PHOT́E THARE THARE<br />
TABE ELE KII KARE<br />
LOKE BOLE TUMI DEKHÁ DÁO NÁ<br />
TABE ELE KII KARE<br />
People say that You are not visible.<br />
How is it then that You came here?<br />
People tell that You do not care about logic and reasoning,<br />
that there is no explaining of how You manage Your affairs<br />
and that Your play is beyond logic.<br />
How is it then that You graced all<br />
by drenching everyone in Your divine nectar?<br />
I have been wanting You,<br />
and requesting You to make me Yours.<br />
For once, listen and come close,<br />
showering upon me Your infinite grace.<br />
I am such a meagre, You are so great.<br />
I am bound by my own limitations.<br />
Even so, You love me.<br />
By Your sweet touch,<br />
hundreds of agonies are removed<br />
and mental flowers bloom, layer by layer.<br />
=== 1894 (26/09/1984) K ===
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br />
MANER MÁDHURI NIYE GLÁNI SARIYE DIYE<br />
KE GO ELE NABHA NIILIMÁY<br />
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br />
DIIP JWÁLE TAVA TARE GRAHA TÁRÁ<br />
PRIITIR ÁVESHE BHARÁ<br />
RAJAT VARŃÁ NIIHÁRIKÁ<br />
JE THÁKE VÁŃII HÁRÁ<br />
TUMI NECE CALECHO TUMI HESE CALECHO<br />
UCCHAL HIYÁ ALAKÁY<br />
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br />
TOMÁRE CEYECHI SHATA JIIVANE<br />
CEYECHI MARAŃERI PAR MARAŃE<br />
CEYE JÁBO PRATI ANURAŃANE<br />
UNMADA BHÁVA SARITÁY<br />
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br />
On this brightly illuminated evening,<br />
bringing the sweetness of the mind<br />
and removing agonies,<br />
who is the one who came into the blue of the sky?<br />
For You, in an impulse of love,<br />
the stars and planets kindle light.<br />
The silvery nebula remains speechless.<br />
You keep dancing,<br />
You keep floating within the heaven of the heart.<br />
I have loved You hundreds of lives,<br />
deaths after deaths.<br />
And I shall keep loving You<br />
with each sound of this frenzied stream of ideation.<br />
=== 1895 (02/10/1984) D ===
CHÁYÁR DESHER SHEŚE ESE<br />
E KII MÁYÁY MÁTÁLE<br />
GÁNE GÁNE PRÁŃE PRÁŃE SUR BHARIYE DILE<br />
CHÁYÁR DESHER SHEŚE ESE<br />
E KII MÁYÁY MÁTÁLE<br />
CHÁYÁY CHILUM NIJEKE NIYE<br />
NIJER PÁNEI SHUDHU CEYE<br />
MÁYÁLOKER INDRALOKE<br />
RÁM DHANU RANGE RÁNGÁLE<br />
CHÁYÁR DESHER SHEŚE ESE<br />
E KII MÁYÁY MÁTÁLE<br />
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE<br />
THEKO ÁMÁR MANER MÁJHE<br />
CÁWÁ PÁWÁR URDHWE ÁCHE<br />
BHÁVAT́I TOMÁR VIRALE<br />
CHÁYÁR DESHER SHEŚE ESE<br />
E KII MÁYÁY MÁTÁLE<br />
Coming from the end of the world of shadows,<br />
with what sort of illusion did You intoxicate me?<br />
You filled melody in each life and song.<br />
In my world of shadows<br />
I had been entertaining only selfish thoughts,<br />
loving only myself.<br />
You coloured the rainbow,<br />
of the worlds of illusion and heaven.<br />
I do not want anything from You,<br />
simply stay within my mind.<br />
Above all desires and attainments,<br />
Your rare ideation lies located.<br />
=== 1896 (02/10/1984) D ===
SMITA DIIPÁLOKE CHILE DYULOKE<br />
NEVE ELE KÁR ÁSHE<br />
TUMI, NEVE ELE KÁR ÁSHE<br />
PRÁŃER PULAKE PRATIT́I PALAKE<br />
SIIMÁR MELÁLE ASHEŚE<br />
NEVE ELE KÁR ÁSHE<br />
TUMI, NEVE ELE KÁR ÁSHE<br />
TOMÁR SAMÁN KEHO NÁHI ÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR SAMÁN KEHO NÁHI ÁR<br />
ETA UDÁRATÁ ETA PRIITI BHÁR<br />
KANT́HE TOMÁR MADHURIMÁ HÁR<br />
LALÁT́E GARIMÁ JHALASE<br />
NEVE ELE KÁR ÁSHE<br />
TUMI, NEVE ELE KÁR ÁSHE<br />
SABÁR ÁPAN SABÁKÁR PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁR ÁPAN SABÁKÁR PRIYA<br />
SABÁR TIIRTHA ANUSARAŃIIYA<br />
SABÁR MARME CIRA VARAŃIIYA<br />
CIDÁKÁSHE ÁR MAHÁKÁSHE<br />
NEVE ELE KÁR ÁSHE<br />
TUMI, NEVE ELE KÁR ÁSHE<br />
In the divine sphere,<br />
You resided like a smiling lamp of illumination.<br />
With what hope then did You descend from it?<br />
With each blink,<br />
delighting the heart,<br />
You merged limitation with endlessness.<br />
There is none other like You,<br />
of so much generosity and love.<br />
On Your neck, hangs the garland of sweetness.<br />
On Your forehead, greatness dazzles.<br />
You are everyone's own.<br />
You are everyone's dear.<br />
You are the pilgrim to be followed by all.<br />
You reside ever adorable in each mind,<br />
in the firmament of minds<br />
and in the great sky.<br />
=== 1897 (02/10/1984) K ===
EI MÁYÁ/CHÁYÁ? VIITHI PRIITITE TOMÁR<br />
MUKHARITA HOLO TAVA GIITI BHARÁ CHANDE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MUKHARITA HOLO TAVA GIITI BHARÁ CHANDE ÁNANDE APÁR<br />
EI MÁYÁ/CHÁYÁ? VIITHI PRIITITE TOMÁR<br />
CÁO NÁ KONO KICHU DIYE JÁO SHUDHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁO NÁ KONO KICHU DIYE JÁO SHUDHU<br />
GUŃÁGUŃA NÁHI DEKHE ÁLO D́HÁLO SHUDHU<br />
CÁO NÁ KONO KICHU DIYE JÁO SHUDHU<br />
GUŃÁGUŃA NÁHI DEKHE ÁLO D́HÁLO SHUDHU<br />
UPACIÁ PAŔE MOR KORAKER MADHU<br />
VRAŃERA EKI UPACÁRA?<br />
EI MÁYÁ/CHÁYÁ? VIITHI PRIITITE TOMÁR<br />
E VIITHIR SHEŚA KATHÁ KEHO JÁNE NÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E VIITHIR SHEŚA KATHÁ KEHO JÁNE NÁKO<br />
ÁDI KOTHÁY CHILO BHÁVÁ JÁY NÁKO<br />
E VIITHIR SHEŚA KATHÁ KEHO JÁNE NÁKO<br />
ÁDI KOTHÁY CHILO BHÁVÁ JÁY NÁKO<br />
KE BÁ ERA SRAŚT́Á KE SE RÚPA DAKŚA<br />
KENOI BÁ RACANÁ LIILÁ<br />
EI MÁYÁ/CHÁYÁ VIITHI PRIITITE TOMÁR<br />
Due to Your love,<br />
the shady lane started resonating<br />
with Your rhythmic song<br />
and unlimited bliss.<br />
You never want anything.<br />
You only give.<br />
The moon,<br />
without consideration of good or bad qualities,<br />
pours light on all.<br />
The honey of my core overflows,<br />
indicating the treatment of my wound.<br />
No one knows the end of this lane.<br />
And where its beginning lies, is also unimaginable.<br />
Who is its creator?<br />
Who is that, so skilled in beauty?<br />
And what for has this game been created?<br />
No one knows.<br />
=== 1898 (02/10/1984) D ===
PHÚLER HÁSITE CHILE MANO MÁJHE ÁJI ELE<br />
BHÁLOBÁSI ÁMI TÁO JÁNO TUMI<br />
TABE KENO DÚRE CHILE<br />
PHÚLER HÁSITE CHILE MANO MÁJHE ÁJI ELE<br />
ÁR KÁUKEI D́ÁKI NÁI MANE ÁR KÁRO STHÁN NÁI<br />
ÁR KÁRO KATHÁ KABHU BHÁVI NÁI<br />
TABE KENO CHILE BHÚLE<br />
PHÚLER HÁSITE CHILE MANOMÁJHE ÁJI ELE<br />
BUJHI EI TAVA DURMAD LIILÁ,<br />
MAN NIYE MOR CHINIMINI KHELÁ<br />
KAKHANO HÁSÁO KAKHANO KÁNDÁO/NÁCÁO?<br />
KAKHANO BHÁSÁO ÁNKHI JALE<br />
PHÚLER HÁSITE CHILE MANO MÁJHE ÁJI ELE<br />
You are ever present in the smile of flowers,<br />
but came today into my mental sphere.<br />
I love You.<br />
This fact You know.<br />
Why then had You remained away?<br />
I do not call anyone else.<br />
None has a place in my mind any more.<br />
I never even think of anything else.<br />
Why then had You forgotten me?<br />
It must be Your insurmountable and eternal game,<br />
the play of duck and drakes with my mind.<br />
Sometimes You make me laugh.<br />
Sometimes You make me dance.<br />
Sometimes You make me cry<br />
and flood my eyes with tears.<br />
=== 1899 (02/10/1984) D ===
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE<br />
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br />
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE<br />
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br />
ANÁMIKÁ ÁMI NÁM DILE TUMI<br />
TAVA PARICAYE T́ENE NILE,<br />
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br />
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE<br />
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br />
TOMÁRE DEKHECHI YUGA YUGA DHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE DEKHECHI YUGA YUGA DHARE<br />
CINITE PÁRINI CHINU MOHA GHORE<br />
TIMIR SÁGARER PARAPÁRE<br />
ÁKUTI CHÁPIYE DHARÁ DILE<br />
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br />
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE<br />
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br />
HEMANTE NEI KONO PHÚLA SÁJ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HEMANTE NEI KONO PHÚLA SÁJ<br />
ÁMÁR BAGÁN SHOBHÁHIIN ÁJ<br />
CANDRA MALLIKÁ EKÁ EKÁ<br />
HIME BHIJE D́ÁKE PRIITI JVALE<br />
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br />
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE<br />
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br />
Who is that unknown traveler,<br />
who came into my garden
during this pre-winter period?<br />
I am giving You the name<br />
"Anamika, the one without a name".<br />
Our becoming acquainted with one another has stirred me.<br />
I have been seeing You ages after ages,<br />
but could never recognise You,<br />
as I was in deep slumber.<br />
From beyond the ocean of darkness,<br />
marking ardor and fervidity,<br />
You appeared to me.<br />
In this pre-winter time,<br />
there is no floral decoration.<br />
My garden is without any beauty today.<br />
The candramallika flower,<br />
all alone,<br />
and wet from snow,<br />
calls with the water of love.<br />
=== 1900 (02/10/1984) D ===
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRERA KHEYÁ<br />
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br />
EKLÁ CALÁO BASI<br />
TAMAY BHARÁ TAMAY GHERÁ<br />
SABÁY TOLO HÁSI<br />
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br />
EKLÁ CALÁO BASI<br />
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRERA KHEYÁ<br />
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br />
EKLÁ CALÁO BASI<br />
BHED BUDDHI MÁNO NÁKO<br />
AHAMIKÁY NÁHI THÁKO<br />
PRADIIP JWÁLO SARÁO KÁLO<br />
SAB KALMAŚA NÁSHI<br />
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br />
EKLÁ CALÁO BASI<br />
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRER KHEYÁ<br />
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br />
EKLÁ CALÁO BASI<br />
TOMÁY CENÁ MAHÁ JE DÁY<br />
KÁCHE PEYEO DHARÁ NÁ JÁY<br />
MANER KOŃE DRIŚT́I HENE<br />
LUKÁO JE ULLASI<br />
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br />
EKLÁ CALÁO BASI<br />
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRERA KHEYÁ<br />
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br />
EKLÁ CALÁO BASI<br />
O boat of this dark ocean,<br />
You sit and sail on Your own.<br />
You smilingly lift up<br />
those who are filled with inertia<br />
and surrounded by darkness.<br />
You do not accept whatsoever discrimination.<br />
There is no pride in You.<br />
You kindle light,<br />
remove the darkness,<br />
and destroy all dirt.<br />
It is very difficult to recognise You.<br />
You are not realised even if found close.<br />
When looking inward,<br />
He hides and smiles in the corner of the mind.<br />
=== 1901 (03/10/1984) D ===
OGO PRIYA, TUMI BHÁLOBÁSO JÁNI<br />
OGO PRIYA TUMI<br />
MOR TARE OI PRÁŃE VYATHÁ BÁJE MÁNI<br />
OGO PRIYA, TUMI BHÁLOBÁSO JÁNI<br />
OGO PRIYA TUMI<br />
CALATE ÁMI CÁI TOMÁR KATHÁ MATA<br />
BOLATE ÁMI CÁI NIRDVIDHÁYA NIYATA<br />
SHATA BÁDHÁ ÁSE JAŔÁYE ÁSE PÁSHE<br />
DVIDHÁTE HÁR MÁNI<br />
OGO PRIYA, TUMI BHÁLOBÁSO JÁNI<br />
OGO PRIYA TUMI<br />
JÁNI ÁMI AŃU TAVA TUMI BRIHAT ABHINAVA<br />
TOMÁY PETE NITYA NAVA ÁSHÁTE JÁL BUNI<br />
OGO PRIYA, TUMI BHÁLOBÁSO JÁNI<br />
OGO PRIYA TUMI<br />
O dear one,<br />
I know that You love me.<br />
I understand that in Your heart,<br />
sympathy for me resonates.<br />
I wish to move according to Your words.<br />
I want to speak out without doubt.<br />
Hundreds of obstructions confront me,<br />
but eventually all dilemmas are overcome.<br />
I know that I am a mere particle of Yours.<br />
You are great, ever new.<br />
To attain You,<br />
I constantly weave new webs of hope.<br />
=== 1902 (03/10/1984) D ===
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
ARUŃA PRABHÁTE<br />
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
ELE PRIYA AMÁRÁTE TAMAH NÁSHITE<br />
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
ARUŃA PRABHÁTE<br />
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
SUKHER ÁLEYA DÁO NI DEKHÁ<br />
DUHKHER RÁTE ELE EKÁ<br />
KAŃT́AKE ÁKIIRŃA PATHE NÁ BOLE AJINÁTE<br />
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
ARUŃA PRABHÁTE<br />
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
SEJE CHILUM ANURÁGE SEDHE CHILUM SHATA RÁGE<br />
VYARTHA KARE PRASTUTI MOR ELE ATARKITE<br />
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
ARUŃA PRABHÁTE<br />
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
I wanted You to come<br />
in the beauty of the crimson dawn
but instead,<br />
You arrived on a black new moon night,<br />
and removed all darkness, O beloved.<br />
You did not show Yourself on happy days<br />
but came during a night of misery -<br />
all alone, without informing me, unseen -<br />
traversing a path studded with thorns.<br />
With love, I had made decorations<br />
and practiced hundreds of melodies for You.<br />
All my presentations were of no use,<br />
because at those times, You did not come.<br />
But then, from beyond all reason and logic,<br />
You graciously appeared on the scene -<br />
on that dark and gloomy night.<br />
=== 1903 (03/10/1984) D ===
ÁLOR RATHER SÁRATHII MOR<br />
TÁKÁO NÁKO KAO NÁ KATHÁ<br />
KÁR PÁNE CHÚT́E<br />
CALECHO PRALEP DITE KÁHÁR VYATHÁ<br />
ÁLOR RATHER SÁRATHII MOR<br />
TÁKÁO NÁKO KAO NÁ KATHÁ<br />
ANDHAKÁRE RANDHRA BHEDI RATH CHÚT́E JÁY NIRAVADHI<br />
SAPTÁSHVERA SÁTAT́I RAḾGE KŚURE BHEḾGE UPALATÁ<br />
ÁLOR RATHER SÁRATHII MOR<br />
TÁKÁO NÁKO KAO NÁ KATHÁ<br />
NISHÁNÁ SABÁRI EKAI SÁRATHII KEO ÁRO ÁCHE KII<br />
PATH KE CENO RATH KE JÁNO TOMÁR PAREI NIRBHARTÁ<br />
ÁLOR RATHER SÁRATHII MOR<br />
TÁKÁO NÁKO KAO NÁ KATHÁ<br />
O charioteer of light!<br />
Do not just watch, speak too!<br />
Towards whom, do You continue rushing?<br />
On whose wounds, do You apply ointment?<br />
Piercing through gaps of darkness,<br />
Your chariot rushes on without pause.<br />
The seven horses, clad in seven colours;<br />
with their horseshoes,<br />
trample underfoot all stones.<br />
All have the same destination.<br />
There cannot be any other charioteer.<br />
You recognise the path.<br />
You know the chariot.<br />
Hence, everyone depends upon You.<br />
=== 1904 (03/10/1984) K ===
ÁGUN LÁGIYE DILE<br />
PHÁGUNE E MADHUMÁSE<br />
GHUMIYE THÁKÁ HIYÁYA<br />
JÁGIYE DILE SAHÁSE<br />
PHÁGUNE E MADHUMÁSE<br />
JAD́ATÁRA TANDRÁLUTÁ D́HEKE CHILO GHORE MORE<br />
SE GHORE KÁT́IYE DILE UŚŃATÁRI KARE<br />
JEGECHI TAVA KARUŃÁYA RAYECHI TOMÁRI ÁSHE<br />
PHÁGUNE E MADHUMÁSE<br />
HE BANDHU MAMA PRIYA BHUVANE ATULANIIYA<br />
VISHVÁ'TIITA KÁLÁTIIIITA TUMI CIDÁKÁSHE<br />
PHÁGUNE E MADHUMÁSE<br />
ÁGUN LÁGIYE DILE<br />
PHÁGUNE E MADHUMÁSE<br />
In this sweet spring-time month,<br />
You kindled fire inside my heart.<br />
And with a smile,<br />
You awoke my sleeping heart<br />
from its long slumber.<br />
Inertial drowsiness overwhelmed me.<br />
With the warmth of Your divine love,<br />
You broke that static mood.<br />
By Your mercy, I am now awake<br />
and, in the hope of attaining Your grace, I live.<br />
O eternal friend,<br />
in this universe, You are incomparable.<br />
You remain beyond space and time,<br />
in the firmament of my mind.<br />
=== 1905 (03/10/1984) D ===
CHINU UNMANÁ KENO JÁNI NÁ<br />
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO<br />
SHÁRAD NISHIITHE NIIRAVE NIBHRITE<br />
CUPI CUPI ESE SAB JENE CHILO<br />
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO<br />
CÁI NI KAKHANO MAN DITE MOR<br />
MAN KE I GHIRE CHILO MOHA GHOR<br />
MANETEI BÁNDHÁ CHILO MOHA D́OR<br />
SAB JENE SE JE LIILÁ RACE CHILO<br />
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO<br />
CÁY NI SE KICHU NIYE JE GECHE SAB<br />
ÁMÁR ÁMIRE JIIVAN ÁSAVA<br />
PUŚPITA TANU GHIRE ATANU<br />
CITTA TANIMÁ ASIIME HÁRÁLO<br />
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO<br />
CHINU UNMANÁ KENO JÁNI NÁ<br />
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO<br />
I was absent-minded,<br />
why, I do not know.<br />
Which stealer of mind had snatched away my mind?<br />
On a winter night,<br />
silently and in isolation,<br />
secretly,<br />
He came to make me know everything.<br />
I never wanted to give my mind.<br />
Intense infatuation surrounded me.<br />
A rope of illusion tied me.<br />
Yet, I knew all this was but His delusive play.<br />
He did not want anything,<br />
yet, He took away my I feeling,<br />
my essence of life.<br />
Then, that newly-bloomed physical body,<br />
surrounded by subtlety of consciousness,<br />
became lost in infinity.<br />
=== 1906 (04/10/1984) K ===
TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ JÁY NÁ<br />
JATA BHULI BHULI KARI<br />
TATAI BÁŔE BHÁVANÁ<br />
TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ JÁY NÁ<br />
TOMÁR RÚPE SEJE THÁKI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR RÚPE SEJE THÁKI<br />
TOMÁR T́IIKÁ KAPÁLE RÁKHI<br />
TOMÁR ÁGUNERI PARASHE<br />
ASHEŚE PRÁŃA NEVE NÁ<br />
TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ JÁY NÁ<br />
KÁNANERI MÁDAKATÁ<br />
TUMI, KÁNANERI MÁDAKATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI, KÁNANERI MÁDAKATÁ<br />
SARITÁRAI UCCHALATÁ<br />
TOMÁR KATHÁ TAVA VÁRATÁ<br />
MOR JIIVANERA SÁDHANÁ<br />
TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ JÁY NÁ<br />
It is impossible to forget You.<br />
The more I try to forget,<br />
the more my longing intensifies.<br />
I remain decorated in Your form,<br />
keeping Your mark on my forehead.<br />
In the light of Your flame,<br />
my life floats on and dances.<br />
You are the intoxication in my garden
and the quivering in the stream.<br />
Ideating on You and thinking of You<br />
is my life's only endeavour.<br />
=== 1907 (04/10/1984) K ===
ÁNDHÁR SÁGARERA PAR PÁRE<br />
KE GO TUMI JYOTIRMAYA<br />
ÁNDHÁR SÁGARERA PAR PÁRE<br />
BÁDHÁR PRÁCIIRE CIRE CIRE<br />
DHARÁY KARO ÁLOK MAYA<br />
KE GO TUMI JYOTIRMAYA<br />
KE CHILO KE ÁCHE KII BHÁVE RAYECHE<br />
