Songs 2000-2999: Difference between revisions

484,101 bytes added ,  29 September 2016
m
Removed some blank lines
m (Removing some blank lines)
m (Removed some blank lines)
Line 28,972: Line 28,972:
You came today,<br />
You came today,<br />
with an overflowing fountain of divine effulgence.<br />
with an overflowing fountain of divine effulgence.<br />
=== 2618 (24/04/1985) D ===
LUKIYE TUMI KÁJ KARE JÁO<br />
PRATYÁSHÁ KICHU NÁ REKHE<br />
LUKOCURI KHELÁ KHELE JÁO<br />
KEU TOMÁKE KHUNJACHE DEKHE<br />
PRATYÁSHÁ KICHU NÁ REKHE<br />
ÁLOY SEJE THÁKO ÁNDHÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOY SEJE THÁKO ÁNDHÁR<br />
AMÁR MÁJHE ÁLOK APÁR<br />
JIIVAN MRITYU SETU PÁRÁPÁR<br />
KARÁO NIJE ÁRÁLE THEKE<br />
PRATYÁSHÁ KICHU NÁ REKHE<br />
HATÁSH PRÁŃER TUMII ÁSHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HATÁSH PRÁŃER TUMII ÁSHÁ<br />
NISHÁR SHEŚE RAḾGIIN UŚÁ<br />
PATH HÁRÁ KE DEKHÁO DISHÁ<br />
CHAŔIYE PRIITI DIKE DIKE<br />
PRATYÁSHÁ KICHU NÁ REKHE<br />
LUKIYE TUMI KÁJ KARE JÁO<br />
PRATYÁSHÁ KICHU NÁ REKHE<br />
You secretly carry out Your work,<br />
without expecting anything in return.<br />
You keep playing Your game of hide and seek<br />
with those who seek You.<br />
You illuminate darkness<br />
by providing infinite light to pitch blackness.<br />
You are the bridge between life and death<br />
that one crosses while You remain hidden.<br />
You are hope to hopelessness.<br />
You are the colourful dawn at the end of the night.<br />
You show the direction to those who have lost the path,<br />
You scatter Your light of love in all direction.<br />
=== 2619 (24/04/1985) K ===
BHÁLOBÁSO YADI TABE ESO<br />
PRIYATAMA DIINER E KUT́IIRE<br />
MANO VIIŃÁY SUR SÁDHÁ RAYECHE<br />
SHONÁTE TOMÁY PRÁŃA BHARE<br />
PRIYATAMA DIINER E KUT́IIRE<br />
VIDYÁ BUDDHI<br />
VIDYÁ BUDDHI NEIKO ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIDYÁ BUDDHI NEIKO ÁMÁR<br />
NEIKO PUNYA YASHERII SAMBHÁR<br />
ÁCHE SHUDHU PRIITI BHÁVÁNURAKTI<br />
TÁI DIYE TUŚIBO TOMÁRE<br />
PRIYATAMA DIINER E KUT́IIRE<br />
NEIKO PRATIŚT́HÁ<br />
NEIKO PRATIŚT́HÁ MÁN O SAMMÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NEIKO PRATIŚT́HÁ MÁN O SAMMÁN
NEI TOMÁ PARE KONO ABHIMÁN
ÁCHE KRITAJINATÁ JÁ KARECHO DÁN
AHAETUKII KRPÁ KARE MORE<br />
PRIYATAMA DIINER E KUT́IIRE<br />
BHÁLOBÁSO YADI TABE ESO<br />
PRIYATAMA DIINER E KUT́IIRE<br />
If You really love me<br />
then please come down to this poor man’s hut.<br />
My mental viina is tuned to Your melody,<br />
to sing for You with all my heart.<br />
I do not have knowledge or intellect.<br />
Nor do I have any accumulation of virtue or glory.<br />
Only love and dedication to You do I possess,<br />
by the offering of which I shall satisfy You.<br />
I do not command honour, prestige or respect.<br />
I do not entertain egoistic attitudes towards You.<br />
Only the obligation to accept Your gifts do I have,<br />
which to me You gave with causeless grace.<br />
=== 2620 (24/04/1985) K ===
ARÚP RATAN TUMI VISHVA MOHAN
KÁCHE ESO KENO DÚRE THÁKO<br />
MÁTIYE REKHECHO TUMI E TRIBHUVANA<br />
ÁNDHÁR PÁTHÁRE ÁLO JVELE RÁKHO<br />
KÁCHE ESO KENO DÚRE THÁKO<br />
TOMÁR SAKAL KICHU APARIMEYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR SAKAL KICHU APARIMEYA<br />
SATTÁR MADHURATÁ ANAPANEYA<br />
GIITE SURE RÁGE VIIŃÁ BHARE<br />
NITYA KÁLE PATHE SABÁRE D́ÁKO<br />
KÁCHE ESO KENO DÚRE THÁKO<br />
PRABHU, TUMI JE ÁMÁR ÁMI JE TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI JE ÁMÁR ÁMI JE TOMÁR<br />
SAKAL JYOTIKE BASATI ÁMÁR<br />
DESHE PÁTRE KÁLE NIJERE BHÚLE<br />
JARIYE PAŔECHI E KII DEKHO NÁKO<br />
KÁCHE ESO KENO DÚRE THÁKO<br />
ARÚP RATAN TUMI VISHVA MOHAN
KÁCHE ESO KENO DÚRE THÁKO<br />
O formless One,<br />
unique gem,<br />
enchanter of the world,<br />
come close!<br />
Why do You stay away?<br />
You maintain this three-layered universe intoxicated.<br />
You keep light glowing on the dark path.<br />
Everything of Yours is limitless.<br />
The sweetness of existence is ineffaceable.<br />
Flooding the viina with songs, tunes and melody,<br />
You incessantly call all onto the proper path.<br />
I am Yours and You are mine.<br />
My abode is on all the shining stars.<br />
Freeing myself from the bonds of place, time and person,<br />
I rest.<br />
Do not You see that?<br />
=== 2621 (25/04/1985) K ===
ÁNDHÁR JETHÁY ÁLOY MISHECHE<br />
TOMÁRE DEKHECHI SEI REKHÁY<br />
TAMAH SANTARI KATA KLESH KARI<br />
D́ÁK SHUNE ESECHILE SETHÁYA<br />
TOMÁRE DEKHECHI SEI REKHÁY<br />
EK BÁRAO TUMI BOLONI ÁMÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EK BÁRAO TUMI BOLONI ÁMÁRE<br />
KATA BÁDHÁ SAHIYÁCHI MOR TARE<br />
MADHUR HÁSITE RAINJITA ADHARE<br />
T́HÁIN KARE NILE MOR HIYÁY<br />
TOMÁRE DEKHECHI SEI REKHÁY<br />
KATA DIN GECHE KATA YUGA GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA DIN GECHE KATA YUGA GECHE<br />
SE SMRITI MARME MISHIYÁ RAYECHE<br />
JHAINJHÁ ESECHE ULKÁ JHARECHE<br />
ASHANI GHÁTEO BHÚLINI TÁYA<br />
TOMÁRE DEKHECHI SEI REKHÁY<br />
ÁNDHÁR JETHÁY ÁLOY MISHECHE<br />
TOMÁRE DEKHECHI SEI REKHÁY<br />
Where darkness meets light,<br />
on that line,<br />
I saw You.<br />
Navigating the darkness,<br />
taking up pains,<br />
hearing my call,<br />
You came there.<br />
You did not tell me even once<br />
how much pain You took for me.<br />
With a sweet smile and coloured lips<br />
You made my heart Your abode.<br />
How many days have since passed!<br />
How many ages have gone by!<br />
The memory remains merged in my core.<br />
Storms came.<br />
Meteors fell.<br />
And yet, even after undergoing the injury of lighting,<br />
I did not forget.<br />
=== 2622 (25/04/1985) D ===
GHÚRŃIIVÁTYA RÁTE ESECHILE<br />
SMITA SHEFÁLIIR VANE<br />
TÁRAI SÁTHE MOR MANE<br />
ARGAL DEOÁ GHARETE<br />
TAKHAN BASE CHINU ÁNAMANE<br />
TÁRAI SÁTHE MOR MANE<br />
SADHVANI JHAT́IKÁ ÁGHÁT HENECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SADHVANI JHAT́IKÁ ÁGHÁT HENECHE<br />
ÁHATA CITTA SHIHARI UT́HECHE<br />
SAPUŚPA SHÁKHÁ BHÁUNGIYÁ PAŔECHE<br />
SAKÁTAR KRANDANE<br />
TÁRAI SÁTHE MOR MANE<br />
JALE JHAŔE KATA PHÚL HÁRÁYECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JALE JHAŔE KATA PHÚL HÁRÁYECHE<br />
GANDHA MADIR PARÁG BHESECHE<br />
KON AJÁNÁY TÁRÁ CALE GECHE<br />
TÁI BHÁVI KŚAŃE KŚAŃE<br />
TÁRAI SÁTHE MOR MANE<br />
GHÚRŃIIVÁTYA RÁTE ESECHILE<br />
SMITA SHEFÁLIIR VANE<br />
TÁRAI SÁTHE MOR MANE<br />
On that cyclonic night,<br />
You came into the blooming shefali garden
and entered my mind.<br />
I was then sitting unmindfully in my house with doors closed.<br />
The roaring storm was raging and battling.<br />
My afflicted mind began to shiver.<br />
The flower-laden branches were breaking down and cried in distress.<br />
Falling into the water, many flowers got lost.<br />
With an intoxicating smell their fragrance floated away.<br />
To which unknown world they had left,<br />
I am wondering ever since.<br />
=== 2623 (25/03/1985) K ===
ARÚP RATAN TUMI RÚPE ESECHO<br />
MANER GABHIIRE BHARE RAYECHO<br />
DESHA KÁLA PÁTRIK BEŔÁ BHENGECHO<br />
SABÁRE ÁPAN KARE NIYECHO<br />
MANER GABHIIRE BHARE RAYECHO<br />
KONO KICHU CÁO NÁI DIYECHO SHUDHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KONO KICHU CÁO NÁI DIYECHO SHUDHU<br />
SABÁKAR CIDÁKÁSHE TUMII VIDHU<br />
KORAKE PÁPAŔITE D́HÁKÁ MADHU<br />
JIIVANE UTSÁRITA HOYECHO<br />
MANER GABHIIRE BHARE RAYECHO, ÁMI<br />
KICHUTEI BHULITE PÁRI NÁ TOMÁYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KICHUTEI BHULITE PÁRI NÁ TOMÁYA<br />
NITYA NÚTAN RÚPE SÁJÁO DHARÁY<br />
JE DIKEI DEKHI TAVA DYUTI JHALAKÁY<br />
NIJEKE LUKOTO NÁHI PEYECHO<br />
MANER GABHIIRE BHARE RAYECHO<br />
ARÚP RATAN TUMI RÚPE ESECHO<br />
MANER GABHIIRE BHARE RAYECHO<br />
O formless gem,<br />
You became form<br />
and filled the depths of my mind.<br />
You broke down the fences of place, time and person
and made everyone Your own.<br />
You never want anything.<br />
You only give.<br />
You are the only moon
in the firmament of everyone’s mind.<br />
Like honey that covers the inner petals of flower,<br />
You emanate life.<br />
I am unable to forget You by any means.<br />
You beautify the earth in ever new forms.<br />
Into whatever direction I look,<br />
I see You shine.<br />
You cannot hide.<br />
=== 2624 (26/04/1985) K ===
EI, SHÁRAD PRÁTE JHARÁ SHEFÁLITE<br />
MAN PRÁŃA EK HOYE TAVA GUŃA GÁY<br />
BHÁŚÁR ATIITA TIIRE BHÁVA BHESE JÁY<br />
SAB KICHU VYARTHA KARÁ NÁHI JÁY<br />
MAN PRÁŃA EK HOYE TAVA GUŃA GÁY<br />
JANAM JANAM DHARE GEYE GECHI GÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JANAM JANAM DHARE GEYE GECHI GÁN
CHILO TÁTE BHÁLOBÁSÁ ÁSHÁ ABHIMÁN
CHILO BÚK PHÁT́Á KRANDAN HATAMÁN
KII JE CHILO KI NÁ CHILO BHEVE OT́HÁ DÁYA<br />
MAN PRÁŃA EK HOYE TAVA GUŃA GÁY<br />
ÁBÁR SE SHARAT ESECHE PRÁŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁBÁR SE SHARAT ESECHE PRÁŃE<br />
TOMÁRE BASÁTE CÁY MANO VITÁNE<br />
CHANDE TÁLE ÁR SURE TÁNE<br />
TOMÁRE TUŚITE CÁY MADHU DYOTANÁY<br />
MAN PRÁŃA EK HOYE TAVA GUŃA GÁY<br />
EI, SHÁRAD PRÁTE JHARÁ SHEFÁLITE<br />
MAN PRÁŃA EK HOYE TAVA GUŃA GÁY<br />
On this autumnal evening,<br />
amidst dropped shefali flowers,<br />
my mind uncontrollably sings of Your attributes.<br />
Thoughts and feelings beyond language keep floating.<br />
It is difficult to contain them all.<br />
Life after life,<br />
I have been singing songs<br />
in which love and hope were present.<br />
I was dishonoured<br />
and cried out aloud heartbreakingly.<br />
When I think of what was there and what was not,<br />
I sadden.<br />
The same autumn has again come to life<br />
and wants to make You sit in the arbor of my mind.<br />
It wants to please You with sweet expressions<br />
through rhythm, beats, melody and tunes.<br />
=== 2625 (26/04/1985) K ===
PRÁŃE ESECHO MANE ESECHO<br />
DUKUL CHÁPIYE MARME BHESECHO<br />
TOMÁR SAUNGE KÁRO NÁI UPAMÁ<br />
SURAINJANA ADHARE HESECHO<br />
DUKUL CHÁPIYE MARME BHESECHO<br />
JÁ KICHU BHÁVITE PÁRI JÁHÁ PÁRI NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁ KICHU BHÁVITE PÁRI JÁHÁ PÁRI NÁ<br />
SE AŃU BRIHATE TAVA NÁI TULANÁ<br />
BHÁVER ATIITA LOKE ARÚPÁLOKE<br />
SUSMITA DYOTANÁY NECECHO<br />
DUKUL CHÁPIYE MARME BHESECHO<br />
BUDDHI TOMÁRE NÁHI PÁRE JÁNITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUDDHI TOMÁRE NÁHI PÁRE JÁNITE<br />
MOHE D́HÁKÁ ÁNKHI PÁY NÁKO DEKHITE<br />
TOMÁR BHÁVER SHROTE JE BÁ CÁY MISHE JETE<br />
KARUŃÁY TÁRE DHARÁ DIYECHO<br />
DUKUL CHÁPIYE MARME BHESECHO<br />
PRÁŃE ESECHO MANE ESECHO<br />
DUKUL CHÁPIYE MARME BHESECHO<br />
You came into my life and mind.<br />
Overflowing its banks,<br />
You appeared in my inner core.<br />
Nothing compares to You.<br />
You smile with beautifully coloured lips.<br />
Whatever I can or cannot imagine,<br />
be it tiny or great,<br />
does not compare to You.<br />
In the world beyond thoughts,<br />
You dance with a unique illumination,<br />
with charming smiles and gestures.<br />
The intellect is unable to know You.<br />
Those filled with infatuation are unable to see You.<br />
In the flow of Your imagination,<br />
You mercifully appear before whoever wishes to merge in You.<br />
=== 2626 (26/04/1985) K ===
EI, SANDHYÁ SINDHU KÚLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EI SANDHYÁ SINDHU KÚLE<br />
ASTÁCALE JÁY JE RAVI<br />
ÁBIIR GULÁL GULE<br />
EI SANDHYÁ SINDHU KÚLE<br />
DINER JATA KLESHA O KLÁNTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DINER JATA KLESHA O KLÁNTI<br />
CÁOÁ PÁOÁR BOJHÁR BHRÁNTI<br />
DEOÁR NEOÁR KAŔÁ KRÁNTI<br />
D́HELE SÁGAR JALE<br />
EI SANDHYÁ SINDHU KÚLE<br />
ÁSBE ÁBÁR RAUNGIIN PRABHÁTA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSBE ÁBÁR RAUNGIIN PRABHÁTA<br />
NISHÁR SHEŚE SVARŃA PRAPÁTA<br />
NIYE BÁNCÁR GHÁTA PRATIGHÁTA<br />
RÚPER PÚRVÁCALE<br />
EI SANDHYÁ SINDHU KÚLE<br />
This evening,<br />
at the sea shore,<br />
the sun sets with hues of red and pink.<br />
All the pain and fatigue of the day,<br />
the illusion of innumerable desires and achievements,<br />
the detailed accounts of taking and giving -<br />
it all pours into the water of the sea.<br />
The colourful morning will certainly return,<br />
at the end of the night,<br />
scattering golden light<br />
in the beauty of the eastern sky<br />
and carrying with it the remnants of blows and counter blows.<br />
=== 2627 (27/04/1985) K ===
CÁNDERA ÁLO LÁGE NÁ BHÁLO<br />
PRIYA TUMI NÁ ELE<br />
MUKTÁ TÁJER SÁJE MIINER KII KÁJ<br />
NIIŔA NÁ PELE<br />
PRIYA TUMI NÁ ELE<br />
ÁJI MOR SAJJÁ JE KANT́AK SHAYYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJI MOR SAJJÁ JE KANT́AK SHAYYÁ<br />
LÁSYE MISHIYÁ ÁCHE LAJJÁ<br />
KÁNDE ÁNKHI MANA PRÁŃA MAJJÁ<br />
E KII KARE DILE<br />
PRIYA TUMI NÁ ELE<br />
NABHER CÁNDER MOR KONO KÁJ NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NABHER CÁNDER MOR KONO KÁJ NÁI<br />
CIDÁKÁSHER CÁNDE KÁCHE PETE CÁI<br />
MATHITA BHÁVANÁ NIYE GÁN GEYE JÁI<br />
SURE CHANDE TÁLE<br />
PRIYA TUMI NÁ ELE<br />
CÁNDERA ÁLO LÁGE NÁ BHÁLO<br />
PRIYA TUMI NÁ ELE<br />
Beloved,<br />
You did not come.<br />
Hence I have no more liking for this moonlight.<br />
What is the purpose of decorating a fish with pearl crown
if it does not find its nest?<br />
Today my adornment is a bed of thorns.<br />
In my gestures,<br />
shyness abounds.<br />
My eyes, my mind,<br />
my vitality and my marrow all cry.<br />
What have You done to me by not coming!<br />
O most beloved!<br />
With the moon merely sitting in the sky,<br />
I am bereft of purpose.<br />
I want the moon of the firmament of my mind.<br />
I want it close to me.<br />
With feelings churned,<br />
I sing my song with rhythm, melody and beats.<br />
=== 2628 (27/04/1985) D ===
TOMÁKEI BUJHI TOMÁKEI KHUNJI<br />
ÁR KONO KICHU NÁHI JÁNI<br />
SAB EŚAŃÁY SAB CETANÁY<br />
TOMÁRI ÁLOR JHALAKÁNI<br />
ÁR KONO KICHU NÁHI JÁNI<br />
MANTRA MUGDHA KARECHO BHUVAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANTRA MUGDHA KARECHO BHUVAN
JIIVAN JÁGÁLE DIYE SPANDAN
ÁLOK REKHÁY RÚPÁNULEKHÁY<br />
SABÁRE NIKAT́E ÁRO T́ÁNI<br />
ÁR KONO KICHU NÁHI JÁNI<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KE BÁ ÁCHE BOLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KE BÁ ÁCHE BOLO<br />
DESHA KÁLA PÁTRE UCCHALA<br />
SABÁR BHIITARE SABÁR BÁHIRE<br />
SABÁR SARÁO SAB GLÁNI<br />
ÁR KONO KICHU NÁHI JÁNI<br />
TOMÁKEI BUJHI TOMÁKEI KHUNJI<br />
ÁR KONO KICHU NÁHI JÁNI<br />
I know and understand only You.<br />
I do not know anything else.<br />
In all my desires, in my entire awareness,<br />
Your light shines.<br />
You charmed the world<br />
and awakened vibrations in life.<br />
Expressing Your beauty through brilliant markings,<br />
You pull all close to You.<br />
Tell me,<br />
other than You<br />
who else vibrates in the factors of time, place and person?<br />
Staying within and without,<br />
You remove all agonies.<br />
=== 2629 (27/04/1985) D ===
SNIGDHA SAJALA MEGHA KAJJAL<br />
NISHIITHE TUMI ESECHILE<br />
TUMI ESECHILE ÁLOKOCCHALE<br />
MANER MUKURE BHESE CHILE<br />
NISHIITHE TUMI ESECHILE<br />
HÁSITE MUKUTÁ JHARE PAŔE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁSITE MUKUTÁ JHARE PAŔE CHILO<br />
BÁNSHIITE BHUVAN NECE UT́HE CHILO<br />
OŚT́A ADHARER RAKTIM RÁGE<br />
PÚRVÁCALE RÁḾGIYE CHILE<br />
NISHIITHE TUMI ESECHILE<br />
NISHÁ CALE GELO NAVÁRUŃA ELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NISHÁ CALE GELO NAVÁRUŃA ELO<br />
MÁNUŚER MAN UŚÁLOK PELO<br />
MADHUR CHANDE MOHANÁNANDE<br />
BHÁLO BÁSÁ D́HELE DIYECHILE<br />
NISHIITHE TUMI ESECHILE<br />
SNIGDHA SAJJAL MEGHA<br />
KAJJAL NISHIITHE TUMI ESECHILE<br />
You came in the night,<br />
that had darkened amidst soft and moist clouds.<br />
You came with vibrant light<br />
and appeared in the mirror of my mind.<br />
From Your smile, pearls scattered.<br />
By Your flute, the world got up dancing.<br />
With the red colour of Your lips,<br />
the eastern sky was coloured.<br />
The night passed,<br />
the new dawn came.<br />
Human minds attained the morning light.<br />
You poured out Your love,<br />
with sweet rhythm and charming bliss.<br />
=== 2630 (28/04/1985) D ===
ESO, MANER MADHUR DIIPÁLOKE<br />
KAVOŚŃA ÁSHÁRI JHALAKE<br />
SUŚAMÁ ÁHARI MANTHAN KARI<br />
VARAŃ KARIBO TOMÁKE<br />
KAVOŚŃA ÁSHÁRI JHALAKE<br />
JANAMER PAR JANAM GIYÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JANAMER PAR JANAM GIYÁCHE<br />
NIIHÁRIKÁ KATA TÁRÁ HOYE GECHE<br />
KATA KUSUMER PÁPAŔII JHARECHE<br />
YUGE YUGE KATA LOKE<br />
KAVOŚŃA ÁSHÁRI JHALAKE<br />
ALAKÁR DHÁRÁ NÁMIYÁ ESECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALAKÁR DHÁRÁ NÁMIYÁ ESECHE<br />
SURE TÁLE LAYE MÁDHURII ENECHE<br />
MOHANÁNANDE CHANDE METECHE<br />
PRATI PALAKE PULAKE<br />
KAVOŚŃA ÁSHÁRI JHALAKE<br />
ESO, MANER MADHUR DIIPÁLOKE<br />
KAVOŚŃA ÁSHÁRI JHALAKE<br />
Step into the sweet light of my lamp.<br />
Come with glimpses of tender hope.<br />
Churning the collection of all beauty,<br />
I shall adore You.<br />
Lives after life have passed,<br />
many a nebula has become a star,<br />
many a flower petal has withered away,<br />
across ages and worlds.<br />
The heavenly flow of nectar has descended.<br />
With rhythm, melody and tunes,<br />
sweetness has appeared.<br />
Amidst charming and blissful rhythms<br />
my eyes frenzy with quiver.<br />
=== 2631 (28/04/1985) D ===
ÁJI, SANDHYÁ GAGANE JYOTSNÁ SVAPANE<br />
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br />
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br />
YUGA YUGA DHARE KHUNJECHI JÁHÁRE<br />
SE KI ÁJ MOR PÁNE CÁY<br />
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br />
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br />
KATA JIIVA DEHE KATA BÁR ÁSI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA JIIVA DEHE KATA BÁR ÁSI<br />
JENE NÁ JENE TÁHÁKE BHÁLOBÁSI<br />
KATA DUHKHE SUKHE KATA KÁNDI HÁSI<br />
ETA DIN BUJHI KARUŃÁY<br />
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br />
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br />
KARUŃÁ NIDHI PRIITI DYUTI SE JE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARUŃÁ NIDHI PRIITI DYUTI SE JE<br />
ÁSE RÚPE ÁLO KARÁ SÁJE SEJE<br />
KEU BALE SE BÁHIRE NÁHI ESE<br />
BHAKTA HRDAYE JHALAKÁY<br />
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br />
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br />
ÁJI, SANDHYÁ GAGANE JYOTSNÁ SVAPANE<br />
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br />
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY<br />
Today, in the evening sky,<br />
amidst the dreamy moonlight,<br />
whose footsteps are being heard?<br />
Is the One for whom I have been searching for ages after ages<br />
coming towards me today?<br />
In innumerable living bodies,<br />
many times I came<br />
and knowingly or unknowingly I loved Him.<br />
I went underwent pains and pleasures<br />
numerous cries and smiles.<br />
After a long time,<br />
I understood His mercy.<br />
He is the ocean of mercy,<br />
the light of love.<br />
He comes in embodied form, decorated in brilliant adornment.<br />
Some people say that He does not appear in the outer world<br />
but shines instead in the heart of devotees.<br />
=== 2632 (29/04/1985) K ===
TOMÁTE ÁMÁTE KABE KÁR PARICAYA<br />
ÁR KEU JÁNE NÁ, TUMI JÁNO<br />
AŃUTE BHÚMÁTE EI NIVIIŔATÁY<br />
SABÁR JÁNÁ ÁCHE TUMIO MÁNO<br />
ÁR KEU JÁNE NÁ, TUMI JÁNO<br />
BHÚMÁ CHÁŔÁ AŃU KICHUTE THÁKITE PÁRE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÚMÁ CHÁŔÁ AŃU KICHUTE THÁKITE PÁRE NÁ<br />
AŃU NÁ THÁKILE BHÚMÁO TO THÁKE NÁ<br />
DUE NIYE MADHURIMÁ DUETEI SUŚAMÁ<br />
DUE MILE EK HOYE MÁNO NÁ KENO<br />
ÁR KEU JÁNE NÁ, TUMI JÁNO<br />
ÁCHO TUMI SAB LOKE ALOKE ÁLOKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁCHO TUMI SAB LOKE ALOKE ÁLOKE<br />
CHANDÁYITA HOYE PRATI PALE PULAKE<br />
MANE ÁCHO LUKIYE LIILÁ KARO MAN NIYE<br />
MANER KATHÁ KENO SHUNEO NÁ SHONO<br />
ÁR KEU JÁNE NÁ TUMI JÁNO<br />
TOMÁTE ÁMÁTE KABE KÁR PARICAYA<br />
ÁR KEU JÁNE NÁ TUMI JÁNO<br />
Our initial introduction to one another,<br />
when and how it happened,<br />
nobody but You knows.<br />
The proximity between microcosm and Macrocosm is known to all.<br />
Do accept that.<br />
Leaving the Macrocosm,<br />
the microcosm cannot survive.<br />
If the microcosm is not there,<br />
the Macrocosm too becomes nonexistent.<br />
Sweetness and beauty takes place due to both.<br />
Both blend together to become one.<br />
Why don’t You accept this fact?<br />
You are present in all spheres,<br />
and beyond the world, as pure effulgence.<br />
Each moment becomes rhythmic with bliss.<br />
You lie hidden within the mind,<br />
and taking the mind,<br />
You perform Your divine game.<br />
Why then don’t You pay heed to the affairs of the mind,<br />
even after hearing them?<br />
=== 2633 (29/04/1985) D ===
KON DESHETE ÁCHO TUMI<br />
KON SE VESHE SEJE THÁKO<br />
MARME ÁMÁR PRAKÁSH TOMÁR<br />
KAKHANAO KI HOVE NÁKO<br />
KON SE VESHE SEJE THÁKO<br />
RÁTE DINE GÁNE DHYÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁTE DINE GÁNE DHYÁNE<br />
SMARI TOMÁY MANE PRÁŃE<br />
ÁSHÁR MUKUL DOLE DODUL<br />
YADI HAT́HÁT KÁCHE D́ÁKO<br />
KON SE VESHE SEJE THÁKO<br />
NEIKO KICHUI BOLATE ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NEIKO KICHUI BOLATE ÁMÁR<br />
BHUVAN BHARÁ SABAI TOMÁR<br />
ÁMIO TOMÁR E SATYA SÁR<br />
JÁNIYE DÚRE PHELE RÁKHO<br />
KON SE VESHE SEJE THÁKO<br />
KON DESHETE ÁCHO TUMI<br />
KON SE VESHE SEJE THÁKO<br />
In which land do You dwell<br />
and with which dress are You decorated?<br />
Will there be no illumination of Yours in my inner being?<br />
Day and night,<br />
with song and meditation,<br />
I remember You with all my heart.<br />
The bud of hope would oscillate in swing<br />
if You suddenly called me from nearby.<br />
There is nothing that can be called my own.<br />
The world is filled with Your belongings only.<br />
I too am Yours.<br />
And yet, even after knowing this essence of truth,<br />
You keep me away.<br />
=== 2634 (29/04/1985) K ===
EI, JHARŃÁ DHÁRÁ ELO KOTHÁ THEKE<br />
SEI, PRÁŃER UTSA BOLE DÁO GO PRABHU<br />
KOTHÁ HOTE ÁSIYÁCHI KOTHÁY JÁBO<br />
TUMI SHUDHU JÁNO HE SVAYAMBHU<br />
SEI, PRÁŃER UTSA BOLE DÁO GO PRABHU<br />
ÁSIYÁJÁI CALÁR SHEŚA NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSIYÁJÁI CALÁR SHEŚA NÁI<br />
BINÁ PARICCHEDE AJÁNÁY DHÁI<br />
ÁSI JE KENO ÁR JÁI BÁ/JE? KENO<br />
EI, KENOR SADUTTAR PÁI NI KABHU<br />
SEI, PRÁŃER UTSA BOLE DÁO GO PRABHU<br />
JÁNI MOR ÁSÁ JAOÁ TOMÁKE GHIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI MOR ÁSÁ JAOÁ TOMÁKE GHIRE<br />
ÁSE JE VINDU THEKE TÁTEI PHERE<br />
TAVA LIILÁ RASE BHÁSI UCCHVÁSE<br />
TOMÁKE BHÚLINI KABHU TABU JE PRABHU<br />
SEI, PRÁŃER UTSA BOLE DÁO GO PRABHU<br />
EI, JHARŃÁ DHÁRÁ ELO KOTHÁ THEKE<br />
SEI, PRÁŃER UTSA BOLE DÁO GO PRABHU<br />
Where did this fountain flow come from?<br />
That origin of life?<br />
Tell me, O Lord.<br />
O self created Lord,<br />
Svayambhu,<br />
only You know where I came from<br />
and where I shall go.<br />
I come and go.<br />
There is no end to this movement.<br />
Without fixation or bar,<br />
I rush towards the unknown.<br />
Why did I come and why should I go?<br />
The proper answer to this “why” is never found.<br />
I know that my coming and going takes place around You.<br />
I shall return to the point I came from only.<br />
I float in the flow of Your divine game with deep breath.<br />
Thus, O Lord, I never forget You.<br />
=== 2635 (30/04/1985) D ===
TOMÁTE ÁMÁTE DEKHÁ HOYE CHILO<br />
KON SE ATIITE LEKHÁ TÁ NÁI<br />
SE DINER TÁRÁ GRAHA ÁLO DHÁRÁ<br />
HARÁIYÁ GECHE TÁRÁ SABÁI<br />
KON SE ATIITE LEKHÁ TÁ NÁI<br />
DEKHÁ HOYE CHILO CENÁ HOY NIKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DEKHÁ HOYE CHILO CENÁ HOY NIKO<br />
ÁLÁPE KALÁPE PRIITI SAḾLÁPE<br />
VYAKTA CHILO NÁ CHILO CEYEI<br />
KON SE ATIITE LEKHÁ TÁ NÁI<br />
SE MAYUR ÁJ KALÁP MELIYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE MAYUR ÁJ KALÁP MELIYÁ<br />
NÁCITE JE CÁHE TOMÁRE GHERIYÁ<br />
SPANDITA ÁSE CHANDÁYIITA SE<br />
BHÁLOBÁSE BINÁ VINIMAYEI,<br />
KON SE ATIITE LEKHÁ TÁ NÁI<br />
TOMÁTE ÁMÁTE DEKHÁ HOYE CHILO<br />
KON SE ATIITE LEKHÁ TÁ NÁI<br />
There is no record<br />
of when in the past our initial introduction took place.<br />
That day,<br />
the stars, the planets and the galaxies,<br />
were all lost.<br />
We did see but did not recognise each other.<br />
My mental peacock had not yet learned how to dance.<br />
There was no expression of loving talk, conversation or gesture.<br />
Only desire remained.<br />
That peacock, today,<br />
spreads its tail<br />
and wants to dance around You.<br />
It oscillates with rhythm<br />
and loves without cherishing anything in exchange.<br />
=== 2636 (30/04/1985) K ===
ÁMÁR SAKAL JVÁLÁRA<br />
ÁMÁR SAKAL JVÁLÁRA SHÁNTI PRALEP<br />
TUMI, TUMI ESO ÁRO KÁCHE, TUMI<br />
MAN SADÁI TÁI TOMÁY KHONJE<br />
TUMI, TUMI<br />
ESO TUMI ÁMÁR GÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESO TUMI ÁMÁR GÁNE<br />
SAKAL KÁJE NIIRAVA DHYÁNE<br />
CHONYO ÁMÁRE PRÁŃE PRÁŃE<br />
UDDVELITA HIYÁR MÁJHE<br />
TUMI, TUMI<br />
ÁMÁR KONO SÁMARTHYA NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR KONO SÁMARTHYA NÁI<br />
KARUŃÁ KAŃA JÁCI TÁI<br />
YUKTI TARKE THAI NÁHI PÁI<br />
KRPÁY ESO MOHAN SÁJE<br />
TUMI, TUMI<br />
You are the soothing ointment on all my burns.<br />
Come close, come still closer.<br />
My mind constantly searches You.<br />
Come into my songs,<br />
into all my actions<br />
and into my silent meditation.<br />
Touch my restless heart.<br />
I have no capability.<br />
I therefore beg for Your kind grace.<br />
I am unable to fathom You by reason and logic.<br />
Grace me and appear before me in charming adornment.<br />
=== 2637 (30/04/1985) K ===
PHÚLER PARÁG BHESE JÁY<br />
KÁHAKE TRIPTI DITE CÁY SE JE<br />
NECE CALE KON AJÁNÁYA<br />
BHESE JÁY<br />
KORAKERA MÁJHE BANDII SE CHILO<br />
MADHUR MÁDHURII SETHÁ PEYE CHILO<br />
ÁJ, MUKTA PAVANE JIIVANÁUNGANE<br />
BHÁLO BESECHE NABHA NIILIMÁY<br />
BHESE JÁY<br />
PHÚLE ESECHILO KON AJÁNÁ HOTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚLE ESECHILO KON AJÁNÁ HOTE<br />
KÁHÁR MAHIMÁ PRACÁR KARITE<br />
CINUK VÁ NÁ CINUK TÁHÁKE<br />
TÁRI PRIITITE SE UPACÁY<br />
BHESE JÁY<br />
PHÚLER PARÁG BHESE JÁY<br />
BHESE JÁY<br />
Floral fragrance keeps floating.<br />
Whom does it long to satisfy?<br />
Towards which unknown place does it dance?<br />
It had been imprisoned in the nucleus of the flower.<br />
It had gotten sweet honey there.<br />
Today, in free air,<br />
in the quadrangle of life,<br />
it loves the blueness of the sky.<br />
From which unknown sphere did the flower come?<br />
To propagate whose glory?<br />
It overflows with His love,<br />
irrespective of whether I recognise Him or not.<br />
=== 2638 (01/05/1985) D ===
SANDHYÁ SAMIIR SUVÁSE ADHIIR<br />
KAYE GELO MORE KÁNE KÁNE<br />
BASE THEKO NÁKO KÁJ NIYE THÁKO<br />
GÁN GEYEO BHARÁ PRÁŃE,<br />
KAYE GELO MORE KÁNE KÁNE<br />
KŚAŃA TARE ÁSÁ EI DHARÁ PARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KŚAŃA TARE ÁSÁ EI DHARÁ PARE<br />
GATIR CHANDE CALE JÁBE DÚRE<br />
PATHIK TUMI PATHEI JE BÁSÁ<br />
REKHO BHÁLOBÁSÁ DHYEYA PÁNE<br />
KAYE GELO MORE KÁNE KÁNE<br />
ESECHO GECHO TUMI KATA BÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESECHO GECHO TUMI KATA BÁR<br />
CALÁR PARIBHU AMEYA APÁR<br />
SÁTHE THÁKE TAVA RÚPE NAVA NAVA<br />
SE DURLABHA JE ÁSE DHYÁNE<br />
KAYE GELO MORE KÁNE KÁNE<br />
SANDHYÁ SAMIIR SUVÁSE ADHIIR<br />
KAYE GELO MORE KÁNE KÁNE<br />
The evening breeze,<br />
impatient with fragrance,<br />
whispered into my ears:<br />
“Do not sit idle.<br />
Take up work.<br />
Sing songs to your heart's content.<br />
You have come here to this earth for only a short time.<br />
The rhythm of your movement will go a long way.<br />
You are just like a traveler<br />
who stays on the path<br />
and continues ahead on the journey.<br />
Have love for your goal.<br />
You have come and departed from here many times.<br />
The periphery of movement is immeasurable and infinite.<br />
Ever new forms surround you.<br />
It is that rare entity that appears in your meditation.”<br />
=== 2639 (01/04/1985) D ===
CHOT́T́A PÁKHI BULBULI<br />
GUL BÁGICÁY KISER ÁSHÁY<br />
GÁN GÁO KÁR SUR TULI<br />
CHOT́T́A PÁKHI BULBULI<br />
BHÁVANÁ CINTÁ NEIKO TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVANÁ CINTÁ NEIKO TOMÁR<br />
ÁCHE BÁSÁ ÁCHE ÁKÁSHA APÁR<br />
GÁN GEYE ÁR SHIS DIYE JÁO<br />
VYATHÁR BOJHÁ SAB BHÚLI<br />
CHOT́T́A PÁKHI BULBULI<br />
GOLÁP BHÁLOBÁSE TOMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GOLÁP BHÁLOBÁSE TOMÁY<br />
PÁPAŔI HESE HESE TÁKÁY<br />
MADHU REŃUMÁTÁY TANU<br />
UPCE RAḾGIIN DIN GULI<br />
CHOT́T́A PÁKHI BULBULI<br />
O little bird, O nightingale,<br />
in the floral garden,<br />
in whose hope,<br />
do you sing your song with a pitch raised so high?<br />
You have no worry or thought.<br />
You have a shelter<br />
and an unlimited sky to fly.<br />
You keep singing and whistling,<br />
forgetting all loads of pains.<br />
The rose loves you.<br />
Its petals smilingly look at you.<br />
And its sweet pollen intoxicate your body<br />
as colourful days rise.<br />
=== 2640 (01/04/1985) D ===
DINER PARE DIN CALE JÁY<br />
TOMÁR PATH CEYE<br />
ÁMÁR YUGA JE JÁY<br />
KEU BOJHE NÁ MANER VYATHÁ<br />
ÁMI ASAHÁYA<br />
DINE BHÁVI ÁSBE RÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DINE BHÁVI ÁSBE RÁTE<br />
ÁSHÁR PRADIIP NIYE HÁTE<br />
TANDRÁ VIHIIN ÁNKHI PÁTE<br />
D́HÁLBE SUDHÁ DHÁRÁYA<br />
RÁTE BHÁVI ÁSACHO PRÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁTE BHÁVI ÁSACHO PRÁTE<br />
ARUŃA UŚÁR RAKTIMÁBHE<br />
PÚRVÁCALE ÁLO JVELE<br />
SABÁRE TAMASÁYA<br />
ÁMÁR YUGA JE JÁY<br />
DINER PARE DIN CALE JÁY<br />
TOMÁR PATH CEYE<br />
ÁMÁR YUGA JE JÁY<br />
Days after days,<br />
ages after ages,<br />
pass by,<br />
while I await You,<br />
and eagerly look towards the path of Your arrival.<br />
I remain helpless.<br />
No one understands my mental agony.<br />
During daytime,<br />
I hope You would come at night,<br />
carrying in hand the lamp of hope,<br />
and pour into my anxious eyes a flow of nectar.<br />
During nighttime,<br />
I hope You would come in the morning,<br />
along the dawn’s crimson glow,<br />
that rises in the eastern horizon,<br />
and provide illumination and light wherever there is darkness.<br />
=== 2641 (01/05/1985) K ===
TUMI ESE PRIYA<br />
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO<br />
ÁLOKE SNÁNA KARIYE<br />
MUKHETE BHÁŚÁ JUGIO<br />
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO<br />
BHEVE ACENÁ AJÁNÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHEVE ACENÁ AJÁNÁ<br />
JÁRE KÁCHE HOYNI T́ÁNÁ<br />
TÁHÁRE NIKAT́E ENE<br />
MANERAI BHRAMA BHÁḾGIO<br />
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO<br />
ÁNDHÁRE TUMII BHÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNDHÁRE TUMII BHÁSO<br />
ÁLOKE TUMII HÁSO<br />
DÚRE THEKE BHÁLOBÁSO<br />
E KATHÁ BUJHIYE DIO<br />
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO<br />
TUMI ESE PRIYA<br />
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO<br />
O Beloved,<br />
by Your coming,<br />
You colour everyone’s mind.<br />
By making them bathe in effulgence,<br />
You provide language to their mouth.<br />
To those who think that You are unknown and unrecognised,<br />
and who do not attract You close,<br />
You bring closeness<br />
by breaking the delusion of mind.<br />
You tinge in darkness<br />
and smile in shine.<br />
From afar,<br />
You love<br />
and make us understand this fact.<br />
=== 2642 (02/05/1985) D ===
ÁMITOMÁY D́EKE CALECHI<br />
TUMI PRIYA DÁONI SÁŔÁ<br />
SHUNATE SE D́ÁK PÁO KI NÁ PÁO<br />
YADIO ÁCHO MARME BHARÁ<br />
TUMI PRIYA DÁONI SÁŔÁ<br />
MARMA MÁJHE BASE ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MARMA MÁJHE BASE ÁCHO<br />
JÁNI NÁ KI KÁJE RAYECHO<br />
SHUNATE YADI NÁ CÁO KATHÁ<br />
TAVA MAMATÁ KEMAN DHÁRÁ<br />
TUMI PRIYA DÁONI SÁŔÁ<br />
DUHKHER RÁTER ÁNKHI JHARECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DUHKHER RÁTER ÁNKHI JHARECHE<br />
SUKHER ÁLOY MAN METECHE<br />
SE SUKH VYATHÁ SEI ITIKATHÁ<br />
SHONONI, SHUNECHE SÁRÁ DHARÁ<br />
TUMI PRIYA DÁONI SÁŔÁ<br />
ÁMITOMÁY D́EKE CALECHI<br />
TUMI PRIYA DÁONI SÁŔÁ<br />
I continue to call You,<br />
but You do not respond.<br />
Even though You pervade my mental core,<br />
are You able to hear that call?<br />
You reside within the core, I do not know for<br />
what purpose. If You do not want to listen to the things, how is the flow of Your<br />
affection? In the nights of sorrows, the eyes shed tears and in the light of happiness,<br />
the mind is intoxicated. That history of pain and pleasure You do not listen, though whole world listens.<br />
=== 2643 (02/05/1985) K ===
TOMÁR PRIITIR GABHIIRATÁ<br />
YUKTI TARKE MÁPÁ NÁHI JÁY<br />
DÚRE THEKE HÁSO SHUDHU BHÁLOBÁSO<br />
KÁCHE NÁHI ÁSE KENO JÁNI TÁY<br />
YUKTI TARKE MÁPÁ NÁHI JÁY<br />
DIYECHO ÁSHRAY ÁTAPE VRIŚT́ITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIYECHO ÁSHRAY ÁTAPE VRIŚT́ITE<br />
DIYECHO AGNITUHIN PRAPÁTE<br />
KII CÁI KII NÁ CÁI BUDDHI BOJHE NÁI<br />
TUMI BOJHO SABAI MAMA CETANÁY<br />
YUKTI TARKE MÁPÁ NÁHI JÁY<br />
KARECHI APARÁDHA JENEO NÁ JENE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARECHI APARÁDHA JENEO NÁ JENE<br />
TABUO PATH DEKHÁO ABODHA MENE<br />
TOMÁKE BHÚLE JÁI TUMI BHOLO NÁI<br />
BOJHÁO ÁMÁKE PRATI LAHAMÁY<br />
YUKTI TARKE MÁPÁ NÁHI JÁY<br />
TOMÁR PRIITIR GABHIIRATÁ<br />
YUKTI TARKE MÁPÁ NÁHI JÁY<br />
The depth of Your love cannot be measured by logic and reasoning. You smile from<br />
distance, only love, but I do not know why You do not come close. You have provided<br />
shelter during hot sun and rains. You have given fire during snowfalls. What I need and<br />
what I do not need, my intellect is unable to understand. You know all including my<br />
consciousness. I have committed crimes knowingly or unknowingly. Still You show the path<br />
to me considering my ignorance. I forget You, but You never forget me. Each moment, You<br />
make me understand this fact.<br />
=== 2644 (02/05/1985) D ===
CIR NÚTANER ÁHVÁN
CIR NÚTANER ÁHVÁN
JE SHUNECHE GHARE<br />
THÁKITE KI PÁRE<br />
ARODHYA SEI T́ÁN
CIR NÚTANER ÁHVÁN
CIR NÚTANER ÁHVÁN
BÁNSHII BEJE JÁY MAN YAMUNÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁNSHII BEJE JÁY MAN YAMUNÁY<br />
KÁN PETE SAKALE SHUNITE PÁY<br />
SHRUTITE PASHIYÁ MARME ÁSIYÁ<br />
GÁY ALAKÁR GÁN
CIR NÚTANER ÁHVÁN
CIR NÚTANER ÁHVÁN
E PRIITIR GIITI ANÁDI KÁLER<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E PRIITIR GIITI ANÁDI KÁLER<br />
SPANDANE MANO VIIŃÁR TÁRE<br />
ANANTA NIILE VISHVA NIKHILE<br />
ÁNE AMRITER VÁN
CIR NÚTANER ÁHVÁN
CIR NÚTANER ÁHVÁN
The call of the Ever New. That irresistible call whosoever listens, can they stay in home?<br />
The flute goes on playing in the mental river Yamuna’, all can hear that by paying heed<br />
to that. Entering into the ears, coming into the core, they sing song of the heaven. This<br />
song of love is since eternity vibrating the strings of the mental viin’a’. It brings<br />
flood of nectar into the infinite blue sky, and the entire world.<br />
=== 2645 (03/05/1985) D ===
ANÁDI PATHER PATHIK JE ÁMI<br />
ANANTE CALI TAVA PÁNE<br />
MANER MUKURE DEKHI BÁRE<br />
BÁRE TOMÁR HÁSIT́I SURE TÁNE<br />
ANANTE CALI TAVA PÁNE<br />
PATHER SHURU KOTHÁY HOYE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATHER SHURU KOTHÁY HOYE CHILO<br />
YÁTRÁRAMBHA KONO KŚAŃE CHILO<br />
SE DINER CALÁ KE BÁ DEKHECHILO<br />
TÁI BHÁVI ÁJ ÁPAN MANE<br />
ANANTE CALI TAVA PÁNE<br />
PATH SHURU TAVA BHÁVANÁY CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATH SHURU TAVA BHÁVANÁY CHILO<br />
DIN KŚAŃA JANAM NÁ NIYE CHILO<br />
ÁMÁR JE CALÁ SHUDHU DEKHE CHILO<br />
TAVA MAN PRABHU NIRJANE<br />
ANANTE CALI TAVA PÁNE<br />
ANÁDI PATHER PATHIK JE ÁMI<br />
ANANTE CALI TAVA PÁNE<br />
I am a traveler since begininglessness moving for You towards infinity. In the mirror of my mind, I see again and again Your smile with melody and tune. Where the path started and<br />
which moment the journey commenced? Who saw the movement of that day, that today I am<br />
thinking in my mind. The beginning of the path was in Your imagination, date and moment<br />
had not originated. That movement of mine was seen only by Your mind, in
isolation.<br />
=== 2646 (03/05/1985) K ===
EI, GHAN VARAŚÁY ESECHO ÁJI<br />
E KII KRIPÁ TOMÁR, KRIPÁ TOMÁR<br />
PÁTÁY PÁTÁY JALA DHÁRÁ PAŔITECHE<br />
KUSUME JHARICHE ÁNKHI DHÁR<br />
E KII KRIPÁ TOMÁR, KRIPÁ TOMÁR<br />
NIILÁKÁSHA KÁLO MEGHE D́HÁKIYÁ PHELIYÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIILÁKÁSHA KÁLO MEGHE D́HÁKIYÁ PHELIYÁCHE<br />
VANER MAYUR SEI DRISHYE NÁCITECHE<br />
MANER MAYÚR KÁCHE TOMÁRE CÁHITECHE<br />
ÁRO NIKAT́E ESO E BÁR<br />
E KII KRIPÁ TOMÁR, KRIPÁ TOMÁR<br />
VIDYUT LATÁ GHAN GHANA CAMAKICHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIDYUT LATÁ GHAN GHANA CAMAKICHE<br />
VAJRER NIRGHOŚE ÁR DHVANI HÁRIYECHE<br />
MNER KATHÁ KAI SHUDHU TOMÁRI KÁCHE<br />
ÁMÁRE KARO ÁPANÁR<br />
E KII KRIPÁ TOMÁR, KRIPÁ TOMÁR<br />
EI, GHAN VARAŚÁY ESECHO ÁJI<br />
E KII KRIPÁ TOMÁR, KRIPÁ TOMÁR<br />
During such an intense rain, You came today, what a grace of Your? On each leaf,<br />
rain was dropping; tears were shed on the flowers. The blue sky was covered with dark<br />
clouds, at such scene, the peacocks in the forest started dancing. The mental peacock<br />
wants You close, come this time still closer. The lines of lightning shines brilliantly,<br />
in the roar of thunder all other sounds were lost. I am stating the story of my mind only<br />
before You, that You make me Your own.<br />
=== 2647 (03/05/1985) K ===
BÁDHÁ ESECHE BHENGE GECHE<br />
TOMÁR KRIPÁY PRABHU CÚRŃA HOYECHE<br />
JATA VIBHIIŚIKÁ PRAHELIKÁ<br />
SHÚNYE MILIYE GECHE<br />
TOMÁR KRIPÁY PRABHU CÚRŃA HOYECHE<br />
KARÁL DANŚT́RÁ NIYE ESECHE KUDIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARÁL DANŚT́RÁ NIYE ESECHE KUDIN
KUHELIKÁ CEYECHE KARITE TAME LIIN
PRETER NRITYE ÁR DÁNAVER DIN
TAVA KARUŃÁ KAŃÁY DURE SARECHE<br />
TOMÁR KRIPÁY PRABHU CÚRŃA HOYECHE<br />
ÁLOKER RATHE HE SÁRATHI ESECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKER RATHE HE SÁRATHI ESECHO<br />
SAKAL BHRÁNTI MUCHIYE DIYECHO<br />
AVIDYÁ AJINATÁ MÁNASIK DIINATÁ<br />
JYOTIR PRATIITI CHINNA KARECHE<br />
TOMÁR KRIPÁY PRABHU CÚRŃA HOYECHE<br />
BÁDHÁ ESECHE BHENGE GECHE<br />
TOMÁR KRIPÁY PRABHU CÚRŃA HOYECHE<br />
Obstacles came but broken off and pulverized by your grace. All frightening<br />
dilemma got lost. The bad days came with terrible large teeth. The fog wanted to engulf in
darkness. The demonic dances and the satanic days were removed away by wee bit of your<br />
kindness. O guiding Charioteer of the chariot of effulgence, You came and wiped out<br />
all delusion. You tore off the inertia, ignorance, and mental poverty with illumination.<br />
=== 2648 (04/05/1985) K ===
ALAKH NIRAINJAN MANORAINJANA<br />
VISHVA MOHAN TUMI ANÁDI KÁLER<br />
CIT NANDAN ÁR JAGA VANDAN
BHAVA BANDHAN NÁSHO TUMI SAKALER<br />
VISHVA MOHAN TUMI ANÁDI KÁLER<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE HATA VÁK HOI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE HATA VÁK HOI<br />
KÁRO KONO GATI NAI TABU TOMÁRI<br />
TOMÁR CARAŃ TALE AMIYA MÁDHURI DOLE<br />
DHARÁY RÁUNGÁY ÁLOY RAUNGA MASHÁLER<br />
VISHVA MOHAN TUMI ANÁDI KÁLER<br />
SAKALER SAUNGE ÁCHO CIR KÁL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAKALER SAUNGE ÁCHO CIR KÁL<br />
SABE TAVA KRIPÁ JÁCE SANDHYÁ SAKÁL<br />
TOMÁR PRIITIR PATH DYUTI MAY MANORATH<br />
LAUNGHIYÁ JÁY JATA BÁDHÁ PRAPAINCER<br />
VISHVA MOHAN TUMI ANÁDI KÁLER<br />
ALAKH NIRAINJAN MANORAINJANA<br />
VISHVA MOHAN TUMI ANÁDI KÁLER<br />
O unseen, spotless, mindcharmer, You have charmed the world since eternity. The heart<br />
delighter and world worshipped, You destroy the worldly bondage of all. Thinking about<br />
You. I become speechless. All even without any desideratum, flow within You. Below Your<br />
feet, immeasurable sweetness moves. The earth is colourfully illuminated with coloured<br />
torch. You are ever present with all; all seek Your grace morning evening. Your path of<br />
love is desired and effulgent. That crosses all worldly obstructions.<br />
=== 2649 (04/05/1985) K ===
ÁLOKE SNÁTA ÁNANDE SMITA<br />
E PRABHÁT JENO PRABHU SHÁSHVATA HOY<br />
DÚR GAGANE MANERI KOŃE<br />
TAVA DYUTI JENO UDBHÁSITA RAY<br />
E PRABHÁT JENO PRABHU SHÁSHVATA HOY<br />
ÁSHÁY CHILUM BASE YUGA DHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁY CHILUM BASE YUGA DHARE<br />
ICCHÁ PÚRŃA ÁJI DILE KARE<br />
ÁMÁR EŚAŃÁ PELO KARUŃÁ<br />
E KARUŃÁ DHÁRÁ JENO YUGE YUGE BAY<br />
E PRABHÁT JENO PRABHU SHÁSHVATA HOY<br />
JÁNÁ CHILO TUMI THÁKO MANERI MÁJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNÁ CHILO TUMI THÁKO MANERI MÁJHE<br />
PRAKÁSHITA HOLE ÁJI RÚPERI SÁJE<br />
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI MANE PRÁŃE BENCE ÁCHI<br />
BUJHECHI LIILÁ TAVA SHEŚ KATHÁ NAY<br />
E PRABHÁT JENO PRABHU SHÁSHVATA HOY<br />
ÁLOKE SNÁTA ÁNANDE SMITA<br />
E PRABHÁT JENO PRABHU SHÁSHVATA HOY<br />
The dawn is bathing in a delightful smile.<br />
O Lord, let this dawn remain forever!<br />