MÁYÁR MUKURE DEKHO KE BÁ KATA KÁCHE<br />
BHÁVERI TÁLE TÁLE PATANE UTTÁLE<br />
SABÁRE NÁCÁO TUMI CHANDA MAYA<br />
KE GO TUMI JYOTIRMAYA<br />
ANÁDIRA VETTÁ ASHEŚA PRAVAKTÁ<br />
TOMÁR BÁHIRE NÁI KONO KICHU SATTÁ<br />
SABÁI TOMÁTE ÁSE TOMÁTEI JÁY MISHE<br />
SABÁKÁR SAMÁHÁRE TUMI CINMAYA<br />
KE GO TUMI JYOTIRMAYA<br />
Who are You,<br />
embodiment of effulgence,<br />
emerging from beyond the dark ocean?<br />
Breaking down the rampart of obstacles,<br />
You illuminate the world.<br />
In the mirror of illusion,<br />
You witness the mental states<br />
of those who existed in the past<br />
and of those who are present now.<br />
There exists no closer entity than You.<br />
In the rhythm of ideation,<br />
with rise and fall,<br />
You make all dance,<br />
O embodiment of rhythm!<br />
All-knowing entity from time immemorial,<br />
You convey the message of endlessness.<br />
Outside You exists no other entity.<br />
All come from You,<br />
and finally will again merge in You.<br />
You are the collection of everything,<br />
O embodiment of consciousness!<br />
=== 1908 (03/10/1984) D ===
SHISHIR KAŃÁ, SHISHIR KAŃÁ<br />
TOMÁTE DHARÁ VIDHRITA<br />
TOMÁTE JÁY SÁGAR CENÁ<br />
SHISHIR KAŃÁ, SHISHIR KAŃÁ<br />
KŚUDRA MÁJHE BRIHAT ÁCHE<br />
AŃU PARAMÁŃU SÁJE<br />
RÚPE GUŃE SAKAL KÁJE TOMÁY PETE NEIKO MÁNÁ<br />
SHISHIR KAŃÁ, SHISHIR KAŃÁ<br />
NIIHÁRIKÁR RAJAT VESHE ASIIMERI PARIVESHE<br />
DHYÁN DHÁRAŃÁR SHEŚA ÁVESHE<br />
MÚRTA TUMI CHANDE NÁNÁ<br />
SHISHIR KAŃÁ, SHISHIR KAŃÁ<br />
O tiny dewdrop,<br />
in you, the whole world lies reflected.<br />
In you, the vast ocean can be recognised.<br />
Within the small,<br />
in decorations of atoms and molecules,<br />
the great exists.<br />
Nothing is there that can restrict attaining You.<br />
In beauty, in attributes and in all actions,<br />
in the silvery adornment of nebulas,<br />
that lies surrounded by infinity,<br />
at the terminal climax of dhyana and dharana,<br />
You appear to us with countless rhythms.<br />
=== 1909 (04/10/1984) D ===
TUMI EKT́U KÁCHE ESO<br />
ÁR EKT́U KHÁNI HESO<br />
MOR TAPASYÁ AMÁVASYÁRE<br />
SARÁTE PÁRIBE JÁNI<br />
TUMI EK PHÁLI CÁNDE ESO<br />
TUMI EKT́U KÁCHE ESO<br />
JÁNI AMÁNISHÁ NAHE BÁ SHÁSHVATA<br />
KATA GLÁNI ÁSE JÁY KATA SHATA SHATA<br />
E GHOR ÁNDHÁR TAMAH PÁRÁVÁR<br />
SARE JÁBE MÁTHÁ NATA<br />
TUMI ÁLOKEI BHÁLOBÁSO<br />
TUMI EKT́U KÁCHE ESO<br />
HÁR MÁNIBO NÁ KONO KICHITEI<br />
DHARIYÁ THÁKIBO SHUDHU TOMÁKEI<br />
JE JÁI BOLUK JE BÁ HOK SEI<br />
ÁMI RABO SHUCISMITA<br />
TUMI MOR ÁDI, MOR SHEŚO<br />
TUMI EKT́U KÁCHE ESO<br />
Come a bit closer<br />
and smile a little.<br />
I know You can remove<br />
the darkness of my penance.<br />
Come to me like a strip of moon.<br />
I know this darkness is not forever.<br />
Whatsoever mental agonies appear,<br />
they come and go hundreds of times.<br />
This pitch black ocean of darkness<br />
will leave with its head low in defeat.<br />
It is the divine effulgence that You love.<br />
I will not accept defeat at any cost.<br />
I will I remain holding on
to Your lotus feet only.<br />
Whatever people may say,<br />
whatever may happen,<br />
I shall remain pure and smiling.<br />
You are my beginning and my end.<br />
=== 1910 (05/10/1984) D ===
SVAPNA GHORE TOMÁRE GHIRE<br />
RACECHI MOR RÚPA KATHÁ<br />
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE<br />
NABHO NIILIMÁY CITTA DOLÁY<br />
SHONÁBO GOPAN KATHÁ<br />
SMITÁLOKE MOR CIDÁLOKE<br />
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE<br />
AINJANE MOR ASHRU T́HELI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AINJANE MOR ASHRU T́HELI,<br />
GAŔIYE JÁY GÁNE GALI<br />
BHÁVÁVEGE JÁY JE D́HALI<br />
DÚR ALAKÁR ÁLOKE<br />
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE<br />
VICITRA TAVA VYAVAHÁRA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VICITRA TAVA VYAVAHÁRA,<br />
BODHÁTIITA ÁCÁR VICÁR<br />
VYARTHA KARE PÚJÁ UPÁCÁR<br />
ELE CAKITE SMITA MUKHE<br />
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE<br />
SVAPNA GHORE TOMÁRE GHIRE<br />
RACECHI MOR RÚPA KATHÁ<br />
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE<br />
In an intense dream,<br />
surrounding You,<br />
I created a legendary fairy tale.<br />
At that time, the formless one<br />
began forming,<br />
in oscillating mental waves,<br />
the blue of the sky.<br />
I would speak out secret events<br />
in the smiling light of my mind.<br />
My tears,<br />
melting into the dark decoration of my eyes,<br />
continued creating songs.<br />
With impulse they were poured<br />
into distant heavenly light.<br />
You behaved incomprehensibly,<br />
Your activities and thoughts<br />
remained beyond my understanding.<br />
While performing my ritualistic worship,<br />
You suddenly appeared to me with a smiling face.<br />
=== 1911 (05/10/1984) T ===
EI SURERA SARITÁ TIIRE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
MOHAN BÁNSHIITE TAVA RÁGE ABHINAVA<br />
CHANDA BHARE DILE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
UJÁNERA T́ÁNE NECE CHILO SARITÁ<br />
PRÁŃER JOÁRE PRIITI RABHASE SPHIITÁ<br />
TUMI HESE CHILE TÁKIYE CHILE<br />
PUŚPA SHARERA TÁRE BENDHE CHILE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
SEI PUŚPA SHARA CHAŔIYE GECHE<br />
BHUVANE BHUVANE JETHÁ ÁKUTI ÁCHE<br />
TUMI, PRIITITE ÁCHO TUMI GIITITE NÁCO<br />
ÁPLUTA KARE DHARÁ HIYÁ JINILE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
EI SURERA SARITÁ TIIRE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
You came on the shore of this melody.<br />
The enchanting tune of Your flute,<br />
filled me with a new rhythm.<br />
An upward pull<br />
made the stream dance.<br />
In an emotional upsurge<br />
the tides of my heart expanded.<br />
You smiled and looked,<br />
and controlled with an arrow of flowers.<br />
That floral arrow pierced<br />
from world to world.<br />
You are present in love,<br />
You dance in songs.<br />
By flooding the earth,<br />
You win the hearts of all.<br />
=== 1912 (05/10/1984) K ===
KENO BHÁLOBÁSI TOMÁYA<br />
BOJHÁTE PÁRI NÁ, NIJEO JÁNI NÁ<br />
BHÚLE THÁKÁ HOLO DÁY<br />
KENO BHÁLOBÁSI TOMÁYA<br />
PRABHÁT KUSUME DEKHI TAVA CHAVI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRABHÁT KUSUME DEKHI TAVA CHAVI<br />
ARUŃA MÁYÁTE JÁHÁ HERI SABAI<br />
JÁHÁ KICHU BHÁVI JÁ NÁHI BHÁVI<br />
TOMÁRI RÚPETE UPACÁYA<br />
KENO BHÁLOBÁSI TOMÁYA<br />
JATA VIBHIIŚIKÁ TOMÁTEI D́HÁKI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JATA VIBHIIŚIKÁ TOMÁTEI D́HÁKI<br />
JATA ANÁMIKÁ TAVA NÁME D́ÁKI<br />
JATA PRAHELIKÁ DIYE GECHE PHÁNKI<br />
SARÁYECHI TAVA BHAROSÁYA<br />
KENO BHÁLOBÁSI TOMÁYA<br />
Why I love You,<br />
I am unable to understand.<br />
I am unable to know myself.<br />
To forget You,<br />
is extremely difficult.<br />
In the morning flower,<br />
I see Your image.<br />
In the crimson illusion,<br />
all search for it.<br />
Whatever I think or do not think,<br />
all has been flooded in Your form.<br />
Even if frightening things prevent me from seeing You,<br />
even if I have to call You by an unknown name,<br />
even if delusive mysteries deceive me,<br />
I shall remove all obstructions,<br />
taking my final shelter in You alone.<br />
=== 1913 (06/10/1984) K ===
NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO<br />
BHÚVANE, NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO<br />
CÁO NÁ KONO KICHU DIYE JÁO SAB KICHU JENE SHUNE<br />
BHÚVANE, NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO<br />
TOMÁR SAMÁN DÁTÁ ÁRO KEU HOY NÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR SAMÁN DÁTÁ ÁRO KEU HOY NÁKO<br />
PITÁ MÁTÁ BHRÁTÁ BANDHU RAKŚAKO<br />
SABÁR MÁJHÁRE THEKE SABÁRE BHARIYE REKHE<br />
PARICAYA RÁKHO GOPANE<br />
BHÚVANE, NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO<br />
NÁM YASHA CÁO NÁKO NÁM YASHA DIYE THÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NÁM YASHA CÁO NÁKO NÁM YASHA DIYE THÁKO<br />
ANYE GUŃI KARE NIJERE LUKÁYE RÁKHO<br />
LOKERA URDDHVE TUMI TRILOKETE BÁNDHÁ ÁMI<br />
ÁNANDA TAVA SHARAŃE<br />
BHÚVANE, NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO<br />
You have scattered Yourself throughout the world.<br />
You never want anything.<br />
You keep giving everything.<br />
There is none as open-handed and generous as You are.<br />
As father, mother,<br />
brother and protector,<br />
amidst all,<br />
You remain in everyone's life,<br />
maintaining Your identity secret.<br />
You do not want name and fame<br />
but rather grant name and fame to others.<br />
By qualifying others,<br />
You keep Yourself hidden.<br />
You are beyond this world<br />
but I remain bound<br />
within its three spheres.<br />
Under Your shelter only,<br />
is bliss is to be found.<br />
=== 1914 (06/10/1984) K ===
JE TOMÁRE BHÁLOBESECHE<br />
TUMI KI SHUDHU TÁRI<br />
TABE KENO PÁPII TÁPII<br />
MUKHA PÁNE CÁY TOMÁRAI<br />
TUMI KI SHUDHU TÁRI<br />
VÁTÁS BHARÁY PRÁŃA SABÁR NIRVISHEŚE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VÁTÁS BHARÁY PRÁŃA SABÁR NIRVISHEŚE<br />
ÁKÁSHA SHONÁY GÁNA SHRUTI SHROTE ASHEŚE<br />
VIDHUR MADHUR ÁLO MÁNE NÁKO KONO DOŚE<br />
TÁRÁ JE SABÁKÁRI<br />
TUMI KI SHUDHU TÁRI<br />
SAKAL MAHÁN HOTE TUMI JE SUMAHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAKAL MAHÁN HOTE TUMI JE SUMAHÁN
JATA JIIVA AJIIVE SAKALERA MAHÁPRÁŃA<br />
ANÁTHERA NÁTH TUMI VISHVERA KARO TRÁŃA<br />
TUMI PRABHU SAKALERAI<br />
TUMI KI SHUDHU TÁRI<br />
JE TOMÁRE BHÁLOBESECHE<br />
TUMI KI SHUDHU TÁRI<br />
Do You belong to only those who love You?<br />
If that were so,<br />
why do sinners look upon You also?<br />
The air provides life to all without discrimination.<br />
The sky chants a never-ending song into all ears.<br />
The sun's sweet illumination does not take into account defects,<br />
it belongs to all.<br />
Amidst all great ones,<br />
You are the greatest.<br />
Amidst all living and non-living entities,<br />
You are life's quintessence.<br />
You are maintainer<br />
and guardian of orphans,<br />
You protect the world,<br />
You are the Lord of all.<br />
=== 1915 (06/10/1984) D ===
TAVA TARE AVIRALA ÁNKHI JHARE<br />
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE<br />
ÁSO NÁKO KENO KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSO NÁKO KENO KÁCHE<br />
BHÁVO NÁKO MANA MÁJHE<br />
HÁSO NÁKO RÚPAE SÁJE THÁKO DÚRE<br />
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE<br />
TAVA TARE AVIRALA ÁNKHI JHARE<br />
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE<br />
JÁNO NÁKI ÁMI TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNO NÁKI ÁMI TOMÁR<br />
YADIO TUMI SABÁKÁRA<br />
AŃU MÁJHE HE SÁRÁTSÁRA THÁKO LIILÁ BHARE<br />
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE<br />
TAVA TARE AVIRALA ÁNKHI JHARE<br />
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE<br />
For You alone,<br />
tears flow from my eyes non-stop.<br />
Why do not You come close<br />
and think about me in Your mind?<br />
Why do not You smile in beautiful decoration,<br />
but prefer to stay far?<br />
Do not You know that I am Yours,<br />
though You belong to all?<br />
O essence of essences,<br />
amidst atoms,<br />
You enact Your divine play.<br />
=== 1916 (05/10/1984) D (Krsna) ===
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII<br />
NITYA DOLÁY JÁY JE BHÁSI<br />
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII<br />
KE GO TUMI MADHUR BHÁŚII<br />
ELE MANER TAMASÁ NÁSHI<br />
BRAJER VANE PRÁŃE PRÁŃE<br />
HIYÁY KARE MESHÁ MISHI<br />
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII<br />
TOMÁR CARAŃA REŃUR PARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR CARAŃA REŃUR PARE<br />
VAN HARIŃIIR PRIITI JHARE<br />
D́HELE KUSUM THRE THARE<br />
ÁMIO BOLI BHÁLO BÁSI<br />
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII<br />
Whose smile is this?<br />
Whose flute is this?<br />
Floating about,<br />
and making all swing in rhythm?<br />
In the garden of Vraja<br />
hearts merge into one another.<br />
Touching the dust of Your feet,<br />
the female deer scatters love.<br />
Flowers bloom layer by layer.<br />
And I too say: "I love You."<br />
=== 1917 (07/10/1984) D ===
NANDAN VAN MANTHAN KARI<br />
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA<br />
CÁNDER ÁLOKE ALAKÁRA LOKE<br />
VEŃU VITÁNE MADHUR TAMA<br />
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA<br />
AINJANA TUMI NAYANERA MOR<br />
NÁSHIYÁ ESECHO MOHA GHANAGHOR<br />
TAVA BHÁVANÁY HOYE ÁCHE BHOR<br />
VIGATA KALUŚA MAN MAMA<br />
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA<br />
JÁNIYÁCHI TUMI BINÁ GATI NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNIYÁCHI TUMI BINÁ GATI NÁI<br />
BUJHIYÁCHI BODHI BUDDHI SABÁI<br />
TOMÁR KRIPÁY PEYE THÁKE T́HÁIN
HE BHÁSVARA SHUCITAMA<br />
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA<br />
NANDAN VAN MANTHAN KARI<br />
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA<br />
O dearest one,<br />
Churning the heavenly garden,<br />
I found You.<br />
O sweetest one,<br />
I found You under the moonlight,<br />
in the bamboo grove,<br />
absorbed in heavenly realms.<br />
You are the black decoration mark on my eyes.<br />
You came to destroy my worldly attachments.<br />
Ideating on You,<br />
a new morning arises<br />
and all dirt is removed.<br />
Forgetting You,<br />
no proper desire is to be cultivated,<br />
nor is intellect or intuition to be understood.<br />
By Your grace,<br />
I took sheltered in You.<br />
O purest effulgence!<br />
=== 1918 (07/10/1984) K ===
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR<br />
KENO BOLO NÁ, KENO BOLO NÁ<br />
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR<br />
E KII ÁSHÁ E KII DURÁSHÁ<br />
CÁOÁ PÁOÁR JHULANÁ<br />
KENO BOLO NÁ, KENO BOLO NÁ<br />
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR<br />
KENO NÁHI KÁCHE ÁSO KENOI BÁ DÚRE THÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KENO NÁHI KÁCHE ÁSO KENOI BÁ DÚRE THÁKO<br />
ÁBHÁSE INGITE KENOI BÁ MORE D́ÁKO<br />
KUSUM PARÁG SAMA ÁKÁSHE BHÁSÁYE RÁKHO<br />
E KII PRIYA TAVA CHALANÁ<br />
KENO BOLO NÁ, KENO BOLO NÁ<br />
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR<br />
SARITÁ BHÁLOBÁSE MAHODADHI KE PETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SARITÁ BHÁLOBÁSE MAHODADHI KE PETE<br />
ULKÁ CHÚT́E ÁSE DHARÁRI PARIVESHETE<br />
ÁMIO DHYÁNÁVESHE CÁI TOMÁTE MISHITE<br />
E KII JÁNIYÁO JÁNO NÁ<br />
KENO BOLO NÁ, KENO BOLO NÁ<br />
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR<br />
I like to think of You.<br />
Why is that? Tell me.<br />
What sort of hope is this,<br />
what audacity of Yours,<br />
that lets me wander to and fro<br />
between desire and non-achievement?<br />
Why do You not come close?<br />
Why do You stay afar?<br />
Why do You call me<br />
with Your indistinct presence<br />
and an unfamiliar gesture?<br />
You keep me floating in the sky<br />
like pollen of flowers.<br />
What a delusion of Yours is this?<br />
O dear one.<br />
The stream floats towards the ocean.<br />
The meteorite rushes towards the earth's atmosphere.<br />
Likewise do I long to merge in You,<br />
in the momentum of my dhyana.<br />
Do not You know this?<br />
=== 1919 (07/10/1984) D ===
BHÁLOBESECHI TOMÁY<br />
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ<br />
AHAMIKÁ MORE SARÁY JE DÚRE<br />
TÁKE MÁNI NÁ, MÁNINÁ<br />
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ<br />
TOMÁR TARE BHORE BAKUL KUŔANO<br />
TOMÁR LÁGI VEDII PHULE SÁJÁNO<br />
NÁCI GHURE GHÚRE TOMÁY GHIRE GHIRE<br />
ÁR KEU ÁMÁR MANE ÁSE NÁ<br />
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ<br />
SINDHUR JOÁR ÁMI TUMI MOR VIDHU<br />
DÚRE THEKE DEKHO HÁSO JE SHUDHU<br />
ÁMI KÁNDI HÁSI BHÁVETE BHÁSI<br />
E KATHÁ TUMI KI BOJHO NÁ<br />
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ<br />
BHÁLOBESECHI TOMÁY<br />
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ<br />
I love You.<br />
Why? I do not know.<br />
The ego that pulls me away from You,<br />
I do not pay heed to.<br />
In the morning I collect bakul flowers for You.<br />
With these flowers have I decorated my chignon.<br />
I continue dancing around You.<br />
Into my mind no one else ever enters.<br />
Of the ocean, I am the tide,<br />
for, You are my moon.<br />
Remaining distant,<br />
You observe and smile.<br />
In the flow of Your ideation,<br />
I smilingly cry.<br />
Do not You understand this?<br />
=== 1920 (07/10/1984) D ===
NIIL SE SAROVARERA TIIRE<br />
CHILO CÁMPÁR EKAT́I VAN
NIIL SE SAROVARERA TIIRE<br />
JALE KUMUD PHÚT́E CHILO<br />
CHILUM BASE VANE TAKHAN
NIIL SE SAROVARERA TIIRE<br />
BALÁKÁRÁ CALE UŔE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BALÁKÁRÁ CALE UŔE<br />
DESHA PERIYE DESHÁNTARE<br />
PHELE ÁSÁ KONO SE NIIŔE<br />
HOLO PRTI ÁVARTANA<br />
NIIL SE SAROVARERA TIIRE<br />
MÁNAVA MANER GAHAN KOŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNAVA MANER GAHAN KOŃE<br />
SE NIIŔA D́ÁKE SAḾGOPANE<br />
PHIRE ESO SHÁNTA MANE<br />
SANDHYA HOLO ANEKA KŚAŃA<br />
At the bank of the blue lake<br />
lay a garden of campa flowers.<br />
In the lake,<br />
a white water lily bloomed.<br />
It was at that time<br />
that I sat in the garden.<br />
The swans flew from country to country.<br />
Leaving their nests,<br />
they returned to where they had left from,<br />
(in counter-revolutionary fashion.)<br />
In the deep recesses of the human mind<br />
such a nest resides, calling secretly.<br />
Return back with a peaceful mind.<br />
Evening has already settled.<br />
=== 1921 (07/10/1984) D ===
JIIVANE ÁMÁR HE RÚPAKÁR<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁ, TUMI KI ÁSIBE NÁ<br />
BOJHÁ VAHE VAHE DIN CALE JÁBE<br />
CALÁR KI SHEŚ HOVE NÁ<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁ, TUMI KI ÁSIBE NÁ<br />
PRATYAHA RAVI UT́HE ÁRO D́OBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRATYAHA RAVI UT́HE ÁRO D́OBE<br />