In the far sky,<br />
in the corner of my mind,<br />
You are present.<br />
Let Your effulgence ever be expressed!<br />
I have spent ages in the hope of attaining You.<br />
Today, You have fulfilled my desires.<br />
Let the stream of compassion flow on and on for all time.<br />
Be anywhere, be in my heart.<br />
Today, You have manifested in visible form.<br />
You exist therefore I exist.<br />
With Your heart and soul I have existed.<br />
Today, I realise that Your cosmic play is not the last word.<br />
=== 2650 (05/05/1985) D ===
SAJAL PAVANE CHINU ÁNAMANE<br />
TUMI ESE DÁNŔÁLE PÁSHE<br />
SAMIIR SVANANE MOR KÁNE KÁŃE<br />
KAHILE KATA KI MRIDU BHÁŚE<br />
TUMI ESE DÁNŔÁLE PÁSHE<br />
KETAKI PARÁG BHESE CALECHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KETAKI PARÁG BHESE CALECHILO<br />
NIIP KÚNJA SURABHI BHARÁ CHILO<br />
VEŃUKÁR VANE KEKÁ DHVANI SANE<br />
SHIKHI NECE CHILO HESE HESE<br />
TUMI ESE DÁNŔÁLE PÁSHE<br />
STHIRA VIDYUT SAMA TUMI ELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
STHIRA VIDYUT SAMA TUMI ELE<br />
MADHUR HÁSITE MUKUTÁ JHARÁLE<br />
GHUMANTA KALI JÁGILO ÁKULI<br />
ÁNKHI MELI DARSHAN ÁSHE<br />
TUMI ESE DÁNŔÁLE PÁSHE<br />
SAJAL PAVANE CHINU ÁNAMANE<br />
TUMI ESE DÁNŔÁLE PÁSHE<br />
With moist wind, I was unmindful when You came and stood close by. . The resonance<br />
in the air, whispered into my ears with so much soft language. The ketakii fragrance was<br />
floating in the air and the niip arbor was full of fragrance In the bamboo grove, along<br />
with peacock’s call, the peacock danced smilingly. You came like statical electricity,<br />
flowing pearls through sweet smile. The sleeping bud got up eagerly opening the eyes with<br />
the hope of seeing.<br />
=== 2651 (05/05/1985) K ===
CALAMÁNA EI DHARITRITE<br />
JÁRÁ ESECHILO TÁRÁ CALE GECHE<br />
TÁDER CARAŃ CIHNA RAYECHE<br />
DHÚLIR PARE ÁR MAN MÁJHE<br />
TÁRÁ CALE GECHE<br />
KICHUI VYARTHA NAY EI DHARAŃIIR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KICHUI VYARTHA NAY EI DHARAŃIIR<br />
MUKHER HÁSI ÁR VYATHÁR ÁNKHINIIR<br />
DUYE NIYE DHÁRÁ BAY JIIVAN NADIR KABHU<br />
MARU MÁJHE KABHU RÚPERI SEJE<br />
TÁRÁ CALE GECHE<br />
JÁRÁ CALE GECHE ÁCHE TOMÁR PRÁŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁRÁ CALE GECHE ÁCHE TOMÁR PRÁŃE<br />
TOMÁRE GHIRE NÁCE MUKTA MANE<br />
TUMI LOKÁSHRAY BHÁVÁTIITA VISMAY<br />
SABÁR MARME TAVA MÁDHURI BÁJE<br />
TÁRÁ CALE GECHE<br />
CALAMÁNA EI DHARITRITE<br />
JÁRÁ ESECHILO TÁRÁ CALE GECHE<br />
On this moving earth, all those who came, went away. Their footmarks are left on the muddy<br />
path and within mind. Nothing of this earth is waste. Whether it is smile of the face or<br />
tears of pain. Taking both together is the flow of the river of life, sometimes in desert<br />
and sometimes with decoration of beauty. Those who have gone, they are still present in
Your creation, dancing around You with free mind. You are shelter of the worlds, beyond<br />
thought, embodiment of consciousness. In the core of all Your sweetness exists.<br />
=== 2652 (05/05/1985) D ===
SANDHYÁ SAMIIRE<br />
SANDHYÁ SAMIIRE MANER MUKURE<br />
PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI<br />
ÁMI, PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI<br />
KAOMUDI ESE BOLECHILO HESE<br />
SHUDHU BHÁLOBESE PÁIYÁCHI<br />
PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI<br />
RÚPA GUŃA ÁR VIDYÁ TOMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÚPA GUŃA ÁR VIDYÁ TOMÁY<br />
KICHUTEI KABHU DHARITE NÁ PÁY<br />
PRIITIR NIGAŔE BÁNDHÁ JÁO PAŔE<br />
E SÁR SATYA BUJHIYÁCHI<br />
PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI<br />
YADIO ÁMI HRITA GAORAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YADIO ÁMI HRITA GAORAVA<br />
TABU PRÁŃE BHARÁ TAVA SAORABHA<br />
SEI SURABHITE DIVASE NISHIITHE<br />
MAŃI DIIP JVELE RÁKHIYÁCHI<br />
PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI<br />
SANDHYÁ SAMIIRE MANER MUKURE<br />
PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI<br />
Within evening breeze, in the mirror of mind, I saw You initially. The moonlight came and<br />
told with smile, “I got only by love”. It is not possible to bring You into folds with<br />
beauty, qualities, and skills. I have understood this essence of truth that with the knot<br />
of love You can be tied. Even though I am devoid of glory, my heart is full of Your<br />
fragrance. With that fragrance, day and night, I have kept the jeweled lamp glowing.<br />
=== 2653 (06/05/1985) D ===
D́HEU ESECHILO AJÁNÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́HEU ESECHILO AJÁNÁR<br />
KII JE CHILO ÁR KII JE HOYE GELO<br />
BUJHE OT́HÁ BHÁR LIILÁ TOMÁR<br />
D́HEU ESECHILO AJÁNÁR<br />
DHÚLI DHÚSARITA CHINU PATH KOŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DHÚLI DHÚSARITA CHINU PATH KOŃE<br />
CANDAN LEPI YÁ DIYÁ JATANE<br />
KE JENO KAHILO MOR KÁNE KÁŃE<br />
DÚR HOLO SAB VYATHÁ TOMÁR<br />
D́HEU ESECHILO AJÁNÁR<br />
MANTRA MUGDHA HOYE RAHILÁM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANTRA MUGDHA HOYE RAHILÁM<br />
KE GO TUMI SHUDHÁTE NÁ PÁRILÁM<br />
KII JE CHILÁM KII JE HOILÁM<br />
SARE GELO GHOR TAMASÁR<br />
D́HEU ESECHILO AJÁNÁR<br />
The wave came from the unknown. What was there and what this happened, it is hard to<br />
understand Your divine game, liila’. I was lying soiled in dust in a corner of the path,<br />
You applied carefully sandal paste. As if someone whispered into my ears, “ all your<br />
pains have gone”. I remained enchanted, could not even enquire, who were You. What I was<br />
and what I have become, all the darkness went away.<br />
=== 2654 (07/05/1985) D ===
BÁRE BÁRE ÁSIÁCHI<br />
TOMÁRE KHUNJIÁCHI<br />
TUMI PRABHU RAYE GECHO DÚRE<br />
CHOT́A CHOT́A JATA KÁJA<br />
JATA GHRIŃÁ BHAYA LÁJA<br />
REKHE CHILO MORE ÁNKHI GHIRE<br />
TÁI KI DEKHENI TOMÁRE<br />
TUMI PRABHU RAYE GECHO DÚRE<br />
ÁLOKE ÁSIYÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKE ÁSIYÁCHO,<br />
ALAKE CALIYÁGECHO<br />
RÚPE DHARÁ DIYÁCHO<br />
HÁSITE JHARE PAŔECHO<br />
ÁNAMANE CHINU MOH GHORE<br />
TUMI PRABHU RAYE GECHO DÚRE<br />
MAN MÁJHE UNKI DIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN MÁJHE UNKI DIYE<br />
BOLECHO MORE BUJHIYE<br />
TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE<br />
PRIITIR PASARÁ NIYE<br />
DEKHINI SHUNINI KŚAŃA TARE<br />
TUMI PRABHU RAYE GECHO DÚRE<br />
BÁRE BÁRE ÁSIÁCHI<br />
TOMÁRE KHUNJIÁCHI<br />
TUMI PRABHU RAYE GECHO DÚRE<br />
I came again and again and searched You, but You remained away. All petty works,<br />
hatred, fear and shyness You kept surrounding my eyes, such that I did not look at You.<br />
You came shining and went to unseen world. You came into fold through form scattering Your<br />
smile. I was in deep infatuation unmindfully. Peeping into my mind, You told me to<br />
understand You. You are there all along with the articles of love, but I did not see or<br />
hear You even for a moment.<br />
=== 2655 (07/05/1985) ===
ÁNDHÁR HIYÁY TUMI ÁLO<br />
NÁSHO KÁLO NÁSHO KÁLO<br />
NIIRAS MARU TUMI SHYÁMAL KARE<br />
SUDHÁR SURABHI TÁTE D́HÁLO<br />
NÁSHO KÁLO NÁSHO KÁLO<br />
JE LATÁ SHUKIYE GECHE JE KALII JHARE GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE LATÁ SHUKIYE GECHE JE KALII JHARE GECHE<br />
ÁTAP DAHANE JÁR SUŚAMÁ HÁRIYE CHE<br />
TÁHÁR MUKHER MADHU TÁHÁR PRÁŃER BANADHU<br />
ÁSHÁ BHÁŚÁ JÁR PHURÁLO<br />
NÁSHO KÁLO NÁSHO KÁLO<br />
PATITA PÁTAKIO TAVA KRIPÁ JECE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATITA PÁTAKIO TAVA KRIPÁ JECE JÁY<br />
JENE BÁ NÁ JENE SABE TOMÁRI PÁNE DHÁY<br />
MADHU ÁSHE ALI ÁSE JEMANI PHÚLER PÁSHE<br />
BHÁLOR CEYE TUMI BHÁLO<br />
NÁSHO KÁLO NÁSHO KÁLO<br />
ÁNDHÁR HIYÁY TUMI ÁLO<br />
NÁSHO KÁLO NÁSHO KÁLO<br />
You are the light of the dark heart, destroy the darkness. By making the dry<br />
desert green, You pour the fragrance of nectar in that. The creeper that got dried, the<br />
bud that withered, whose beauty is lost due to burn of heat, whose hopes and language have<br />
exhausted, You are the nectar of their heart, O most beloved friend. All the fallen
and sinners seek Your grace. Knowingly or unknowingly, all rush towards You. The way bee<br />
comes to the flower with the hope of honey, You are the most desired amidst the dearest.<br />
=== 2656 (07/05/1985) D ===
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO<br />
KENO BOLO GO KENO BOLO<br />
KENO BOLO<br />
SE PHÚL CHILO MANER VANE<br />
SAORABHETE UCCHALO<br />
KENO BOLO GO KENO BOLO<br />
KENO BOLO<br />
JHAŔ JHÁPT́Á TUŚÁR SHISHIR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JHAŔ JHÁPT́Á TUŚÁR SHISHIR<br />
ÁGHÁT ESECHILO KUHELIR<br />
SAḾGOPANE MOR MANANE<br />
PRIITIR KALI BENCE CHILO<br />
KENO BOLO GO KENO BOLO<br />
KENO BOLO<br />
BHOMORÁ ELO AKASMÁT<br />
NÁ BOLE NÁ KAYE HAT́HÁT<br />
PRÁŃER MADHU ACIN BANDHU<br />
UJÁŔ KARE NIYE GELO<br />
KENO BOLO GO KENO BOLO<br />
KENO BOLO<br />
PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO<br />
KENO BOLO GO KENO BOLO<br />
KENO BOLO<br />
The bee came to the floral garden, tell me what for? That flower was vibrant with<br />
fragrance in the garden of the mind. Through storms, strong winds, snow and dew blows came<br />
under fog, but the bud of love remained survived secretly within my mind. The bee came<br />
suddenly, surprisingly, without speaking or announcing. The unknown friend took away<br />
totally the honey within.<br />
=== 2657 (07/05/1985) D ===
ÁKÁSHA JETHÁY CHONYE SÁGARE<br />
ÁLOR PÁRÁVÁRE<br />
SEI DIGANTE SEI SIIMÁNTE<br />
KHUNJI PRABHU TOMÁRE<br />
ÁLOR PÁRÁVÁRE<br />
JÁNI NIILÁKÁSHER SHEŚA NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI NIILÁKÁSHER SHEŚA NÁI<br />
SÁGAR KE CHONYA NÁKO TÁI<br />
AJINA ÁMI BHÚL BHEVE JÁI<br />
JENEO BÁRE BÁRE<br />
ÁLOR PÁRÁVÁRE<br />
ÁCHO TUMI MARMA MÁJHE<br />
ARUPA DOLÁY RUPER SÁJE<br />
NIKHIL HIYÁY TANTRII BÁJE<br />
TOMÁRY GHIRE GHIRE<br />
ÁLOR PÁRÁVÁRE<br />
Where the sky touches the sea at the ocean of effulgence, at that horizon, at that limit,<br />
I search You, O Lord. I know that there is no end of the blue sky, thus it does not touch<br />
the ocean. I am ignorant, thinking with fallacy, knowingly, again and again. You are<br />
within the core of heart, and without form, unseen You shake the decoration of beauty. The<br />
strings of the whole heart play Your tinkle, around You.<br />
=== 2658 (08/05/1985) D ===
TOMÁRE PEYECHI<br />
PRÁŃER PRADIIPE<br />
MANER MADHUR MADHUPE<br />
NIIRAD NISHÁR NIIPE<br />
JATAI BÁHIRE KHUNJECHI<br />
TATAI NIRÁSH HOYECHI<br />
PÁINI SÁJÁNO VEDIITE<br />
GHRITER KANAK DIIPE<br />
PRÁŃER PRADIIPE<br />
ESECHI DHARÁY BÁR BÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESECHI DHARÁY BÁR BÁR<br />
SANDHÁN KARITE TOMÁRE<br />
DÁO NIKO DHARÁ KONO BÁR<br />
TAVA LIILÁ PRBHU BOJHÁ BHÁR, ÁJ<br />
ELE MANE CUPE CUPE<br />
PRÁŃER PRADIIPE<br />
TAVA ABHILÁŚE KATHÁ BOLI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA ABHILÁŚE KATHÁ BOLI<br />
TAVA GUŃ GÁN GEYE CALI<br />
PATH THEKE KAKHANO NÁ T́ALI<br />
METE THÁKI DHYÁNE JAPE<br />
PRÁŃER PRADIIPE<br />
I attained You under illumination of the heart, in the mental sweet bee at the<br />
niip flower of the cloudy night. The more I searched outside, I more I was disappointed. I<br />
did not find You the altar decorated with golden lamp with ghee. I came to this world<br />
again and again in quest of You. But You did not come into folds any time, Your game, O<br />
Lord, is hard to understand. You came today secretly. With the desire of attaining You, I<br />
talk and go on singing Your attributes. I never shake from the path, and remain engrossed<br />
in Your meditation and chanting of name.<br />
=== 2659 (08/05/1985) D ===
MATTA PAVANE NISHIITH GAGANE<br />
KII SUR BÁJIÁ UT́HE CHILO<br />
TUMI CHILE AJÁNÁY E HIYÁY<br />
PÁOÁR UCCÁSHÁ BHARÁ CHILO<br />
KII SUR BÁJIÁ UT́HE CHILO<br />
KÁLO MEGHE CÁNDA D́HÁKÁ PAŔE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLO MEGHE CÁNDA D́HÁKÁ PAŔE CHILO<br />
KAKHANO KAKHANO UNKI DITE CHILO<br />
MANER MAYUR BHÚLE KÁCHE DÚR<br />
NRITYE VIBHOR HOYE CHILO<br />
KII SUR BÁJIÁ UT́HE CHILO<br />
MEGH SARE GELO ÁLO DHÁRÁ ELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MEGH SARE GELO ÁLO DHÁRÁ ELO<br />
CÁNDE MEGHE LÚKOCURI SHEŚA HOLO<br />
SALÁJ ÁNANE SAHÁS SVAPANE<br />
ÁR EK RÚPA DHARÁ DILO<br />
KII SUR BÁJIÁ UT́HE CHILO<br />
MATTA PAVANE NISHIITH GAGANE<br />
KII SUR BÁJIÁ UT́HE CHILO<br />
In the frenzied wind of the night sky, what a melody started sounding. In this heart the<br />
high desire of attaining You was filled while You were in unknown arena. With dark cloud<br />
the moon was covered, peeping sometimes. The mental peacock was dancing forgetting the<br />
closeness or distance. The clouds went away, flow of light came, the hide and seek game of<br />
the moon and clouds ended. Into the face full of shyness and in smiling dream, with<br />
another form You came into fold.<br />
=== 2660 (08/05/1985) D ===
TOMÁR DVÁRE PRÁRTHANÁ KARE<br />
NIJERE KARI VAINCANÁ<br />
JÁ ICCHÁ MORE KARO DÁN
SRIŚT́I LIILÁ VISHVA MELÁ<br />
TOMÁR PRABHU RACANÁ<br />
SABÁR TAREI SAMÁN AVADÁN
JÁ ICCHÁ MORE KARO DÁN
SABÁI TOMÁY ÁPAN JÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁI TOMÁY ÁPAN JÁNE<br />
DUHKHE SUKHE TOMÁY T́ÁNE<br />
BÁDHÁR PRÁCIIR KONO NÁ MÁNE<br />
SARÁY ABHIMÁN
JÁ ICCHÁ MORE KARO DÁN
CÁIBO KI JE TÁO NÁ JÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁIBO KI JE TÁO NÁ JÁNI<br />
KII PRAYOJAN KATA KHÁNI<br />
BUDDHI MOR APÚRŃA MÁNI<br />
KARO AVADHÁN
JÁ ICCHÁ MORE KARO DÁN
TOMÁR DVÁRE PRÁRTHANÁ KARE<br />
NIJERE KARI VAINCANÁ<br />
By praying at Your door, I deceive myself, whatever You want, You may gift me. O<br />
Lord, the divine game of creation, the fair of the world is Your creation, for everybody<br />
Your gift is equal. All consider You as their own and pull You during pain and pleasure,<br />
without heeding to wall of obstacle and removing their ego. What should I wish that also I<br />
do not know, what is the purpose and quantity. Considering my intellect as incomplete, You<br />
have to deliberate.<br />
=== 2661 (08/05/1985) D ===
DAHAN JVÁLÁY CANDAN TUMI<br />
ŚŃATÁ ÁNO MERU HIME<br />
MARU UŚARATÁ PÁY SHYÁMALATÁ<br />
BHÁUNGÁ BUKE ÁSHÁ DHÁRÁ NÁME<br />
ÚŚŃATÁ ÁNO MERU HIME<br />
KÁR KI BÁ PRAYOJAN TUMI JÁNO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁR KI BÁ PRAYOJAN TUMI JÁNO<br />
TÁI BUJHE SABE KRIPÁ VÁRI DÁN
AHAMKÁRETE ANKUSH HÁNO<br />
TAVA RATH CÁKÁ NÁHI THÁME<br />
ÚŚŃATÁ ÁNO MERU HIME<br />
JE TOMÁY BHÁLOBÁSE JE NÁ BÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE TOMÁY BHÁLOBÁSE JE NÁ BÁSE<br />
SABE ÁSE ÁSHE TOMÁR SAKÁSHE<br />
KALYÁŃ BASE TÁI DÁO HESE<br />
JÁ PELE NÁ SE JATA BHRAME<br />
ÚŚŃATÁ ÁNO MERU HIME<br />
DAHAN JVÁLÁY CANDAN TUMI<br />
ÚŚŃATÁ ÁNO MERU HIME<br />
You are sandal paste for heat burn and bring warmth on snow peaks. The dry<br />
unfertile land of desert gets greenness, bringing down the flow of hope, into the broken
heart in the bosom. You know who has what purposes, hence understanding all, gift the<br />
water of grace. You strike with goading hook on pride and ego. The wheel of Your cart<br />
never stops. Whether one loves You or not, all come to Your proximity. You smilingly grant<br />
for their welfare, that which they would not have got with much wandering.<br />
=== 2662 (09/05/1985) D ===
ETA DIN JÁRE CEYE CHINU<br />
SE KI ESECHILO GHARE<br />
ABHIMÁNE CHILO DÚRE<br />
BUJHINI TÁ KŚAŃA TARE<br />
SE KI ESECHILO GHARE<br />
DEKHI CEYE ÁNKHIR PÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DEKHI CEYE ÁNKHIR PÁTE<br />
ASHRU VINDU CHILO TÁTE<br />
JYOTSNÁ RÁTER SVAPNA SÁTHE<br />
CEYE DEKHENI SE MORE<br />
SE KI ESECHILO GHARE<br />
VIDÁY KÁLER YÁTRÁ PATHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIDÁY KÁLER YÁTRÁ PATHE<br />
DÁNŔIYE CHILUM MÁLÁ HÁTE<br />
SHEŚA NISHIITHE MALAY VÁTE<br />
BOLALE ÁSABO BÁRE BÁRE<br />
SE KI ESECHILO GHARE<br />
ETA DIN JÁRE CEYE CHINU<br />
SE KI ESECHILO GHARE<br />
Is it He who came to my home whom I longed all these days? He had stayed away due to my<br />
ego, which I did not understand even for a moment. When I saw, I observed tear drops on
His eyes. With the dream of moonlit night, I saw Him as my own. At the time of farewell,<br />
on the passage I was standing with garland in hand. At the end of night, with sandal<br />
breeze, He told that He would come again and again.<br />
=== 2663 (09/05/1985) D ===
RÚPE RAUNGE BHARÁ E BHUVANE<br />
BÁRE BÁRE TUMI ESECHO<br />
ÁNDHÁRE ÁLOR REKHÁ ENKECHO<br />
MARU MÁJHE PRÁŃA BHARECHO<br />
BÁRE BÁRE TUMI ESECHO<br />
JHAŔA JHÁPT́Á KATANÁ ESECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JHAŔA JHÁPT́Á KATANÁ ESECHE<br />
KÁLO KUHELIKÁ D́HÁKITE CEYECHE<br />
TABU TAVA DYUTI AMLÁN ÁCHE<br />
KÁLERE HÁRÁYE DIYECHO<br />
BÁRE BÁRE TUMI ESECHO<br />
ÁRO KATA YUGA ÁSIBE O JÁBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁRO KATA YUGA ÁSIBE O JÁBE<br />
TÁRÁO KÁLER GRÁSE HÁRÁIBE<br />
KATA NIIHÁRIKÁ ADRISHYA HOBE<br />
SABAI MANO MÁJHE REKHECHO<br />
BÁRE BÁRE TUMI ESECHO<br />
In this world, full of colour and beauty, You come again and again. You mark the<br />
ray of light in darkness and fill life in the sand. Whatever storms and strong winds come,<br />
and dark fog wants to cover, still Your light is ever bright, as You defeat the time<br />
factor. Even if many ages come and go, they would also be devoured by time. Many nebulae<br />
vanish, but all You keep in Your mind.<br />
=== 2664 (09/05/1985) D ===
BHÁNU BHORE BOLE CHILO MORE<br />
ÁNDHÁRER BHAYA KENO KARO<br />
ARUŃÁLOKE RÁUNGÁBO TOMÁKE<br />
GECHE VIBHÁVARII UT́HE PAŔO<br />
ÁNDHÁRER BHAYA KENO KARO<br />
KÁKALIITE METECHE VIHAGERÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁKALIITE METECHE VIHAGERÁ<br />
PHÚL HÁSE NIYE MADHUR PASARÁ<br />
MADHUPERÁ NECE CHUT́E JÁY TVARÁ<br />
PÁPAŔIRA REŃU JHARO JHARO<br />
ÁNDHÁRER BHAYA KENO KARO<br />
ATIITERA GLÁNI PÁSHARIYÁ JÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ATIITERA GLÁNI PÁSHARIYÁ JÁO<br />
NOTUN PRABHÁTE NAVA BHÁVE CÁO<br />
CIR NOTUNER GÁN ÁJI GÁO<br />
NAVA RÚPE DHARÁRE GAŔO<br />
ÁNDHÁRER BHAYA KENO KARO<br />
BHÁNU BHORE BOLE CHILO MORE<br />
ÁNDHÁRER BHAYA KENO KARO<br />
The morning sun told me, “ Why do you fear darkness. With crimson light I shall colour<br />
you, the night has gone, now you get up”. The birds are frenzied with chirping. The<br />
flowers smile with sweet heaps of articles, the bees rush dancing fast and the pollen of<br />
petals scatter. Forget the agony of the past, Will for the new morning in new way. Sing<br />
the song of the ever new today, and create the world in a new way.<br />
=== 2665 (09/05/1985) K ===
ARÚPE CHILE TUMI RÚPE ESECHO<br />
DHARÁKE ÁLOKE BHARIYECHO<br />
TOMÁKE PRAŃAMI<br />
TOMÁKE PRAŃAMI BÁRE BÁRE ÁMI<br />
SUDHÁ VASUDHÁY D́HELECHO<br />
DHARÁKE ÁLOKE BHARIYECHO<br />
RÚPER E JAGATE<br />
RÚPER E JAGATE JABE JEDIKE CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÚPER E JAGATE JABE JEDIKE CÁI<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHU DEKHITE NÁHI PÁI<br />
UCHALIYÁ ÁCHO AŃU PARAMÁŃUTE<br />
BHÁVÁTIITEO SHUDHU TUMI ÁCHO<br />
DHARÁKE ÁLOKE BHARIYECHO<br />
TUMI BINÁ KÁRO<br />
TUMI BINÁ KÁRO KONO GATI NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI BINÁ KÁRO KONO GATI NÁI<br />
SAB AHAMIKÁ BHÁUNGIYÁ PAŔE TÁI<br />
LÚT́ÁYE TAVA PÁY EI BHAROSÁY<br />
KARUŃÁ DHÁRÁY TUMI RÁJO<br />
DHARÁKE ÁLOKE BHARIYECHO<br />
ARÚPE CHILE TUMI RÚPE ESECHO<br />
DHARÁKE ÁLOKE BHARIYECHO<br />
You were formless and came into form and filled the world with light. I salute You<br />
again and again. You have pored nectar on the earth. On this world of forms, whenever and<br />
in whatever direction I see, I am unable to observe anything other than You. You are<br />
vibrant in atoms and molecules. Even in the world beyond thoughts, only You exist. Without<br />
You no one has any way out, hence all prides and ego fall breaking. They plunge at Your<br />
feet, with the confidence that You rule with flow of mercy.<br />
=== 2666 (09/05/1985) K ===
ESO ESO DHYÁNE<br />
ESO ÁMÁR PRÁŃE<br />
TOMÁR PATHA PÁNE CEYE ÁCHI DIN GUŃI<br />
MADHUMÁSE EI PHÁGUNE<br />
ESO ESO DHYÁNE<br />
ESO ÁMÁR PRÁŃE<br />
NISHÁR SVAPANE DEKHI TOMÁRI RÚPER CHAT́Á<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NISHÁR SVAPANE DEKHI TOMÁRI RÚPER CHAT́Á<br />
SUNIIL ÁKÁSHE BHÁSE TOMÁRI MEGHER GHAT́Á<br />
TOMÁR BHÁVANÁY KON SUDÚRE JÁY<br />
UDDVEL MAN SURE TÁNE<br />
ESO ESO DHYÁNE<br />
ESO ÁMÁR PRÁŃE<br />
JYOTSNÁ NISHIITHE BHÁSE TOMÁRI KALADHVANI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JYOTSNÁ NISHIITHE BHÁSE TOMÁRI KALADHVANI<br />