VICITRATÁ NÁI ANUBHAVE<br />
ÁHÁR NIDRÁ CALE EKAI BHÁVE<br />
ŚATI VIRATI THÁKE NÁ<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁ, TUMI KI ÁSIBE NÁ<br />
HE CIRA NÚTAN NAVIINATÁ ÁNO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE CIRA NÚTAN NAVIINATÁ ÁNO<br />
ÁMÁR JIIVANE GATI DHÁRÁ DÁNO<br />
CALÁR PATHE DÁO TAVA GÁN
PÚRŃA KARITE EŚAŃÁ<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁ, TUMI KI ÁSIBE NÁ<br />
O grand artist,<br />
won't You come into my life?<br />
Carrying the load,<br />
my days are passing by.<br />
Will this monotony never end?<br />
Every day the sun rises and again sets.<br />
There is no variety in experience.<br />
Eating and sleeping are but routine.<br />
Neither interval nor pause is to be found.<br />
O ever new one,<br />
bring novelty<br />
and provide momentum to my life.<br />
Grant me Your song<br />
on the path of movement,<br />
and fulfil my desire.<br />
=== 1922 (08/10/1984) ===
TUMI KABE ÁSABE BOLE<br />
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI<br />
ÁSHÁR PATHE ASHRU<br />
DIYE DHUYE RÁKHIYÁCHI TÁI<br />
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI<br />
YUGER PAR YUGA CALE JÁY<br />
KATA SMRITI VYATHÁ BHARÁY<br />
KATA ÁSHÁ MUKULE JHARÁY<br />
AT́AL ÁMI ABHIIŚT́E CÁI<br />
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI<br />
KÁLA CALE JÁY KÁLÁNTARE<br />
BÁHIR JAGAT JÁY ANTARE<br />
TOMÁR LIILÁ RASE BHARE<br />
NIRVÁK ÁMI NIJERE HÁRÁI<br />
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI<br />
TUMI KABE ÁSABE BOLE<br />
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI<br />
When shall You come?<br />
I continue counting days and time,<br />
in the hope of Your arrival.<br />
With tears, have I cleansed the path<br />
You would arrive on.<br />
Ages after ages pass by,<br />
containing innumerable painful memories.<br />
Many an expectation has fallen prematurely,<br />
as mere buds only.<br />
But I am determined to attain my cherished goal.<br />
Time merges into a new period<br />
while the external world moves within
and, in the flow of Your divine play,<br />
I silently lose myself.<br />
=== 1923 (08/10/1984) D ===
ÁMÁY NIYE CALALE TUMI<br />
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA<br />
ÁMÁR BHÁT́IR T́ÁNER TARII KE<br />
KENO UJÁN JETE CÁYA<br />
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA<br />
CUKIYE DIYE BECÁ KENÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CUKIYE DIYE BECÁ KENÁ<br />
MIT́IYE DIYE LENÁ DENÁ<br />
BÁITE HOBE TARII TOMÁY BHÁUNGÁ ALAKÁYA<br />
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA<br />
JOÁR JAKHAN ESE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JOÁR JAKHAN ESE CHILO<br />
DÁNŔI MÁNJHII NÁHI CHILO<br />
ÁJI SÁNJHE TARII SÁJE TÁRÁ TAVA BHAROSÁYA<br />
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA<br />
ÁMÁY NIYE CALALE TUMI<br />
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA<br />
Take me with You.<br />
Which unknown destination
are You heading for?<br />
Why is it that my boat,<br />
under the pull of Your flow,<br />
wishes to sail upwards?<br />
I have finished conducting purchases and sales.<br />
I have cleared all accounts of assets and liabilities.<br />
My boat floats unto Your colourful heaven.<br />
When the tide came,<br />
no oarsmen were present.<br />
This evening,<br />
all have prepared their equipment,<br />
ready to depend on You only.<br />
=== 1924 (08/10/1984) D ===
ÁMÁY YADI BHÁLO NÁ BÁSO<br />
ÁMI BHULABO NÁ TOMÁY<br />
D́EKE JÁBO NITYA KÁLER SÁTHII TUMI<br />
TOMÁRAI ÁSHÁYA<br />
BHULABO NÁ TOMÁY<br />
DÚR ÁKÁSHE BHESE JÁBO<br />
PRIITIR PARÁG CHAŔIYE DOBO<br />
ÁKANT́HA BHARIYÁ<br />
NOBO GÁNER SUŚAMÁYA<br />
BHULABO NÁ TOMÁY<br />
CHANDE RÁGE RÁGINIITE<br />
VIIŃÁR TÁRE JHAINKÁRETE<br />
SUPTA PRÁŃERA MÚRCHANÁTE<br />
TOMÁY PÁOÁ JÁYA<br />
BHULABO NÁ TOMÁY<br />
Even if You do not love me,<br />
never shall I forget You.<br />
O companion for all time to come,<br />
I shall keep calling You,<br />
I shall continue expecting You.<br />
I shall float in the distant sky<br />
and scatter pollen of love.<br />
With songs shall I fill my throat.<br />
In rhythms, melodies and modes of tunes,<br />
in the tinkling strings of my viina,<br />
I shall attain You.<br />
=== 1925 (08/10/1984) K ===
TOMÁR PARASHE PÁTHAR GALE JÁY<br />
HIYÁ KI GALIBE NÁ MOR<br />
TOMÁR HARAŚE BHUVAN METE JÁY<br />
JÁY DURYOGA GHANA GHORA,<br />
HIYÁ KI GALIBE NÁ MOR<br />
ÁRO KICHU CÁI NÁKO PARASH DIO<br />
ÁRO KICHU NOBO NÁKO ÁMÁRE NIO<br />
ÁMÁR "ÁMI"RE DITE TOMÁR SHARAŃA NITE<br />
ÁNKHI MOR JHARICHE AJHOR<br />
HIYÁ KI GALIBE NÁ MOR<br />
JÁHÁ CÁO KARE JÁO KICHU BOLI NÁ<br />
JÁHÁ BHÁVO BHEVE JÁO KICHU BHÁVI NÁ<br />
ÁMÁRE MANETE REKHO KARUŃÁ NAYANE DEKHO<br />
CHINŔE NÁKO TAVA PRIITI D́ORA<br />
HIYÁ KI GALIBE NÁ MOR<br />
By Your touch, stones melt.<br />
Why then, should not my heart melt too?<br />
By Your joy, the world becomes intoxicated,<br />
and intense distress and hunger vanish.<br />
I shall not desire anything.<br />
Your touch bestows everything.<br />
I shall not take anything,<br />
but wish You may take me.<br />
When offering my "I" feeling<br />
I take Your shelter<br />
and from my eyes, tears flow uncontrollably.<br />
Whatever You wish to do, do it.<br />
I shall not oppose.<br />
Whatever You may desire, maintain that thought.<br />
I shall not worry.<br />
Just keep me in Your mind,<br />
and mercifully look at me.<br />
Do not break this thread of love.<br />
=== 1926 (08/10/1984) K ===
ESO KÁJAL RÁTER ÁNDHÁRE<br />
HIYÁ ÁLOKITA KARE<br />
PRIITI SHALÁKÁY MOR PRADIIP JVELE<br />
JÁGIYE MÁNAVATÁRE<br />
HIYÁ ÁLOKITA KARE<br />
TUMI CHÁŔÁ E TAMASÁ SARIBE NÁ<br />
TUMI BINÁ MÁNAVATÁ JÁGIBE NÁ<br />
VISHVER KALYÁŃE ESO SABÁKÁR DHYÁNE<br />
JAD́ATÁR NIKAŚA STARE<br />
HIYÁ ÁLOKITA KARE<br />
TOMÁRE CEYECHI KÁRÁ ANDHAKÁRE<br />
TOMÁRE KHUNJECHI SÁRÁ JIIVAN DHARE<br />
TOMÁR SMITA HÁSI AMARÁR SUDHÁ RÁSHI<br />
NÁSHIBE SAB TIMIRE<br />
HIYÁ ÁLOKITA KARE<br />
ESO KÁJAL RÁTER ÁNDHÁRE<br />
HIYÁ ÁLOKITA KARE<br />
Come in the darkness of this black night.<br />
Illuminate my heart,<br />
kindle my lamp with the stick of love<br />
and awaken humanity.<br />
Without You, this darkness will not leave,<br />
nor can humanity be awakened.<br />
Please come in everyone's unbroken meditative flow (dhyana).<br />
Come also into the crudest layers of everyone's mind.<br />
I long for You in the darkness of dungeons.<br />
I search for You throughout my life.<br />
Your loving smile is an ocean of heavenly nectar,<br />
entirely destroying all darkness.<br />
=== 1927 (08/10/1984) K ===
KENO SAJAL COKHE CEYE ÁCHO<br />
ÁNKHI MUCHE PHELO<br />
ÁNKHI MUCHE PHELO<br />
KENO AKÁLE BÁDAL JHARIYE CALECHO<br />
MOR KATHÁ RÁKHO BOLO KII HOYE CHILO<br />
ÁNKHI MUCHE PHELO<br />
ÁNKHI MUCHE PHELO<br />
SNIGDHA SUNIIL ÁKÁSHERI PARE<br />
BALÁKÁRÁ JÁY UŔE DÚRE SUDÚRE<br />
TÁRÁ KÁNDE NÁKO BHAYE KÁMPE NÁKO<br />
ÁNKHI MUCHE PHELO<br />
ÁNKHI MUCHE PHELO<br />
E MOR BALÁKÁY VYATHÁ KE BHARE DILO<br />
JHAŔA JHAINJHÁ KATA JIIVANE ÁSE<br />
KATA SHÁNTIR NIIŔA JÁY JE BHESE<br />
TUMI DRIŔHA ÁSHE BHAR DIYE ÁKÁSHE<br />
SHÁSHVATA NIIŔA PÁNE SÁHASE CALO<br />
ÁNKHI MUCHE PHELO<br />
ÁNKHI MUCHE PHELO<br />
Why do you gaze on with tear-filled eyes?<br />
Wipe off your tears.<br />
Why precipitate the clouds untimely?<br />
Follow my words<br />
and tell me what happened.<br />
In the soft blue sky<br />
swans fly far away.<br />
They do not cry.<br />
They do not shiver with fear.<br />
Who then has inflicted this swan of mine with pain?<br />
In life innumerable storms appear.<br />
Numerous peacefully resting nests fall off.<br />
Fill the sky with hope,<br />
and move on with courage,<br />
towards that eternal nest.<br />
=== 1928 (08/10/1984) D ===
ARUŃA TOMÁR RÚPER LIILÁY<br />
SÁGAR UCHALI UPACIYÁ JÁY<br />
SE RÚPER EK KAŃIKÁ JÁGÁY<br />
KOT́I NIIHÁRIKÁ ÁKÁSHERI GÁY<br />
SÁGAR UCHALI UPACIYÁ JÁY<br />
HE RÚPA DAKŚA E KII KARIYÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE RÚPA DAKŚA E KII KARIYÁCHO<br />
PRIITI PAYADHITE BHUVAN BHARECHO<br />
RÚPÁTIITA TABU RÚPE NÁMIYÁCHO<br />
NÁCIYÁ CALECHO RÚPA BHÁVANÁY<br />
SÁGAR UCHALI UPACIYÁ JÁY<br />
LIILÁR KHELÁY TAVA JUŔI NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LIILÁR KHELÁY TAVA JUŔI NÁI<br />
HÁSÁO KÁNDÁO TRLOK SADÁI<br />
BHÁVAT́I BHÁVIYÁ THAI NÁHI PÁI<br />
SHARAŃE ESECHI KRPÁ BHAROSÁY<br />
SÁGAR UCHALI UPACIYÁ JÁY<br />
O morning sun,<br />
the divine game of Your beauty<br />
makes the ocean overflow restlessly.<br />
The awakening of a mere particle in it<br />
makes millions of nebulae sing in the sky.<br />
O one so skilled in creating forms,<br />
what is this creation of Yours?<br />
With the nectar-filled ocean of love,<br />
You have inundated the world.<br />
Although You are formless,<br />
You have become form,<br />
and in the form of thoughts,<br />
You dance on.<br />
In playing that divine game,<br />
You ave no equal.<br />
You make the world<br />
forever cry and smile.<br />
Even after contemplating You in deep thought,<br />
I fail to make an estimation of You.<br />
I merely came to feel Your touch<br />
and for a wee bit of Your love.<br />
=== 1929 (06/10/1984) D ===
BHÁVA KHUNJE CHILO BHÁŚÁ<br />
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR<br />
BHÁVA CHOT́E BHÁVÁTIITE SUR<br />
NÁCE GHIRE TAVA NÚPUR<br />
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR<br />
PRIITIR ÁLOTE ELE CHANDE BHARIYE DILE<br />
JHAUNKÁRE MÁTÁLE JE HIYÁ CHILO VIDHUR<br />
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR<br />
TOMÁRE CINECHI ÁMI KENO JE ESECHO NÁMI<br />
NECE CALO NÁHI THÁMI KARE JATA KLESHA DÚR<br />
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR<br />
BHÁVA KHUNJE CHILO BHÁŚÁ<br />
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR<br />
Feelings search for language<br />
and language searches melodies.<br />
Towards a world beyond thought,<br />
do feelings rush.<br />
Around Your ankle bells,<br />
do melodies dance.<br />
You came in the light and rhythm of love.<br />
With a tinkling,<br />
You intoxicated my bewildered heart.<br />
What for You descended,<br />
I am now able to realise.<br />
You dance on without pause,<br />
ever removing all afflictions.<br />
=== 1930 (09/10/1984) K ===
DHARÁ DILE DHARÁTALE<br />
JYOTSNÁ BHARIYÁ GELE<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
MÁDHURII D́HÁLIYÁ DILE<br />
MAN KE JINIYÁ NILE<br />
TITHI ATITHI MÁNILE NÁ<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
ESE CHILE SMITÁNANE<br />
NAYAN REKHE NAYANE<br />
PRÁŃA CHUINYE PRÁŃE<br />
KII BÁ DILE NÁ<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
JÁHÁ SHUBHA TÁI TUMI<br />
ASHUBHE KABHÚ NÁ KŚAMI<br />
CALECHO ASHIVE DAMI<br />
BHAYE T́ALO NÁ<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
DHARÁ DILE DHARÁTALE<br />
JYOTSNÁ BHARIYÁ GELE<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
You appeared on this very earth,<br />
and filled the sky with moonlight.<br />
I do not know when You shall come again.<br />
Your poured sweetness into my life.<br />
You won my mind.<br />
You did not consider time.<br />
You came with a smiling face,<br />
and looked at me eye to eye.<br />
You touched my heart with Yours,<br />
bestowing everything.<br />
Whatever auspiciousness exists is all You.<br />
Inauspiciousness can have no quarter in You.<br />
Even in greatest fear,<br />
non-benevolence won't stand before You.<br />
=== 1931 (09/10/1984) K ===
PHÁGUNERA UPAVANE MANER GAHAN KOŃE<br />
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE<br />
CÁO NIKO KONO KICHU CHOT́ENI KICHURI PICHU<br />
KAO NI KONO KICHU ÁBHÁSE<br />
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE<br />
LÁSYE ESE CHILE SMITA PALÁSHER VANE<br />
LÁSYE ESE CHILE SMITA PALÁSHER VANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LÁSYE ESE CHILE SMITA PALÁSHER VANE<br />
SHÁLMALII TARU TALE CEYE CHILO KŚAŃE KŚAŃE<br />
ÁMRA MUKUL PÁNE REKHE DUT́I NAYANE<br />
BHÁVANÁ BHARIYE DILE VÁTÁSE<br />
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE<br />
AJÁNÁ PATHIK TUMI NAO KABHU ACENÁ<br />
AJÁNÁ PATHIK TUMI NAO KABHU ACENÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AJÁNÁ PATHIK TUMI NAO KABHU ACENÁ<br />
MANER NIBHRITA KOŃE KARE THÁKO ÁNÁ GONÁ<br />
TOMÁRE KHUNJITE NABHE UŔE CALI MELE D́ÁNÁ<br />
KÁCHE NÁHI CEYE CÁI ÁKÁSHE<br />
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE<br />
PHÁGUNERA UPAVANE MANER GAHAN KOŃE<br />
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE<br />
With what expectation
did You kindle fire<br />
in the deep recess of my mind?<br />
Making it bloom<br />
like a garden in spring.<br />
You never desire anything.<br />
You never leave any wont unfulfilled.<br />
Produce a little gesture,<br />
and tell me what for it all happened.<br />
You smilingly came into the garden of palash trees.<br />
You looked on from below the shalmalii tree,<br />
Your eyes gazing towards the mango buds.<br />
You filled the air with emotion.<br />
O unknown traveler,<br />
You do not remain unrecognised.<br />
In the silent recess of my mind,<br />
You ever come and go.<br />
In search of You<br />
I started flying in the sky,<br />
with wings outstretched.<br />
It is not simply the sky<br />
that I want close.<br />
=== 1932 (09/10/1984) D ===
ANEK DINER PARE<br />
TOMÁRE PELUM GHARE<br />
THÁKO MOR GHARE MAN ÁLO KARE<br />
JETE DOBO NÁKO DÚRE<br />
TOMÁRE PELUM GHARE<br />
JÁNI NÁ KATA YUGER TAPASYÁ<br />
DÚR KARE DILO MOR AMÁVASYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÚR KARE DILO MOR AMÁVASYÁ<br />
RÁTRIR SÁDHANÁ ENE DIYECHE<br />
ARUŃA PRABHÁTE DVÁRE<br />
TOMÁRE PELUM GHARE<br />
E PRABHÁT JENO CIRA KÁLA THAKE<br />
AHARAHA MORE ÁNANDE RÁKHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AHARAHA MORE ÁNANDE RÁKHE<br />
TOMÁR PARASHE DYULOKA HARAŚE<br />
CITTA CIRA TARE<br />
TOMÁRE PELUM GHARE<br />
ANEK DINER PARE<br />
TOMÁRE PELUM GHARE<br />
After a long time,<br />
I found You in my home.<br />
Please stay,<br />
and illuminate my mind.<br />
I shall not let You go.<br />
I have forgotten during how many eras of penance<br />
the darkness of my mind had to be wiped away.<br />
This sadhana of dark nights<br />
has brought the crimson dawn to my doorstep.<br />
Let this morning remain forever,<br />
and keep me absorbed in bliss day by day.<br />
By Your touch,<br />
let my mind linger on in heavenly bliss.<br />
=== 1933 (09/10/1984) K ===
MANERI GAHANE MADHUR CARAŃE<br />
ESO PRIYA ÁDRITA SABÁR<br />
TAVA ÁSHÁ LÁGI BASE ÁCHI JÁGI<br />
EI TAPASYÁTE NIIRAVATÁRA<br />
ESO PRIYA ÁDRITA SABÁR<br />
NIIRAVATÁ BHAUNGO ÁNO MUKHARATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIIRAVATÁ BHAUNGO ÁNO MUKHARATÁ<br />
VISTUŚKA PRÁŃE D́HÁLO PELAVATÁ<br />
ÁMÁR ITIKATHÁ ÁMÁR VYATHÁ GÁNTHÁ<br />
TOMÁR MUKURE ÁLEKHYATÁR<br />
ESO PRIYA ÁDRITA SABÁR<br />
ÁMÁR DOŚA GUŃA SABAI TUMI JÁNO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR DOŚA GUŃA SABAI TUMI JÁNO<br />
DOŚE KŚAMÁ KARI KÁCHE MORE T́ÁNO<br />
RAGATMIKÁ BHAKTI MORE DÁNO<br />
APÁR SINDHURE KARITE PÁR<br />
ESO PRIYA ÁDRITA SABÁR<br />
O dear Lord, revered by all,<br />
come into the depth of my mind.<br />
Come with sweet feet.<br />
Expecting Your arrival,<br />
I have remained awake.<br />
I have sat down in silent penance.<br />
Break this silence<br />
and bring new expressions.<br />
Pour softness into my dry heart.<br />
My history, the story of my agonies,<br />
is recorded in You mental mirror.<br />
All my defects and qualities<br />
are known to You.<br />
By pardoning my mistakes<br />
pull me close.<br />
Grant me ragatmika devotion of total surrender,<br />
and take me across that limitless ocean.<br />
=== 1934 (09/10/1984) K ===
TOMÁR VÁRTÁ BAYE JÁI<br />
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI<br />
ÁMÁR JÁHÁ KICHU TOMÁRI TARE<br />
E KATHÁ BHÁLO KARE GEYE JÁI<br />
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI<br />
MAHÁKÁSHE TRYASAREŃU SAMA ESECHI<br />
CIDÁKÁSHE HE PRIYA TOMÁRE PEYECHI<br />
ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ ÁMÁR KÁNDÁ HÁSÁ<br />
MÚLE ÁCHE TAVA KARUŃÁI<br />
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI E KATHÁ JÁNI<br />
TOMÁR VIIŃÁR TÁRE JHAUNKÁR ÁNI<br />
CÁMPÁR PARASHE TAVA<br />
MÁPÁ AVAKÁSHA NAVA<br />
ANUBHAVE PRAŃATI JÁNÁI<br />
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI<br />
TOMÁR VÁRTÁ BAYE JÁI<br />
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI<br />
I carry on You message,<br />
ever engaging myself in Your work.<br />
Whatever belongings I may have<br />
are really Yours.<br />
This fact, I keep singing in perfect tune.<br />
Into the great sky,<br />
like a dust particle,<br />
I came floating,<br />
and attained You in the firmament of my mind.<br />
O dear Lord.<br />
At the root of my coming and going,<br />
of my smiling and crying,<br />
lies Your mercy.<br />
I know that without You<br />
my existence will not hold.<br />
I merely produce a tinkling<br />
on the strings of Your viina.<br />
Experiencing Your campa flower-like touch,<br />
I salute You.<br />
=== 1935 (09/10/1984) D ===
OGO, PRABHU, TAVA LÁGI<br />
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY<br />
NÁHI ELE, NÁ PARILE,<br />
DIN JE ÁMÁR JÁY VRITHÁY<br />
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY<br />
ARUŃA ÁNE NÁKO ÁLO<br />
ARUŃA ÁNE NÁKO ÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARUŃA ÁNE NÁKO ÁLO<br />
VÁTÁS LÁGE NÁKO BHÁLO<br />
MANER ÁNDHÁR ÁRO KÁLO<br />
BAYE JE JÁY DIVÁ NISHÁY<br />
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY<br />
KŚATI NÁI YADI DHARÁ NÁ DÁO<br />
KŚATI NÁI YADI DHARÁ NÁ DÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KŚATI NÁI YADI DHARÁ NÁ DÁO<br />
MUKHER PÁNE PHIRE NÁ CÁO<br />
KRPÁ KAŃÁ SHUDHU VILÁO<br />
TUCCHA MÁNI YADI ÁMÁY<br />
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY<br />
OGO, PRABHU, TAVA LÁGI<br />
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY<br />
O Lord,<br />
The garland which I prepared for You<br />
has gradually been drying out.<br />
You did not come to put it on.<br />
My days passed by in vain.<br />
I do not find the effulgent sun pleasant anymore<br />
and the air no longer seems refreshing.<br />
The darkness of my mind is deepening further.<br />
Days and nights meaninglessly flow by.<br />
There is no harm<br />
in not being able to attain You.<br />
I don't mind You not wishing to look at me.<br />
But should You consider me a meagre,<br />
then dissolve my all<br />
into a particle of Your grace.<br />
=== 1936 (10/10/1984) K ===
E KII SURABHITA SPANDANE<br />
ELE MANE MANE<br />
NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
RAUNGIIN PÁPAŔI KHULE DILE GOPANE<br />
ELE MANE MANE<br />
ÁGE JÁNITÁM NÁ ÁGE BUJHITÁM NÁ<br />
TOMÁRE KÁCHE PETE CÁHITÁM NÁ<br />
TUMI, NIJE ELE MAN BHARIYE DILE<br />
ÁMÁRE TOMÁR KÁCHE NILE T́ENE<br />
ELE MANE MANE<br />
MORE TUMI BHÁLOBÁSO ÁMI JÁNI<br />
ÁMIO NIJERE KÁCHE ENECHI T́ÁNI<br />
TUMI, ANÁDI KÁLER ÁMI SIIMITA KÁLER<br />
TABU TUMI ÁMÁRE NIYECHO MENE<br />
ELE MANE MANE<br />
With what kind of fragrant vibration
did You come into my mind?<br />
With silent footsteps,<br />
You secretly opened up<br />
colourful petals of various hues.<br />
In the past, I knew or understood,<br />
but never longed to attain You closely.<br />
You came to me on Your own
and, providing fulfilment to my mind,<br />
pulled me unto You.<br />
I know that You love me.<br />
You have brought me close to You.<br />
Although You originate in time immemorial,<br />
I am limited.<br />
And yet, You accepted me.<br />
=== 1937 (10/10/1984) D ===
TOMÁRI ÁSHE BASE BASE<br />
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ<br />
TITHI DIN KŚAŃA KE ÁSE KAKHAN
BHÚLE JÁI, TOMÁY BHÚLI NÁ<br />
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ<br />
GRIIŚMER GAERIKA DHÚLI JHAŔE<br />
KATA VEŃU VAN MUŚAŔIYÁ PAŔE<br />
PRÁVRIT́ER JALA PLÁVANERA TOŔE<br />
KATA BÁSÁ BHÁSE GUŃI NÁ<br />
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ<br />
SHARATERA SNIGDHA JYOTSNÁY<br />
ÁMÁR JIIVANE PRIITI MURACHÁY<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHU BHÁVI NÁ<br />
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ<br />
TOMÁRI ÁSHE BASE BASE<br />
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ<br />
I do not know<br />
how many ages came and went<br />
while I remained sitting and waiting for You.<br />
I forget days, dates and time,<br />
I forget who came and when,<br />
but I do not forget You.<br />
Due to the fall of ochre dust in summer,<br />
many bamboo groves languish away.<br />
The impact of floods of heavy rain
has uprooted and floated away innumerable homes.<br />
I am unable to keep count of it.<br />
In the soft winter moonlight,<br />
with the fragrance of shefali flowers,<br />
nectar flows.<br />
The colours of love in my life seem to fade,<br />
and yet, I cannot think of anything but You.<br />
=== 1938 (10/10/1984) D ===
CALÁR PATHE PRABHU KLÁNTI YADI ÁSE<br />
TUMI UTSÁHA JUGIO<br />
KÁJER PHÁNKE PHÁNKE<br />
JHÁNKE CINTÁ YADI ÁSE<br />
TUMI SARIYE DIO,<br />
TUMI UTSÁHA JUGIO<br />
PHÚLER MADHUR LOBHETE KIIT́A<br />
YADI ÁSE MANO VANE<br />
GHOR VARŚAŃERI PRÁVRIT́A<br />
YADI D́HÁKE NIIL GAGANE<br />
TUMI ESE MRDU HESE SAḾVIT ÁNIO<br />
TUMI UTSÁHA JUGIO<br />
SHAKTI TOMÁR, ÁMI JE KŚIIŃA<br />
MUKTIDÁTÁ TOMÁR ADHIIN
KRPÁR ÁSHE GUŃI JE DIN
ÁSHÁR DIIP JVÁLIO<br />
TUMI UTSÁHA JUGIO<br />
CALÁR PATHE PRABHU KLÁNTI YADI ÁSE<br />
TUMI UTSÁHA JUGIO<br />
If I ever become tired<br />
on the path of movement,<br />
O Lord,<br />
provide enthusiasm to me.<br />
During the intervals of work,<br />
if worries come along,<br />
remove them.<br />
If due to greed for the honey of flowers,<br />
insects come into my mental garden,<br />
and intense rains paint the blue of my sky,<br />
come with a soft smile<br />
and awaken my consciousness.<br />
All power is Yours,<br />
I am emaciated.<br />
O granter of liberation,<br />
I am at Your shelter.<br />
Expecting Your grace,<br />
I am counting days.<br />
Kindly kindle the lamp of hope.<br />
=== 1939 (10/10/1984) D ===
ÁMI GULBÁGICÁY BULBULI<br />
KATHÁ KAI NÁKO, KÁRO SANE<br />
ÁMI GÁN GÁI ÁR SUR TULI<br />
ÁMI GULBÁGICÁY BULBULI<br />
DIN ÁSE JÁY MÁDHURII CHAŔÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN ÁSE JÁY MÁDHURII CHAŔÁY<br />
ÁMÁR MANETE RAḾGA REKHE JÁY<br />
SONÁ JHARÁ RODE PRIITI PARISHODHE<br />
SHONÁI SONÁLII GÁN GULI<br />
ÁMI GULBÁGICÁY BULBULI<br />
TOMÁDER KATHÁ BHÁLO KARE JÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁDER KATHÁ BHÁLO KARE JÁNI<br />
TOMÁDER TARE SONÁ JÁLA BUNI<br />
SE JÁLER SONÁ DEKHÁNO JÁY NÁ<br />
MANETE PHOT́ÁNO CÁMPÁ KALI<br />
ÁMI GULBÁGICÁY BULBULI<br />
I am a nightingale of the floral garden.<br />
I do not talk to anyone,<br />
I sing my song and raise my melody.<br />
Days of sweetness come and go,<br />
leaving behind hues in my mind.<br />
In this golden brightness,<br />
sanctified by love,<br />
I sing for You<br />
my golden songs.<br />
I know You well.<br />
For You,<br />
I weave a golden web.<br />
Yet through that web,<br />
no gold is seen.<br />
And inside the mind<br />
buds of campa flowers bloom.<br />
=== 1940 (10/10/1984) K ===
BHAYA PÁO KENO ÁSITE KÁCHE<br />
PRIITI KAŃÁ MÁKHÁ TUMI NIIRASA SHILÁ ÁMI<br />
PRIITI KAŃÁ MÁKHÁ TUMI NIIRASA SHILÁ ÁMI<br />
PRIITI KAŃÁ MÁKHÁ TUMI NIIRASA SHILÁ ÁMI<br />
PRABHÁVITA KARI PÁCHE<br />
BHAYA PÁO KENO ÁSITE KÁCHE<br />
ANANTA RÚPÁTIITA TUMI SABÁKÁR PRABHU<br />
ANANTA RÚPÁTIITA TUMI SABÁKÁR PRABHU<br />
ANANTA RÚPÁTIITA TUMI SABÁKÁR PRABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANANTA RÚPÁTIITA TUMI SABÁKÁR PRABHU<br />
SÁNTA SIIMITA ÁMI BHAYA PEO NÁKO KABHU<br />
TOMÁRI RÚPETE RÚPA DIYECHO ÁMÁRE TABU<br />
MOR THEKE BHAY KÁ ÁCHE KÁCHE<br />
BHAYA PÁO KENO ÁSITE KÁCHE<br />
JIIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI TAVA HÁTE<br />
JIIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI TAVA HÁTE<br />
JIIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI TAVA HÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI TAVA HÁTE<br />
KRIŔÁ KANDUKA ÁMI SABE JÁNE E JAGATE<br />
THÁKIO NÁ DÚRETE KAKHANO KONO MATE<br />
MAN TOMÁTEI JE NÁCE KÁCHE<br />
BHAYA PÁO KENO ÁSITE KÁCHE<br />
Why are You scared of coming close to me?<br />
While You are fully absorbed in sweetness,<br />
I am just a dry stone.<br />
Why do You mind me getting influenced by You?<br />
O Lord of all,<br />
You are infinite and beyond form,<br />
whereas I am limited and perishable.<br />
Do never hesitate before me.<br />
You gave me form<br />
taking it from Your own form.<br />
What is there with me to scare You?<br />
The stick of my life and death is in Your hands.<br />
I am just a ball for You to play with.<br />
Everybody in the world knows this.<br />
And because my mind continuously dances around You,<br />
I am unable to stay away from You anyway.<br />
=== 1941 (10/10/1984) D ===
RÚPER SÁGARE BHÁSIYÁ CALECHI<br />
ARUPA TOMÁR PARASH ÁSHE<br />
MAN MADHUKARE SE PRIITIR GHORE<br />
MÁTIYÁ UT́HECHE E MADHU MÁSE<br />
ARUPA TOMÁR PARASH ÁSHE<br />
RÚPER JE REKHÁ ÁNKIYÁ CALECHO<br />
TÁTE PRÁŃA TAVA BHARIYÁ DITECHO<br />
RÚPE PRAŃA ÁCHE PRÁŃE RUPA ÁCHE<br />
E SÁR SATYA BHUVANE BHÁSE<br />
ARUPA TOMÁR PARASH ÁSHE<br />
ÁLO CHAYÁ NIYE RÚPER JAGAT<br />
TÁTEI KŚUDRA TÁTEI BRIHAT<br />
TÁHATEI BÁNDHÁ ÁCHE SADASAT<br />
MAHÁKÁSHA BHÁSE SE CIDÁKÁSHE<br />
ARUPA TOMÁR PARASH ÁSHE<br />
O formless one,<br />
in the hope of attaining Your touch,<br />
I keep floating in the ocean of forms.<br />
This spring my mental bee remains intoxicated<br />
with intense love.<br />
Into the line of beauty that You sketched,<br />
You filled life.<br />
There is life in beauty,<br />
and there is beauty in life.<br />
In this world,<br />
this absolute truth is apparent.<br />
This world of forms consists of light and shade.<br />
Within it, big and small exist.<br />
And within big and small,<br />
good and bad are present.<br />
The great space reflects itself<br />
in the firmament of mind.<br />
=== 1942 (10/10/1984) D ===
ESO MANE, ESO DHYÁNE<br />
CHANDA MUKHAR<br />
HE LIILÁDHARA ESO PRÁŃE<br />
ESO MANE, ESO DHYÁNE<br />
ESO ÁMÁR BHÁVER MÁLÁY<br />
ESO ÁMÁR PHÚLER D́ÁLÁY<br />
ESO MANER MADHUVANE<br />
MANJUL VITÁNE<br />
ESO MANE, ESO DHYÁNE<br />
KICHUI TOMÁR NAY AJÁNÁ<br />
SARVA LOKER SABÁI CENÁ<br />
SABÁR KATHÁ MARMA<br />
VYATHÁ GÁNTHÁ GÁNE<br />
ESO MANE, ESO DHYÁNE<br />
Come into my mind,<br />
come into my dhyana.<br />
O controller of the divine play,<br />
resonant with rhythm,<br />
come into my life.<br />
Come into the garland of my feelings.<br />
Come into my floral tray.<br />
Come into the beautiful canopy of my sweet garden.<br />
Nothing is unknown to You,<br />
You recognise everyone in this world.<br />
All facts and internal agonies<br />
are threaded in Your songs.<br />
=== 1943 (10/10/1984) K ===
NANDAN VANE KE ELE<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
SUSNÁTA HOYE NIIHÁR JALE<br />
JYOTSNÁY ÁNANA D́HÁKÁ<br />
JYOTSNÁY ÁNANA D́HÁKÁ<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
SÚRYA MUKHII BOLE URDHVE CÁHI<br />
TÁRE CHÁŔÁ ÁRO KICHU NÁHI CÁHI<br />
TÁRE MAN DIYECHI TÁRE PRÁŃA DIYECHI<br />
TÁRI TARE E DHARÁTE BENCE THÁKÁ<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
BAKUL TARU GÁY MARMARETE<br />
PHUL MOR SURABHITA TÁRI PRIITITE<br />
TÁRE MANE MÁNI TÁRE KÁCHE T́ÁNI<br />
TÁRI LÁGI MADHURIMÁ HRIDAYE RÁKHÁ<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
NANDAN VANE KE ELE<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
Who came into this heavenly garden,<br />
absorbed in sandal fragrance?<br />
Who came bathed in dewdrops,<br />
with a face covered by moonlight?<br />
The sunflower says it wants to look up,<br />
and other than that, it wants nothing.<br />
To that entity,<br />
due to which the world survives,<br />
I offer my mind, heart and soul.<br />
The bakul tree sings from the core of its heart:<br />
"My flowers are fragrant due to His love."<br />
That entity I accept in my mind,<br />
and pull close to me.<br />
For Him I keep my heart filled with sweetness.<br />
=== 1944 (11/10/1984) D ===
KON ARÚPA LOKETE CHILE<br />
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE<br />
PATR PUŚPE MUKULE SHYÁMALE<br />
MADHURIMÁ DILE D́HELE<br />
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE<br />
TOMÁR RÚPER EI JE ÁLOK<br />
TOMÁR RÚPER EI JE ÁLOK<br />
TOMÁR RÚPER EI JE ÁLOK<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR RÚPER EI JE ÁLOK<br />
DHARITE PÁRE NÁ BHÚLOK DYULOKA<br />
UCCHALIYÁ HIYÁ UPACIYÁ<br />
E KII ANUBHÚTI ÁNILE<br />
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE<br />
JE JENECHE TAVA NÁMER MAHIMÁ<br />
JE JENECHE TAVA NÁMER MAHIMÁ<br />
JE JENECHE TAVA NÁMER MAHIMÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE JENECHE TAVA NÁMER MAHIMÁ<br />
SE BUJHECHE TAVA PRIITIR GARIMÁ<br />
ASTI BHÁTI ÁNANDAMERA<br />
SURABHI TÁHÁKE DILE<br />
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE<br />
KON ARÚPA LOKETE CHILE<br />
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE<br />
In which formless world were You<br />
before descending to the world of forms?<br />
Thus coming,<br />
You poured sweetness<br />
over leaves, flowers and buds,<br />
and over all greenness.<br />
The physical and divine worlds<br />
are unable to contain this effulgence of Your beauty.<br />
In my overflowing and restless heart,<br />
what an experience have You brought about?<br />
Those who know the greatness of Your name,<br />
understand the glory of Your love.<br />
To them,<br />
You provide the fragrance of Asti, Bhati and Ananda.<br />
=== 1945 (11/10/1984) D ===
NIIL SAROVARE AJÁNÁ PRAHARE<br />
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE<br />
HE CITKAMAL SNIGDHA KOMAL<br />
BHARE ÁCHO MORE BAHIRANTARE<br />
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE<br />
AJÁNÁ LOKER TUMI CIRA CENÁ<br />
AJÁNÁ LOKER TUMI CIRA CENÁ<br />
AJÁNÁ LOKER TUMI CIRA CENÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AJÁNÁ LOKER TUMI CIRA CENÁ<br />
MÁNÁ NÁHI MÁNÁ SAḾVITE JÁNÁ<br />
HE TIIRTHA PATI CARAŃE PRAŃATI<br />
JÁNÁI TOMÁRE BÁRE BÁRE<br />
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE<br />
ÁTMÁR CEYE TUMI JE ÁPAN
ÁTMÁR CEYE TUMI JE ÁPAN
ÁTMÁR CEYE TUMI JE ÁPAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁTMÁR CEYE TUMI JE ÁPAN
PARAM ÁTMIIYA PARAM SUJAN
MADHU CAMPAKE SMITA ABHIŚEKE<br />
CHAŔÁYE PAŔECHO SHATA DHÁRE<br />
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE<br />
NIIL SAROVARE AJÁNÁ PRAHARE<br />
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE<br />
On the blue lake,<br />
for an unknown period of time,<br />
You bloomed in the mirror of my mind.<br />
As soft mental lotus,<br />
You filled my outside and inside.<br />
O entity from an unknown realm,<br />
You remain ever recognised.<br />
You do not heed any obstruction.<br />
Intuition knows this.<br />
O Lord of all pilgrimage,<br />
At Your feet,<br />
again and again,<br />
I offer my salutation.<br />
Amongst my own ones,<br />
You are the closest.<br />
You are absolutely my own.<br />
You are my nearest one.<br />
Crowned with smiling and sweet campa flowers,<br />
You scatter Yourself in hundreds of streams.<br />
=== 1946 (11/10/1984) D ===
GHOR TIMIRE MÁTHÁ NATA KARE<br />
BASE CHILUM EKELÁ<br />
SONÁLII ALAKÁ THEKE MELE PÁKHÁ<br />
PARII BOLE SÁTHE ÁCHI DUBELÁ<br />
BASE CHILUM EKELÁ<br />
TUMI EKÁ NAO KAKHANO CHILE NÁ<br />
TUMI EKÁ NAO KAKHANO CHILE NÁ<br />
TUMI EKÁ NAO KAKHANO CHILE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI EKÁ NAO KAKHANO CHILE NÁ<br />
ÁMI CIRA SÁTHII ÁMÁKE JÁNO NÁ<br />
ALAKÁR PARII MANE VÁSA KARI<br />
VIŚÁDE HOYO NÁ UTALÁ<br />
BASE CHILUM EKELÁ<br />
ÁMÁKE BHULILE ÁMI BHULIBO NÁ<br />
ÁMÁKE BHULILE ÁMI BHULIBO NÁ<br />
ÁMÁKE BHULILE ÁMI BHULIBO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁKE BHULILE ÁMI BHULIBO NÁ<br />
NÁ SMARILE TABU PÁSHARIBO NÁ<br />
MANE MISHE THÁKI SAYATANE RÁKHI<br />
BHULEO KARI NÁ AVAHELÁ<br />
BASE CHILUM EKELÁ<br />
I was sitting alone in intense darkness,<br />
and with my head held low,<br />
when, from the golden and divine world,<br />
with wings outstretched,<br />
the fairy told me,<br />
"I am with you not just two times, but always.<br />
You were never alone.<br />
Do not you know me as your eternal companion?<br />
Do not let agony overwhelm you.<br />
You might forget me,<br />
but I will never forget you.<br />
Even should you forget me,<br />
I will never ignore you.<br />
I have kept you merged in my mind<br />
and have looked after you carefully.<br />
I will never neglect you even by mistake."<br />
=== 1947 (11/10/1984) K ===
TOMÁRE CEYECHI, MANERI GAHANE<br />
ÁR KEU JÁNIBE NÁ<br />
JYOTSNÁ NISHIITHE NABHO NIILIMÁ TE<br />
BALÁKÁR PÁKHÁTE<br />
KEHOI BUJHIBE NÁ<br />
ÁR KEU JÁNIBE NÁ<br />
MANER RÁJÁ TUMI MANO MÁJHE THÁKIBE<br />
VISHVER SAMRÁT́ SAB TAMAH NÁSHIBE<br />
GOPANE ÁNÁ GONÁ GOPANE CENÁ SHONÁ<br />
LOK DEKHÁNO THÁKIBE NÁ<br />
ÁR KEU JÁNIBE NÁ<br />
JAYA D́HAK NÁHI CÁHI CÁI MRDU SHINJAN
VAJRA SARABATÁY KANKAŃA KINKIŃA<br />
NIIRAVA BHÁŚATE BODHIR ÁLO PETE<br />
JAD́ATÁ THÁKITE PÁRIBE NÁ<br />
ÁR KEU JÁNIBE NÁ<br />
I love You in the depth of my mind,<br />
so that no one might know of it.<br />
I love You in the blue sky of the moonlit night,<br />
as the wings of the swan,<br />
so that no one might understand it.<br />
O king of my mind,<br />
stay in my mind.<br />
O emperor of the world,<br />
remove all darkness.<br />
Your coming and going secretly,<br />
our introduction and dialogue taking place secretly,<br />
there is nothing to exhibit to the world.<br />
I do not want drums of victory and hard stones,<br />
striking within tubular and hollow rings.<br />
I simply want soft ankle bells,<br />
producing sweet sounds.<br />
=== 1948 (11/10/1984) K ===
MANER RÁJÁ KENO DÚRE RAYECHO<br />
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE<br />
TUMI, ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE<br />
HIIRAK TUMI DIIPTIO TUMI JYOTI<br />
JVÁLÁO TAVA ARÚPA SÁJE<br />
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE<br />
SHAUNKHA GHANT́Á ÁR GHRITA DIIPETE<br />
TUŚTE GIYE KICHU PÁI NI CITE<br />
ÁJ ESO NIJA HOTE NIJA RIITITE<br />
SHEKHÁO ÁRATII HOYE KON SE KÁJE<br />
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE<br />
BHEVECHI YUGE YUGE KATA NÁ TOMÁY<br />
CEYECHI KATA SHATA VAEDHII PRATHÁY<br />
ÁJ HÁR MÁNIYÁCHI JÁCI KARUŃÁY<br />
TAVA DUNDUBHI JENO HRDAYE BÁJE<br />
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE<br />
MANER RÁJÁ KENO DÚRE RAYECHO<br />
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE<br />
O King of my mind,<br />
why do You stay afar?<br />
Come close, stay within my mind.<br />
You are the diamond<br />
and You are the diamond's glow.<br />
With Your formless implement<br />
You kindle light.<br />
With the sounds of conches and bells<br />
and with ghee lamps,<br />
I tried to please You,<br />
but I did not find composure in my mind.<br />
Today, come,<br />
and with Your own hands,<br />
in Your own way,<br />
teach me how Your worship is to be conducted.<br />
I have been thinking about You for areas,<br />
I tried to worship You<br />
through hundreds of customary rituals.<br />
Today, I am tired of it all,<br />
and accepting defeat,<br />
I beg Your mercy.<br />
May Your trumpet may ever sound in my heart.<br />
=== 1949 (11/10/1984) D ===
GÁNER SÁGARE D́HELECHO<br />
PRÁŃER ÁVEGA TOMÁR<br />
TÁITO DEKHI PHURÁY NÁKO<br />
PRIITIR DHÁRÁ ANIVÁR<br />
GÁNER SÁGARE D́HELECHO<br />
PRÁŃER ÁVEGA TOMÁR<br />
TIIRERA SÁTHII BOLE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TIIRERA SÁTHII BOLE CHILO<br />
CORÁBÁLII CHILO BHÁLO<br />
NÁI BÁ PELUM TARIITE T́HÁIN