ÁMÁR CIDÁKÁSHE TAVA JHAUNKÁR SHUNI<br />
TOMÁR DYOTANÁY ALOK DYUTI JHARÁY<br />
MARMER PRATI KOŃE KOŃE<br />
ESO ESO DHYÁNE<br />
ESO ÁMÁR PRÁŃE<br />
Come into my meditation, come into my life. Looking towards Your path, I am<br />
counting days during this sweet month of spring. I see the charm of Your beauty during<br />
dream at night. In the blue sky, Your grandeur of clouds floats. With Your ideation, the<br />
restless mind goes away far with melody and tune. In the moonlit nights Your sweet murmur<br />
sound floats. In the firmament of my mind, I hear Your tinkling sound. Your effulgence<br />
scatters Your illumination of light in each corner of the core of the mind.<br />
=== 2667 (10/05/1985) D ===
SVARŃA PRADIIP JVELE ÁMI<br />
BASE CHILUM SE SANDHYÁY<br />
PUSPA HÁRE VEDIIR PARE<br />
SÁJÁTE SÁDHA CHILO TOMÁY<br />
BASE CHILUM SE SANDHYÁY<br />
SANDHYÁ TÁRÁ BOLALE ÁMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SANDHYÁ TÁRÁ BOLALE ÁMÁY<br />
O BHÁVE PÁOÁ NÁHI JÁY<br />
PRADIIP MÁLÁ VEDII BÁHIRE<br />
MANE SE MÁŃIK JHALAKÁY<br />
BASE CHILUM SE SANDHYÁY<br />
VRITHÁI KET́E GELO RÁTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VRITHÁI KET́E GELO RÁTI<br />
NIVE GELO SVARŃAVÁTI<br />
RÁTER SHEŚE SHUK TÁRÁ KAY<br />
PHIRE SE GECHE ALAKÁY<br />
DYUTI CHILO ÁNTARIKATÁY<br />
BASE CHILUM SE SANDHYÁY<br />
SVARŃA PRADIIP JVELE ÁMI<br />
BASE CHILUM SE SANDHYÁY<br />
Kindling the golden lamp, I was sitting that evening. I had earnest will to decorate You<br />
with the floral garland on the altar. The evening star told me that You were not<br />
attainable like that. The lamp, garland, altar all are outside, that gem shines in the<br />
mind. The night passed off wastefully, the golden lamp extinguished. At the end of the<br />
night the Venus star told that He returned to the heavenly abode. There was lack of<br />
heartiness.<br />
=== 2668 (10/05/1985) D ===
JEO NÁ JEO NÁ<br />
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI<br />
EKHANI CALE YADI GELE<br />
KII NIYE BENCE THÁKI<br />
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI<br />
MALAY KATA KII KAYE GECHE KÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MALAY KATA KII KAYE GECHE KÁNE<br />
DIKVALAY KII JE JÁL BUNE<br />
UDDVELA HIYÁ MENEO NÁ MÁNE<br />
SEI ITIKATHÁ JÁNO KII<br />
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI<br />
SHARAT SÁNJHE SHEFÁLI GANDHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHARAT SÁNJHE SHEFÁLI GANDHE<br />
CITTA METECHE MADHUR ÁNANDE<br />
BOLO TÁRE KI DIYE D́HÁKI<br />
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI<br />
JEO NÁ JEO NÁ<br />
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI<br />
Do not go, I have matters to say. If now You will go away, with what shall I<br />
survive? What the sandal breeze whispered into my ears? What web the horizon has weaved?<br />
The restless mind does not heed, does not that history know? On the autumn evening, with<br />
fragrance of shefa’lii flowers, the mint is frenzied with sweet joy. The mind is filled<br />
with essence of nectar, tell me with what should I cover that?<br />
=== 2669 (10/05/1985) D ===
ÁNDHÁRE, TUMI<br />
ÁNDHÁRE ESECHO<br />
ÁLOR ENECHO VÁN
KEU JÁNENI, KEU BOJHENI<br />
KEU KARENI ANUMÁN
ÁLOR ENECHO VÁN
DEHE MANE BHÁVE ÁDHÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DEHE MANE BHÁVE ÁDHÁRE<br />
MÁNUŚA GHUMIYE CHILO ANDHAKÁRE<br />
SABÁR MUKHE DILE ÁLO D́HELE<br />
MOH NIDRÁR HOLO AVASÁN
ÁLOR ENECHO VÁN
PHULER MÁLÁY ÁR MADHUR DOLÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHULER MÁLÁY ÁR MADHUR DOLÁY<br />
KÁLER YÁTRÁ PATHE MAYUKH MÁLÁY<br />
TUMI NIJE ELE PATH DEKHÁLE<br />
REKHE GELE STHÁYII AVADÁN
ÁLOR ENECHO VÁN
TUMI, ÁNDHÁRE ESECHO<br />
ÁLOR ENECHO VÁN
You came in darkness, bringing flood of light. Nobody knew, understood or<br />
estimated that this was going to happen. In the physical base, mental pabulum or spiritual<br />
foundation, human beings were asleep in dark. You showered the divine effulgence on
everyone's face, and the slumber of infatuation ended. With floral garland and sweet<br />
swings, providing illumination on the journey path, You came Yourself and showed the path<br />
and left permanent gift for the mankind. You gave permanent solution of all the physical,<br />
psychic, and spiritual problems. You have graced all with Your divine advent.<br />
=== 2670 (10/05/1985) D ===
VASANTA ÁJ ELO VANE<br />
VANE VANE<br />
ELO MANE<br />
KALI KISHALAY ESECHE<br />
TÁRI ÁMANTRAŃE<br />
ELO MANE<br />
JE SHÁKHÁ NIŚPATRA CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE SHÁKHÁ NIŚPATRA CHILO<br />
RÚPA HÁRIYE KENDE CHILO<br />
RÚPERI PASARÁ NIYE<br />
HÁSE PRATIKŚAŃE<br />
ELO MANE<br />
TUŚÁR ÁVARAŃE DHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUŚÁR ÁVARAŃE DHARÁ<br />
HOYE CHILO JARÁY BHARÁ<br />
SAB JAD́ATÁ SARE GELO<br />
PHULER ÁBHARAŃE<br />
ELO MANE<br />
VASANTA ÁJ ELO VANE<br />
VANE VANE, ELO MANE<br />
The spring came today into each forest and also came into mind. At its invitation, buds<br />
and tender leaves came. The branches that were without any leaf, crying out losing its<br />
beauty, they now carrying the heaps of beautiful articles, smile each moment. Under the<br />
cover of snow, the earth that was full of infirmity, all its inertia was removed by the<br />
decorating cover of the flower.<br />
=== 2671 (10/05/1985) D ===
SANDHYÁ BELÁY BÁLUKÁ BELÁY<br />
BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ<br />
ÁMI, BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ<br />
KII VICITRA VISHVA CITRA<br />
ÁNKIÁ CALECHO HE VIDHÁTÁ<br />
BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ<br />
ÁMI, BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ<br />
MÁNAS NAYANE DEKHECHO TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNAS NAYANE DEKHECHO TOMÁR<br />
GIRI DHVASE TÁRÁ KHASE KATA BÁR<br />
KATA NIIHÁRIKÁ BHESE CALE EKÁ<br />
GEYE JÁY TAVA GUŃA GÁTHÁ<br />
BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ<br />
ÁMI, BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ<br />
MADA MATTA MÁTAUNGERÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MADA MATTA MÁTAUNGERÁ<br />
KON BALE KATA KARE CALÁ PHERÁ<br />
SHONO TÁRI SÁTHE PHULER REŃUTE<br />
PRAJÁPATIDER ITIKATHÁ<br />
BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ<br />
ÁMI, BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ<br />
During the evening time at the dusty sandy beach, sitting, I think about You. O Lord,<br />
what an amazing figure You go on sketching? With Your mental eyes, You observe the<br />
destruction of mountains and fall of stars many times. Many nebula go on floating alone,<br />
singing Your attributes. The intoxicated elephants go on roaming in forests, Listen along<br />
with them, and pollen of flowers, the history of butterflies.<br />
=== 2672 (11/05/1985) K ===
TOMÁKE PEYECHI ÁMI<br />
ÁLOKERA SHROTA DHÁRÁTE<br />
PEYECHI MANA MÁJHE<br />
ALAKÁR SUR PÚRITE<br />
ÁLOKERA SHROTA DHÁRÁTE<br />
DHARIYÁ RÁKHITE CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DHARIYÁ RÁKHITE CÁI<br />
ANANTA KÁLE SADÁI<br />
CHÁŔITE MANACÁHE NÁ<br />
KICHUTEI KONO MATE<br />
ÁLOKERA SHROTA DHÁRÁTE<br />
KARECHO TUMI KARUŃÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARECHO TUMI KARUŃÁ<br />
SÁDHANÁ KONO CHILONÁ<br />
AHAETUKI KRIPÁ KARE<br />
NEVE ELE DHARÁ DITE<br />
ÁLOKERA SHROT DHÁRÁTE<br />
TOMÁKE PEYECHI ÁMI<br />
ÁLOKERA SHROTA DHÁRÁTE<br />
I attained You in the hundreds of effulgent streams and within mind in the<br />
heavenly abode of the gods. I want to keep You in my folds forever till eternity, and<br />
never wanted to leave under any circumstances. You show the mercy, I have no endeavour. By<br />
doing causeless grace, You Yourself arrived and came into fold.<br />
=== 2673 (11/05/1985) K ===
DIIP JVELECHO ÁLO D́HELECHO<br />
TUMI MUKTA TUMI SHUDDHA<br />
KÁCHE T́ENECHO MOHA BHEUNGECHO<br />
HE RUDRA APÁPAVIDDHA,<br />
TUMI MUKTA TUMI SHUDDHA<br />
TOMÁY VIDYÁY JÁNÁ NÁHIJÁY<br />
T́ÁNÁ NÁHI JÁY LOKA PRATIŚT́HÁY<br />
JÁRE TUMI CÁO TÁRE DHARÁ DÁO<br />
MÁYÁTIITA HE SAMBUDDHA<br />
TUMI MUKTA TUMI SHUDDHA<br />
VÁKYA MANER AGOCARA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VÁKYA MANER AGOCARA<br />
BANDHAN HIIN HE LOKOTTARA<br />
LOKÁYATE ESE SHUDHU BHÁLOBESE<br />
KARUŃÁ VILÁO HE ANIRUDDHA<br />
TUMI MUKTA TUMI SHUDDHA<br />
You kindle light and pour out illumination, You are liberated and pure. You pull<br />
close and break the infatuation, O unaffected by sins and God making us cry. You<br />
cannot be known by skill. You cannot be pulled by worldly honour. Whomsoever You want, You<br />
come into their folds. O consciousness, beyond ma’ya’. You are unobservable by<br />
language and mind, O beyond the three arenas. Coming within the world, You only love, and<br />
dissolve with mercy, O unobstructed.<br />
=== 2674 (11/05/1985) D ===
TUMI JE ÁMÁR ÁNDHÁR HIYÁR MAŃI<br />
TOMÁY CINITE PÁRINI<br />
ÁMI JÁNITE PÁRINI<br />
ETO KÁCHE TABU CHILE KATA DÚRE<br />
TÁKIYE DEKHINI<br />
TOMÁY CINITE PÁRINI<br />
ÁMI JÁNITE PÁRINI<br />
ANDHAKÁRE KŚUDRA GRIHETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANDHAKÁRE KŚUDRA GRIHETE<br />
SVA SRIŚT́A KLESHE KÁLÁTIPÁTE<br />
ASHRU VANYÁ NEVECHE ÁNKHITE<br />
PRABODHA MÁNENI<br />
TOMÁY CINITE PÁRINI<br />
ÁMI JÁNITE PÁRINI<br />
NIJEI JÁNIYE DILE ÁCHO SÁTHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIJEI JÁNIYE DILE ÁCHO SÁTHE<br />
BHAYA KENO PÁI KÁLA RÁTRITE<br />
JATA MAHÁKÁLA RAYECHE TOMÁTE<br />
E KENO BUJHINI<br />
TOMÁY CINITE PÁRINI<br />
ÁMI JÁNITE PÁRINI<br />
You are the bright gem in my dark heart, still I could not recognise You. You are<br />
so close, still appeared so far that even on looking I could not see properly. In the<br />
small house in darkness, due to adverse time and selfcreated pains, the flood of tears<br />
comes into eyes by not heeding to good idea or knowledge. You made me realise my Self, and<br />
remained with me, then why should I fear the annihilating dark night? All the annihilating<br />
dark nights are sheltered within You, why did not I understand that?<br />
=== 2675 (12/05/1985) D ===
KEKÁ KALATÁNE,<br />
KEKÁ KALATÁNE VANA VITÁNE<br />
TUMI ESECHILE GÁNE GÁNE<br />
ÁMI CHINU BASE BHÁVERI ÁVESHE<br />
SHONÁLE SE GÁN KÁNE KÁNE<br />
TUMI ESECHILE GÁNE GÁNE<br />
ÁMI HOYE CHINU MANTRA MUGDHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI HOYE CHINU MANTRA MUGDHA<br />
DEHE MANE PRÁŃE PARISHUDDHA<br />
BHÁVER JE DVÁR THEKECHE RUDDHA<br />
TÁHÁ KHULE GELO SURE TÁNE<br />
TUMI ESECHILE GÁNE GÁNE<br />
ÁMÁR KATHÁI TUMI BHEVE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR KATHÁI TUMI BHEVE CHILE<br />
MARMERA MÁJHE DOLÁ DIYE CHILE<br />
SAB KE BHOLÁLE EK KE JÁNÁLE<br />
MOHA TAMASÁR AVASÁNE<br />
TUMI ESECHILE GÁNE GÁNE<br />
KEKÁ KALATÁNE VANA VITÁNE<br />
TUMI ESECHILE GÁNE GÁNE<br />
With peacock’s call into the arbor in forest, You came with song after song, O Lord. I<br />
was sitting submerged in thoughts and ideation; You sang that song into my ears. I was<br />
charmed and completely purified bodily, mentally and vitally. The door of the thought that<br />
was closed that got opened with melody and notes. You had thought about me, and started<br />
vibration in my core. You made me forget all and made me know the singular, ending the<br />
darkness of infatuation.<br />
=== 2676 (12/05/1985) K ===
RAUNGIIN PARII ÁJ HÁSALO GO HÁSALO<br />
MAHUL SHIMÚL VANE DOLÁ LÁGALO<br />
HÁSALO GO HÁSALO<br />
MOHA NIDRÁY JÁRÁ CHILO ACETAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOHA NIDRÁY JÁRÁ CHILO ACETAN
SE DOLÁR HAOÁ LEGE JAGALO TÁDER MAN
TIMIR SARE GELO ELO UŚÁ SUVARAŃ<br />
MOHER SAKAL BÁNDHA BHÁUNGALO GO BHÁUNGALO<br />
HÁSALO GO HÁSALO<br />
PARII BOLE SHOŃO KATHÁ ESECHI SABÁR TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PARII BOLE SHOŃO KATHÁ ESECHI SABÁR TARE<br />
SAMAY NAŚT́A KEU KARO NÁ KŚAŃA TARE<br />
VIHVAL HOYO NÁKO KAKHANO BHAYE D́ARE<br />
VIJAY TÚRYA OI BÁJALO GO BÁJALO<br />
HÁSALO GO HÁSALO<br />
RAUNGIIN PARII ÁJ HÁSALO GO HÁSALO<br />
MAHUL SHIMÚL VANE DOLÁ LÁGALO<br />
HÁSALO GO HÁSALO<br />
The colourful angel smiled today. In the forest of mahul and shimul, vibration started.<br />
Those who were unconscious in the deep slumber of infatuation, their mind awakened by the<br />
blow of that wind. The darkness passed away, golden morning came. All the bondage of<br />
infatuation broke away. The angel told, “ Listen to me, I have come for all, no one<br />
should waste time even for a moment. Never get afflicted by fear, that victory trumpet is sounding.<br />
=== 2677 (12/08/1985) K ===
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE<br />
KON SE TAŔIT KHELEGELO<br />
NÁM NÁ BOLE GELO CALE RÚPE<br />
ESEO DHARÁ NÁ DILO<br />
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE<br />
KON SE TAŔIT KHELEGELO<br />
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE<br />
PARICAY JÁNATE PÁRINI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PARICAY JÁNATE PÁRINI<br />
JIJINÁSÁ TÁKEO KARINI<br />
VISMAYE KICHUI BHÁVINI<br />
JATA PRASHNA PARE ELO<br />
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE<br />
KON SE TAŔIT KHELEGELO<br />
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE<br />
MOR ÁNKHIKE MÁTIYE DIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOR ÁNKHIKE MÁTIYE DIYE<br />
SE TAŔIT GELO LUKIYE<br />
TÁRI MÁYÁ ÁSÁ JÁOÁ<br />
MANER MÁJHE RAYE GELO<br />
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE<br />
KON SE TAŔIT KHELEGELO<br />
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE<br />
From within the land of clouds,<br />
what sort of lightning did suddenly strike?<br />
You went away without mentioning Your name.<br />
You left without me catching hold of Your form.<br />
I could not get introduced to You,<br />
nor did I have the curiosity for it.<br />
Due to astonishment<br />
I was not able think.<br />
Queries came later.<br />
Enchanting my eyes,<br />
that lighting suddenly vanished.<br />
And yet,<br />
His divine sport,<br />
His coming and going,<br />
remained in my mind.<br />
=== 2678 (13/05/1985) K ===
CANDANA SURABHI NIYE<br />
DHARÁ MÁTIYE<br />
TUMI, ELE ÁJI MOHAN SÁJE SÁJI<br />
KOTHÁ CHILE LUKIYE<br />
DHARÁ MÁTIYE<br />
MÁUŚA PASHU PÁKHI TARU LATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁUŚA PASHU PÁKHI TARU LATÁ<br />
YUGE YUGE GEYE GECHE TAVA VÁRTÁ<br />
TUMI, CHILE DÚRE KON ALAKÁPURE<br />
KÁCHE ESE RAUNGE DILE RÁUNGIYE<br />
DHARÁ MÁTIYE<br />
CANDANA SURABHI NIYE<br />
DHARÁ MÁTIYE<br />
KONO KŚAMATÁ NÁI KÁHÁR KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KONO KŚAMATÁ NÁI KÁHÁR KÁCHE<br />
TOMÁRI SHAKTITEI TOMÁRE JÁCE<br />
CÁY, TAVA KARUŃÁ PRIITIR KAŃÁ<br />
SE KAŃÁY MAN NÁCE KÁNÁ CHÁPIYE<br />
DHARÁ MÁTIYE<br />
CANDANA SURABHI NIYE<br />
DHARÁ MÁTIYE<br />
With the fragrance of sandalwood,<br />
intoxicating the world,<br />
You came today,<br />
enchantingly adorned.<br />
Where had You been hidden?<br />
Human beings, flora and fauna,<br />
have been ever singing Your praise.<br />
In which distant heaven had You been present?<br />
Now that You have come closer,<br />
all are newly coloured.<br />
Nobody possesses any real capability.<br />
Due to Your power, all are seeking You.<br />
They cherish Your grace,<br />
a little of Your love,<br />
which would fill their mind<br />
and make all dance.<br />
=== 2679 (14/05/1985) K ===
SUKHE DUHKHE ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI<br />
TUMI JE ÁMÁR ÁNDHÁR HIYÁR MAŃI<br />
CIDÁKÁSHE BHÁSÁ SHASHI<br />
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI<br />
JÁNI NÁ KON ATIITE TUMI ESE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI NÁ KON ATIITE TUMI ESE CHILE<br />
UJVAL KARIYÁ NAVA SRIŚT́IR UŚÁKÁLE<br />
AMLÁN JE DYUTI ÁJIO BHESE CALE<br />
KÁLER SAKAL BÁDHÁ NÁSHI<br />
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI<br />
EKETE ANEK TUMI ANEKER SAMÁHÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKETE ANEK TUMI ANEKER SAMÁHÁR<br />
ANEK KE SÁTHE NIYE TOMÁR E SANSÁR<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE MISHE RAYECHO BHÁLOBESE<br />
BÁRE BÁRE T́ÁNE CHUT́E ÁSI<br />
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI<br />
SUKHE DUHKHE ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI<br />
In both my pleasure and pain I love You. I cry as well as laugh for You. You are<br />
the gem of my heart, the shining moon in the firmament of my mind. I do not know since<br />
which hoary past You came, brightening the dawn of new creation. That bright effulgence is<br />
still shining even today, destroying all obstructions of the time factor.<br />
You are Singular Entity, total collection of many. Your world comprises of taking all<br />
together. You love through the combination of light and darkness. Again and again, I am<br />
pulled and then come released.<br />
=== 2680 (14/05/1985) K ===
KISER ÁSHE RAIBO BASE<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
ÁMRA MUKUL PALLAVA PHÚL<br />
BHESE GELO ÁNKHI JALE<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
DIVASE GENTHECHI MÁLÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIVASE GENTHECHI MÁLÁ<br />
SÁNJHE SÁJÁI VARAŃ D́ÁLÁ<br />
MADHYA RÁTE VAJRA PÁTE<br />
SÁDHER VEDII GELOJVALE<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
SHUŃECHI DAYÁLU BOLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUŃECHI DAYÁLU BOLE<br />
KÁJE PRAMÁŃA NÁHI MELE<br />
LIILÁR CHALE KICHU NÁBOLE<br />
ÁSHÁR PRADIIP NIVIYE DILE<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
KISER ÁSHE RAIBO BASE<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
With what expectation should I sit waiting, If You would not come? The new leaves,<br />
buds and flowers floated away in my tears. I thread the garland during day, and decorate<br />
the tray of colours in the evening. But in the midnight, due to fall of lightning and<br />
thunder, the altar of worship, burnt away. I heard that You are kind but in action I do<br />
not find the proof. In a mischievous deluding game, You extinguished the lamp of hope.<br />
=== 2681 (14/05/1985) K ===
SE MADHU YÁMINITE<br />
BASE CHINU MÁLÁ HÁTE<br />
KE GO TUMI ELE MOR KÁCHE<br />
CINITE NÁRINU ÁMI NÁM NÁ BOLILE TUMI<br />
ÁBHÁSE JÁNÁLE KATHÁ ÁCHE<br />
KE GO TUMI ELE MOR KÁCHE<br />
CHILO SHEFÁLIR MÁLÁ<br />
SÁNJHER PRIITITE D́HÁLÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILO SHEFÁLIR MÁLÁ<br />
SÁNJHER PRIITITE D́HÁLÁ<br />
BOLINU E TAVA KRIPÁ JÁCE<br />
KE GO TUMI ELE MOR KÁCHE<br />
BOLILE ÁMI ESECHI TOMÁKE BHÁLOBESECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLILE ÁMI ESECHI TOMÁKE BHÁLOBESECHI<br />
D́ÁK SHUNIYÁCHI MAN MÁJHE<br />
KE GO TUMI ELE MOR KÁCHE<br />
SE MADHU YÁMINITE<br />
BASE CHINU MÁLÁ HÁTE<br />
KE GO TUMI ELE MOR KÁCHE<br />
On that sweet night, I was sitting with garland in hand, when You arrived close to me. I did not recognise You, as You did not tell Your name identifying yourself. By gesture You<br />
made me know of the reality. There was a garland of shefa’lii flowers pored with love of<br />
evening saying that it seeks Your love. You told, “ I have come, I love you, I heard<br />
your call in the mind”.<br />
=== 2682 (15/05/1985) D ===
HE ANIRVÁŃ<br />
KENO ÁSO NÁKO<br />
CÁI TOMÁRE PARÁŃA BHARE<br />
KEMAN KARE DÚRE THÁKO<br />
KENO ÁSO NÁKO<br />
TOMÁY BHEVE DINE NISHITHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁY BHEVE DINE NISHITHE<br />
SHRÁVAŃ DHÁRÁ JHARE ÁNKHITE<br />
MIŚT́HA PRÁTE KLIŚT́A RÁTE<br />
KÁLO KUÁSHÁY KENO D́HÁKO<br />
KENO ÁSO NÁKO<br />
NEI KONO ANUYOGA ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NEI KONO ANUYOGA ÁMÁR<br />
JÁ ICCHÁ KARE JÁO TOMÁR<br />
JÁNIYE PRAŃÁM KAI BÁR BÁR<br />
ÁMÁY KÁCHE KÁCHE RÁKHO<br />
KENO ÁSO NÁKO<br />
HE ANIRVÁŃ<br />
KENO ÁSO NÁKO<br />
O Inextinguishable, why do not You come? I want You wholeheartedly, why do You remain
away? By thinking about You day and night, tears rain through the eyes. Why do You cover<br />
the sweet mornings with dark fog of painful nights? I have no request, whatever is Your<br />
desire, You do. Accepting my salutation again and again, keep me close to You.<br />
=== 2683 (15/05/1985) D ===
MANE, MADHUP ÁJ KII KATHÁ KAYE<br />
ESE NIRAJANE MOR PHÚLVANE<br />
KÁNE KÁNE KII JENO SHONÁY<br />
MADHUP ÁJ KII KATHÁ KAYE<br />
TÁR TARE PHÚLE MADHU BHARIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁR TARE PHÚLE MADHU BHARIYÁCHI<br />
TÁRI TARE SURE GÁN SÁDHIYÁCHI<br />
TÁR PATHE ÁLPANÁ ÁNKIYÁCHI<br />
SE DIKE NÁCÁY SE NIRDAY<br />
MADHUP ÁJ KII KATHÁ KAYE<br />