NÁI BÁ PELUM GHAR ÁMÁR<br />
GÁNER SÁGARE D́HELECHO<br />
PRÁŃER ÁVEG TOMÁR<br />
BASE CHILUM NIJERA BHÚLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BASE CHILUM NIJERA BHÚLE<br />
ANDHA MOHER UPAKULE<br />
ÁJ KE TUMI NILETULE TAVA<br />
TARIITE ÁMÁR BHÁR<br />
GÁNER SÁGARE D́HELECHO<br />
PRÁŃER ÁVEGA TOMÁR<br />
You poured the impulse of Your vivacity<br />
into the ocean of songs.<br />
That is why I see that the stream of Your love<br />
essentially never terminates.<br />
My companions at the shore warned me<br />
about the over accumulation of quicksand.<br />
I did not find boats<br />
nor home for me to stay at.<br />
I remained sitting and forgetting myself,<br />
on the side of blind attachments.<br />
Today, You lifted my burden
and placed me onto Your boat.<br />
=== 1950 (18/10/1984) D+K ===
TUMI ESE CHILE<br />
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE<br />
HATÁSHÁ MÚCHE DIYE<br />
ÁSHÁR PRADIIP PRÁŃE DILE JVELE<br />
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE<br />
JENE BÁ NÁHI JENE<br />
TOMÁKEI CEYECHI MANE<br />
ÁJI E NIRAJANE ÁMÁKE TOMÁR KARIYÁ NILE<br />
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE<br />
TUMI TO KICHU CÁHO NI<br />
TOMÁR TARE KICHU KARINI<br />
NIJEKE KICHU JÁNI NI<br />
TABU BHÁLOBÁSÁ DILE D́HELE<br />
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE<br />
You came<br />
and removed the darkness of my mind.<br />
You wiped out all disappointment<br />
and kindled the lamp of hope in my life.<br />
Knowingly or unknowingly,<br />
in my mind,<br />
I love You.<br />
Today, in isolation,<br />
You made me Your own.<br />
You do not want anything;<br />
neither have I done anything for You.<br />
I do not know anything about my own self,<br />
and yet, You nevertheless poured out love.<br />
=== 1951 (12/10/1984) D (Krsna) ===
SHYÁMAL SHOBHÁY TUMI ELE<br />
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE<br />
KOMALATÁ BHARE DILE<br />
PHULE MUKULE CALÁCALE<br />
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE<br />
HE SHYÁM TOMÁR TULANÁ NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE SHYÁM TOMÁR TULANÁ NÁI<br />
MANE PRÁŃE TOMÁKE CÁI<br />
MADHUR MOHAN KII SAMMOHAN
TOMÁR PRIITIR DIIPE JVALE<br />
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE<br />
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE<br />
JÁR TUMI TÁR SABI ÁCHE<br />
HRDAYERI KAOSTUBHETE<br />
DIIPTA TUMI, KÁLÁKÁLE<br />
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE<br />
SHYÁMAL SHOBHÁY TUMI ELE<br />
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE<br />
You came with greenish decorations<br />
and scattered Yourself onto this earth.<br />
You filled softness into flowers and buds,<br />
into living and non-living beings.<br />
O Shyam,<br />
You have no comparison.<br />
I love You with all my heart.<br />
By the sweet and charming<br />
enchantment of Your love,<br />
my lamp became kindled.<br />
I do not want anything from You.<br />
Those who possess You, have everything.<br />
In the kaostubha gem of my heart,<br />
You glow timelessly.<br />
=== 1952 (12/10/1984) K ===
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ELE<br />
DIIP JVELE DILE<br />
BÁDAL RÁTE DHARÁ DILE SVASTI ÁNILE<br />
DIIP JVELE DILE<br />
JABE MOR GHARE CHILO ÁLO<br />
PRÁCURYA UCCHALO<br />
JALUSA CHILO JHALOMALO<br />
SÁŔÁ DÁO NI ESE CHILE<br />
DIIP JVELE DILE<br />
ÁJ KE ÁMI SARVA HÁRÁ,<br />
RAYECHI NIJEI SHILÁ KÁRÁ<br />
D́EKECHI JALE ÁNKHI JHARÁ<br />
SHUNEI KUT́IRE MOR CALE ELE<br />
DIIP JVELE DILE<br />
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ELE<br />
DIIP JVELE DILE<br />
You came in the dark night<br />
and kindled my lamp.<br />
You arrived on a cloudy night<br />
and appeared to me bestowing auspiciousness.<br />
When my home was illuminated<br />
with plenty of light,<br />
with a shining lustre,<br />
You came immediately<br />
without even announcing Your arrival.<br />
I had lost everything.<br />
I had created my own stone prison.<br />
Today, I called You with tear-filled eyes.<br />
Hearing my call,<br />
You came to my hut without delay.<br />
=== 1953 (12/10/1984) D ===
ÁMÁR DHARÁY JVALÁLO ÁLO<br />
TOMÁR PRÁŃER PARASHE<br />
TÁI TO SABI LÁGALO BHÁLO<br />
BHÁLOBÁSÁR HARAŚE<br />
TOMÁR PRÁŃER PARASHE<br />
EKLÁ CHILUM GRIHA KOŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKLÁ CHILUM GRIHA KOŃE<br />
KENDE KENDE SAḾGOPANE<br />
SE KÁNDÁ MOR SAPHAL HOLO<br />
TUMI ESE SAHÁSE<br />
TOMÁR PRÁŃER PARASHE<br />
MUCHIYE DIYE ASHRU ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MUCHIYE DIYE ASHRU ÁMÁR<br />
BOLALE ÁMI ÁCHI TOMÁR<br />
KENDO NÁKO EGIYE CALO<br />
PÚRŃATÁRI PRAYÁSE<br />
TOMÁR PRÁŃER PARASHE<br />
ÁMÁR DHARÁY JVALÁLO ÁLO<br />
TOMÁR PRÁŃER PARASHE<br />
By the touch of Your vital energy,<br />
light was kindled in my world.<br />
Everything appeared pleasing,<br />
beaming with the joy of love.<br />
I was alone in a corner of my house,<br />
crying secretly.<br />
That lamentation of mine ended<br />
when You came smiling.<br />
You wiped away my tears,<br />
and told me:<br />
"I am yours, do not cry.<br />
With efforts, move forward towards perfection."<br />
=== 1954 (12/10/1984) K ===
ÁNDHÁR ESECHE ÁLO JVÁLO<br />
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO<br />
SAB KICHU MÁNAVATÁ MISHIYE D́HÁLO<br />
CÁI BHÁLO ÁRO BHÁLO<br />
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO<br />
BAHU YUGA CALE GECHE JAD́A BHÁVANÁYA<br />
PRATYÁBHIJINÁ ENECHE MARU MÁYÁY<br />
ÁR NAY PURÁTANA ÁNO JÁ CIRA NÚTAN
SANDHYÁ MÁLATII HESE ÁSHÁ JÁGÁLO<br />
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO<br />
AVAJINÁ KARIYÁCHO BAHU JANA KE<br />
JANO NÁ TÁ DAHIYÁCHE MÁNAVATÁ KE<br />
ATIITERA GLÁNI BHÚLE SABE D́ÁKE HÁT TULE<br />
VIJAY KETAN DEKHE UŔE CALALO<br />
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO<br />
ÁNDHÁR ESECHE ÁLO JVÁLO<br />
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO<br />
Darkness has descended.<br />
Please kindle light.<br />
This darkness is unbearable.<br />
Pour in Your mind and mingle with humanity,<br />
in the hope for ever more benevolence.<br />
Many ages passed by<br />
in dogmatic and inertial thinking.<br />
Perfect and profound knowledge<br />
now enters the desert mirage.<br />
Nothing ancient will persist,<br />
only what is ever new shall last.<br />
The evening malatii flower smiles and awakens hope.<br />
Ignoring the majority,<br />
do not You know that humanity is burning?<br />
Forgetting the agonies of the past,<br />
call all with raised hands,<br />
and see Your victory banner flying high.<br />
=== 1955 (12/10/1984) D ===
BHOMORÁ GÁNE PHÚLER KÁNE<br />
KAILO KII TÁ KEJÁNE<br />
HOYE TO GÁTHÁ PRIITIR KATHÁ<br />
HOYE TO VYATHÁ ÁNAMANE<br />
KAILO KII TÁ KEJÁNE<br />
PARÁG BAHE JÁR VARATÁ PÁPIYÁ GÁY<br />
TÁRI GÁTHÁBHOMRÁ HESE SHUNATE ESE<br />
PAŔALO DHARÁ MADHUVANE<br />
KAILO KII TÁ KEJÁNE<br />
MAN BHRAMARÁ VYATHÁY KÁTAR<br />
GÁI SE TÁHÁR GÁTHÁ AMAR<br />
TÁRI MADHUR TARE VIDHUR<br />
JÁY SE CHÚT́E TÁRI PÁNE<br />
KAILO KII TÁ KEJÁNE<br />
BHOMORÁ GÁNE PHÚLER KÁNE<br />
KAILO KII TÁ KEJÁNE<br />
Floating along the current of pollen,<br />
what did the bee whisper<br />
into the ears of the flower?<br />
Was it a love story<br />
or an unmindful narration of agony?<br />
The papiha bird sings of that story.<br />
Hearing its song,<br />
the bee smiles and sings along.<br />
Although afflicted with pain,<br />
that mental bee sings of His immortal glory.<br />
Transported by and surcharged with His honey,<br />
it rushes unto Him.<br />
=== 1956 (12/10/1984) ===
PATHER DISHÁRI MAMA<br />
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE<br />
SHUKTITE MUKTÁ SAMA GAHANE CITI LOKE<br />
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE<br />
PÁPA VÁ PUŃYA KI BÁ ÁCHE NÁI<br />
SE ATIITA PÁNE TÁHÁTE NÁ CÁI<br />
SHUDHU JENO TAVA KRPÁ KAŃÁ PÁI<br />
JIIVANE PRATI PALAKE<br />
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE<br />
KŚUDRA YANTRA ÁMI PRABHU TAVA<br />
TOMÁRII ÁDHÁRE MOR ANUBHAVA<br />
TOMÁKEI GHIRE JIIVAN ÁSAVA UCCHALA DIKDIKE<br />
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE<br />
PATHER DISHÁRI MAMA<br />
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE<br />
O guide on my path,<br />
come into the world of my dhyana.<br />
Appear like a pearl in its shell,<br />
appear in the depths of my consciousness.<br />
Now nothing like sin nor piousness remains.<br />
Into that past I do not wish to look.<br />
To attain a wee bit of Your grace only,<br />
I aspire each moment of my life.<br />
O Lord,<br />
I am but a meagre instrument of Yours.<br />
All my feelings rest in You.<br />
To surround You only is the vital essence of my life,<br />
which overflows in countless directions.<br />
=== 1957 (13/10/1984) D ===
MAN BOLE CHILO TUMI ÁSIBE<br />
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE<br />
PRAŃA BUJHE CHILO SAB DEKHE SHUNE<br />
ÁNANDA TOMÁKEI BHEVE<br />
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE<br />
ÁMI JEMAN TOMÁKEI CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI JEMAN TOMÁKEI CÁI<br />
ÁR KICHUTEI TRIPTI NÁ PÁI<br />
TUMIO TEMANI ÁMÁKE NIYEI<br />
LIILÁ KARE JÁO NIIRAVE<br />
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE<br />
ÁMI NÁ THÁKILE ASUVUDHÁ TAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI NÁ THÁKILE ASUVUDHÁ TAVA<br />
VINDU NÁI THÁKE KI ARŃAVAO<br />
ÁMÁKE NIYEI LIILÁ KHELÁ TAVA<br />
NITYA KÁLER UTSAVE<br />
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE<br />
MAN BOLE CHILO TUMI ÁSIBE<br />
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE<br />
My mind tells me that You will come,<br />
that You will not remain far,<br />
that You will come within my reach.<br />
After observing all,<br />
my heart now understands<br />
that real bliss lies in thinking of You.<br />
The way I love You<br />
it is impossible to get satisfaction from anything else.<br />
In it, You too become satisfied,<br />
taking me along<br />
while silently continuing Your divine play.<br />
If I did not exist,<br />
it would impose inconvenience on You.<br />
If drops were not there,<br />
would the ocean exist?<br />
Taking me along on Your illusive divine game<br />
is Your festivity since time immemorial.<br />
=== 1958 (13/10/1984) K ===
TOMÁKE BHEVE BHEVE BOLO KII PHAL HOVE<br />
JADI NÁ ELE GHARE<br />
BHÁVIBO NÁ BHÁVI TABU KENO BHÁVI<br />
ESE BOLO ÁMÁRE<br />
JADI NÁ ELE GHARE<br />
ÁSHÁR DIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHÁ CHILO<br />
ÁSHÁR DIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHÁ CHILO<br />
ÁSHÁR DIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHÁ CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁR DIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHÁ CHILO<br />
PHULER MÁLIKÁ SÁJÁNO HOYE CHILO<br />
MÁNASA KUSUME NIBHRITA VANA BHUME<br />
MADHU RÁKHÁ CHILO BHARE<br />
JADI NÁ ELE GHARE<br />
TOMÁKE BHEVE BHEVE BOLO KII PHAL HOVE<br />
JADI NÁ ELE GHARE<br />
KII KARI KI NÁ KARI EKHANI BOLE DÁO<br />
KII KARI KI NÁ KARI EKHANI BOLE DÁO<br />
KII KARI KI NÁ KARI EKHANI BOLE DÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KII KARI KI NÁ KARI EKHANI BOLE DÁO<br />
SAMARPAŃERA MANTRA SHIKHÁO<br />
EKÁNTA MANE BASIYÁ DHYÁNÁSANE<br />
DHARITE CÁI TOMÁRE<br />
JADI NÁ ELE GHARE<br />
TOMÁKE BHEVE BHEVE BOLO KII PHAL HOVE<br />
JADI NÁ ELE GHARE<br />
BHÁVIBO NÁ BHÁVI TABU KENO BHÁVI<br />
ESE BOLO ÁMÁRE<br />
JADI NÁ ELE GHARE<br />
TOMÁKE BHEVE BHEVE BOLO KII PHAL HOVE<br />
JADI NÁ ELE GHARE<br />
What is the use of my constant thinking of You,<br />
of my meditating on You,<br />
if You do not appear in my home?<br />
Come and tell me<br />
whether I should remember You,<br />
whether I have to remember You,<br />
and how I am to do it.<br />
I kept burning the lamp of my hopes,<br />
and beautifully arranged my garland of flowers.<br />
In a solitary garden,<br />
I kept my mental flowers full of sweetness.<br />
What I should do and what not,<br />
only You are to tell me.<br />
Impart to me the mantra of surrender.<br />
In seclusion,<br />
in meditative posture,<br />
I long to catch hold of You.<br />
=== 1959 (13/10/1984) D ===
MANER KOŃE HE VEŃUDHARA<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
NRITYE GIITE MÚRCHANÁTE<br />
MÁTIE DILE MANANE<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
MANER KOŃE HE VEŃUDHARA<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
TOMÁR RÚPER ANTA JE NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR RÚPER ANTA JE NÁI<br />
GUŃA O BHEVE THAE NÁHI PÁI<br />
LIILÁ KHELÁR NIPUŃATÁY<br />
VANDITA BHUVANE<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
MANER KOŃE HE VEŃUDHARA<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
KARI NÁ KÁLER APACAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARI NÁ KÁLER APACAY<br />
PRIITIR D́OREI PÁVO NISHCAYA<br />
KARI NÁ KÁLER APACAY<br />
PRIITIR D́OREI PÁVO NISHCAYA<br />
RÁGÁTMIKÁ MADHUR RASE<br />
BHÁVER GAHANE<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
MANER KOŃE HE VEŃUDHARA<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
O flute player,<br />
when did You secretly come<br />
into the recess of my mind?<br />
By the charm of Your dance and song,<br />
You intoxicated my mind.<br />
There is no end to Your form.<br />
When thinking of Your attributes,<br />
I fail to make an estimation of them.<br />
Due to Your skill in performing the divine illusive play,<br />
You are worshipped throughout the world.<br />
I will not waste any time,<br />
I will certainly attain You,<br />
in the thread of love,<br />
in the depth of ideation
in the sweet flow of ragatmika devotion.<br />
=== 1960 (13/10/1984) D ===
KUSUM KÁNANE SMITA ÁNANE<br />
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br />
PRASUPTA ÁSHÁ JATA BHÁLOBÁSÁ<br />
MÚRTA ÁJIKE TAVA DYOTANÁY<br />
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br />
KUSUM KÁNANE SMITA ÁNANE<br />
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br />
JÁ CEYE CHILUM TÁI JE PEYECHI<br />
JÁHÁ CÁI NIKO TÁO TO NIYECHI<br />
BHÁVA SAMÁROHE OHA AVOHE<br />
SAMMUKHE ELE KARUŃÁMAYA<br />
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br />
KUSUM KÁNANE SMITA ÁNANE<br />
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br />
TOMÁR NEIKO ÁDI SHEŚA KABHU<br />
MUŔHATÁY KHUNJI PARISHEŚA TABU<br />
SARVA KÁLER TUMI EKI PRABHU<br />
RÚPE RUPÁTIITE LIILÁ MAYA<br />
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br />
KUSUM KÁNANE SMITA ÁNANE<br />
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br />
O embodiment of graciousness,<br />
after such a long time,<br />
with a smiling face,<br />
You came into my floral garden.<br />
All my latent aspirations and love<br />
today became fruitful in Your effulgence.<br />
Whatever I wanted, I achieved,<br />
whatever I did not demand, that too, I was given.<br />
In the congregation of ideation,<br />
into my thought waves,<br />
You appeared to me face to face,<br />
O embodiment of mercy!<br />
O Lord,<br />
there is neither beginning nor end to You at any time.<br />
Yet, due to foolishness,<br />
I keep searching Your terminus.<br />
You are the Lord of all time to come,<br />
You are with and without form,<br />
O embodiment of the divine play!<br />
=== 1961 (13/10/1984) D ===
ÁMÁR JIIVANE RAUNGIIN SVAPANE<br />
BHARIYE DIYE KE ELE<br />
KE GO ELE TUMI KE ELE<br />
CINI NÁ TOMÁY JÁNI NÁ TOMÁY<br />
TABU ESE RAUNGA LÁGÁLE<br />
BHARIYE DIYE KE ELE<br />
KE GO ELE TUMI KE ELE<br />
ÁMÁR JIIVANE RAUNGIIN SVAPANE<br />
BHARIYE DIYE KE ELE,<br />
KE GO ELE TUMI KE ELE<br />
TOMÁRE BHEVECHI DIVASE NISHITHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE BHEVECHI DIVASE NISHITHE<br />
TOMÁRE CEYECHI HRIDAYE NIBHRITE<br />
BHESECHI TOMÁY PHÚL A PARÁGETE<br />
TOMÁRI RÚPERA SALILE<br />
BHARIYE DIYE KE ELE<br />
KE GO ELE TUMI KE ELE<br />
ÁMÁR JIIVANE RAUNGIIN SVAPANE<br />
BHARIYE DIYE KE ELE,<br />
KE GO ELE TUMI KE ELE<br />
HE PRIYATAMA PARAMÁRÁDHYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE PRIYATAMA PARAMÁRÁDHYA<br />
MOR SATTÁ TOMÁTE NIBADDHA<br />
TUMII ÁMÁR SÁDHA O SÁDHYA<br />
TÁI BUJHI ELE VIRALE<br />
BHARIYE DIYE KE ELE<br />
KE GO ELE TUMI KE ELE<br />
ÁMÁR JIIVANE RAUNGIIN SVAPANE<br />
BHARIYE DIYE KE ELE<br />
KE GO ELE TUMI KE ELE<br />
Filling my life with colourful dreams,<br />
who are You who came?<br />
I do neither recognise nor know You,<br />
yet You came to me<br />
and filled me with colours.<br />
I think of You day and night.<br />
I love You in my heart during times of loneliness.<br />
I float in Your floral pollen,<br />
in the water of Your beauty.<br />
O dearest,<br />
most adorable one,<br />
my existence remains tightly bound within You.<br />
You are my object and my means.<br />
You came to me intimately.<br />
=== 1962 (13/10/1984) D ===
KUSUM PARÁGE TUMI ELE<br />
MRIDU SAMIIRAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
ANÁHÚTA ATITHI HOLE<br />
KUSUM PARÁGE TUMI ELE<br />
KE CÁY TOMÁRE KE NÁHI CEYECHE<br />
KE CÁY TOMÁRE KE NÁHI CEYECHE<br />
KE CÁY TOMÁRE KE NÁHI CEYECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE CÁY TOMÁRE KE NÁHI CEYECHE<br />
KE BHÚLIÁ GECHE KE BÁ NÁ BUJHECHE<br />
BHÁVIYÁ SE KATHÁ NÁHI PÁO VYATHÁ<br />
MANER MÁDHURI D́HELE DILE<br />
KUSUM PARÁGE TUMI ELE<br />
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE<br />
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE<br />
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE<br />
ESECHO SUMUKHE APARÚPA SÁJE<br />
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE<br />
KARUŃÁKETAN O HE CIDGHANA<br />
UŔÁYE DIYECHO NABHO NIILE<br />
KUSUM PARÁGE TUMI ELE<br />
You came with the pollen of colourful flowers<br />
in the soft breeze,<br />
like an uninvited guest.<br />
When thinking of those<br />
who love You,<br />
and of those who love You not,<br />
of those who have forgotten You,<br />
and of those who have not forgotten You,<br />
You do not feel sorrowed<br />
but instead pour out the sweetness of Your mind.<br />
I too do love You<br />
without properly knowing or understanding You.<br />
You came in front of me<br />
with incomparably beautiful adornments.<br />
O intensified consciousness,<br />
You flew the flag of mercy into the blue sky.<br />
=== 1963 (13/10/1984) D ===
EKÁ TUMI BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br />
DÁO KICHU ÁMÁRO MÁTHÁY<br />
JE SÁMARTHYA DILE RÁJÁ<br />
BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br />
EKÁ TUMI BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br />
TOMÁR BALEI ÁMI BALI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR BALEI ÁMI BALI,<br />
TOMÁR JOREI PATHE CALI<br />
TOMÁR BALEI ÁMI BALI<br />
TOMÁR JOREI PATHE CALI<br />
BUDDHI ÁMÁR SEO TO TOMÁR<br />
TOMÁY GHIREI HÁSÁ NÁCÁ<br />
BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br />
EKÁ TUMI BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br />
ÁMÁRO KEU TUMI CHÁŔÁ NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁRO KEU TUMI CHÁŔÁ NÁI<br />
SUKHER DINE BANDHU SABÁI<br />
ÁMÁRO KEU TUMI CHÁŔÁ NÁI<br />
SUKHER DINE BANDHU SABÁI<br />
DUHKHE SHUDHUI TOMÁKE PÁI<br />
TOMÁY NIYEI MARÁ BÁNCÁ<br />
BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br />
EKÁ TUMI BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br />
Why should You carry the entire load alone?<br />
Place something on my head too,<br />
as per the capacity You have given me.<br />
My strength is but Your strength.<br />
Due to Your force I move forward on the path.<br />
My intellect is also Yours.<br />
My pains and pleasures centre around You only.<br />
I have none other than You.<br />
All are friends in happy days.<br />
In times of distress, I find only You.<br />
My survival and end lies within You only.<br />
---------------------------------------<br />
Why should You carry all the burden alone?<br />
Please allot something on my shoulders too,<br />
whatever capacity You have given me, O Lord.<br />
I speak with Your strength,<br />
I move with Your power.<br />
My intellect is also Yours.<br />
All my dances and songs surround You.<br />
Nobody is mine except You.<br />
Everybody is friend in good days,<br />
in pain I find only You.<br />
My life and death is only with You.<br />
=== 1964 (14/10/1984) K ===
TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
KICHU NÁ JÁNITÁM EO NÁ BUJHITÁM<br />
THÁKITÁM ÁNKHI REKHE ÁNKHITE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY<br />
TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY<br />
TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY<br />
PRIITIR RABHASE RÚPE SAJIIVATÁ JHALAKÁY<br />
MARU MARICIKÁ MÁJHE SHYÁMALIMÁ NAVA SÁJE<br />
MÚRTA HOYE UT́HE PRÁŃETE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY<br />
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY<br />
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY<br />
CHANDE NÁCE TAVA BHÁŚA SUR UPACÁY<br />
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY<br />
CHANDE NÁCE TAVA BHÁŚA SUR UPACÁY<br />
TOMÁY BHÁLOBESE TOMÁR BHÁVE ESE<br />
JAD́ATÁ BHÁSE CETANÁTE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
You came removing all drowsiness,<br />
pouring out sweetness<br />
and silently merging into my life.<br />
I did not understand<br />
that I did not know a thing.<br />
I remained seated<br />
with my eyes glued to themselves.<br />
By Your touch,<br />
eloquence comes to the dumb.<br />
The upsurge of Your love<br />
flashes liveliness in living beings.<br />
In the desert mirage,<br />
new adornments of greenness appear,<br />
and become embodied in songs.<br />
In Your ideation
all feelings of smallness float away,<br />
and in Your rhythm and dance,<br />
language and melody overflow.<br />
In Your love<br />
and Your ideative pull,<br />
inertia turns into consciousness.<br />
=== 1965 (14/10/1984) K ===
NÁI JE KONO GUŃA SABAI AGUŃA<br />
TABU ELE PRABHU KRIPÁ KARE<br />
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br />
TUMII NIJA GUŃE BÁNDHILE MORE RIŃE<br />
BOJHÁLE KARUŃÁ BALE KÁRE<br />
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br />
NÁI JE KONO GUŃA SABAI AGUŃA<br />
TABU ELE PRABHU KRIPÁ KARE<br />
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br />
TOMÁRE NIJA BALE KEU TO PÁY NÁ<br />
TOMÁRE NIJA BALE KEU TO PÁY NÁ<br />
TOMÁRE NIJA BALE KEU TO PÁY NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE NIJA BALE KEU TO PÁY NÁ<br />
AERÁVATE PLUSHI BÁNDHITE PÁRE NÁ<br />
NIJER DIINATÁY AKŚAMATÁY<br />
BUJHE DEKHI KRIPÁ SHATA DHÁRE<br />
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br />
NÁI JE KONO GUŃ SABAI AGUŃA<br />
TABU ELE PRABHU KRIPÁ KARE<br />
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br />
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ<br />
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ<br />
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ<br />
TOMÁR CEYE MORE ÁMI TO JÁNI NÁ<br />
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ<br />
TOMÁR CEYE MORE ÁMI TO JÁNI NÁ<br />
ÁMÁR ÁYOJANA BÁDHÁ UTKRAMAŃA<br />
KARE DIYE THÁKO BÁRE BÁRE<br />
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br />
NÁI JE KONO GUŃ SABAI AGUŃA<br />
TABU ELE PRABHU KRIPÁ KARE<br />
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br />
I have no good qualities,<br />
and possess all the bad ones.<br />
Yet, You came to me,<br />
and bestowed Your grace, O Lord.<br />
You had mercy on me.<br />
With Your own attributes You indebted me,<br />
by making me understand what mercy is.<br />
None attains You by dint of their own strength;<br />
a white ant cannot bind a mammoth.<br />
I understand my own incapability and deficiency<br />
and realise Your grace in hundreds of ways.<br />
From You,<br />
O Lord,<br />
I will not seek anything.<br />
Other than You,<br />
I know none.<br />
You make me surmount<br />
all obstructions in my preparations,<br />
O Lord, time and again.<br />
=== 1966 (14/10/1984) D ===
KATA BÁR ÁSÁ KATA BHÁLOBÁSÁ<br />
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br />
BUDDHI JÁNE NÁ BODHI BOJHE NÁ<br />
KENO JÁOÁ ÁSÁ BÁRE BÁRE<br />
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br />
KATA BÁR ÁSÁ KATA BHÁLOBÁSÁ<br />
ANÁDI THEKE TOMÁR CHANDA<br />
BAHE NIYE JÁY AMITÁNANDA<br />
KEHOI TÁHÁRE RODHITE NÁ PÁRE<br />
TOMÁTEI GHORE CAKRÁKÁRE<br />
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br />
BUDDHI JÁNE NÁ BODHI BOJHE NÁ<br />
KENO JÁOÁ ÁSÁ BÁRE BÁRE<br />
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br />
KATA BÁR ÁSÁ KATA BHÁLOBÁSÁ<br />
HE DEVÁDHIDEVA TOMÁR VÁRTÁ<br />
BHARITE NÁ PÁRE KONO ITIKATHÁ<br />
JUKTI TARKA SHÁSTRERA KATHÁ<br />
KOTHÁ BHESE JÁY KARUŃÁ NIIŔE<br />
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br />
KATA BÁR ÁSÁ KATA BHÁLOBÁSÁ<br />
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br />
BUDDHI JÁNE NÁ BODHI BOJHE NÁ<br />
KENO JÁOÁ ÁSÁ BÁRE BÁRE<br />
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br />
I came innumerable times,<br />
I loved much,<br />
I cried and smiled for You.<br />
My intellect does not know of it,<br />
intuition also fails to realise it.<br />
Why this coming and going?<br />
Again and again?<br />
From time immemorial, in Your rhythm,<br />
immeasurable bliss floats adrift.<br />
None can stop it,<br />
as all revolve around You in circles.<br />
O Lord of all divinities,<br />
Your glory surpasses all history.<br />
All points of logic, reasoning and scriptures,<br />
fade away in the waters of Your mercy.<br />
=== 1967 (14/10/1984) K ===
BOLO E PATHER SHEŚA KOTHÁYA<br />
ÁDIO DEKHINÁ ANTA PÁI NÁ<br />
UTTAR KE DEVE ÁMÁYA<br />
BOLO E PATHER SHEŚA KOTHÁYA<br />
KÁRYA KÁRAŃ TATVER ÁDI VINDU<br />
TÁTE NIHITA ÁCHE KE SE CITSINDHU<br />
ÁDI NIHIT JÁTE ANTO ÁCHE TÁTE<br />
MADHYAO CALAMÁNATÁYA<br />
BOLO E PATHER SHEŚA KOTHÁYA<br />
DARSHAN VIGYÁN JÁ KHUSHI TÁ BOLE JÁK<br />
ÁRTA MÁNAVATÁ SHÁNTIR PATH PÁK/PÁY?<br />
PATHA SRAŚT́Á PRABHU PATHA BHRAŚT́A KABHU<br />
NÁHI KARE JÁNI DRIŔHATÁY<br />
BOLO E PATHER SHEŚA KOTHÁYA<br />
Tell me what the ultimate motivating force on this path is.<br />
I cannot see a beginning nor I do I find an end.<br />
Who can explain this to me?<br />
Which entity existed within the ocean of consciousness<br />
as the initial point of the principle of "cause and effect"?<br />
At the starting point's location
is situated its ending point too.<br />
All movements are to be found in the middle only.<br />
Philosophy or science,<br />
whatever may be its name,<br />
show restless humanity<br />
a way of obtaining peace.<br />
I know for sure that the creator of this path (or system)<br />
will not allow anyone to fall behind.<br />
=== 1968 (14/10/1984) D ===
MEGHER PARE MEGHA ESECHE<br />
SURER PARE SUR<br />
JÁNI NÁ TOMÁY TABU ESE<br />
JÁO JE BHESE DÚR<br />
SURER PARE SUR<br />
BHÁLOBÁSO DURE THEKE<br />
KÁCHEO ÁSO NIJER THEKE<br />
CEYE THÁKO PRIITIR COKHE<br />
BÁJIYE MADHU NÚPUR<br />
SURER PARE SUR<br />
VISHVE TUMI SERÁ PURUŚA<br />
BHÁVÁKÁSHE ÁMI PHÁNUSA<br />
KÁLA PRADIIPE BUKE CEPE<br />
JÁI JE ACIN PUR<br />
SURER PARE SUR<br />
MEGHER PARE MEGHA ESECHE<br />
SURER PARE SUR<br />
Clouds after clouds come,<br />
and so does melody after melody.<br />
I do not know You,<br />
and yet, You keep coming<br />
and again floating away.<br />
You love only from a distance,<br />
come close to me in person.<br />
You look on with loving eyes,<br />
and play with sweet ankle bells.<br />
You are the great consciousness in the universe<br />
whereas I am but a small balloon in the realm of thought.<br />
I keep on burning in the lamp of time<br />
maintaining an unknown stream compressed in my heart.<br />
=== 1969 (14/10/1984) K ===
TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE<br />
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE<br />
KE TOMÁRE MÁNE KE BÁ NÁHI MÁNE<br />
SE KATHÁ BHÚLE GIYE CHILE<br />
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE<br />
KŚUDRA JALÁSHAYA KŚUDRATÁ DIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KŚUDRA JALÁSHAYA KŚUDRATÁ DIYE<br />
DÚRE PAŔE THÁKE SIIMÁ REKHÁ NIYE<br />
PLÁVAN JABE ÁSE SABE JÁY MISHE<br />
SIIMÁ BHEUNGE MAHÁ SALIE<br />
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE<br />
MÁNUŚE MÁNUŚE JE ASUYÁ ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNUŚE MÁNUŚE JE ASUYÁ ÁCHE<br />
JE HIIN BUDDHI TIKTATÁ ENECHE<br />
TÁDER DRIŔHA KARE SARIYE DIYE DÚRE<br />
EK SAMÁJ RACANÁ KARILE<br />
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE<br />
TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE<br />
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE<br />
You came,<br />
loved,<br />
and merged<br />
Your heart into the universal heart.<br />
Have You forgotten
those who accepted You,<br />
or those who did not admit You?<br />
By bringing about smallness in the small pond,<br />
You stayed outside the line of demarcation.<br />
When the flood came, limitations were torn down
and all merged into the great ocean.<br />
Remove, with firm hands,<br />
the malice existing between man and man,<br />
the mean mind that brings about hollowness.<br />
and create a single human society.<br />
=== 1970 (15/10/1984) D ===
TUMI ESE CHILE MOR MANOVANE<br />
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE<br />
TUMI CEYECHILE MOR MUKHA PÁNE<br />
ÁMI KI BHEVECHI KE TÁ JÁNE<br />
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE<br />
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE DUSTARA,<br />
CHILO NÁ KONO BÁDHÁ DURMARA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILO NÁ KONO BÁDHÁ DURMARA<br />
TABU ÁMI KÁCHE ÁSITE PÁRINI<br />
DURE THEKE GECHI ABHIMÁNE<br />
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE<br />
TUMI ESE CHILE MOR MANOVANE<br />
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE<br />
PRASHÁNTA CHILO TOMÁR ÁNANA<br />
ASHRU SIKTA MOR DÚNAYAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ASHRU SIKTA MOR DÚNAYAN
TABU ÁMI ÁNKHI MÚCHITE PÁRI NI<br />
MISHITE PÁRINI TAVA PRÁŃE<br />
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE<br />
TUMI ESE CHILE MOR MANOVANE<br />
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE<br />
You came into my mental garden
at the time when I was unmindfully sitting in it.<br />
You looked at me,<br />
but no one knows<br />
what I may have been thinking of.<br />
Between You and me,<br />
no obstruction prevailed.<br />
And yet, I could not approach You,<br />
but due to vanity, remained far.<br />
Your face was peaceful,<br />
my pair of eyes was full of tears.<br />
And yet, I could not wipe away these tears.<br />
I could not merge in You.<br />
=== 1971 (15/10/1984) D ===
ÁNANDERI EI NIMANTRAŃE<br />
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE<br />
KUSUMOCCHVÁSE PRÁŃERA ÁVESHE<br />
SABÁR SAUNGE NÁHI MESHE<br />
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE<br />
HÁSI KHUSHIITE SABE UCCHALA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁSI KHUSHIITE SABE UCCHALA<br />
NIIRADHI URMI NRTYE CAPALA<br />
AŃU PARAMÁŃU BHÁVE CAINCALA<br />
DÚRE SARE ÁCHO KÁR ÁSHE<br />
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE<br />
ÁNANDERI EI NIMANTRAŃE<br />
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE<br />
HATÁSHÁ HOVÁR NEI PRAYAOJANA<br />
VISHVA SRAŚT́Á TOMÁRO ÁPAN
SUSMITA SEI PARAMA SUJAN
TOMÁREO JENO BHÁLOBÁSE<br />
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE<br />
ÁNANDERI EI NIMANTRAŃE<br />
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE<br />
O human beings,<br />
at the invitation of bliss,<br />
why do you sit alone and cry?<br />
With vital impulse<br />
like radiations of flowers,<br />
why do not you mix with all?<br />
Everything overwhelms with joy and smile,<br />
like dancing waves on the sea.<br />
Even atoms and molecules<br />
are restless with ideation.<br />
What for do you keep yourself away?<br />
There is no need to entertain hopelessness.<br />
The creator of the universe,<br />
is your own too.<br />
Know that the smiling supreme consciousness<br />
also loves you.<br />
=== 1972 (15/10/1984) K ===
TUMI GÁN GÁO KÁHÁR TARE<br />
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br />
TUMI ÁSO ÁRO JÁO, HÁSO ÁRO CÁO<br />
KEU NÁ DEKHITE PÁY TOMÁRE<br />
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br />
TUMI GÁN GÁO KÁHÁR TARE<br />
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br />
TOMÁR GIITITE CHANDÁYIITA DHARÁ<br />
SURE LAYE SE JE PARABHU MADHU MUKHARÁ<br />
TUMI, ÁCHO KÁCHE PRIITI SAUNGE ÁCHE<br />
TABU TOMÁTE MISHITE NÁHI PÁRE<br />
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br />
TUMI GÁN GÁO KÁHÁR TARE<br />
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br />
TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ BHÁLO BÁSÁ<br />
TOMÁR HÁSÁ CÁOÁ CITI PARASHÁ<br />
TUMI, VISHVA MÁNAS TUMI NÁSHO TÁMAS<br />
HRDAYE DHARE AŃU PARAMÁŃURE<br />
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br />
TUMI GÁN GÁO KÁHÁR TARE<br />
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br />
What for do You keep singing Your songs,<br />
deafening the whole world?<br />
You come and go,<br />
and, with infinite compassion,<br />
smile and lovingly look upon all.<br />
Yet, nobody sees You.<br />
By Your songs,<br />
the whole world vibrates.<br />
It resonates<br />
with the sweetness of Your tune, rhythm and melody.<br />
When You are close<br />
my love for You rises.<br />
Yet, I still won't merge in You.<br />
Your coming and going<br />
Your love,<br />
Your sweet smile,<br />
are all heart touching.<br />
You are the cosmic mind.<br />
You destroy darkness.<br />
I hold You in each atom and molecule of my heart.<br />
=== 1973 (15/10/1984) K ===
JABE TOMÁY PELUM MOR ANUBHAVE<br />
GLÁNI SARIYE DIECHO<br />
JAKHAN MÁNINI TAKHANO DEKHECHO<br />
CEYE DEKHI MAN BHARE RAYECHO<br />
GLÁNI SARIYE DIECHO<br />
ANÁDI KÁLER HE PURUŚOTTAMA<br />
TOMÁRE BUJHITE PÁRE KÁR ETO JINANA<br />
BUJHITE GIYE BODHI KARE AVADHÁNA<br />
BUDDHI BODHI SABI TUMII D́HELECHO<br />
GLÁNI SARIYE DIECHO<br />
DII NIKO KONO KICHU SHUDHU NIYECHI<br />
CÁOÁR ATIRIKTA PEYECHI<br />
JABE TOMÁR JINIS TOMÁKE DITE GECHI<br />
VINIMAYE TÁ MOR SÁJITE BHARECHO<br />
GLÁNI SARIYE DIECHO<br />
JABE TOMÁY PELUM MOR ANUBHAVE<br />
GLÁNI SARIYE DIECHO<br />
When I found You in my feelings,<br />
all my agonies were removed.<br />
You look at me even if I do not wish to accept You.<br />
I see that You filled my mind with love.<br />
O great consciousness since time immemorial,<br />
who possesses the intellect to understand You?<br />
Only with apt intuition,<br />
can You be understood,<br />
since intellect and intuition
merely result from You.<br />
I have never given You anything,<br />
I have only taken,<br />
and found more than I desired.<br />
When I offered Your items back to You,<br />
You filled me with adornments in exchange.<br />
=== 1974 (15/10/1984) K ===
ÁMI, JATA T́UKU BUJHITE PÁRI HE DEVATÁ<br />
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA<br />
TUMI KI JÁNO NÁ DARSHAN O VIJINÁNA<br />
TÁI TÁ BOLÁR PRASHNAO UT́HE NÁ<br />
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA<br />
JIIVANER ÁDI KOTHÁ KEU JÁNE NÁ<br />
SIIMÁR PRATYANTE JÁY NÁ NÁ<br />
BÁDHÁ MÁPÁ JÁHÁ ÁCHE TÁTE METE RAHUYÁCHE<br />
AHAMIKÁ TABU SARTE NÁ<br />
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA<br />
KŚUDRA YADI NIJERE KŚUDRA KAY<br />
ET́Á TÁR SVÁBHÁVIKA VINAY TO NAY<br />
EI SVÁBHÁVIKATÁ HE DEVATÁ<br />
TAVA KARUŃÁY KENO BHARE DÁO NÁ<br />
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA<br />
ÁMI, JATA T́UKU BUJHITE PÁRI HE DEVATÁ<br />
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA<br />
I am able to understand a little about You, O Lord,<br />
yet, I am unable to articulate whatever it is I may know.<br />