EKÁNTE ESE MAN MÁJHE MOR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKÁNTE ESE MAN MÁJHE MOR<br />
BOLE TAVA AMÁNISHÁ HOLO BHOR<br />
ÁR JHARIO NÁ NAYAN AJHOR<br />
PEYE GELE MOR PARICAY<br />
MADHUP ÁJ KII KATHÁ KAYE<br />
MANE, MADHUP ÁJ KII KATHÁ KAYE<br />
What the bee of the mind is telling today? Coming in seclusion, into my floral garden,<br />
whispering in my ears, what does it say? For him, I fill honey in flower, for him only, I<br />
practice melody of song, at His path I decorate with paintings, but that merciless is not<br />
coming that way. Coming in seclusion into my mind, He said,” your dark night is<br />
converted into morning, do not flow tears abundantly any more, you have got my<br />
acquaintance.<br />
=== 2684 (16/05/1985) K ===
GÁNE BHARÁ EI VASUDHÁY<br />
KON AJÁNÁY MAN BHESE JÁY<br />
BÁDHÁR PRÁCIIR MÁNITE CÁY NÁ<br />
MÁNE NÁ KONO BHÁVA JAD́ATÁY<br />
KON AJÁNÁY MAN BHESE JÁY<br />
DUNDUBHI BEJE CALE DÚR ALAKÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DUNDUBHI BEJE CALE DÚR ALAKÁR<br />
MANDRITA SUŚAMÁY SAB EKÁKÁR<br />
SABÁRE SAUNGE NIYE SABÁR DIKE TÁKIYE<br />
SABÁR BHÁŚÁ BHÁŚE BHÁVANÁY<br />
KON AJÁNÁY MAN BHESE JÁY<br />
KII JE CHILO ÁR KI JE GELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KII JE CHILO ÁR KI JE GELO<br />
SE SAB KATHÁ BHÚLE JÁO JÁI BHÁLO<br />
KII JE KARIBO ÁJ KII JE BHÁVIBO<br />
GÁNER VARAŃE SEI VÁRTÁ SHONÁY<br />
KON AJÁNÁY MAN BHESE JÁY<br />
GÁNE BHARÁ EI VASUDHÁY<br />
KON AJÁNÁY MAN BHESE JÁY<br />
On this earth, full of songs, to which unknown destination does the mind goes on floating?<br />
It does not heed to any wall of obstacles or dogmas. The trumpet of distant sky goes on
sounding. In resonant beauty all are unified. Taking all together, looking at all sides,<br />
the language of all floats in the feelings. What existed and what has gone, forgetting all<br />
that is good. What should I do today, and what should I think, through the colour of the<br />
songs, that it announces.<br />
=== 2685 (16/05/1985) D ===
TUMI, GÁN GEYE GEYE ESE CHILE<br />
MÁNONI PATHER KONO BÁDHÁ<br />
ACALE BHEUNGECHO UCALE CAŔECHO<br />
THÁME NIKO GÁN SURE SÁDHÁ<br />
MÁNONI PATHER KONO BÁDHÁ<br />
SE SUR CHAŔÁYE DIYECHO BHUVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE SUR CHAŔÁYE DIYECHO BHUVANE<br />
KANT́HER BHÁŚÁ DILE JANE JANE<br />
BHOLÁILE BHEDA PARE O ÁPANE<br />
VILÁLE MÁLIKÁ PRIITI GÁNTHÁ<br />
MÁNONI PATHER KONO BÁDHÁ<br />
LOKE BOLE TUMI ÁSO JÁO PRABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LOKE BOLE TUMI ÁSO JÁO PRABHU<br />
GAMANÁGAMAN NÁHI THÁME KABHU<br />
EI ELE ÁR EI CALE GELE<br />
TÁI KÁNDÁ ÁR SUKHE MÁTÁ<br />
MÁNONI PATHER KONO BÁDHÁ<br />
TUMI, GÁN GEYE GEYE ESE CHILE<br />
MÁNONI PATHER KONO BÁDHÁ<br />
You came singing the songs without caring for any obstacles and on the path. You<br />
broke and climbed the hills, but the song with perfected tune never stopped. You spread<br />
that melody into the world and provided language into the throats of all. You made<br />
everyone forget the difference between
own and alien and distributed freely the garland threaded with love. Baba, people<br />
say that You come and go and there is no pause for this coming and going. In a jiffy, You<br />
come and go away that is why we are engrossed in pain and pleasure.<br />
=== 2686 (16/05/1985) D ===
HÁRIYE GIYECHI, ÁMI<br />
HÁRIYE GIYECHI KON SE ATIITE<br />
TUMI ESE PRABHU PATH DEKHÁO<br />
BUDDHI VICÁRE NAGAŃYA ÁMI<br />
KRIPÁ KARE CETANÁ JÁGÁO<br />
TUMI ESE PRABHU PATH DEKHÁO<br />
KABE KOTHÁ THEKE ÁSIYÁCHI HETHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KABE KOTHÁ THEKE ÁSIYÁCHI HETHÁ<br />
VAN PATH DHARE CALIYÁCHI KOTHÁ<br />
ÁDIO JÁNINÁ ANTAO DEKHINÁ<br />
HE PATHIK TAVA NISHÁNÁ DÁO<br />
TUMI ESE PRABHU PATH DEKHÁO<br />
MORE TUMI JÁNO UŚÁ KÁLA HOTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MORE TUMI JÁNO UŚÁ KÁLA HOTE<br />
BHÁSIYÁ CALECHI TOMÁRI SHROTE<br />
TUCCHA HOLEO TOMÁRI JE ÁMI<br />
E SATYA KENO BHULIÁ JÁO<br />
TUMI ESE PRABHU PATH DEKHÁO<br />
HÁRIYE GIYECHI, ÁMI<br />
HÁRIYE GIYECHI KON SE ATIITE<br />
TUMI ESE PRABHU PATH DEKHÁO<br />
Since long, I am bewildered, lost, You come and show the proper path. On
intellectual consideration I am negligible. Please arouse my consciousness by showering<br />
Your causeless grace on me. From where I have come here and where am I going through this<br />
wild path? I do not know the beginning neither I see the end. O traveler, provide me<br />
the destination. You have known me since eternity. I go on floating in Your cosmic flow.<br />
Though I am meagre but I am Yours. Why do You forget this truth?<br />
=== 2687 (16/05/1985) D ===
KOT́I KOT́I PRAŃÁM NÁO MOR<br />
OGO VISHVER VIDHÁTÁ<br />
TAVA PADA TALE NIIHÁRIKÁ DOLE<br />
BHÁNU TÁRÁR KI KABO KATHÁ<br />
OGO VISHVER VIDHÁTÁ<br />
JE JYOTSNÁ RÁSHI MAHÁKÁSHE BHÁSI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE JYOTSNÁ RÁSHI MAHÁKÁSHE BHÁSI<br />
MANER MUKURE D́HELE DEY HÁSI<br />
SEI JYOTSNÁKE KRŚŃA PAKŚE<br />
LIILÁ RASE D́HELE RÁKHO KOTHÁ<br />
OGO VISHVER VIDHÁTÁ<br />
JE KUSUME DEKHI REŃU SUDHÁ MÁKHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE KUSUME DEKHI REŃU SUDHÁ MÁKHI<br />
MADHUR ÁVESHE MANE DEY ÁNKI<br />
ÁTAP JVÁLÁY SEO JHARE JÁY<br />
VICITRA TAVA ITIKATHÁ<br />
OGO VISHVER VIDHÁTÁ<br />
KOT́I KOT́I PRAŃÁM NÁO MOR<br />
OGO VISHVER VIDHÁTÁ<br />
O controller of the universe, take my millions of salutations. Below Your feet,<br />
nebulae move, what of suns and stars? The effulgence of moonlight that appears in the<br />
great space, it pours smile in the mental mirror. That effulgent moonlight, where have You<br />
kept hidden during dark fortnights by Your divine game? The flower that I find smeared<br />
with the nectarpollen, that marks in the mind, sweet feelings. Due to heat burn that also<br />
withers away, what astonishing is Your history?<br />
=== 2688 (16/05/1985) K ===
TUMI, ESECHO MADHU HESECHO<br />
MAN PRÁŃA KARECHO ÁLO<br />
KRIPÁ KARECHO GÁN SHUNIYECHO<br />
SURE SURE DIIPÁVALI JVÁLO<br />
MAN PRÁŃA KARECHO ÁLO<br />
MANER MÁJHÁRE TUMI HOYE ÁCHO LIINA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER MÁJHÁRE TUMI HOYE ÁCHO LIINA<br />
VANER MAYÚR NECE KHOJE NISHI DIN
MANER ÁŔÁL THEKE VANER SUŚAMÁ MEKHE<br />
MANOVANE SAORABHA D́HÁLO<br />
MAN PRÁŃA KARECHO ÁLO<br />
KARUŃÁ SÁGAR TUMI ANÁDI KÁLER<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARUŃÁ SÁGAR TUMI ANÁDI KÁLER<br />
URMI MÁLÁY BHÁSO DURÁNTER<br />
ÁCHO KÁCHE NIRAVADHI LIILÁR NÁHI AVADHI<br />
JÁHÁ KARO TÁI LÁGE BHÁLO<br />
MAN PRÁŃA KARECHO ÁLO<br />
TUMI, ESECHO MADHU HESECHO<br />
MAN PRÁŃA KARECHO ÁLO<br />
You came, smiled sweetly, and illuminated my entire existence. You showered grace,<br />
heard the song, and kindled the festival of lights with melody after melody. You remain
engrossed within the mind. The peacocks of the forests go on searching You day and night<br />
while dancing. Hiding behind the mind, smeared with beauty of the garden, You pour<br />
fragrance in the garden of the mind. You are the ocean of mercy from time immemorial,<br />
float in the series of waves, at distance. You are nearby all the time, without a pause of<br />
liila’, Your game. Whatever You do, that appears good.<br />
=== 2689 (16/05/1985) K ===
MANERI ALAKÁY MOR<br />
MANERI ALAKÁY<br />
BÁRE BÁRE, TOMÁRE DHARIYÁ RÁKHITE CÁI<br />
MOR, MANERI ALAKÁY<br />
DIN RÁT BHULIÁ TAVA KATHÁ BHÁVIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN RÁT BHULIÁ TAVA KATHÁ BHÁVIYÁCHI<br />
STHÁN KÁLA PÁSHARIYÁ ASHRU JHARÁYECHI<br />
UDDVEL HIYÁ NIYÁ PATH PÁNE CÁHIYÁCHI<br />
TOMÁRE PÁOÁR DURÁSHÁY<br />
MOR, MANERI ALAKÁY<br />
ÁCHO TUMI KÁCHÁ KÁCHI EO JÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁCHO TUMI KÁCHÁ KÁCHI EO JÁNI<br />
MANER RÁJÁ TUMI TÁO MÁNI<br />
PRIITITE LABHYA TÁI BHÁVE T́ÁNI<br />
ÁSHÁR MÁŃIK MOR JHALAKÁY<br />
MOR, MANERI ALAKÁY<br />
In my mental heaven, again and again, I want to keep under folds. Forgetting day<br />
and night, I constantly think about You. Oblivious of place and time, I flow tears. With<br />
restless heart, I move towards the path, with audacity. I know that You are nearby only.<br />
You are the emperor of mind, that also I accept. You are attainable by love therefore I<br />
pull You with ideation, O shining ruby gem of my hope.<br />
=== 2690 (16/05/1985) K ===
PRIYATAMA TUMI ESECHO ÁJIKE<br />
ÁLOKERI JHARŃÁ DHÁRÁY<br />
GHAN TAMASÁR VAKŚA CIRE<br />
GHUMIYE THÁKÁ EI VASUDHÁY<br />
ÁLOKERI JHARŃÁ DHÁRÁY<br />
TOMÁR GATIR DHÁRÁ EGIYE CALE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR GATIR DHÁRÁ EGIYE CALE<br />
BHULOKE DYULOKE KŚITI PÁVAKA JALE<br />
KABHU DRANŚT́ÁY ÁR KABHU MAMATÁY<br />
MAHÁNIIRADHIR URMI MÁLÁY<br />
ÁLOKERI JHARŃÁ DHÁRÁY<br />
KAKHANO KONO BÁDHÁTE THÁMO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KAKHANO KONO BÁDHÁTE THÁMO NÁ<br />
CÁOÁ PÁOÁR DOLÁTE DOLO NÁ<br />
ALAUNGHYA PATHE DURJAY SÁDHANÁ<br />
KARE JÁO THEME THÁKO NÁ ALAKÁY<br />
ÁLOKERI JHARŃÁ DHÁRÁY<br />
PRIYATAMA TUMI ESECHO ÁJIKE<br />
ÁLOKERI JHARŃÁ DHÁRÁY<br />
O Dearest, You came today with the fountain flow of effulgence, piercing the bosom of<br />
the dense darkness, on this earth. The flow of Your movement moves forward through heaven
and earth, solid, liquid and luminous factors. Sometimes through horrifying teeth, and<br />
sometimes through affection, through the series of waves in the great ocean. You never<br />
stop due to any obstruction; never shake by swing of desire and attainments. Through<br />
extreme difficult paths You continue endeavour without staying in heaven.<br />
=== 2691 (16/05/1985) K ===
KATA D́EKE CALECHI KÁCHE NÁHI ELE<br />
BADHIR HOYE RAYE GELE<br />
TOMÁR CARAŃE ARPAŃA KARECHI<br />
JÁ KICHU ÁMÁY DIYECHILE<br />
BADHIR HOYE RAYE GELE<br />
BHÁLOBESE E KII DÁY RAHITE NÁ PÁRI HÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBESE E KII DÁY RAHITE NÁ PÁRI HÁY<br />
TOMÁRE BHÁVIYÁ MAN PULAKE HÁRIYE JÁY<br />
LUKONO JATA ÁSHÁ NÁ BOLÁ MANER BHÁŚÁ<br />
TOMÁY SHOŃÁTE NÁHI DILE<br />
BADHIR HOYE RAYE GELE<br />
DIN JÁY KŚAŃA JÁY MAHÁKÁSHE MURACHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN JÁY KŚAŃA JÁY MAHÁKÁSHE MURACHÁY<br />
ASTITVA MOR PRATI PALE JHARE JÁY<br />
KÁCHE NÁHI ÁSO YADI DÚRE THÁKO NIRAVADHI<br />
E NÁT́AKE KENO MORE NILE<br />
BADHIR HOYE RAYE GELE<br />
KATA D́EKE CALECHI KÁCHE NÁHI ELE<br />
BADHIR HOYE RAYE GELE<br />
How much I have called but You did not come close, remained deaf. At Your feet, I<br />
offer, whatever You have given me. What a condition of love that it does not last, alas.<br />
By thinking of You, the mind gets lost in impulse. All hidden expectations and untold<br />
language of the mind, You did not allow to be told to You. The days and moments pass and<br />
get dissolved into the great space. My existence withers each moment. If You remain away<br />
always and do not come close. Why did You take me in Your Grand drama?<br />
=== 2692 (17/05/1985) K ===
ÁMÁR PRAŃÁM NÁO TUMI PRABHU<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br />
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE<br />
ÁMÁY D́EKE JÁY TOMÁRI BÁNSHI<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br />
SAB KICHUTEI ÁMI TOMÁKE KHUNJI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAB KICHUTEI ÁMI TOMÁKE KHUNJI<br />
TAVA NÁME SANGHÁTE VIPADE JUJHI<br />
VISHVA BHUVANE SHUDHU TOMÁKE BUJHI<br />
DEHE MANE PRÁŃE RAYECHO MISHI<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br />
AYANE ANAYANE NAYANE ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AYANE ANAYANE NAYANE ÁCHO<br />
SMITA ÁNANE MORE DEKHE CALECHO<br />
PRAYOJANA MATA SAB KICHU DITECHO<br />
CIDÁKÁSHE ÁCHO JATA TAMASÁ NÁSHI<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br />
ÁMÁR PRAŃÁM NÁO TUMI PRABHU<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br />
Accept my salutation, I love You. Your divine flute goes on calling me in my<br />
sleep, in my dreams, and in awakened state. I search You in everything. With impulsive<br />
force of Your name, I struggle the calamities. I know and recognise only You in the whole<br />
world, as You are totally absorbed in my body, mind and life. You ever remain in my eyes<br />
on the path, correct or incorrect and continue to watch me with smiling face. You go on
providing me whatever is needed for the purpose, staying in the firmament of mind and<br />
destroying all darkness.<br />
=== 2693 (17/05/1985) D ===
PRADOŚA PAVANE<br />
PRADOŚA PAVANE PRAMIL SVAPANE<br />
TOMÁKE DEKHECHI PRATHAM BÁR<br />
OŚT́HA HÁSITE RAINJITA CHILO<br />
ADHARETE CHILO SUŚAMÁ SÁR<br />
TOMÁKE DEKHECHI PRATHAM BÁR<br />
BOLILE ÁMÁY ÁMI ÁSIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLILE ÁMÁY ÁMI ÁSIYÁCHI<br />
TAVA ABHILÁŚA PÚRŃA KARECHI<br />
KATA GIRI SINDHU ULLAUNGHIÁCHI<br />
NÁVÁO E BÁR BHÁVANÁ BHÁR<br />
TOMÁKE DEKHECHI PRATHAM BÁR<br />
BOLECHILUM ESO BÁR BÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLECHILUM ESO BÁR BÁR<br />
CHAŔIYE DIYE SURABHI TOMÁR<br />
BHÁLO HOY YADI THÁKO ANIVÁR<br />
ANURÁGE MAN BHARE ÁMÁR<br />
TOMÁKE DEKHECHI PRATHAM BÁR<br />
PRADOŚA PAVANE PRAMIL SVAPANE<br />
TOMÁKE DEKHECHI PRATHAM BÁR<br />
In the evening breeze within drowsy dream, I saw You for the first time. The upper<br />
lip was coloured and at the lower was essence of beauty. You told me,” I have come, I<br />
would fulfill your desire. I came crossing many mountains and oceans. Download this time<br />
the burden of your feelings”. I told,” come again and again, scattering Your<br />
fragrance. It would be good that You stay forever, filling my mind with love.<br />
=== 2694 (17/05/1985) K ===
EI, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE<br />
PRABHÁTE<br />
SAKAL VEDANÁ ÁSHÁHATA YÁTANÁ<br />
MILÁIYÁ JÁY KÁR MÁYÁTE<br />
EI, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE<br />
ESECHO TUMI ÁJI ÁLOR DHÁRÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESECHO TUMI ÁJI ÁLOR DHÁRÁY<br />
SAPTÁSHVA RATHE UŚASI BELÁY<br />
PÚRŃA KARE DHARÁ JYOTIR CHAT́ÁY<br />
LUKIYE THÁKONI ÁR NIBHRITE<br />
EI, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE<br />
SABÁI TOMÁRE CÁY MANE PRÁŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁI TOMÁRE CÁY MANE PRÁŃE<br />
UDDVEL HRIDAYER GAHAN KOŃE<br />
PHÚL VANE NAY SHUDHU MANO VANE<br />
UPACÁNO MÁDHURIR AMAR GIITE<br />
EI, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE<br />
In this morning brightened with sunrays, in Whose ma’ya’, the illusive game, all the<br />
pain and pessimistic tortures are getting merged. You came today with the flow of<br />
effulgence, riding over the sevenhorsed chariot, at dawn, filling the earth with the<br />
splendor of effulgence. Do not hide any more in isolation. All want You wholeheartedly, in
the deep recess of restless heart. Not in the floral garden but in the mental garden,<br />
overflow the eternal song of sweetness.<br />
=== 2695 (17/05/1985) K ===
PARVAT MÁJHE TUMI HIMÁDRI<br />
TARU MÁJHE ASHVATTHA TUMI PRIYA<br />
SHUCI KARE DÁO JÁHÁ VIGATA SHRII<br />
TOMÁR KARUŃÁ AVARŃANIIYA<br />
TARU MÁJHE ASHVATTHA TUMI PRIYA<br />
PRIITIR PAYODHI TUMI MÁRAVA JVÁLÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRIITIR PAYODHI TUMI MÁRAVA JVÁLÁY<br />
DYUTIR UDADHI GHOR AMÁNISHÁY<br />
SHUBHRA SAMUJJVAL PRÁŃÁVEGE UCCHAL<br />
MAMATÁ MÁDHURIITE ADVITIIYA<br />
TARU MÁJHE ASHVATTHA TUMI PRIYA<br />
TOMÁY KÁCHE PETE SAKALEI CÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁY KÁCHE PETE SAKALEI CÁY<br />
TAVA BHÁVANÁY MANE PRÁŃE JHALAKÁY<br />
UDÁRATÁY NABHAH RÚPE GUŃE ABHINAVA<br />
TÁI TO SABÁR TUMI ÁDARAŃIIYA<br />
TARU MÁJHE ASHVATTHA TUMI PRIYA<br />
PARVAT MÁJHE TUMI HIMÁDRI<br />
TARU MÁJHE ASHVATTHA TUMI PRIYA<br />
O Dear, amongst mountains, You are the Himalayas. Amongst trees, You are the Ashvattha<br />
tree. You continue purifying those who are powerless, O Revered Lord, Your mercy is<br />
indescribable. For desert heat, You are ocean of love, during intense dark nights, You are<br />
ocean of effulgence. O Incomparable One in sweetness and affection, You are shining<br />
bright, vibrant with the enthusiasm. All want to have You close to them and kindle their<br />
life and mind with Your ideation. You are like sky in generosity, and ever new in
attributes. That is why all revere you.<br />
=== 2696 (17/05/1985) D ===
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO, TUMI<br />
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO<br />
SHUDHU MADHUR HÁSIT́I HÁSIO<br />
RAINJITÁDHARE MANO MUKURE<br />
EK PÁSHE MORE RÁKHIO<br />
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO<br />
TOMÁRI MANE SAKALEI BHÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRI MANE SAKALEI BHÁSE<br />
TOMÁTE MISHIÁ JÁY AVASHEŚE<br />
ÁDITEO TUMI TUMII JE SHEŚE<br />
E SÁR SATYA BUJHIO<br />
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO<br />
KARE JÁBO ÁMI PRABHU TAVA KÁJ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARE JÁBO ÁMI PRABHU TAVA KÁJ<br />
PÁSHARIYÁ JATA GHRIŃÁ BHAYA LÁJ<br />
TOMÁRI CHILUM ÁCHI O JE ÁJ<br />
KÁNE KÁNE GÁN SHUNIO<br />
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO, TUMI<br />
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO<br />
Even if You do not look at me, You only continue sweet smile. With coloured lips,<br />
in the mental mirror, keep me at one side. In Your mind, all float and merge into You at<br />
the end. You are the beginning as well as end, this essence of truth is understood. O<br />
Lord, I shall continue to do Your work, forgetting all hatred, fear and shyness. I was<br />
Yours, today also I am Yours, this song is whispered into my ears.<br />
=== 2697 (17/05/1985) D ===
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI<br />
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI<br />
KENO BOJHÁNO NÁ JÁY<br />
DEKHINI KABHU BHÁVITE PÁRINI<br />
NÁM SHUNE MAN UPACÁY<br />
KENO BOJHÁNO NÁ JÁY<br />
HÁSO TUMI KON SE MÁYÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁSO TUMI KON SE MÁYÁY<br />
SHYÁMAL SHOBHÁY PUŚPA CHÁYÁY<br />
JYOTSNÁ RÁTER GIITIGÁOÁY<br />
SMITA DYOTANÁY<br />
KENO BOJHÁNO NÁ JÁY<br />
RÁKHITE CÁI TOMÁY KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁKHITE CÁI TOMÁY KÁCHE<br />
YUGÁNTARER E SÁDHA ÁCHE<br />
MANER MAYUR CHANDE NÁCE<br />
TOMÁR BHÁVANÁY<br />
KENO BOJHÁNO NÁ JÁY<br />
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI<br />
KENO BOJHÁNO NÁ JÁY<br />
I love You, but do not understand why so. I never see You, unable to think,<br />
listening to the name the mind overflows. In which illusive arena, ma’ya’, You smile,<br />
in the green decorated floral shade, singing the song of moonlit night, with smiling<br />
figurative expression. From ages I had the will to keep You close to me. The peacock of<br />
the mind dances to the rhythm with Your ideation.<br />
=== 2698 (17/05/1985) K ===
VAJRER HUNKÁRE JHARE CHO ULKÁDHÁRE<br />
HE RUDRA TÁND́AVE E KI TAVA PARICAYA<br />
ASHANI ÁGHOŚA HÁNI ÁNKHIPÁTE DILE ÁNI<br />
CETANÁR JÁGARAŃE VIMURTA VARÁBHAYA<br />
HE RUDRA TÁND́AVE E KI TAVA PARICAYA<br />
UDDÁM UDDAND́A BHÁVE NECE CALO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UDDÁM UDDAND́A BHÁVE NECE CALO<br />
JALA STHALA ANTARIKŚA KÁMPIYE TOLO<br />
PÁPÁGNITE BHASMA RÁSHI D́HELE BOLO<br />
PÁPA SHAKTIR JENO EI PARIŃÁM HOYE<br />
HE RUDRA TÁND́AVE E KI TAVA PARICAYA<br />
MÁNO NÁKO KONO MÁNÁ SABI TAVA ÁCHE JÁNÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNO NÁKO KONO MÁNÁ SABI TAVA ÁCHE JÁNÁ<br />
KÁR KATA SHAKTI TÁO NAY AJÁNÁ<br />
MOR TARE NAEVEDYA SÁJIYE NÁNÁ<br />
BOLO KABHU BHEVE NÁKO MOR MAN HOBE JAY<br />
HE RUDRA TÁND́AVE E KI TAVA PARICAYA<br />
You fall meteorite with the lightning thunder. What an introduction of Yours, O<br />
the Lord of cries, through the ta’nd’ava dance. Striking with thunderous voice, You<br />
brought tears in eyes. For awakening of consciousness, through embodiment of the gesture<br />
of boon and fearlessness. With expression of unrestrained and recklessness, You go on
dancing. You stir the land, water and the space. Pouring ashes into the fires of the sin,<br />
showing that this is the consequence of the power of sins. You never heed to any<br />
obstruction, All is known to You. Who is having how much energy, that also is not unknown
to You. For me You have arranged variety of oblations. You tell never to think that my<br />
mind would win.<br />
=== 2699 (18/05/1985) D ===
TOMÁR TARE PRADIIP JVÁLÁ<br />
TOMÁR TAREI GÁNTHÁ MÁLÁ<br />
TOMÁY BHEVE BENCE THÁKÁ<br />
TOMÁY PETE HOI UTALÁ<br />
TOMÁR TAREI GÁNTHÁ MÁLÁ<br />
ARUP TUMI RÚPE ELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARUP TUMI RÚPE ELE<br />
RÚPER D́ÁLI SÁJIYE DILE<br />