Philosophy and science do not know what You are.<br />
That is why the question of articulation does not arise.<br />
No one knows,<br />
where the origin of life lies.<br />
Situated beyond all limitations,<br />
it is impossible to know it.<br />
You remain intoxicated within all that is bound and measurable.<br />
Yet, our ego does not give up.<br />
It is natural,<br />
for the meagre to call itself small.<br />
This is not false modesty.<br />
It is natural.<br />
O divinity,<br />
so why not bestow Your grace upon us?<br />
=== 1975 (15/10/1984) D ===
BOLE CHILE MORE GÁN SHONÁBE<br />
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ<br />
SHÁRAD NISHIITHE VASANTA PRÁTE<br />
PHULE PHALE KATA MADHURATÁ<br />
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ<br />
TOMÁR GÁNETE PURÁTANA NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR GÁNETE PURÁTANA NÁI<br />
NAVA RÚPE SHUDHU NÚTANERE PÁI<br />
CHANDEO SURE BAHICHE SADÁI<br />
CIRA NÚTANERI VÁRTÁ<br />
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ<br />
HE TIIRTHA PATI JAGATERA PRÁŃA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE TIIRTHA PATI JAGATERA PRÁŃA<br />
MAHAN HOITE TUMI SUMAHÁN
AŃUREO KARE DÁO GARIIYÁN
D́HELE HRDAYERA UDARATÁ<br />
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ<br />
BOLE CHILE MORE GÁN SHONÁBE<br />
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ<br />
You promised that You would sing songs for me,<br />
mentioning all my mental agonies,<br />
mentioning all the winter nights,<br />
all the spring mornings<br />
and all the sweetness of fruits and flowers.<br />
There is nothing old in Your songs,<br />
in them I find only what is new in newer forms.<br />
In rhythms and melodies,<br />
new facts about ever new events<br />
constantly flow about.<br />
O Lord of all pilgrimage,<br />
life of the world,<br />
amongst the great,<br />
You are the greatest.<br />
You glorify particles,<br />
by pouring into them the generosity of Your heart.<br />
=== 1976 (15/10/1984) K ===
MOR GHUM GHORE TUMI ESE ANÁHÚTA<br />
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE<br />
BOLALE MORE ÁJ ANEK JE KÁJ<br />
KÁJ SERE GHUMÁO BELÁ JÁY JE CALE<br />
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE<br />
DINER PARISARA JÁNO SIIMITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DINER PARISARA JÁNO SIIMITA<br />
PALE ANUPALE BÁNDHÁ PARIMITA<br />
EK BÁR GELE SARE PUNAH NÁHI ÁSE PHIRE<br />
JÁY KÁLER ÁŔÁLE JÁY KÁLE ÁŔÁLE<br />
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE<br />
KÁLER TRIDANTE TOMÁR CALÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLER TRIDANTE TOMÁR CALÁ<br />
CAKRERA LIKHE CALE GÁNTHÁ MÁLÁ<br />
MRDU VISHRÁMERA EI PÁTHASHÁLÁ<br />
JENO JEO NÁ BHÚLE JENO JEO NÁ BHÚLE<br />
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE<br />
MOR GHUM GHORE TUMI ESE ANÁHÚTA<br />
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE<br />
You came<br />
in the intense darkness<br />
without being called<br />
and awakened me.<br />
You told me<br />
that there was a lot of work left to carry out today<br />
and told me to sleep<br />
only after the work had been finished,<br />
as time was passing by quickly.<br />
You reminded me<br />
that the duration of daytime is limited<br />
and that each moment<br />
is bound by measurements.<br />
Occasions once gone,<br />
never return,<br />
but vanish behind the periphery of time.<br />
You further told me<br />
that the movement<br />
goes through the three biting teeth of time,<br />
passing through a fixed track,<br />
as if following the threads of a garland.<br />
You also told me<br />
that this life is merely like an inn,<br />
allowing for a little rest on the path only.<br />
This fact must be borne in mind<br />
and not be forgotten.<br />
-------------------------------------<br />
Without being called,<br />
You came in the intense darkness<br />
and awakened me.<br />
You told me that there was much work left to do today.<br />
You told me to sleep only after the work had been finished<br />
as time was passing by rapidly.<br />
You reminded me that the duration of daytime is limited<br />
and that each moment is bound by measurements.<br />
Occasions once gone, never come back,<br />
they vanish behind the periphery of time.<br />
You further told me that movement<br />
goes through the three biting teeth of time,<br />
following a fixed track,<br />
like a threaded garland.<br />
You also told me that this life is merely like an
inn (guesthouse),<br />
allowing for a little rest on the path.<br />
This fact must be borne in mind<br />
and must not be forgotten.<br />
=== 1977 (15/10/1984) K (Krsna) ===
ÁMI, TOMÁKE PEYECHI SHYÁM RÁY<br />
JIIVANERA MADHURATÁYA<br />
TUMI ÁNDHÁR HRDAYE JVÁLO ÁLO<br />
SAḾBODHIRA CETANÁYA<br />
JIIVANERA MADHURATÁYA<br />
SAKALERA PRÁŃA TUMI MAHÁPRÁŃA<br />
ÁTAP TÁPITA MANE KARO CHÁYÁ DÁNA<br />
CALÁR PATHE DÁO PARI SAMMÁNA<br />
EI VRAJA PARIKRAMÁYA<br />
JIIVANERA MADHURATÁYA<br />
TOMÁKE PEYECHI ÁMI MARU MÁYÁTE<br />
PEYECHI SNIGDHA SARASATÁTE<br />
TOMÁKE SAUNGE RÁKHI MARÁ BÁNCÁTE<br />
ÁMI, UDDVEL PRÁŃA SATTÁYA<br />
JIIVANERA MADHURATÁYA<br />
ÁMI, TOMÁKE PEYECHI SHYÁM RÁY<br />
JIIVANERA MADHURATÁYA<br />
O Shyama Ray,<br />
I found You,<br />
in the sweetness of life.<br />
You kindled the light of intuition
and awakened the consciousness in my dark heart.<br />
O life of all,<br />
You are the great life,<br />
You provide shade to the sun heated mind.<br />
In this movement<br />
You grant honour,<br />
on the path of revolution,<br />
in the world of Vraja.<br />
I found You in the desert mirage,<br />
and also in soft succulence.<br />
I ever keep You with me,<br />
in life and death,<br />
and in the restlessness of life's existence.<br />
=== 1978 (16/10/1984) D ===
SE DIN NISHIITHE JYOTSNÁ SUMITE<br />
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
KUSUM MÁDHURII MANTHAN KARI<br />
HÁSITE CHILE MADHURÁNANE<br />
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
VISHVE JÁ KICHU ÁKARŚAŃIIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VISHVE JÁ KICHU ÁKARŚAŃIIYA<br />
JÁ KICHUI BHÁLO VARAŃIIYA<br />
TOMÁTE ÁDHRITA TOMÁTE NIHITA<br />
TOMÁKEI CÁY GAHANE<br />
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
ÁMIO TOMÁR OGO RUPAKÁRA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMIO TOMÁR OGO RUPAKÁRA<br />
DÚRE PHELE DIO NÁ PRIITI ÁMÁR<br />
TOMÁKE PARÁTE GÁNTHÁ PHÚLAHAR<br />
REKHECHI JIIVANE JATANE<br />
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
SE DIN NISHIITHE JYOTSNÁ SUMITE<br />
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
On that night,<br />
under the moderate moonlight,<br />
I saw You in my mental garden.<br />
You were smiling with a sweet face,<br />
churning the sweetness of flowers.<br />
Whatever attractive in the world evolves,<br />
whatever good or adorable appears,<br />
finds its base in You only,<br />
is located within You.<br />
In the depth of hearts,<br />
all cherish You.<br />
And I too, am Yours.<br />
O creator of beauty,<br />
do not cast aside my love.<br />
To garland You,<br />
I have kept a floral garland<br />
carefully preserved within me throughout my life.<br />
=== 1979 (16/10/1984) K ===
TOMÁKE ÁMI, JÁNI GO, JÁNI<br />
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ<br />
ÁNKHIR JALE JÁBE JE GALE<br />
TEMAN BHÁVITE TO PÁRI NÁ<br />
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ<br />
KII TAVA MAN CÁY BOLO NÁ ÁMÁYA<br />
DÚRE THEKE KENO HÁSITE JHALAKÁYA<br />
KHUSHIR JHULANÁYA KENO JE KÁNDÁY<br />
SOJÁ SÚJI ÁJI BOLO NÁ<br />
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ<br />
JENECHI JENECHI RIITI BUJHIYÁCHI<br />
JEDA CHÁRITE NÁI SHIKHIYÁ NIYECHI<br />
KÁJETE THÁKIBO BHÁLOBESE JÁBO<br />
TUMI KI BHÁVO TÁ BHÁVI NÁ<br />
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ<br />
TOMÁKE ÁMI, JÁNI GO, JÁNI<br />
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ<br />
I know You,<br />
You do not consider love.<br />
I am unable to think in which way<br />
You would melt into my tears.<br />
What is it You want?<br />
Tell me.<br />
Why do You flash smiles from a distance only?<br />
Why does the joy providing cradle<br />
make one cry?<br />
Tell me today in a straight and uncrooked way.<br />
I know, I know,<br />
I understand the custom.<br />
I did not learn to leave stubbornness.<br />
I stay close and continue loving.<br />
I do not think the way You want me to.<br />
=== 1980 (15/10/1984) D ===
TUMI KII CEYECHO JÁNINITO ÁMI<br />
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI<br />
TOMÁKE KICHUI DII NI TO ÁMI<br />
PETE ÁCHI HÁTAKHÁNI<br />
SHUDHU, PETE ÁCHI HÁTAKHÁNI<br />
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI<br />
MÁNAVÁDHÁRE DIYECHO PÁT́HIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNAVÁDHÁRE DIYECHO PÁT́HIYE<br />
NISHCAYA KICHU PRATYÁSHÁ NIYE<br />
KII TÁ JÁNINI JÁNITE CÁHI NI<br />
VRITHÁ TARKERA JÁLA BUNI, ÁMI<br />
VRITHÁ TARKERA JÁLA BUNI<br />
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI<br />
DURLABHA KÁLA HELÁY KET́ECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DURLABHA KÁLA HELÁY KET́ECHE<br />
YATHÁ SAMAYE BODHI NÁ JEGECHE<br />
NIJEKE BHOLÁTE DIN CALE GECHE<br />
MARU MÁJHE BASE TÁRÁ GUŃII<br />
ÁJ, MARU MÁJHE BASE TÁRÁ GUŃII<br />
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI<br />
TUMI KII CEYECHO JÁNINITO ÁMI<br />
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI<br />
I do not know,<br />
what it is You want.<br />
But I know a little<br />
about what You gave me.<br />
I never offered anything to You.<br />
I always kept extending my own hands<br />
to obtain more and more.<br />
You sent me to this earth with a human form.<br />
You certainly must have had<br />
specific plans and programs<br />
for me to carry out.<br />
I do not know<br />
what expectations You had,<br />
nor do I want to know.<br />
I know only that I wasted my life<br />
in useless altercations and lethargies.<br />
Due to my ignorance,<br />
the precious time of this human life<br />
went by in vain.<br />
Awareness did not come into my mind<br />
at the proper moment.<br />
My days passed by<br />
in self-indulgent activities and entertainments.<br />
Today, I sit in the desert and count the stars.<br />
=== 1981 (15/10/1984) K ===
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY<br />
PRABHÁT RAVIRA ARUŃA DHÁRÁY<br />
SANDHYÁRI RAKTIMABHÁYA<br />
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY<br />
MAN DIYE MAN CÁHIYÁCHI<br />
JÁ CEYECHI TÁ NÁ PEYECHI<br />
BUJHIYÁCHI BHÚL HOYECHE<br />
VINIMAYE EI CÁOÁYA<br />
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY<br />
ÁRO KICHU CÁHIBO NÁKO<br />
DIYEI JÁBO JETHÁI THÁKO<br />
VANA HARIŃIIRA JHARIBE NIIRA<br />
VANA TAT́INIIRA MOHANÁYA<br />
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY<br />
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY<br />
At the sandy shore of my life,<br />
I looked at You,<br />
in the crimson current of the morning sun
and the evening's red hue.<br />
In exchange of offering my own mind,<br />
I desired Your mind.<br />
But I did not get<br />
whatever it was I wanted.<br />
I now understand<br />
that there was mistake in this desire.<br />
I do not want anything anymore.<br />
Simply bestow on me whatever may be there.<br />
My mental deer flows tears,<br />
into my forest's river,<br />
into the point we would merge with one another.<br />
=== 1982 (16/10/1984) D ===
KE TUMI ELE ABELÁY<br />
KENO ELE KOTHÁY CHILE<br />
KENO BHÁLOBESE CHILE<br />
SMITA PARASHA BULIYE DILE GELE AJÁNÁYA<br />
KE TUMI ELE ABELÁY<br />
GÁYE TOMÁR KACI KISHALAYA<br />
PRÁŃE BAHE DAKHINÁ MALAY<br />
NÁCE TÁLE HE GIITI MAYA<br />
BHÁSO ALAKÁYA<br />
KE TUMI ELE ABELÁY<br />
TOMÁR SAḾGE NEI PARICAYA<br />
TOMÁY BHÁVÁR PÁI NI SAMAY<br />
KÁLÁTIITA HE LIILÁMAYA HÁSO NIRÁLÁYA<br />
KE TUMI ELE ABELÁY<br />
Who are You,<br />
who came this way,<br />
at this untimely moment?<br />
What for did You come,<br />
where were You,<br />
why did You love me?<br />
After bestowing a cursory touch,<br />
You left to an unknown world,<br />
with green and tender leafs on Your body,<br />
the southern sandal breeze blowing with vivacity,<br />
O embodiment of songs,<br />
with dance and rhythm,<br />
You appeared as a heavenly form.<br />
I am not acquainted with You,<br />
nor do I have time to think of You.<br />
O entity beyond time,<br />
and embodiment of the divine game,<br />
in seclusion, You keep smiling.<br />
=== 1983 (16/10/1984) K ===
PAŔE ELO BELÁ HOLO KHELÁ DHÚLÁ<br />
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA<br />
DIN CALE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY<br />
D́ÁNÁ MELE NIIŔE PHERO JE JÁRA<br />
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA<br />
MÁPÁ PARISARE ÁSÁ ÁR JÁOÁ<br />
MÁPÁ PARISARE ÁSÁ ÁR JÁOÁ<br />
MÁPÁ PARISARE ÁSÁ ÁR JÁOÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁPÁ PARISARE ÁSÁ ÁR JÁOÁ<br />
SIIMITA KÁLER CÁOÁ ÁR PÁOÁ<br />
TÁR PARE SAB PHELE TARII BÁOÁ<br />
D́EKE JÁY SINDHU APÁRA<br />
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA<br />
BOLITE PÁRO NÁ ÁMI NÁHI JÁBO<br />
BOLITE PÁRO NÁ ÁMI NÁHI JÁBO<br />
BOLITE PÁRO NÁ ÁMI NÁHI JÁBO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLITE PÁRO NÁ ÁMI NÁHI JÁBO<br />
ÁR SABE JÁK ÁMI BASE RABO<br />
UDDÁTTA ÁHVÁN JE TÁRA<br />
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA<br />
PAŔE ELO BELÁ HOLO KHELÁ DHÚLÁ<br />
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA<br />
Time is over;<br />
the pastime of sports and games has ended.<br />
I shall return home.<br />
My days pass by<br />
as if on the wings of a swan,<br />
that spread out<br />
to return to its nest.<br />
Coming and going takes place<br />
within a measured periphery only.<br />
Wishes and achievements<br />
last only for a limited period of time.<br />
Leaving it all,<br />
I shall row my boat.<br />
For, the infinite ocean calls me.<br />
I cannot say:<br />
"I shall not go,<br />
wherever others are present,<br />
I shall stay".<br />
Lord Bhaerava calls in a very loud voice,<br />
His call is intense.<br />
=== 1984 (16/10/1984) K ===
BOLE THÁKO BHÁLOBÁSI<br />
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA<br />
PHÚLER VANE KÁNT́Á KENO PÁPŔI<br />
JHARE JÁY JE KOTHÁYA<br />
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA<br />
KAOMUDI CÁNDERI CHAT́Á<br />
D́HÁKE KÁLO GHANA GHAT́Á<br />
VANA HARIŃIIRA MÁYÁ ÁNKHIR<br />
PASHCÁTE NIŚÁDA KENO DHÁYA<br />
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA<br />
PRÁŃERA ABHIVYAKTI MÁJHE<br />
KÁLERA CHÁYÁ KENO NÁCE<br />
MAN MÁTÁNO COKHA JUŔÁNO<br />
INDRA DHANU KOTHÁY MILÁY<br />
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA<br />
BOLE THÁKO BHÁLOBÁSI<br />
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA<br />
You say that You are love,<br />
but I do not find its proof in actual life.<br />
Why are there thorns in the floral garden?<br />
Why do petals whither away?<br />
The dense and dark clouds<br />
cover the beauty of the moonlight.<br />
Why does the hunter rush,<br />
with delusive visions<br />
after the wild deer?<br />
In life's expressions,<br />
why does the dark shadow of time (death) dance?<br />
And to where<br />
does the charming and intoxicating rainbow vanish?<br />
=== 1985 (16/10/1984) D ===
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE<br />
GÁN GEYE GECHI PRIYATAMA<br />
ABHINAVA TUMI ABHINAVA<br />
CHANDE TÁNE VISHVA PRÁŃE<br />
JE RÁGA MÁTIYE CHILO TAVA<br />
ABHINAVA TUMI ABHINAVA<br />
JIIVAN DHÁRÁ CHANDE NÁCE<br />
JIIVAN DHÁRÁ CHANDE NÁCE<br />
JIIVAN DHÁRÁ CHANDE NÁCE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVAN DHÁRÁ CHANDE NÁCE<br />
GÁNERI SUR TÁTE BÁJE<br />
TOMÁR PRIITI TÁTEI RÁJE<br />
MÁDAKATÁ MÁKHÁ SAORABHA<br />
ABHINAVA TUMI ABHINAVA<br />
JALADHI TARAUNGA MÁJHE<br />
JALADHI TARAUNGA MÁJHE<br />
JALADHI TARAUNGA MÁJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JALADHI TARAUNGA MÁJHE,<br />
RÚPÁTIITA ARÚPA SÁJE<br />
EK TÁN TÁR GHORE NÁCE<br />
SAḾBHÚTI TAVA VAEBHAVA<br />
ABHINAVA TUMI ABHINAVA<br />
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE<br />
GÁN GEYE GECHI PRIYATAMA<br />
ABHINAVA TUMI ABHINAVA<br />
O dearest one,<br />
for You,<br />
my whole life,<br />
I continue singing my song.<br />
You are ever new.<br />
Your melodies, rhythm and tunes,<br />
have intoxicated the universal vivacity.<br />
The flow of life rhythmically dances on
and within it,<br />
the tune of Your song resonates.<br />
The fragrance that is absorbed with intoxication,<br />
contains Your love.<br />
Amidst the waves of the ocean,<br />
in beautiful and formless adornments,<br />
in intensely prolonged melodies,<br />
Your creation's wealth dances.<br />
=== 1986 (17/10/1984) D ===
MANER KOŃE KOŃ GAHANE<br />
KABE ESECHILE KE JÁNE<br />
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE<br />
DARSHAN KHUNJE VIJINÁNA<br />
BUJHE JAVÁB PÁINI KONO KHÁNE<br />
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE<br />
AGNITE DÁHIKÁ SHAKTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AGNITE DÁHIKÁ SHAKTI,<br />
SHUKTITE MUKTÁ BHARTI<br />
MÁNAVA MANERA PARÁ<br />
BHAKTI KE D́HELE CHILO VIJANE<br />
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE<br />
DHARÁY KENO ENE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DHARÁY KENO ENE CHILE,<br />
DUHKHE SUKHE JAŔIYE CHILE<br />
LÚKIYE KENO GIYE CHILE<br />
UTTAR ERA TAVA MANE<br />
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE<br />
MANER KOŃE KOŃ GAHANE<br />
KABE ESECHILE KE JÁNE<br />
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE<br />
Only You know,<br />
when You came into the deep recess of my mind.<br />
Nobody else knows it.<br />
When searching science and philosophy,<br />
I could not find a reply anywhere.<br />
The burning power within fire,<br />
the pearl within the shell,<br />