SAB KICHUTEI PRIITI D́HELE<br />
CALALO TOMÁR ASHEŚA CALÁ<br />
TOMÁR TAREI GÁNTHÁ MÁLÁ<br />
TOMÁR KRIPÁR EKT́I KAŃÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR KRIPÁR EKT́I KAŃÁ<br />
TRIPTA KARE SAB EŚAŃÁ<br />
MUKTA PATHE ÁNÁ GONÁ<br />
JÁNÁY PRABHU TOMÁR LIILÁ<br />
TOMÁR TAREI GÁNTHÁ MÁLÁ<br />
TOMÁR TARE PRADIIP JVÁLÁ<br />
TOMÁR TAREI GÁNTHÁ MÁLÁ<br />
For You only<br />
I kindled my lamp and threaded a garland.<br />
I survive by Your thought only.<br />
To attain You, I remain ever restless.<br />
O formless one,<br />
You came into world of forms<br />
and decorated the wicker tray.<br />
You poured love into everything.<br />
Your endless journey thus continues.<br />
Only a wee bit of Your grace suffices<br />
to quench all my desires.<br />
The path You travel on is liberal,<br />
this is what Your divine game shows.<br />
=== 2700 (18/05/1985) D ===
KON AJÁNÁY CHILE BAHU KÁL, ÁJ<br />
JÁNÁR JAGATE ESECHO<br />
TUMI, DÚR ÁKÁSHER CHILE CÁNDA<br />
ÁJ, MANER MÁJHÁRE BHESECHO<br />
ÁJ, JÁNÁR JAGATE ESECHO<br />
KATA JANAPADE TIIRTHA SAKÁSHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA JANAPADE TIIRTHA SAKÁSHE<br />
GHÚRE BEŔIYECHI DARSHAN ÁSHE<br />
ICCHÁ MET́ENI DEKHÁO DÁONI<br />
DÚRE THEKE SHUDHU HESECHO, ÁJ<br />
JÁNÁR JAGATE ESECHO<br />
BUJHILÁM SÁR TAVA KARUŃÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUJHILÁM SÁR TAVA KARUŃÁI<br />
TOMÁKE PÁOÁR ÁR PATH NÁI<br />
VIDYÁ BUDDHI HÁR MÁNE TÁI<br />
E KATHÁ BUJHIYE DIYECHO, ÁJ<br />
JÁNÁR JAGATE ESECHO<br />
KON AJÁNÁY CHILE BAHU KÁL, ÁJ<br />
JÁNÁR JAGATE ESECHO<br />
In which unknown arena You have been for such a long time, today You came into the<br />
known world. You were moon of the distant sky, today You appeared within the mind. In the<br />
areas of several towns and pilgrim places, I have wandered with the hope of Your vision.<br />
But my desire was not fulfilled, You were not seen. You continued smiling staying away. I<br />
understood the essence of reality is Your mercy. There is no path other than that to<br />
attain You. Hence the skill and intellect accept defeat, You make it known.<br />
=== 2701 (18/05/1985) D ===
DESHA KÁLA PÁTRER URDHVE<br />
TOMÁR ÁSAN ÁCHE PÁTA<br />
VAJRER NIRGHOŚA NAY SETHÁ<br />
RAYECHE SNIGDHA SUŚAMATÁ<br />
TOMÁR ÁSAN ÁCHE PÁTA<br />
DESHÁTIITA PRABHU DESHETE ESECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DESHÁTIITA PRABHU DESHETE ESECHO<br />
KÁLÁTIITA KÁLE DHARÁ JE DIYECHO<br />
JE SATTÁ NIGUŃATÁY STHITA<br />
TÁRO LOKE GÁY GUŃA GÁTHÁ<br />
TOMÁR ÁSAN ÁCHE PÁTA<br />
VICITRA TAVA LIILÁ ABHINAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VICITRA TAVA LIILÁ ABHINAYA<br />
AŃU BUDDHITE DHARIVÁR NAY<br />
KRIPÁ KARE JÁRE BUJHITE DIYÁCHO<br />
SEI SHUDHU JÁNE SE VÁRTÁ<br />
TOMÁR ÁSAN ÁCHE PÁTA<br />
DESHA KÁLA PÁTRER URDHVE<br />
TOMÁR ÁSAN ÁCHE PÁTA<br />
Above the factors of space, time and person is Your abode. The thunderous voice is<br />
not there, but soft beauty. The Lord beyond space, You came into physical space. O beyond<br />
time, You came into fold of time. The entity that was located in attributelessness, of<br />
whom the world sings the qualities. Amazing is the drama of Your illusive game<br />
ma’ya’, impossible to catch through micro intellect. The one on whom You shower the<br />
grace, You make him known, he only knows the reality.<br />
=== 2702 (18/05/1985) K ===
JANAME JANAME ÁMI<br />
CEYECHI PRIYA TOMÁRE<br />
BHÁLOBÁSO KI NÁ BÁSO<br />
JÁNINÁ TUMI ÁMÁRE<br />
CEYECHI PRIYA TOMÁRE<br />
TOMÁR MÁJHEI MADHURATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR MÁJHEI MADHURATÁ<br />
SVAPNERI MÁDAKATÁ<br />
JIIVANERI ITIKATHÁ<br />
NÁCE TOMÁY GHIRE GHIRE<br />
CEYECHI PRIYA TOMÁRE<br />
THEKO NÁ KO ÁR DÚRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
THEKO NÁ KO ÁR DÚRE<br />
ESO MANER ANTAH PURE<br />
THEKO SÁTHE CIRATARE<br />
GÁNE GÁNE SURE SURE<br />
CEYECHI PRIYA TOMÁRE<br />
Life after life I have been loving You,<br />
O dear one!<br />
I do not know whether or not You love me,<br />
but I know that You are mine.<br />
The sweetness found within You<br />
becomes a hypnotizing dream to me.<br />
All of life's events encircle You.<br />
Do not stay away any longer.<br />
Come into the core of my mind.<br />
Stay with me forever,<br />
stay with me in songs and melodies.<br />
=== 2703 (18/05/1985) K ===
ÁNDHÁR GHARE MOR TUMI ELE<br />
ÁLO JVELE DILE<br />
HÁRÁNO RATNA DEKHATE PELUM<br />
ÁNKHI GELO KHULE<br />
ÁLO JVELE DILE<br />
ÁNDHÁR SHUDHU BÁHIREI CHILO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNDHÁR SHUDHU BÁHIREI CHILO NÁ<br />
MANETEO CHILO, CHILO NÁ SÁDHANÁ<br />
ÁTMA PRATYAYER LESHA CHILO NÁ<br />
NIJE TUMI JÁGÁLE<br />
ÁLO JVELE DILE<br />
BHÁLOBÁSITÁM TOMÁKE JÁNITÁM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBÁSITÁM TOMÁKE JÁNITÁM<br />
KENO TÁHÁ KICHUTEI NÁHI BUJHITÁM<br />
ÁJ, NIJER PÁNE DEKHE<br />
TOMÁKE SMARAŃE REKHE<br />
BUJHECHI TOMÁRE ÁMI KÁLE AKÁLE<br />
ÁLO JVELE DILE<br />
ÁNDHÁR GHARE MOR TUMI ELE<br />
ÁLO JVELE DILE<br />
O Lord, You came into my dark house, and kindled light. I could see the lost gem, and the<br />
eyes got opened. The darkness was not only outside, it was also in the mind; there was no<br />
spiritual endeavor. There was not even iota of selfrecognition, You awakened that<br />
Yourself. I could know and love You. Why did not I understand that at all? Today by<br />
looking at my own self and keeping You remembered, I have understood You within and beyond<br />
the periphery of time.<br />
=== 2704 (18/05/1985) ===
VAHNI SHIKHÁ TUMI MERU HIME<br />
ÁCHO, PRÁŃE BHARE<br />
DEKHÁ NÁHI JÁY SHUDHU BOJHÁ JÁY<br />
JIIVANER STARE STARE<br />
ÁCHO, PRÁŃE BHARE<br />
AMARÁR DYUTI TUMI MAR JAGATE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AMARÁR DYUTI TUMI MAR JAGATE<br />
PÁRIJÁTA SURABHI SHÁLMALIITE<br />
ÁCHO, RAUNGE BHARE RÚPA NIKARE<br />
MANO VIIŃÁR PRATI TÁRE TÁRE<br />
ÁCHO, PRÁŃE BHARE<br />
CHANDE TÁLE ÁCHO SURE SURE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHANDE TÁLE ÁCHO SURE SURE<br />
SAḾGIITE JHAUNKÁRE ALAKHA PURE<br />
DHANUKER T́ANKÁRE ASIR JHANATKÁRE<br />
ASTITVERA PRATI PALE PRAHARE<br />
ÁCHO, PRÁŃE BHARE<br />
VAHNI SHIKHÁ TUMI MERU HIME<br />
ÁCHO, PRÁŃE BHARE<br />
O Lord, like a flame of fire on the icepeaked mountain, You have kept my life filled. You<br />
cannot be seen but only understood, in different layers of life. You are the glitter of<br />
immortality in the mortal world. Fragrance of heavenly flower parija’t into red<br />
nonfragrant flower of silk cotton. You are filled with colours in the collection of<br />
beauty, into each string of the mental viin’a’. You are in rhythms, beats, and each<br />
melody, in each tinkling of the heavenly music. You are in the twang of bow, clattering of<br />
swords, each moment and period of existence.<br />
=== 2705 (19/05/1985) D ===
KAYE JÁO PRABHU ANANTA KATHÁ<br />
NIKHILER KÁNE GÁNE GÁNE<br />
BHÁVE TÁLE LAYE GECHO EK HOYE<br />
MISHIÁ RAYECHO PRÁŃE PRÁŃE<br />
NIKHILER KÁNE GÁNE GÁNE<br />
AVÁRITA TAVA LIILÁ KHELÁ CALE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AVÁRITA TAVA LIILÁ KHELÁ CALE<br />
ANTARIKŚE PÁVAKE SALILE<br />
MARU BÁLUKÁR PRACAND́ÁNALE<br />
JÁNÁ NÁ JÁNÁR ABHIJINÁNE<br />
NIKHILER KÁNE GÁNE GÁNE<br />
LIILÁ AVAVÁHIKÁ MUKTA APÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LIILÁ AVAVÁHIKÁ MUKTA APÁR<br />
BUDDHI BODHIR SIIMÁ MÁNE HÁR<br />
PRIITI BHÁJANER SE KAŃT́HA HÁR<br />
UDDVEL UDADHIR UJÁNE<br />
NIKHILER KÁNE GÁNE GÁNE<br />
KAYE JÁO PRABHU ANANTA KATHÁ<br />
NIKHILER KÁNE GÁNE GÁNE<br />
O Lord, keep on telling the story of the infinite, whispering into the ears of all<br />
through song after song. Such that he theme, rhythm and melody remain unified with the<br />
heart and life. Your divine game, liila’ goes on unbarred, into cosmic arena, and<br />
fundamental factors like luminous and liquid factors, into the intense heat of desert sand<br />
with the realization beyond knowing and not knowing. The flow of liila’ is free and<br />
unlimited. The intellect and intuition too accept defeat realizing the limit. The garland<br />
of the beloved is restless like tide in ocean.<br />
=== 2706 (19/05/1985) D ===
ÁMÁR MARMA MÁJHÁRE<br />
PRABHU, ÁLOR NIMANTRAŃA<br />
TAVA ÁLOR NIMANTRAŃA<br />
TUCCHA HOLEO TOMÁRI JE ÁMI<br />
KARO NÁ VISMARAŃA<br />
PRABHU, ÁLOR NIMANTRAŃA<br />
TAVA ÁLOR NIMANTRAŃA<br />
BHÚDHARE SÁGARE GAGANER GÁYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÚDHARE SÁGARE GAGANER GÁYE<br />
ÁLOKER CHAT́Á DIYECHO CHAŔÁYE<br />
SE CHAT́ÁRI EK KAŃIKÁ PEYE<br />
ÁMÁR E JÁGARAŃA<br />
PRABHU, ÁLOR NIMANTRAŃA<br />
TAVA ÁLOR NIMANTRAŃA<br />
ASTI BHÁTI ÁNANDAMER<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ASTI BHÁTI ÁNANDAMER<br />
VARŚAŃA SNÁTA SMITA KADAMERA<br />
KETAKIIR BHÁSÁ PRIITI PARÁGER<br />
SUŚAM UTTARAŃ<br />
PRABHU, ÁLOR NIMANTRAŃA<br />
TAVA ÁLOR NIMANTRAŃA<br />
ÁMÁR MARMA MÁJHÁRE<br />
PRABHU, ÁLOR NIMANTRAŃA<br />
TAVA ÁLOR NIMANTRAŃA<br />
O Lord, into the core of my heart, Your effulgence is invited. Even after being meagre, I<br />
am Yours. Do not forget or ignore me. Into the bodies of mountains, oceans and sky, You<br />
have scattered the beauty of light. By getting a spark of that is my awakening. In the<br />
existence, expression and bliss, in the rain bathed smiling kadam, into the floating<br />
lovely fragrance of the ketakii flower Your descend is well balanced.<br />
=== 2707 (19/05/1985) K ===
SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR PRIYA<br />
TUMI ALAKÁRA TUMI VASUDHÁRA<br />
VISHVER VIŚA RÁSHI KANT́HE NIYE<br />
AMAR HOYECHO GÚŃE ÁPANÁRA<br />
TUMI ALAKÁRA TUMI VASUDHÁRA<br />
GUŃETE TOMÁR SAMA NÁHIKO KEHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GUŃETE TOMÁR SAMA NÁHIKO KEHO<br />
RÚPER SAMÁROHE ATANU GEHA<br />
PRIITI MAMATÁY PARIPURŃA SNEHA<br />
EMANT́I NÁHI BHÁVÁ JÁY ÁR<br />
TUMI ALAKÁRA TUMI VASUDHÁRA<br />
HIMÁDRI SHIRE UTTUNGA TUMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HIMÁDRI SHIRE UTTUNGA TUMI<br />
PÁTÁLER GAHVARE RAYECHO CÚMI<br />
DEHE MANE BÁRE BÁRE TOMÁRE NAMI<br />
AMARÁR TUMII SUDHÁ SÁR<br />
TUMI ALAKÁRA TUMI VASUDHÁRA<br />
SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR PRIYA<br />
TUMI ALAKÁRA TUMI VASUDHÁRA<br />
O Lord, You are own and beloved of everyone. You belong to both heaven and the earth.<br />
Carrying the poison of the whole world, You have become immortal by Your own attribute.<br />
There is no one like You in attributes, even with collectivity of beauty, Your abode is<br />
bodiless. You are full of love and affection. I am unable to think any more like that. You<br />
are high as Himalayas mountain peak, still kissing the depth of the hell. I salute You<br />
with body and mind again and again. You are the essence of heavenly nectar.<br />
=== 2708 (20/05/1985) D ===
DESHÁTIITA PRABHU<br />
DESHE ELE<br />
KRIPÁ KARE DHARÁ DILE<br />
E DHARÁ KHUSHITE BHARÁ<br />
DEKHE TOMÁRE ÁNKHI MELE<br />
KRIPÁ KARE DHARÁ DILE<br />
ABHÁVNIIYA JÁ CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ABHÁVNIIYA JÁ CHILO<br />
KARUŃÁTE TÁO HOLO<br />
KÁLA NISHÁ POHÁILO EK PALE<br />
KRIPÁ KARE DHARÁ DILE<br />
CHUT́ECHI ÁLEYÁR PICHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHUT́ECHI ÁLEYÁR PICHU<br />
PATH BHÚLE UNCU NIICU<br />
KARUŃÁI SAB KICHU HESE BOJHÁLE<br />
KRIPÁ KARE DHARÁ DILE<br />
DESHÁTIITA PRABHU<br />
DESHE ELE<br />
KRIPÁ KARE DHARÁ DILE<br />
O the Lord beyond the physical arena, You came into the world and came into the fold<br />
yourself showering grace. This earth became full of joy by seeing You with open eyes. What<br />
was unthinkable, that happened by Your mercy. The Cimmerian darkness ended in a moment.<br />
The mirage was left behind, forgetting the high and low path. By mercy, You made me<br />
understand all smilingly.<br />
=== 2709 (20/05/1985) D ===
ÁMÁR ÁNDHÁR HRIDAYE<br />
HOLO ÁLOR UTTARAŃ<br />
CHILO NÁ SÁDHANÁ KARILE KARUŃÁ<br />
DILE PRIITI SPANDAN
HOLO ÁLOR UTTARAŃ<br />
PATHER DHULITE PAŔE CHINU EKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATHER DHULITE PAŔE CHINU EKÁ<br />
KAPÁLE ÁNKIÁ DILE JYOTI T́IIKÁ<br />
BHÁVE O KARME MÁNAVA DHARME<br />
KARÁLE UDBODHAN
HOLO ÁLOR UTTARAŃ<br />
TUMI JÁR ÁCHO SABI TÁR ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI JÁR ÁCHO SABI TÁR ÁCHE<br />
EŚAŃÁ PURTI TOMÁRAI MÁJHE<br />
PRASUPTA MARMA VIIŃÁTE BÁJE<br />
TOMÁRI UTSARAŃ<br />
HOLO ÁLOR UTTARAŃA<br />
ÁMÁR ÁNDHÁR HRIDAYE<br />
HOLO ÁLOR UTTARAŃ<br />
Into my dark heart effulgence has descended. I had no spiritual endeavor; You showered<br />
mercy and provided vibration of love. I was lying on the dust of road alone, You put on
the forehead the mark of glow. By ideation and action, You awakened knowledge of human
dharma in me. The one to whom You belong, to him all belong. The fulfillment of desire is<br />
within You. In the sleeping viin’a’ of the core, Your expression plays.<br />
=== 2710 (21/05/1985) D ===
SHÁRAD NISHIITHE TOMÁTE ÁMÁTE<br />
SMITA SHEFÁLITE PARICAY<br />
SMITA SHEFÁLITE PARICAY<br />
RAINJITÁDHARE BÁRE BÁRE<br />
JÁ KARECHILE TÁ BHOLÁR NAY<br />
SMITA SHEFÁLITE PARICAY<br />
SMITA SHEFÁLITE PARICAY<br />
SÁTHE CHILO TAVA MOHAN BÁNSHIT́I<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÁTHE CHILO TAVA MOHAN BÁNSHIT́I<br />
LIILÁMAY UCCHALA ÁNKHI DUT́I<br />
JE BÁNSHITE VISHVA NRITYA RATA<br />
JE ÁNKHITE DHARÁ MÁDHURI MAY<br />
SMITA SHEFÁLITE PARICAY<br />
SMITA SHEFÁLITE PARICAY<br />
TÁR PAR KATA KÁL KET́E GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁR PAR KATA KÁL KET́E GECHE<br />
KATA KII ESECHE KATA KII SARECHE<br />
ÁJIO SE SMRITI SURABHI MAY<br />
SMITA SHEFÁLITE PARICAY<br />
SMITA SHEFÁLITE PARICAY<br />
O Lord, in the winter night, we were introduced to each other under smiling shefa’lii.<br />
Your performance with coloured lips again and again is unforgettable. Along with You was<br />
Your charming flute, and both Your eyes were vibrant with liila’, the divine game. The<br />
flute by which the world is engaged in dance, and the eyes by which the earth is full of<br />
sweetness. After which how much time has passed, how many nebula became stars, how many<br />
came and how many moved away, even today that memory is full of fragrance.<br />
=== 2711 (21/05/1985) K ===
CHANDE GÁNE SURE ELE MAN MADHU PURE<br />
PÁOÁR ÁNANDE BHARE DILE PRÁŃA<br />
ALAKH NIRAINJAN CITI BODHIRAINJAN
SUKH DUHKHA GLÁNI MOR SABAI KARO AVADHÁN
PÁOÁR ÁNANDE BHARE DILE PRÁŃA<br />
SARITÁ SAMÁN GÁN CHANDE EGIYE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SARITÁ SAMÁN GÁN CHANDE EGIYE JÁY<br />
MAHODADHIR PÁNE ABÁDHE LAHARE DHÁY<br />
PURÁTANE DHUYE DIYE NÚTANER VÁŃII NIYE<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE TOLE JIIVANER KALATÁN
PÁOÁR ÁNANDE BHARE DILE PRÁŃA<br />
SABI KICHU RAYE GECHE VISHÁL E MAHÁKÁSHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABI KICHU RAYE GECHE VISHÁL E MAHÁKÁSHE<br />
JÁHÁ CHILO TÁHÁ ÁCHE HÁRÁNO GIITI O BHÁSE<br />
KÁN PETE ÁCHI BASE SE GIITI SHONÁR ÁSHE<br />
MAHÁKÁSHE JÁR BHÁVAI HOYE GECHE AVASÁN
PÁOÁR ÁNANDE BHARE DILE PRÁŃA<br />
CHANDE GÁNE SURE ELE MAN MADHU PURE<br />
PÁOÁR ÁNANDE BHARE DILE PRÁŃA<br />
O Lord, coming with rhythm, song and melody into the sweet abode of the mind, You filled<br />
the heart with the joy of attainment. Unseen, Unblemished, charmer of the mind with<br />
intuition, take care of all my pleasure, pain, agony. The song like a stream, goes forward<br />
with rhythm towards the great ocean, rushing with unobstructed waves. Washing off the olds<br />
and carrying the message of the new, it raises the resonance of life into sky and air. All<br />
remained in the vast grand sky, That which existed remains with floating lost song. I am<br />
sitting attuning my ears with the hope of listening to that song. In the great sky whose<br />
end remains.<br />
=== 2712 (21/05/1985) K ===
MAMATÁ MÁKHÁ O DU T́I ÁNKHI<br />
VISHVER MÁDHURI T́ENE ENECHE<br />
MAN CÁY TÁRE SATATA DEKHI<br />
MAMATÁ MÁKHÁ O DU T́I ÁNKHI<br />
JATA ÁSHÁ JATA BHÁŚÁ BHARÁ RAYECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JATA ÁSHÁ JATA BHÁŚÁ BHARÁ RAYECHE<br />
JATA PRIITI JATA GIITI JHARE CALECHE<br />
PRATI PAL KE SMRITI JAŔIYE ÁCHE<br />
TÁRE PELE KICHU PETE THÁKE NÁ BÁKI<br />
MAMATÁ MÁKHÁ O DU T́I ÁNKHI<br />
TÁKIYE THÁKALE THÁKE BHAYA LOKA LÁJA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁKIYE THÁKALE THÁKE BHAYA LOKA LÁJA<br />
MANO MÁJHE NECE CALE SE MÁNAS RÁJ<br />
TÁRI TAREBENCE THÁKÁ SÁJÁ TÁRI SÁJ<br />
TÁRI PATH PÁNE CEYE THÁKI<br />
MAMATÁ MÁKHÁ O DU T́I ÁNKHI<br />
Those two eyes smeared with affection, brought pulling all sweetness of the world. The<br />
mind wants to see that forever. All the hopes and languages that were gathered, all love<br />
and songs that were getting dissipated, each moment attached to the memory, by getting<br />
Him, nothing remained to be obtained. When observed, we find fear and publicshyness; the<br />
king of mind goes on dancing in the mind. For Him only I am surviving and kept decorated<br />
all adornment and towards His path I move.<br />
=== 2713 (22/05/1985) D ===
PRIITIR PATHE DYUTIR RATHE<br />
KE GO TUMI CHUT́E CALO<br />
KONO BÁDHÁY NÁHI T́ALO<br />
MAN JUGIYE NÁHI BOLO<br />
KE GO TUMI CHUT́E CALO<br />
JYOTIR KAŃÁ DIGVIDIKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JYOTIR KAŃÁ DIGVIDIKE<br />
CHAŔIYE PAŔE SE RATH THEKE<br />
KEU JÁNE NÁ KEU BOJHE NÁ<br />
KENO SE PRÁŃOCCHALO<br />
KE GO TUMI CHUT́E CALO<br />
ÁNÁGATER VÁRTÁVAHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNÁGATER VÁRTÁVAHA<br />
KÁLER VASHE NÁHI RAHO<br />
KÁL SÁGARER URMIMÁLÁY<br />
PRIITIR PRADIIP TUMI JVÁLO<br />
KE GO TUMI CHUT́E CALO<br />
PRIITIR PATHE DYUTIR RATHE<br />
KE GO TUMI CHUT́E CALO<br />
On the path of love, riding the chariot of light, Who is that You rushing? You do not move<br />
by any obstruction and adulate the mind without telling. From the chariot, sparks of light<br />
is scattered in all directions. No one knows and understand why it is so overwhelmed.<br />
Carrying the message of the one who has not yet come, under the bondage of time, You do<br />
not stay. On the series of waves over the ocean of time, You kindle the lamp of love.<br />
=== 2714 (22/05/1985) K ===
TUMI, ÁSHÁR PRADIIP JVÁLIYE DILE<br />
CHANDE GÁNE BHARILE<br />
NIRÁSHÁR KUHELIKÁ SARIYE DIYE<br />
UDBHÁSITA KARE DILE<br />
CHANDE GÁNE BHARILE<br />
BHÁVÁ NÁ BHÁVÁ SABAI TUMI JÁNO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVÁ NÁ BHÁVÁ SABAI TUMI JÁNO<br />
AVAGYÁTA JANE NIKAT́E T́ÁNO<br />
MANTRE MURCHANÁTE ÁNO<br />
CHOT́O BAŔA BHEDA NÁHI RÁKHILE<br />
CHANDE GÁNE BHARILE<br />
KÁLER ADHIISH TUMI BHÁVANÁTIITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLER ADHIISH TUMI BHÁVANÁTIITA<br />
HE MOHAN CIDGHAN CITTE STHITA<br />
JAPE DHYÁNE DEHE MANE UDGIITA<br />
DUR KE KÁCHE KARE NILE<br />
CHANDE GÁNE BHARILE<br />
TUMI, ÁSHÁR PRADIIP JVÁLIYE DILE<br />
CHANDE GÁNE BHARILE<br />
O Lord, You kindled the lamp of hope and filled with rhythms and songs. Removing the fog<br />
of pessimism, You illuminated. Thought and outthought, all You know and pull the neglected<br />
people close to You. You bring mantra into psychic stupor and do not discriminate between
small and big and fulfill them with rhythms and songs. You are the controller of time and<br />
beyond thought. O the charming Supreme Consciousness, You are located in the mind stuff<br />
and expressed through incantation and meditation into body and mind. You have brought<br />
close the distant ones.<br />
=== 2715 (22/05/1985) K ===
TUMI, AJÁNÁ THEKE ESECHILE<br />
MANERA MÁDHURII DHELE CHILE<br />
D́ÁK SHUNE SÁŔÁ DIYECHILE<br />
NIJER KARIYÁ NIYECHILE<br />
MANERA MÁDHURII DHELE CHILE<br />
BOLE CHILE SABE MOR ÁPANÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLE CHILE SABE MOR ÁPANÁR<br />
KONO KICHU NAY PAR E DHARÁR<br />
KALYÁŃA BHÁVI ÁMI SABÁKÁR<br />
KŚUDRA BRIHAT BHEDA BHÚLE<br />
MANERA MÁDHURII DHELE CHILE<br />
JHAINJHÁ ESECHE JHÁPT́Á ESECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JHAINJHÁ ESECHE JHÁPT́Á ESECHE<br />
SE MÁDHURI MLÁN KARITE CEYECHE<br />
BHÁSVAR TABU ÁJ SE RAYECHE<br />
SHÁSHVATA HOYE KÁLÁKÁLE<br />
MANERA MÁDHURI DHELE CHILE<br />
TUMI, AJÁNÁ THEKE ESECHILE<br />
MANERA MÁDHURII DHELE CHILE<br />
O Lord, You came from unknown arena, and pored sweetness of mind. You responded on hearing<br />
the call and brought Yourself. You told, “ All are mine, no one distant for me on the<br />
earth. I want welfare of all, forgetting the distinction between small and big”. Strong<br />
wind and storms came and wanted to dull that sweetness. Still today He remains eternal<br />
and will remain so within and beyond time.<br />
=== 2716 (23/05/1985) D ===
ÁMÁRE REKHE SUDÚRE<br />
TUMI KI PRABHU SUKHE ÁCHO<br />
TOMÁRI RIITI KAT́HOR ATI<br />
COKHER JALEO NÁHI GALECHO<br />
TUMI KI PRABHU SUKHE ÁCHO<br />
VAJRA PÁTE ULKÁ DHÁRÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VAJRA PÁTE ULKÁ DHÁRÁY<br />
JVÁLÁMUKHIR ASHEŚA JVÁLÁY<br />
KÁL KE GUNŔIYE DIYE JÁY<br />
AMAN KENO RATHE BASECHO<br />
TUMI KI PRABHU SUKHE ÁCHO<br />
SHUŃE THÁKI BÁSOBHÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUŃE THÁKI BÁSOBHÁLO<br />
ÁNDHÁR HIYÁY D́HÁLO ÁLO<br />
RÁGA RÁGINII CHANDA TÁLAO<br />
MADHURATÁY KENO BHARECHO<br />
TUMI KI PRABHU SUKHE ÁCHO<br />
ÁMÁRE REKHE SUDÚRE<br />
TUMI KI PRABHU SUKHE ÁCHO<br />
O Lord, by keeping me away, are You happy? Your method is very harsh, even by seeing tears<br />
in eyes, You do not melt. With fall of thunder, flow of meteorites, the neverending flames<br />
of the volcano go on crushing the time, how like this You are seated in the chariot? I<br />
have heard that You love, and pour light in the dark heart. The musical compositions with<br />
beats and rhythms are filled with sweetness, why so?<br />
=== 2717 (23/05/1985) K ===
TUMI, ELE ABELÁY DERI KARE<br />
DIN CALE JE JÁY DIN CALE JE JÁYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MLÁN MADHU MÁLATIIR MÁLÁ MURCHÁY<br />
KLÁNTA KARABI KLESHE KOTHÁY LUKÁY<br />
DIN CALE JE JÁY DIN CALE JE JÁYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSÁ JÁOÁ NIYE ÁCHE EI SANSÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSÁ JÁOÁ NIYE ÁCHE EI SANSÁR<br />
HÁRÁNOR KÁNDÁ ÁR TRIPTI PÁOÁR<br />
CHANDÁYIITA PATH ÁNÁGONÁR<br />
SURE RÁGE GÁN GÁY<br />
DIN CALE JE JÁY DIN CALE JE JÁYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DUHKHER ÁNDHÁRE SUKH ÁLOY HÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DUHKHER ÁNDHÁRE SUKH ÁLOY HÁSE<br />
MANER MUKURE PRIITI KUSUME BHÁSE<br />
SHARAT SHEFÁLITE KUSHE KÁSHE<br />
RÚPE RASE JHALAKÁY<br />
DIN CALE JE JÁY DIN CALE JE JÁYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
O Lord, You came untimely, late, the day is passing. The dull garland of ma’lati flowers<br />
is getting withered. Drying oleander flower is hidden due to pain. This world comprises of<br />
coming and going, crying in loss and joy on achievement. The resonant path sings the song<br />
of the passers coming and going, with rhythm and melody. Within the darkness of sorrow the<br />
glow of joy smiles. In the mirror of the mind, the flower of love appears. Through the<br />
winter shefa’lii flowers and flowers of the tall grass, it shows beauty and taste.<br />
=== 2718 (23/05/1985) K ===
SONÁ JHARÁ E JYOTSNÁ NISHIITHE<br />
MAN CHUT́E JÁY TOMÁRE PETE<br />
TUMI, ALAKÁR ÁLOKE UDBHÁSITA<br />
KARE DILE EI JAD́A JAGATE<br />
MAN CHUT́E JÁY TOMÁRE PETE<br />
ABÁDHE EGIE CALE TAVA JAY RATHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ABÁDHE EGIE CALE TAVA JAY RATHA<br />
ANÁDI THEKE ANANTERI PATH<br />
TÁR?, KALYÁŃA KRIT TÁI VINÁSHE ASAT<br />
MARME DHARMA BODHA JÁGÁTE<br />
MAN CHUT́E JÁY TOMÁRE PETE<br />
CHILE ÁCHO THEKE JÁBE ANÁDI PRABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILE ÁCHO THEKE JÁBE ANÁDI PRABHU<br />
KONO KICHUKEI TUMI BHÚLO NÁ KABHU<br />
MOH VASHE TOMÁRE BHÚLI JE TABU<br />
BHRÁNTI SARÁO VAJRA HÁTHE<br />
MAN CHUT́E JÁY TOMÁRE PETE<br />
SONÁ JHARÁ E JYOTSNÁ NISHIITHE<br />
MAN CHUT́E JÁY TOMÁRE PETE<br />
On this golden moonlight scattering night, the mind rushes to attain You. You have<br />
illuminated this inanimate world with heavenly light. Your victory chariot goes on forward<br />
unobstructed from beginninglessness on the path of the infinite. For the welfare and<br />
destruction of the evil, awakening the knowledge of dharma, in the core. O Beginning less<br />
Lord, You were there, You exist now and would remain. You never forget any thing or<br />
anyone. If I forget You due to infatuation, remove that blunder with stern hands.<br />
=== 2719 (24/05/1985) D ===
EI, NÚTAN PRABHÁTE CHANDE O GIITE<br />
SE MÁNASAJITE BARIÁ NÁO<br />
TÁHÁRI ÁDESHE NÁCICHE HARAŚE<br />
BÚK BHARÁ ÁSHE PRÁŃA DHÁRÁO<br />
SE MÁNASAJITE BARIÁ NÁO<br />
PHUL PHUT́E JÁY TÁHÁRI CÁOÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHUL PHUT́E JÁY TÁHÁRI CÁOÁTE<br />
PHUL PHUT́E JÁY TÁHÁRI CÁOÁTE<br />
PHUL PHUT́E JÁY TÁHÁRI CÁOÁTE<br />
MADHU BHARE JÁY TÁRI CAHÁNITE<br />
TANMAY HOYE TAHÁRI BHÁVETE<br />
SAKAL VEDANÁ BHÚLIÁ JÁO<br />
SE MÁNASAJITE BARIÁ NÁO<br />
BHULIBÁR NAY TÁR PRIITI KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHULIBÁR NAY TÁR PRIITI KATHÁ<br />
BOLOBÁR SHUDHU TÁRII ITIKATHÁ<br />
TÁHÁTE NIHITA SAB MADHURATÁ<br />
MANE PRÁŃE DHYÁNE TÁHÁRE CÁO<br />
SE MÁNASAJITE BARIÁ NÁO<br />
EI, NÚTAN PRABHÁTE CHANDE O GIITE<br />
SE MÁNASAJITE BARIÁ NÁO<br />
On this new morning, with rhythm and song, welcome that conqueror of the mind. By His<br />
order, the flow of vitality with wholehearted hope it goes on dancing with joy. By His<br />
touch the flowers bloom. The nectar is filled by His wish. Engrossed in His ideation
forget all your pains. His love story is unforgettable. Only His affairs are speakable. In
Him all sweetness is located. You love Him wholeheartedly.<br />
=== 2720 (24/05/1985) D ===
ÁMI, TOMÁY CEYE CHILUM PRIYA<br />
DUHKHE SUKHE MANER MÁJHE<br />
BHÁVA BHÁVANÁR VYAINJANÁTE<br />
ALAKHA DYUTIR MOHAN SÁJE<br />
DUHKHE SUKHE MANER MÁJHE<br />
TIMIR GHERÁ DUHKHER RÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TIMIR GHERÁ DUHKHER RÁTE<br />
UPACE PAŔÁ ASHRU PÁTE<br />
HÁSI KHUSHIIR MURCHANÁTE<br />
ÁSHÁY BHARÁ BHÁŚÁY KHUNJE<br />
DUHKHE SUKHE MANER MÁJHE<br />
KHUNJE CHILUM PHULER VANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHUNJE CHILUM PHULER VANE<br />
JYOTSNÁ JHARÁ CANDRÁNANE<br />
TOMÁR MÁDHURIR RAŃANE<br />
MADIRATÁY MADHUR LÁJE<br />
DUHKHE SUKHE MANER MÁJHE<br />
ÁMI, TOMÁY CEYE CHILUM PRIYA<br />
DUHKHE SUKHE MANER MÁJHE<br />
O Dear, I have loved You in mind during pain and pleasure. Through the gesture of feelings<br />
and ideations, adorned in charming decoration of unseen effulgence. During darkness<br />
surrounding night of pain, overflowing tears, in psychic stupor of joy and pleasure, in
search of optimistic language. I searched in floral garden, in the face of light radiating<br />
moon, in the resonance of Your sweetness, with sweet shyness of intoxication.<br />
=== 2721 (24/05/1985) K ===
E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY NÁHI JÁNÁ<br />
ÁDIO NÁI ANTA O NÁI<br />
EGIYE JETE NÁI MÁNÁ<br />
E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY NÁHI JÁNÁ<br />
RACIYÁCHE E PATH KE BÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RACIYÁCHE E PATH KE BÁ<br />
SARPILATÁY OT́HÁ NÁ VÁ<br />
CALATE GIYE SHUDHUI BHÁVÁ<br />
ACENÁ MOR HOBE CENÁ<br />
E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY NÁHI JÁNÁ<br />
PATHIKRIT ÁŔÁLE THÁKO<br />
DHARÁ CHONYÁY ÁSO NÁKO<br />
MARMA MÁJHE SADÁI D́ÁKO<br />
CHANDE GIITE EK T́ÁNÁ<br />
E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY NÁHI JÁNÁ<br />
Where is the end of this path, I do not know. There is no beginning, no end, no<br />
obstruction in forward movement. Who has created this path, crooked and full of rise and<br />
falls? While moving there is only one thought, the unknown would be known. O pioneer, You<br />
are hidden behind, do not come to touch the earth. You always call within the mind with<br />
unison of rhythm and song.<br />
=== 2722 (25/05/1985) D ===
SARITÁ YADI SHUKÁIYÁ GELO<br />
HE MAHODADHI KII HOBE<br />
BOLO TUMI BOLO<br />
NAG MEKHALÁR JHARŃÁ DHÁRÁR<br />
RABE KI PRÁŃA UCCHALO<br />
HE MAHODADHI KII HOBE<br />
BOLO TUMI BOLO<br />
JE PRÁŃA JEGECHE UTSERI MUKHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE PRÁŃA JEGECHE UTSERI MUKHE<br />
AVALUPTA TÁ HOYE YADI DUHKHE<br />
TAKHAN TÁHÁKE KI BOLIBE LOKE<br />
E MOHA UTSA NÁ DÚR HOKO<br />
HE MAHODADHI KII HOBE<br />
BOLO TUMI BOLO<br />
SARITÁ ÁMI ABÁDHE CHUT́ECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SARITÁ ÁMI ABÁDHE CHUT́ECHI<br />
UT́HÁNÁMÁ PATH BÁHIYÁ CALECHI<br />
TOMÁRI CHANDE MÁTIYÁ RAYECHI<br />
NÁ THÁMIYÁ EK PALAO<br />
HE MAHODADHI KII HOBE<br />
BOLO TUMI BOLO<br />
SARITÁ YADI SHUKÁIYÁ GELO<br />
HE MAHODADHI KII HOBE<br />
BOLO TUMI BOLO<br />
O The Great ocean, if the stream has dried, what would happen, You tell me. Can the flow<br />
of fountain remain vibrant in the girdle of mountain? The vitality that arises in the<br />
mouth of the origin, if that becomes extinct, by pain, Then, what the people would say<br />
about that, that the origin of infatuation did not go away. I am a simple ignorant stream<br />
flowing through the path, rushing through ups and downs. I remain intoxicated in Your<br />
rhythm, without pausing even for a moment.<br />
=== 2723 (25/05/1985) D ===
AMÁNISHÁR TAMASÁ SARÁYE<br />
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE, TUMI<br />
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE<br />
ASAMBHAVA JÁ BHEVE CHILUM<br />
TÁ SAMBHAVA TAVA NÁM NILE<br />
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE, TUMI<br />
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE<br />
SHUŚKA NADIITE D́HAL NEVE ÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUŚKA NADIITE D́HAL NEVE ÁSE<br />
VISHTUŚKA ÁNKHI JALA SHROTE BHÁSE<br />
UŚAR MARU TE SHYÁMALIMÁ HÁSE<br />
TUMI KARUŃÁ KAŃÁ D́HÁLILE<br />
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE, TUMI<br />
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE<br />
KARUŃÁR KAŃÁ ÁLO DHÁRÁ ÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARUŃÁR KAŃÁ ÁLO DHÁRÁ ÁNE<br />
NIIRAS OŚT́HE GIITI SUDHÁ DÁNE<br />
PÁPA KUCAKRE KÁLÁSHANI HÁNE<br />
MÁNAVATÁ TOMÁRE D́ÁKILE<br />
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE, TUMI<br />
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE<br />
AMÁNISHÁR TAMASÁ SARÁYE<br />
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE, TUMI<br />
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE<br />
O Lord, removing the darkness of dense nights, You kindled the lamp of hope. What I<br />
considered impossible, that became possible by taking Your name. In the dry river, flood<br />
comes, dry eyes float in water stream, in infertile sand, greenery comes, if Your spark of<br />
mercy is poured. The veebit of grace brings flow of effulgence and gifts the nectar of<br />
song on dry lips. On the sinning actions, it hits with deadly lightning. The humanity call<br />
You.<br />
=== 2724 (25/05/1985) K ===
TUMI, JYOTSNÁR SNIGDHATÁ ENE DIYECHO<br />
APÁR BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO<br />
AMARÁR SUDHÁ DHÁRÁ UPACIÁ<br />
MÁNAVE MAHÁN KARE TULECHO<br />
APÁR BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO<br />
KÁCHE KÁCHE THEKE MAMATÁ MÁDHURI MEKHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁCHE KÁCHE THEKE MAMATÁ MÁDHURI MEKHE<br />
MANER UTSA MÁJHE SAKALERE D́EKE<br />
SVARŃIMA SHRINKHALA BHEUNGE PHELECHO<br />
APÁR BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO<br />
JATA KICHU MADHURATÁ SABI TOMÁKE NIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JATA KICHU MADHURATÁ SABI TOMÁKE NIYE<br />
JATA KICHU TIKTATÁ TOMÁKEI BHÚLE GIYE<br />
MUKTI MANTRA GÁNE GEYE CALECHO<br />
APÁR BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO<br />
TUMI, JYOTSNÁR SNIGDHATÁ ENE DIYECHO<br />
APÁR BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO<br />
O Lord, You have brought softness of moonlight and poured unlimited love. By overflowing<br />
heavenly nectar flow, You have made humans great. Remaining close by, smearing sweetness<br />
of affection, You call all into the origin of the core. You break the golden chain.<br />
Whatever sweetness is there, all due to You. All bitterness is due to forgetting You. You<br />
continue singing the mantra of liberation.<br />
=== 2725 (26/05/1985) K ===
SURER SARITÁ BAYE JÁY<br />
PATHE KONO BÁDHÁ NÁ MÁNE<br />
LAKSYA TÁHÁR SE SÁGAR<br />
JÁHÁRE SE CEYECHE DHYÁNE<br />
PATHE KONO BÁDHÁ NÁ MÁNE<br />
DUI TIIRE TÁRI KATHÁ TÁRI GIITIKÁ<br />
TÁRI TARE MADHURIMÁ CALAMÁNATÁ<br />
TÁRI BHÁVANÁR MÁJHE BHULIÁ VYATHÁ<br />
CHUT́ECHE SE TÁHÁRI PÁNE<br />
PATHE KONO BÁDHÁ NÁ MÁNE<br />
MANER SARITÁ MOR TOMÁREI CÁY<br />
BADDHA NÁHI THEKE BHAVA JAD́ATÁY<br />
BÁDHÁR UPAL JENO GUŔIYE SE JÁY<br />
EI PRÁRTHANÁ CARAŃE<br />
PATHE KONO BÁDHÁ NÁ MÁNE<br />
SURER SARITÁ BAYE JÁY<br />
PATHE KONO BÁDHÁ NÁ MÁNE<br />
The stream of melody goes on flowing, without heeding to any obstacle on the path. Its<br />
goal is that ocean which it aims in meditation. On both banks, are His stories, His songs<br />
for Him only is the sweetness is in motion. Within His ideation, forgetting the pains, it<br />
rushes towards Him. My mental stream wants You only, without remaining bonded in dogma. In
order that the stones of obstruction get crushed, I pray at Your feet.<br />
=== 2726 (25/05/1985) D ===
SHÁRAD NISHIITHE<br />
SHÁRAD NISHITHE TOMÁTE ÁMÁTE<br />
DEKHÁ HOYE CHILO MANOVANE<br />
SHEFÁLI GANDHE KÁSHERI CHANDE<br />
ESE CHILE RÚPÁYATANE<br />
DEKHÁ HOYE CHILO MANOVANE<br />
MOR MANE KÁLO MEGH CHILO JATA<br />
CAKITERA TÁHÁRÁ HOLO APAGATA<br />
RAJATERA RÚPE KŚITIJA SAMIIPE<br />
BHESE GELO KOTHÁ KE TÁ JÁNE<br />
DEKHÁ HOYE CHILO MANOVANE<br />
TUMI ÁR ÁMI EKAI MANE ÁCHI<br />
BHÚMÁ ÁR AŃU HOYE KÁCHÁ KÁCHI<br />
MOHANÁNANDE MADHU NIŚYANDE<br />
ÁJ DEKHI TÁ SUKHE SVAPANE<br />
DEKHÁ HOYE CHILO MANOVANE<br />
SHÁRAD NISHITHE TOMÁTE ÁMÁTE<br />
DEKHÁ HOYE CHILO MANOVANE<br />
O Lord, on the winter night we were introduced to each other in the mental garden. With<br />
the fragrance of shefa’lii and rhythm of tall grass, You came invested with a concrete<br />
shape. All the dark clouds accumulated in my mind, startled by You and blew away. On the<br />
silver line at the horizon, they vanished where no one knows. You and me are located in
the same mind, the cosmic and the unit become close. With charming bliss of sweet essence<br />
today I see that happily in dream.<br />
=== 2727 (26/05/1985) K ===
JIIVANERA DHÁRÁ SÁGARE DHÁY<br />
KABHU BHÁT́ÁY KABHU JOÁRE<br />
JAKHAN JE BHÁVE SE THÁKO NÁ KENO<br />
BHÁVIÁ CALE TOMÁRE<br />
KABHU BHÁT́ÁY KABHU JOÁRE<br />
KARUŃÁ SINDHU TUMI ÁNKHIR MAŃI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARUŃÁ SINDHU TUMI ÁNKHIR MAŃI<br />
SABÁR SHEŚT́HA, ÁMI TOMÁRE JÁNI<br />
SHASHVATA SATTÁ TUMII JÁNI<br />
BHÁVANÁ GHORE TOMÁRE GHIRE<br />
KABHU BHÁT́ÁY KABHU JOÁRE<br />
BHULO NÁ ÁMÁY PRIYA KŚAŃA TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHULO NÁ ÁMÁY PRIYA KŚAŃA TARE<br />
UDBUDDHA KARO SHATA DHÁRE<br />
MANER KEKÁ NÁCE KALÁP DHARE<br />
PRATI PALAKE CHANDE SURE<br />
KABHU BHÁT́ÁY KABHU JOÁRE<br />
JIIVANERA DHÁRÁ SÁGARE DHÁY<br />
KABHU BHÁT́ÁY KABHU JOÁRE<br />
The flow of life rushes towards ocean, sometimes with high and sometimes with tides. When
someone ideates on You, it does not sustain, still why does he continue thinking of You.<br />
You are the ocean of mercy and gem of the eyes. I consider You as Greatest of all. I know<br />
You as eternal entity with intense thought surrounding You. O Dear do not forget me even
for a moment. Enlighten me in hundreds of ways. The peacock of mind dances with raised<br />
tail, each moment with rhythm and melody.<br />
=== 2728 (27/05/1985) D ===
TOMÁKEI NIYE JIIVAN UTSAVA<br />
TOMÁKEI NIYE JATA GÁN
SÁRÁ VISHVE TUMII PRATIBHU<br />
AMRITA CETANÁRI PRÁŃA<br />
TOMÁKEI NIYE JATA GÁN
CETANÁ CAKRE MADHYA MAŃI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CETANÁ CAKRE MADHYA MAŃI<br />
CITI SARITÁREKÁCHE ÁNO T́ANI<br />
SAMVEDANE EI BUJHI JÁNI<br />
SABE TAVA KARUŃÁRI DÁN
TOMÁKEI NIYE JATA GÁN
VISTÁRI ÁCHO DÚR THEKE DÚRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VISTÁRI ÁCHO DÚR THEKE DÚRE<br />
SÁGARE ATALE ADRIR SHIRE<br />
PARAMÁŃU NÁCE TOMÁREI GHIRE<br />
SE NÁCER NÁHI AVASÁN
TOMÁKEI NIYE JATA GÁN
TOMÁKEI NIYE JIIVAN UTSAVA<br />
TOMÁKEI NIYE JATA GÁN
O Lord, the festivity of life is due to You, all songs are due to You. You are the<br />
representative of the whole universe, the very life of the immortal consciousness. You are<br />
the nucleus gem of the cycle of consciousness. You pull close the stream of consciousness.<br />
By feelings, I know and understand that all are gifts of Your mercy. You are spread far<br />
and far, into the depth of the ocean and the top of the mountains. The atoms dance<br />
surrounding You, and there is no end of that dance.<br />
=== 2729 (27/05/1985) K ===
TUMI JE ESECHO ÁLO DHÁRÁ ENECHO<br />
RAUNGA CHAŔIYE DIYECHO<br />
BHUVANER KOŃE KOŃE<br />
MÁLAINCE VITÁNE KALÁPE KALATÁNE<br />
MÁDHURI D́HELECHO<br />
MADIR SVAPANE<br />
BHUVANER KOŃE KOŃE<br />
ÁJ, ABHÁVA KONO KICHUI JE NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJ, ABHÁVA KONO KICHUI JE NÁI<br />
PARASH MAŃI JE KÁCHE PAI<br />
NIILÁKÁSHE BALÁKÁR SÁTHE GEYE JÁI<br />
TUMI ÁCHO ÁMÁRI MANE<br />
BHUVANER KOŃE KOŃE<br />
MARME GABHIIRE ÁCHO<br />
ÁCHO JE BÁHIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MARME GABHIIRE ÁCHO<br />
ÁCHO JE BÁHIRE<br />
HATÁSHÁR UDDVEGE DUHKHER ASHRU NIIRE<br />
SUKHER TRIPTI BODHE KUSUM NIKARE<br />
ALAKÁR PRIITI UJÁNE<br />
BHUVANER KOŃE KOŃE<br />
O Lord, You came and brought flow of light, scattered colours into each and every corner<br />
of the earth. You poured sweetness into the canopy of floral garden, and the coos of the<br />
peacock. Today there is no shortage, since I got the touchstone close. I go on singing<br />
with the swan in the blue sky. Now that You are in my mind. You are present in the depth<br />
of the core, as well as outside. Into the restlessness of pessimism and rears of sorrow.<br />
In the feeling of happiness and assemblage of flowers and the flow of heavenly love.<br />
=== 2730 (27/05/1985) D ===
HÁT PETE RAI TOMÁR KÁCHE<br />
KAITE KATHÁ MARI LÁJE<br />
BHORER SÁJE RAUNGIIN SÁNJHE<br />
RIKTATÁRI DAENYA MÁJHE<br />
KAITE KATHÁ MARI LÁJE<br />
CAOÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CAOÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI<br />
NIYE THÁKI NIJER DÁVI<br />
KALPALOKE UT́HI NÁVI<br />
BHULE GIYE TOMÁR KÁJE<br />
KAITE KATHÁ MARI LÁJE<br />
E MOHA ÁVARTA ÁMÁR RACA<br />
NÁ KARE JE ÁNDHÁR<br />
NITYA JHARÁY SE ÁNKHI DHÁR<br />
BHOLÁY TUMI ÁCHO KÁCHE<br />
KAITE KATHÁ MARI LÁJE<br />
HÁT PETE RAI TOMÁR KÁCHE<br />
KAITE KATHÁ MARI LÁJE<br />
O Lord, spreading hands before You, while speaking, I am ashamed, whether it is decorated<br />
morning or colourful evening, or amidst poverty. I have always thought of getting<br />
something, for taking my own rights. In the rise and fall within arena of imagination, I<br />
have forgotten Your work. This creation of mine engulfed by infatuation, darkens. It makes<br />
me shed tears constantly and makes me forget that You are nearby.<br />
=== 2731 (28/05/1985) D ===
KON ATIITE JEGE CHILE<br />
GHUMER JAD́ATÁ SARÁLE<br />
VISHVA BHUVAN CHEYE DILE<br />
KARUŃÁ DHÁRÁY<br />
BUJHATE NÁHI PÁRI ÁMI BHÁVÁ NÁHI JÁY<br />
BHESE CHILUM BHÁVER SHROTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHESE CHILUM BHÁVER SHROTE<br />
TOMÁR PRIITIR PHULER SÁTHE<br />
BHESE CALI DINE RÁTE TAVA BHÁVANÁY<br />
PATHER UPAL JATAI THÁKUK<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATHER UPAL JATAI THÁKUK<br />
VIŚÁDA VYATHÁ HARŚA O SUKH<br />
ARÁTI MOR JATAI HÁSUK<br />
KURIISH KÁLIMÁY<br />
ÁMI SAB KICHU KE TUCCHA KARE<br />
PÁVOI TOMÁY<br />
O Lord, since which past are You awaken for removing the sleep of inertia? You spread the<br />
flow of mercy throughout the world. I am unable to understand, neither I can imagine. I go<br />
on floating in the stream of thoughts, along with the flower of Your love. I go on
floating day and night within Your thoughts. Whatever are the stones on the path, pains<br />
agonies, happiness and joy, whatever be the laughter of the enemies, like dark hard dried<br />
dung, ignoring that, I shall attain You.<br />
=== 2732 (28/05/1985) K ===
NABHAH NIILIMÁY ÁR MANERI KOŃE<br />
SAB KHÁNE RAYE GECHO TUMI GOPANE<br />
PÁTRA PÁTRÁTIITA KONO BHEDA NÁHI TAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÁTRA PÁTRÁTIITA KONO BHEDA NÁHI TAVA<br />
KÁLE KÁLÁTIITE SHÁSHVATA ABHINAVA<br />
DESHE DESHÁTIITE ÁSO RÚPE NAVA NAVA<br />
PRAKÁSHE GAHANE<br />
SAB KHÁNE RAYE GECHO TUMI GOPANE<br />
SHÁSTRA VIDYÁ BUDDHI DHARITE NÁ PÁRE<br />
AESHVARYA RIDDHI DÚRE KENDE MARE<br />
LOK SIDDHI VYARTHATÁY DÁNŔÁY GHARE<br />
KARUŃÁI SÁR JENE<br />
SAB KHÁNE RAYE GECHO TUMI GOPANE<br />
NABHAH NIILIMÁY ÁR MANERI KOŃE<br />
SAB KHÁNE RAYE GECHO TUMI GOPANE<br />
O Lord, in the blue colour of the sky and the corner of the mind, all over You have<br />