the absolute devotion within the human mind,<br />
who has given all that in secrecy?<br />
Why did You bring about this world,<br />
and attached it to pain and pleasure?<br />
Why did You hide the answer to all that within Yourself only?<br />
=== 1987 (17/10/1984) K ===
ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE<br />
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE<br />
KOMAL SE PHÚL DOLE DODUL<br />
REKHECHI SAḾGOPANE<br />
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE<br />
PHÚL PHOT́ECHE TOMÁR TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚL PHOT́ECHE TOMÁR TARE<br />
TRIPTI DITE TOMÁRE<br />
ÁMÁR ÁMI JÁNOI TUMI<br />
UCCHALA TAVA SPANDANE<br />
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE<br />
TUMI ÁMÁR HE DEVATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁMÁR HE DEVATÁ<br />
JÁNO SAKAL MARMA KATHÁ<br />
MANER VYATHÁ ASHRU GÁNTHÁ<br />
TAVA NRITYERI RAŃNE<br />
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE<br />
ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE<br />
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE<br />
At the end of the dark night,<br />
a flower blooms in my mental garden.<br />
That soft flower swings<br />
inside a hidden cradle.<br />
It blooms for You,<br />
to provide You with satisfaction and pleasure.<br />
You know, my "I" feeling,<br />
is restless with Your vibration.<br />
You are mine,<br />
O divinity;<br />
You know the entire events of my core.<br />
All my mental agony,<br />
my tear-filled story,<br />
lies within the resonance of Your dance.<br />
=== 1988 (17/10/1984) D ===
TUMI PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br />
KATA D́EKECHI KATA KENDECHI<br />
TABU ÁSONI CHILE BHÚLE<br />
PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br />
TUMI PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br />
MOR TARAUNGA SUDÚRE VÁTÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOR TARAUNGA SUDÚRE VÁTÁSE<br />
DHVANIYÁ UT́HECHE NIIL MAHÁKÁSHE<br />
SE SHABDA TARAUNGE TOMÁR,<br />
GHUM BHÁUNGENI BADHIR CHILE<br />
PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br />
TUMI PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br />
SHONÁ NÁ SHONÁ ICCHÁ TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHONÁ NÁ SHONÁ ICCHÁ TOMÁR<br />
BADHIR THÁKÁO BHÚMIKÁ LIILÁR<br />
PATH BHÚLE ÁSÁ BHÚLO NAY KABHÚ<br />
KÁLA CHEŔE ELE AKÁLE<br />
PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br />
TUMI PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br />
You came to my home<br />
because You forgot the path.<br />
I called You so much,<br />
I cried so much for You,<br />
but You did not come,<br />
instead You remained oblivious.<br />
The wave of my voice<br />
resonates in the distant air in the blue sky.<br />
That sound did not break Your sleep.<br />
You remained deaf to it.<br />
Whether or not You listen,<br />
is Your wish.<br />
If You pose deaf,<br />
it is part of Your role in the divine game.<br />
Do not forget to come by forgetting the path,<br />
You came untimely, leaving Your schedule.<br />
=== 1989 (17/10/1984) D ===
TUMI KÁNDIYE KENO SUKH PÁO<br />
KHUSHI JHARÁ HÁSI BHARÁ<br />
DEKHATE KII MUKH NÁHI CÁO<br />
TUMI KÁNDIYE KENO SUKH PÁO<br />
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA,<br />
DU CÁR YUGER KABHU TO NAY<br />
ANÁDIRI GARBHA THEKE<br />
ANANTA PÁNE BHÁSÁO<br />
TUMI KÁNDIYE KENO SUKH PÁO<br />
CINI TOMÁY HE DAYÁMAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CINI TOMÁY HE DAYÁMAYA,<br />
MÚRTA LIILÁY TUMI AVYAYA<br />
HÁSÁR KÁNDÁR NÁT́AK TOMÁR<br />
JENEI RACANÁ KARE JÁO<br />
TUMI KÁNDIYE KENO SUKH PÁO<br />
Why do You feel pleasure<br />
by making others weep?<br />
Do not You want to see happy, smiling faces?<br />
This acquaintance between You and me<br />
did not start only a few ages ago.<br />
From the womb of beginninglessness,<br />
You make one float into infinite time.<br />
O the embodiment of kindness,<br />
I recognise You.<br />
You are the inexhaustible embodiment<br />
of the divine play.<br />
To make one smile and cry is part of Your drama.<br />
You create everything knowingly.<br />
=== 1990 (17/10/1984) K ===
ÁKÁSHE VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE<br />
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ<br />
VYATHÁ VIRAHA BUJHI AHARAHA<br />
TAVA SMITA ÁNKHI DEKHINÁ<br />
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ<br />
JIIVANE CHANDÁYITA HOYECHO<br />
ALAKHA DYUTITE BHARIYÁ RAYECHO<br />
HÁRÁNO SURERA MÁDHURIITE ÁCHO<br />
JHARÁYECHO JYOTI JHARAŃÁ<br />
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ<br />
TOMÁRE BUJHITE KICHUTE NÁ PÁRI<br />
JE BODHA DILE TÁTE DHARIVÁRE NÁRI<br />
ANUBHÚTIO MOR RÁKHITE NÁ PÁRI<br />
JIIVAN PÁTRE KENO BOLO NÁ<br />
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE<br />
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ<br />
Into the sky, the air and the fragrance of flowers<br />
Your mercy floats smiling.<br />
Day and night,<br />
unable to see Your smiling eyes,<br />
I experience the pangs of separation.<br />
You are resonant in life.<br />
You remain filled with unseen effulgence.<br />
You are present in the sweetness of lost melodies,<br />
scattering about fountains of light.<br />
I am unable to understand You by any means.<br />
I am unable to hold You<br />
through whatever knowledge You have given me.<br />
Tell me why<br />
I am unable to retain my experiences<br />
in the container of my life?<br />
=== 1991 (18/10/1984) K ===
ÁKÁSHE SÁGARE JETHÁY MISHECHE<br />
DÚR DIGANTA PÁRE<br />
HE PRABHU TOMÁR SÁKŚÁTKÁR<br />
HOBE KI TÁRI DHÁRE<br />
DÚR DIGANTA PÁRE<br />
ÁKÁSHA NEVECHE JALADHI SPARSHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁKÁSHA NEVECHE JALADHI SPARSHE<br />
RÚPE RÁGE RASERI RABHASE<br />
ÁMIO CÁI TÁRI MÁJHE T́HÁIN
MANJULA TAVA PRIITI HÁRE<br />
DÚR DIGANTA PÁRE<br />
JÁNI E NAHE VRITHÁ KALPANÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI E NAHE VRITHÁ KALPANÁ<br />
PÚRŃA KARITE ÁMÁR EŚAŃÁ<br />
CHANDA LIILÁYA NRITYA SHÁLÁYA<br />
BHUVANE NÁCÁO NÚPURE<br />
DÚR DIGANTA PÁRE<br />
ÁKÁSHE SÁGARE JETHÁY MISHECHE<br />
DÚR DIGANTA PÁRE<br />
Beyond the horizon's extremity,<br />
where the sky and the ocean meet,<br />
in that vicinity,<br />
do I long to meet You face to face.<br />
In an upsurge of beauty, flow and colour<br />
the sky descends and touches the ocean.<br />
Within that, I long for shelter,<br />
holding the beautiful garland of Your love.<br />
I know it is not merely useless imagination.<br />
I know You will fulfil my desire.<br />
You make the world dance<br />
with ankle bells,<br />
with rhythmic illusion,<br />
on the play's stage.<br />
=== 1992 (18/10/1984) K ===
SHIULI TAKHANO JHARENI<br />
RÁTA BÁKII CHILO<br />
UŚÁ TAKHANO UNKI DEYANI<br />
KÁR PADADHVANI ELO<br />
RÁTA BÁKII CHILO<br />
DUÁRE SHUNALUM KARÁGHÁTA<br />
BUJHALUM ÁJ ESE GECHE SEI RÁTA<br />
JE RÁTE TOMÁR CHILO ÁSÁR KATHÁ<br />
TITHI BÁNDHÁ CHILO<br />
RÁTA BÁKII CHILO<br />
TITHI JÁNÁ THÁKALEO TAERII CHILUM NÁ<br />
GRIHA SÁJ THÁKALEO MANA SÁJ CHILO NÁ<br />
SHAEYYÁ THEKE UT́HE DVÁR KHULALUM NÁ<br />
DHVANI JENO PHIRE GELO<br />
ÁBÁR ÁSÁR ÁSHÁ DIYE GELO<br />
RÁTA BÁKII CHILO<br />
SHIULI TAKHANO JHARENI<br />
RÁTA BÁKII CHILO<br />
At that time the shiuli flowers had not yet dropped,<br />
the night was still young.<br />
Dawn had not yet peeped in,<br />
at the time the sound of Your footsteps reverberated.<br />
At the door I heard a tapping sound<br />
and thought the same night had again come.<br />
On that night You were scheduled to come,<br />
the date had been fixed.<br />
Yet, even knowing the date had come,<br />
I was not prepared.<br />
Although my house was ready,<br />
my mind was not.<br />
I did not leave my bed nor opened the door,<br />
the sound stopped.<br />
It disappeared with the assurance of returning again.<br />
=== 1993 (18/10/1984) K ===
TOMÁY KHUNJE KHUNJE JANAM KET́E GECHE<br />
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE<br />
JATANE PHÚL TOLÁ PRIITITE GÁNTHÁ MÁLÁ<br />
DÁVA DÁHE SHUKIYE GECHE<br />
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE<br />
LOKE BOLE TUMI DAYÁR SÁGAR<br />
LOKE BOLE TUMI DAYÁR SÁGAR<br />
LOKE BOLE TUMI DAYÁR SÁGAR<br />
TABE KENO MOR BHARE NÁ GÁGARA<br />
NIJER ABHIJINATÁ SIKTA VYÁKULATÁ<br />
RIKTATÁ ENE DIYECHE<br />
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE<br />
HE LIILÁ RASA GHANA SHUDHU E VINATI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE LIILÁ RASA GHANA SHUDHU E VINATI<br />
LIILÁ KARE JÁO NÁI TÁTE KŚATI<br />
ANNYERI VYATHÁ MARMERI GÁNTHÁ<br />
NÁ BUJHE LIILÁ KARÁ KII SÁJE<br />
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE<br />
TOMÁY KHUNJE KHUNJE JANAM KET́E GECHE<br />
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE<br />
Searching You,<br />
my whole life passed by,<br />
yet, You did not come near me.<br />
I carefully picked flowers<br />
and lovingly threaded my garland,<br />
yet, in the sun's heat,<br />
it withered away.<br />
People say that You are ocean of mercy,<br />
then why not fill my pot?<br />
By placing ignorance and restlessness upon me,<br />
You instead filled me with hollowness.<br />
In the intense flow of Your divine game,<br />
I have only one prayer:<br />
There is no harm in You continuing Your game.<br />
But if You do not understand other people's agony<br />
and deepest feelings,<br />
what is the beauty of Your game?<br />
=== 1994 (18/10/1984) K ===
PÁOÁRI ÁSHÁ CEYE JÁOÁY<br />
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE<br />
KÁCHE NÁ ÁSÁ BHÁLONÁ BÁSÁ<br />
TOMÁR ICCHÁY RAYECHE<br />
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE<br />
KATA JE PHOT́E PHÚL KE TÁR RÁKHE KHONJA<br />
KATA JE SMITA DIIPA NIVIYÁ JÁY ROJ<br />
HISÁB RÁKHI NÁ KEHOI RÁKHE NÁ<br />
JÁNI E SATYA TAVA KÁCHE<br />
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE<br />
ÁMIO TEMANI ANÁDARE PHOT́Á<br />
APARICITA PHÚL DHÚLI PARE LOT́Á<br />
MANERI SAKALI SURABHI JÁI D́HÁLI<br />
JHARE PAŔÁ PARÁGERI MÁJHE<br />
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE<br />
PÁOÁRI ÁSHÁ CEYE JÁOÁY<br />
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE<br />
O dear,<br />
I know that in maintaining the hope of attaining You,<br />
pleasure is to be found.<br />
It remains up to Your wish<br />
whether or not You come,<br />
whether or not You love me.<br />
Who can keep count<br />
of how many flowers bloomed?<br />
Of how many smiling lamps<br />
daily become extinguished?<br />
Of it, I do not keep any account<br />
neither does anyone else.<br />
I know this truth to pertain to only You.<br />
I too, similarly bloomed without honour<br />
and, like any unknown flower,<br />
eventually dropped on the ground.<br />
And yet, in that dropped pollen,<br />
all the fragrance of my mind lies contained.<br />
=== 1995 (18/10/1984) K ===
KENOI BÁELEDOLÁ DIYE GELE<br />
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA<br />
NEIKO MAMATÁ,<br />
NEIKO MAMATÁ BOJHO NÁKO VYATHÁ<br />
NEIKO MAMATÁ BOJHO NÁKO VYATHÁ<br />
NEIKO MAMATÁ BOJHO NÁKO VYATHÁ<br />
RACE RÚPA KATHÁ GELE KOTHÁYA<br />
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA<br />
SABÁR CEYE PRIYA TUMI PRIYATAMA<br />
KENO THÁKIE NÁ ANTARE MAMA<br />
ANTARATARA ANTARATAMA<br />
HOYEO SUDÚRE SARÁ KI JÁYA<br />
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA<br />
TOMÁY BHULIBO NÁ<br />
TOMÁY BHULIBO NÁ TOMÁY CHÁŔIBO NÁ<br />
TOMÁY BHULIBO NÁ TOMÁY CHÁŔIBO NÁ<br />
TOMÁY BHULIBO NÁ TOMÁY CHÁŔIBO NÁ<br />
SMRITIR PAT́E THEKE KICHUTE MUCHIBO NÁ<br />
YADI NÁHI CÁO YADI BÁ LUKÁO<br />
DHARE RÁKHIBO MAN MANJÚŚÁYA<br />
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA<br />
KENOI BÁELEDOLÁ DIYE GELE<br />
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA<br />
What for did You come?<br />
What for did You go away with a swing?<br />
What for did You leave without announcement,<br />
completely ignoring me?<br />
Don't You have any affection?<br />
Don't You understand my agony?<br />
Creating a colourful story,<br />
where did You go?<br />
Amongst all dear ones,<br />
You are my dearest,<br />
so why don't You remain in the core of my heart?<br />
That which is furthermost inside<br />
only deepens and deepens.<br />
It does not move away.<br />
I shall not forget You.<br />
I shall not leave You.<br />
I shall not wipe You<br />
from the screen of my memory<br />
under any circumstance.<br />
Even should You not want,<br />
even should You hide,<br />
I shall maintain You in the jewel box of my mind.<br />
=== 1996 (18/10/1984) K ===
PHÁLGUNE PHÚL VANE CHANDE BHARÁ GÁNE<br />
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA<br />
MANER KATHÁ JATA LUKÁNO CHILO SHATA<br />
EKÁNTE SHONÁBO TOMÁYA<br />
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA<br />
SALÁJ BHÁŚÁ MOR SHONO HE CITACORA<br />
HÁRÁIYÁ PHELE CHANDA GIITI BHORA<br />
ESECHO PHULA VANE ESO MANOVANE<br />
MANEI SAB GÁN GÁOÁ JÁYA<br />
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA<br />
PRÁŃERA PRÁŃA TUMI, TUMI MAHÁPRÁŃA<br />
JIIVAN BHARE SÁDHIYÁCHI GÁN
TOMÁRE GHIRE GHIRE CARAŃ NUPURE<br />
SAMARPITE TÁ MAN JE CÁYA<br />
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA<br />
PHÁLGUNE PHÚL VANE CHANDE BHARÁ GÁNE<br />
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA<br />
This spring,<br />
into my floral garden,<br />
with songs full of rhythm,<br />
who is that coming to me in private?<br />
All the hundreds of hidden facts of my mind,<br />
I shall narrate to You in person.<br />
O stealer of mind, listen to my shy language,<br />
it has lost and mislaid<br />
all binding threads of rhythm and song.<br />
You came into my floral garden,<br />
into my mental garden.<br />
All songs are sung in my mind only.<br />
O life of all life,<br />
You are the great life.<br />
Whatever songs I rehearsed<br />
throughout my life,<br />
all centre around Your feet and ankle bells.<br />
My everything I offer unto Your feet.<br />
This is the sole desire of my mind.<br />
=== 1997 (18/10/1984) D ===
SVAPANE DEKHECHI TUMI ESECHILE<br />
MOR MÁLAINCE GOPANE<br />
GHUM BHÁUNGAONI KATHÁO KAONI<br />
KI JE DEKHICHILE KE JÁNE<br />
MOR MÁLAINCE GOPANE<br />
KATA PHUL CHILO SÁJÁNO BÁGÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA PHUL CHILO SÁJÁNO BÁGÁNE<br />
KATA TARU LATÁ RAUNGERA VITÁNE<br />
KATA PHAL CHILO SARASE SAGHANE<br />
JEGE DEKHÁTUM JATANE<br />
MOR MÁLAINCE GOPANE<br />
GHUME ACETANA NIIRAVE NIBHRITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHUME ACETANA NIIRAVE NIBHRITE<br />
KÁNDIYÁ GIYÁCHI RUDDHA GHARETE<br />
EK BÁR YADI D́ÁKIYÁ TUTE<br />
SÁKŚÁT HOTO VIJANE<br />
MOR MÁLAINCE GOPANE<br />
SVAPANE DEKHECHI TUMI ESECHILE<br />
MOR MÁLAINCE GOPANE<br />
I dreamt that You secretly came to my home.<br />
However, You did not break my sleep,<br />
You did not speak to me,<br />
Who knows what it was You observed.<br />
How many flowers bloomed<br />
in the garden that I decorated?<br />
How many trees and creepers<br />
were present in the colourful canopy?<br />
How many juicy and intensely sweet fruits<br />
had carefully been placed there<br />
that I saw on awakening?<br />
I was unconscious<br />
in deep sleep<br />
in isolated silence,<br />
and continued crying in my choked home.<br />
If You would have called<br />
and lifted me at least once,<br />
we would have been face to face intimately.<br />
=== 1998 (18/10/1984) D ===
PARII BOLE PHÚL TOMÁR LÁGIYÁ<br />
ÁMI ENECHI NIRJANE<br />
BHÁLOBESECHI KÁCHE ESECHI<br />
TOMÁRE DHARECHI MANANE<br />
ÁMI ENECHI NIRJANE<br />
CHOT́T́A PHULER APÁR MAHIMÁ<br />
CHOT́T́A REŃUR VIRÁT́A GARIMÁ<br />
JE DIYECHE EI MAHIMÁ GARIMÁ<br />
TÁR KATHÁ BHÁVI SADÁ MANE<br />
ÁMI ENECHI NIRJANE<br />
CHOT́T́A MANETE BHÚMÁ DHARÁ DEYA<br />
CHOT́T́A NIIHÁRIKÁ BHUVAN SÁJÁYA<br />
MAN TÁI TÁR CARAŃE LUT́ÁY<br />
CHOT́A KE RÁKHE SMARAŃE<br />
ÁMI ENECHI NIRJANE<br />
The fairy said,<br />
"I brought flowers for You,<br />
in person.<br />
I loved, came close to You,<br />
and kept You in my mind."<br />
There is unlimited glory in a small flower,<br />
vast greatness in a small particle.<br />
He who has given this greatness and glory,<br />
about Him I ever think in my mind.<br />
In a small mind,<br />
the cosmos comes into fold,<br />
and small nebulae<br />
beautify the universe.<br />
At the feet of Him<br />
bestowing recognition to the small,<br />
the mind loses itself.<br />
=== 1999 (18/10/1984) D ===
BHÁLO HOTO YADI NÁ CINITÁM<br />
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM<br />
MANER GAHANE ÁMÁR BHUVANE<br />
TOMÁKE ÁSITE NÁHI DITÁM<br />
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM<br />
BHÁLOBESECHI OGO PRIYATAM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBESECHI OGO PRIYATAM<br />
DRIŔHA BHÁVE BUJHIYÁCHI TUMI MAMA<br />
ÁJ BHÁVI TÁI KI BHÁVE SABÁR<br />
BHÁLKE DOBO KI MANDA NÁM<br />
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM<br />
ÁMÁR ÁKÁSHE TUMI E KI VIDHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR ÁKÁSHE TUMI E KI VIDHU<br />
AGANITA TÁRÁ NAME ÁCHE SHUDHU<br />
TÁRÁ DÚRE JÁK MOR VIDHU THÁK<br />
MARMERA KATHÁ BOLE DILÁM<br />
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM<br />
BHÁLO HOTO YADI NÁ CINITÁM<br />
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM<br />
It would have been good,<br />
had I not recognised and loved You.<br />
Then, I would not have allowed You<br />
to enter into the depth of my mind<br />
and into my home.<br />
O dearest one,<br />
I love You!<br />
Strongly understand that You are mine.<br />
Today, I think in that way for all.<br />
What name shall I give to that love?<br />
In my sky,<br />
You are the only moon.<br />
Innumerable stars exist only for namesake.<br />
Let them fade away,<br />
my moon will remain.<br />
To You, I shall recount<br />
the story of my core.<br />


== References ==
== References ==