remained secretly. For You there is no distinction between deserving and nondeserving. As<br />
You are eternal ever new within and beyond the periphery of time. You come within and<br />
beyond the arena of space, in form with evernew intense light. The scriptures, intellect<br />
and skills cannot catch hold of You. The powers and affluence cry from a distance, knowing<br />
that the essence is Your mercy and thus ignoring the worldly success.<br />
=== 2733 (28/05/1985) D ===
NANDAN MADHU NIŚYANDE<br />
ELE ÁJI ELE RÚPE SÁJI<br />
BHÁVITE PÁRINI JÁ SVAPANE PÁVO<br />
KÁCHÁ KÁCHI ETO KÁCHÁ KÁCHI<br />
ELE ÁJI ELE RÚPE SÁJI<br />
TOMÁRE KHUNJECHI GIRI GUHÁY<br />
KHUNJECHI VANERI VIT́APII LATÁY<br />
KHUNJECHI TIIRTHERI PÚTA DHÁRÁY<br />
VRATA KATHÁR NIRMÁLYA JÁCI<br />
ELE ÁJI ELE RÚPE SÁJI<br />
TUMI ÁMÁR MANER MÁJHE CHILE<br />
LIILÁ CHALE SHUDHU HESE CHILE<br />
HOYTO VÁ JÁNÁTE CEYE CHILE<br />
NIIRAVATÁY SABÁR SÁTHE ÁCHI<br />
ELE ÁJI ELE RÚPE SÁJI<br />
NANDAN MADHU NIŚYANDE<br />
ELE ÁJI ELE RÚPE SÁJI<br />
O Lord, You came today decorated in adornment with the sweet pleasing aroma. What I could<br />
not have imagined even in dream that I would get so close. I searched You in mountains and<br />
caves, I searched You in trees and creepers of the forest, I searched in the pious stream<br />
of the pilgrimage, I sought purity through vows and discourses. You were in my own mind<br />
simply smiling with playful delusion. Thus You wanted to let all know that You were<br />
silently present with all.<br />
=== 2734 (29/05/1985) D ===
CEYE GECHI HÁT PETECHI<br />
DEOÁR KATHÁ BHÁVINIKO<br />
DÁVII SHUDHU SHUNIYECHI<br />
KARTAVYA KARI NIKO<br />
DEOÁR KATHÁ BHÁVINIKO<br />
BOLE GECHI DÁO ÁMÁRE<br />
BHULOKA DYULOKA TRILOKA BHARE<br />
GOLAK DHÁNDHÁY? KOL ÁNDHÁRE<br />
SHUNINI MARME JE D́ÁKO<br />
DEOÁR KATHÁ BHÁVINIKO<br />
BÁHIR PÁNE CHUT́E GECHI<br />
KÁCHERE DÚRE KARECHI<br />
SANDHYÁ HOLE BHÚL BUJHECHI<br />
RÁTE DURE NÁHI THEKO<br />
DEOÁR KATHÁ BHÁVINIKO<br />
CEYE GECHI HÁT PETECHI<br />
DEOÁR KATHÁ BHÁVINIKO<br />
Spreading my hands I only wanted to get and never thought of giving. I paid attention only<br />
to the claims and never performed duties. I continued telling to give me filling all the<br />
tree worlds. Within intricacies, embracing the darkness, I did not hear what You call in
the core of my heart. I rushed towards outside, and moved away what was close. The evening<br />
came and I realized fault, now in the night, do not stay away.<br />
=== 2735 (29/05/1985) D ===
ÁSITE NÁ CÁO ESO NÁ<br />
DÚRE THEKE HESO NÁ<br />
NÁ NÁ NÁ GO NÁ<br />
DUHKHA BOJHO NÁ BOJHO NÁ<br />
MARME ÁGHÁT HENO NÁ<br />
NÁ NÁ NÁ GO NÁ<br />
UŚÁR ÁLOK THEKE DÚRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UŚÁR ÁLOK THEKE DÚRE<br />
CÁO TO REKHO ANDHAKÁRE<br />
JÁ ICCHÁ TÁI JEO KARE<br />
MANER THEKE MÚCHONÁ<br />
NÁ NÁ NÁ GO NÁ<br />
SNIGDHA SARITÁR UDAKE<br />
PÚTA NÁ KARO ÁMÁKE<br />
VINAYE BOLI TOMÁKE<br />
MARUR JVÁLÁY ENO NÁ<br />
NÁ NÁ NÁ GO NÁ<br />
ÁSITE NÁ CÁO ESO NÁ<br />
DÚRE THEKE HESO NÁ<br />
NÁ NÁ NÁ GO NÁ<br />
O Lord, if You do not want to come, do not come, but staying away do not smile. If You do<br />
not want, do not understand my sorrow, but do not hit a blow in the core. Even in the<br />
morning light, staying away, if You want, keep the darkness. Whatever You want, that You<br />
do, but do not wipe me out of Your mind. If You do not wish, do not purify me with the<br />
soft water of the stream, but I request You politely, do not bring the heat of the<br />
desert.<br />
=== 2736 (29/05/1985) D ===
PATHER KÁNT́Á DALIÁ CALECHI<br />
TOMÁRE PÁITE KÁCHÁ KÁCHI<br />
MANER ARGAL KHULIÁ REKHECHI<br />
ATIITER GLÁNI MUCHIÁCHI<br />
TOMÁRE PÁITE KÁCHÁ KÁCHI<br />
ÁR KATA DERI BOLO KRIPÁ KARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁR KATA DERI BOLO KRIPÁ KARE<br />
TOMÁRE DHARITE PRÁŃA MAN BHARE<br />
YUGA HOTE BHESECHI YUGÁNTARE<br />
KARUŃÁR EK KAŃÁ JÁCI<br />
TOMÁRE PÁITE KÁCHÁ KÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUDDHI TE KICHU KARITE PÁRI NI<br />
SHÁSTRER JINÁN APÚRŃA MÁNI<br />
TAVA AHAETUKI KRPÁ SÁR JÁNI<br />
TAVA NÁME SHATA KLESHA JÚJHI<br />
TOMÁRE PÁITE KÁCHÁ KÁCHI<br />
O Lord, I move on crushing the thorns on the path, to find You close to me. I have kept<br />
the bolts of the door open, and wiped out the agonies of the past. Mercifully tell me, how<br />
much more delay is there in my holding You wholeheartedly. From ages to ages I continued<br />
floating, seeking from You a particle of mercy. I cannot do anything with intellect; I<br />
know that the scriptural knowledge is incomplete. I accept Your causeless grace as the<br />
essence, and taking Your name, I struggle through hundreds of difficulties.<br />
=== 2737 (29/05/1985) K ===
ÁSHE CHILE PRAKÁSHE ELE<br />
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE<br />
MANE PRÁŃE CEYECHI DHYÁNE<br />
TABU KENO TUMI NÁ TÁKÁLE<br />
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE<br />
ÁSHE CHILE PRAKÁSHE ELE<br />
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE<br />
CÁHO KARUŃÁ NAYANE REKHO ÁMÁRE SHARAŃE<br />
PARÁ SHÁNTI PÁBO PRABHU TUMI CÁHILE<br />
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE<br />
ÁSHE CHILE PRAKÁSHE ELE<br />
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE<br />
RUPE TUMI ADVITIIYA GUŃE ÁDARAŃIIYA<br />
SAKALER VARAŃIIYA VANDITA NIKHILE<br />
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE<br />
ÁSHE CHILE PRAKÁSHE ELE<br />
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE<br />
You came,<br />
You appeared in illumination.<br />
But why did not You come<br />
into my mind?<br />
In meditation I loved You wholeheartedly,<br />
and yet, why did You not even look at me?<br />
Please look at me with merciful eyes<br />
keep me under Your shelter.<br />
If You so wish,<br />
I would attain absolute tranquility .<br />
In beauty, You are one without a second,<br />
You hold the most revered attributes of all,<br />
You are respected and worshipped<br />
by all throughout the universe.<br />
.....................................................................................<br />
I hoped You would come<br />
and now You have come.<br />
Why didn't You come to me before?<br />
With all my heart and mind<br />
I wanted to perceive You in my dhyana (meditation),<br />
yet, You didn't look at me.<br />
Look at me with compassion filled eyes,<br />
keep me in Your mind.<br />
If You so wish,<br />
I will attain supreme peace.<br />
Your form is incomparable.<br />
You are adorned with all qualities.<br />
Everyone in this universe pays homage to You.<br />
=== 2738 (30/05/1985) D ===
SEI, JYOTSNÁ DHOYÁ SANDHYÁY<br />
TUMI, ESE CHILE MOR PHÚLAVANE<br />
TAKHAN SHEFÁLI SURABHI BHESE JÁY<br />
SUDÚRER KÁR D́ÁK SHUNE<br />
TUMI, ESE CHILE MOR PHÚLAVANE<br />
NIIŔE PHIRE ÁSÁ VIHAGERÁ GÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIIŔE PHIRE ÁSÁ VIHAGERÁ GÁY<br />
TAVA NÁM SHATA SURERI DHÁRÁY<br />
RÁGA RÁGINITE EI DHARAŃIITE<br />
TUMI ELE PRIITI SPANDANE<br />
TUMI, ESE CHILE MOR PHÚLAVANE<br />
TAKHAN, RAJAT SHAKAL SAMA BHESE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAJAT SHAKAL SAMA BHESE JÁY<br />
SÁDÁ MEGH SUKHA SPARSHA HAOÁY<br />
KÁSHER DOLÁY BHUVANE BHOLÁY<br />
TAVA GIITI SE RÚPÁYATANE<br />
TUMI, ESE CHILE MOR PHÚLVANE<br />
SEI, JYOTSNÁ DHOYÁ SANDHYÁY<br />
TUMI, ESE CHILE MOR PHÚLAVANE<br />
O Lord, on that moonlight bathed evening, You had come into my floral garden. That time<br />
fragrance of shefa’lii flower was floating listening to the call of some one from far.<br />
The birds returning to the nest were singing Your name in hundreds of melodies flow.<br />
Through the tunes and compositions on this earth, You came with the vibration of love.<br />
Then like silvery scales of fish, white clouds were floating with pleasing touch of<br />
breeze. Swinging the tall grass flowers, forgetting the world, Your song gets embodiment.<br />
=== 2739 (30/05/1985) D ===
TUMI KENO KÁCHE ÁSONÁ<br />
SHUNE THÁKI MADHUR NÁKI<br />
KÁJE DEKHI NÁ<br />
TUMI KENO KÁCHE ÁSONÁ<br />
DIN GECHE D́EKE D́EKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN GECHE D́EKE D́EKE<br />
NISHÁ ÁNKHIRA UDAKE<br />
DEKHEO KI DEKHO NIKO<br />
SHUŃE SHOŃONÁ<br />
TUMI KENO KÁCHE ÁSONÁ<br />
MARMA VIIŃÁRI TÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MARMA VIIŃÁRI TÁRE<br />
DHVANI TOLO JHAUNKÁRE<br />
BHÁLOBÁSÁ DÁO SHUDHU<br />
NITE CÁONÁ<br />
TUMI KENO KÁCHE ÁSONÁ<br />
Why do You not come closer?<br />
I have heard that You are sweet,<br />
but I do not experience this in actual life.<br />
My days pass by calling You,<br />
my nights are beset with tearfilled eyes.<br />
Are You seeing or listening to this at all?<br />
And yet, on the strings of my mental lyre<br />
tinkling sounds are generated,<br />
as You keep on granting unconditional love.<br />
=== 2740 (30/05/1985) K ===
NIILODADHIR URMIMÁLÁY<br />
KÁR VÁŃII BHESE JÁY<br />
BOLO ÁMÁRE<br />
SHUNECHI TÁHÁR NÁM PRATI LAHAMÁY<br />
DEKHINIKO KAKHANO TÁRE<br />
BOLO ÁMÁRE<br />
UŚÁR PÚRVÁKÁSHE TÁHÁRI CHAT́Á<br />
SANDHYÁ RÁGE ÁNKÁ TÁHÁRI T́IIKÁ<br />
CIDÁKÁSHE TÁR UNMUKTA JAT́Á<br />
SPANDITA SHATA DHÁRE<br />
BOLO ÁMÁRE<br />
JAKHAN CHILO NÁ KICHU CHILO NÁ DHARÁ<br />
CHILO NÁKO SPANDAN PRÁŃE BHARÁ<br />
CHILO NÁ BHÁVÁVEG UTALÁ KARÁ<br />
SEI CHILO CUPI SÁRE<br />
BOLO ÁMÁRE<br />
NIILODADHIR URMIMÁLÁY<br />
KÁR VÁŃII BHESE JÁY<br />
BOLO ÁMÁRE<br />
In the series of waves in the blue ocean, whose message goes on floating, tell me. I hear<br />
His name each moment, but can never see Him. In the eastern sky of the morning, it is His<br />
beauty. In the evening hue, His mark is sketched. In the firmament of the mind is His free<br />
flowing tuft of hair, oscillating in hundreds of styles. When there was nothing, there was<br />
no earth, there was no vibration filling the vitality. There was no maddening impulse of<br />
emotion, He was present silently.<br />
=== 2741 (30/05/1985) K ===
BHEVE CHILE GECHI BHÚLE<br />
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI<br />
SHVÁSE PRASHVÁSE ÁCHO MISHE<br />
RÚPE RASE MORE ÁVARI<br />
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI<br />
NISHÁR TAMASÁR BHAYE<br />
TAVA DIIP JVELE RÁKHI NILAYE<br />
KRIPÁDHÁR TUMI E DHARÁR<br />
SABÁRE REKHECHO GHERI<br />
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI<br />
TOMÁRE BHEVE BHEVE HOI UTALÁ<br />
TAVA BHÁVANÁY BHÚLI JATA JVÁLÁ<br />
PRIITIR KUSUME GÁNTHI MÁLÁ<br />
VASUDHÁR SUDHÁTE BHARI<br />
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI<br />
BHEVE CHILE GECHI BHÚLE<br />
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI<br />
BHEVE CHILE GECHI BHÚLE<br />
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI<br />
O Lord, You thought that I have forgotten You, but can I forget? You are mixed with my<br />
each inhalation and exhalation, covering me with beauty and flow. Fearing the darkness of<br />
the night, I have kept Your lamp kindled in the house. But You are the base of the lamp of<br />
the whole earth, You have kept everyone blanketed. By thinking continuously of You, I have<br />
become mad. With Your ideation, I forget all burns. I have threaded garland with the<br />
flowers of love, filling nectar from the earth.<br />
=== 2742 (30/05/1985) K ===
UŚÁR ÁLOY TUMI ESE CHILE<br />
RÚPER CHAT́Á CHAŔIYE DILE<br />
HIYÁR ÁSANE BASE HESE CHILE<br />
RAINJITÁDHARE MORE D́ÁKILE<br />
RÚPER CHAT́Á CHAŔIYE DILE<br />
BOLILE KAKHANO KEU BHAYA PEO NÁ<br />
SAUNGE ÁMI ÁCHI NEI BHAVANÁ<br />
PRÁŃA BHARE KÁJ KARO, KARO SÁDHANÁ<br />
SUKHE DUHKHE THÁKO SAKALE MILE<br />
RÚPER CHAT́Á CHAŔIYE DILE<br />
ATIITE CHILUM ÁMI ÁJO ÁCHI<br />
THEKE JÁBO CIR KÁL KÁCHÁ KÁCHI<br />
CHOT́O BAŔO JINÁNI AJINÁN NÁ BÁCHI<br />
ÁMÁKE PÁVE MANE KHUINJILE<br />
RÚPER CHAT́Á CHAŔIYE DILE<br />
UŚÁR ÁLOY TUMI ESE CHILE<br />
RÚPER CHAT́Á CHAŔIYE DILE<br />
O Lord, with the morning light, You had come, and scattered beauty. You sat on the seat of<br />
the heart, smiled and called me with coloured lips. You told, “ never fear from<br />
anything, I am with You, do not worry. You go on doing the work wholeheartedly, and<br />
perform sa’dhana’, stay with all in pain and pleasure. I was in the past, even today I<br />
am present, and will remain close to you forever. No one will be left out, small or big<br />
wise or ignorant, all will get if I am searched within the mind.<br />
=== 2743 (31/05/1985) D ===
SÁGAR BELÁY ÁMI<br />
BASIÁ CHILÁM JABE<br />
ÚRMIMÁLÁY ESECHILE KÁCHE<br />
JIIVANER UTSAVE<br />
BASIÁ CHILÁM JABE<br />
DÚRÁKÁSHE KATA TÁRÁ HESE CHILO<br />
KI BHÁŚÁY MALAY BHEŚE CHILO<br />
MITRA ARÁTI BHÚLIÁ PRATIITI<br />
BHÁLOBESE CHINU SABE<br />
BASIÁ CHILÁM JABE<br />
BHÚLI NÁI ÁMI SE RÁTER KATHÁ<br />
MAN MUKURE TÁ RAYE GECHE GÁNTHÁ<br />
DUHKHER ÁNDHÁRE SUKHER PRAHARE<br />
SE SMRITI BHÁSE NIIRAVE<br />
BASIÁ CHILÁM JABE<br />
SÁGAR BELÁY ÁMI<br />
BASIÁ CHILÁM JABE<br />
When I was sitting on the seashore, the series of waves came close, as festivity of life.<br />
In the distant sky, many stars smiled, what language did the sandal breeze spoke. Fried<br />
and foe, forgetting each other, I loved all. I have not forgotten that night’s incidence<br />
that remains threaded in the mental mirror. During darkness of sorrow and period of<br />
happiness, that memory floats in seclusion.<br />
=== 2744 (31/05/1985) D ===
ÁSILE NÁ KENO MOR PHÚLVANE<br />
GOPANE NIIRAVA CARAŃE<br />
JÁNITO NÁ KEU BUJHITO NÁ KEU<br />
DEKHITÁM SMITA NAYANE<br />
GOPANE NIIRAVA CARAŃE<br />
MOR PHÚL VANE KÁNT́Á NÁI PRABHU<br />
JHARÁ PÁTÁ PHELE RÁKHI NÁKO KABHU<br />
UHA AVOHA YADI THÁKE TABU<br />
ESO SANTARPAŃE<br />
GOPANE NIIRAVA CARAŃE<br />
TARUŃA TRIŃER TANIMÁ RAYECHE<br />
KUSUM KORAKE SAORABHA ÁCHE<br />
MANER MAYÚR KALÁPETE NÁCE<br />
CHANDA MÁDHURII SANE<br />
GOPANE NIIRAVA CARAŃE<br />
ÁSILE NÁ KENO MOR PHÚLVANE<br />
GOPANE NIIRAVA CARAŃE<br />
O Lord, why did not You come into my garden with silent feet secretly? No one would know<br />
or understand and I would see with smiling eyes. O Lord, in my floral garden, there are no<br />
thorns. I never store aside the dropped leaves. If thought waves come sometimes, the You<br />
come very cautiously. The delicate slimness in young grass remains, in the floral pollen
fragrance remains. The mental peacock dances spreading the tail with sweetness of rhythm.<br />
=== 2745 (31/05/1985) D ===
TUMI, THEKO ÁMÁR DUHKHE SUKHETE<br />
SÁTHE SÁTHE<br />
DINE RÁTE<br />
MANER SAKAL MADHU MANTHAN KARE<br />
REKHECHI TOMÁRE DITE<br />
SÁTHE SÁTHE<br />
DINE RÁTE<br />
APALAK NAYANE CEYE THÁKI<br />
TOMÁR PATHAPÁNE JÁNO NÁKI<br />
TOMÁR KUSUMERI PARÁG MÁKHI<br />
DHARÁR E SURABHITE BHARITE<br />
SÁTHE SÁTHE<br />
DINE RÁTE<br />
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE<br />
TOMÁY GHIRE SÁRÁ BHUVAN NÁCE<br />
ANTARE BÁHIRE DÚRE KÁCHE<br />
JIIVANER SVRŃA BÁLU BELÁTE<br />
SÁTHE SÁTHE<br />
DINE RÁTE<br />
TUMI, THEKO ÁMÁR DUHKHE SUKHETE<br />
SÁTHE SÁTHE<br />
DINE RÁTE<br />
O Lord, please stay with me in my joys and sorrows day and night. I have churned out all<br />
the nectar of my mind to offer to you. I keep looking for you with unblinking eyes. Do not<br />
you know that? I smear myself with the pollen of your flowers to add to the fragrance of<br />
the earth. You exist so all exist. The whole universe dances around you. You exist both<br />
within and without, far and near, in the golden sand of life.<br />
=== 2746 (31/05/1985) K ===
JEGE ÁCHI JEGE ÁCHI<br />
JEGE ÁCHI TAVA PATH CEYE<br />
DIN KET́E JÁY ÁTAP JVÁLÁY<br />
NISHÁY TAMASÁ ÁSE CHEYE<br />
JEGE ÁCHI JEGE ÁCHI<br />
JEGE ÁCHI TAVA PATH CEYE<br />
JÁNI BUJHI ÁMI NAI EKELÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI BUJHI ÁMI NAI EKELÁ<br />
DHARITE NÁ PEYE HOI UTALÁ<br />
VISTRITA EI SÁGAR BELÁ<br />
MAN KE BHÚLÁI GÁN GEYE<br />
JEGE ÁCHI JEGE ÁCHI<br />
JEGE ÁCHI TAVA PATH CEYE<br />
ÁSHÁ VIJAŔITA ÁNKHI TÁRÁ MOR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁ VIJAŔITA ÁNKHI TÁRÁ MOR<br />
TAVA BHÁVANÁY RAYECHE VIBHOR<br />
CIDÁKÁSHE BHÁSE CITTA CAKOR<br />
SAMBODHIR EŚAŃÁ NIYE<br />
JEGE ÁCHI JEGE ÁCHI<br />
JEGE ÁCHI TAVA PATH CEYE<br />
Waiting for You,<br />
I have remained awake.<br />
My days pass by in intense heat<br />
and in my nights darkness surrounds me.<br />
I know that I am not alone,<br />
but, unable to catch You,<br />
I turn frantic.<br />
In the vastness of the ocean,<br />
I go on singing the song<br />
which would make my mind oblivious.<br />
My eyes fixed on hope,<br />
I remain absorbed in Your ideation.<br />
The cakor bird of my mind<br />
glides off into the psychic arena,<br />
in search of intuition.<br />
=== 2747 (01/06/1985) K (audio a bit different) ===
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
ÁSIBE KENO BOLE CHILE<br />
MÁLÁ YADI NÁHI NILE<br />
PHÚL KENO PHÚT́IYE CHILE<br />
ÁSIBE KENO BOLE CHILE<br />
NIDÁGHER DÁVA DÁHE<br />
CANDANMADIRÁ BAHE<br />
KÁCHE YADI NÁHI BASILE<br />
CEYE KENO HESE CHILE<br />
ÁSIBE KENO BOLE CHILE<br />
DINE TOMÁRE D́ÁKI RÁTE KÁNDI<br />
TOMÁREI BHÁVI NIRAVADHI<br />
DÚRE YADI RAYE GELE<br />
KENO BHÁLOBESE CHILE<br />
ÁSIBE KENO BOLE CHILE<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
ÁSIBE KENO BOLE CHILE<br />
O Lord, if you do not have to come, why did you give me hope for that? If you do not<br />
accept the garland, why did you bloom the flowers? In the intense heat of summer<br />
intoxicating sandal fragrance blows. If you do not have to sit near me, why did you smile<br />
looking at me? Daytime I call you and nighttime I cry. Day and night I think of you. Why<br />
did you love me if you had to stay away from me?<br />
=== 2748 (01/06/1985) K ===
SHUBHRA JYOTSNÁTE KEGO TUMI<br />
ELE ÁJI MAN BHOLÁTE<br />
EI NISHIITHE<br />
BÁDHÁ VIPATTITE NÁHI DAMI<br />
CALECHO MANASIJA RATHE<br />
EI NISHIITHE<br />
ANÁDI PURUŚA TUMI ASHEŚA YÁTRÁ PATHE<br />
UHA AVOHERE AVAHELI BHRIKUT́ITE<br />
PRÁŃAVIK SPANDANE MANERI MADHUVANE<br />
CALIÁCHO NIBHRITE<br />
EI NISHIITHE<br />
SHEŚA NÁHI HOY KABHU HE PRABHU TOMÁR KATHÁ<br />
YUGÁNTARER ALIKHITA ITIKATHÁ<br />
CHANDE GÁNE TABU GEYE JÁI TAVA GÁTHÁ<br />
KARUŃÁY SHUDHU PÁRÁ JÁY BUJHITE<br />
EI NISHIITHE<br />
SHUBHRA JYOTSNÁTE KEGO TUMI<br />
ELE ÁJI MAN BHOLÁTE<br />
EI NISHIITHE<br />
Through this bright moonlit night, who is that who came today making my mind oblivious?<br />
Without getting afraid of obstacles and adversities, You move on the mental chariot. O the<br />
beginning less Purus’a, You move on the endless journey path, sternly rejecting<br />
reasoning, with vital vibrations in the sweet mental garden, go on alone. O Lord, Your<br />
story, the unwritten history of ages, never ends. Still with rhythm and songs, I go on
singing Your glory, which is understood only due to Your mercy.<br />
=== 2749 (01/05/1985) D ===
GHOR TAMASÁY ESE CHILE<br />
ÁLOY BHUVAN BHARIYE DILE<br />
MÁNAVATÁR PÁNE CEYE<br />
PRÁŃER PRADIIP JVELE GELE<br />
ÁLOY BHUVAN BHARIYE DILE<br />
CHANDA DHÁRÁY SUR ÁNIYE<br />
MÚK BHÁVANÁY BHÁŚÁ DIYE<br />
NRITYA CAPAL PRÁŃOTPAL<br />
DHÚSAR DHARÁY HESE PHOT́ÁLE<br />
ÁLOY BHUVAN BHARIYE DILE<br />
ESECHO KARUŃÁ KARE<br />
RAUNGA DHARIYE CIDAMBARE<br />
KŚUDRA BRIHAT AŃU MAHAT<br />
UT́HALO NECE MANDÁNILE<br />
ÁLOY BHUVAN BHARIYE DILE<br />
GHOR TAMASÁY ESE CHILE<br />
ÁLOY BHUVAN BHARIYE DILE<br />
O Lord, You came in intense darkness, and filled the world with illumination. Looking at<br />
the humanity, You kindled lamp of vitality. Bringing the melody through the flow of<br />
rhythm, You provided language to the dumb feelings. On the barren dusty earth, smilingly<br />
You bloomed lotus of the heart, dancing vibrantly. You came showing mercy, providing<br />
colourations in the firmament of the mind. Small and big, particle and great, started<br />
dancing in the soft breeze.<br />
=== 2750 (01/05/1985) D ===
KON SE ATIITE<br />
ESE CHILE ESECHILE TUMI<br />
VISHVA BHUVAN BHARE<br />
ÁLOTE HÁOÁTE BHÁVETE PRIITITE<br />
AJASRA RÚPA DHARE<br />
VISHVA BHUVAN BHARE<br />
ÁLOTE CHÁYÁTE CHANDE NECECHO<br />
SHUBHÁSHUBHA NIYE DVANDVE METECHO<br />
ASHUBHER NIŚPATTI KARE<br />
DEKHÁLE PÁPA JE HÁRE<br />
VISHVA BHUVAN BHARE<br />
ÁSURI SHAKTI CAND́A PRATÁPE<br />
PRATIIŚT́HÁ JABE DITE CÁY PÁSHE<br />
VAJRA ÁLOKE DAGDHIYÁ TÁKE<br />
BÁNCÁO MÁNAVATÁRE<br />
VISHVA BHUVAN BHARE<br />
KON SE ATIITE<br />
ESE CHILE ESECHILE TUMI<br />
VISHVA BHUVAN BHARE<br />
O Lord, in which distant past You came filling the whole world. You came filling love into<br />
light, air, and thoughts holding many forms. You dance with the rhythm of light and shade<br />
frenzied with tussles of good and bad. Providing solution to the nonauspicious, You have<br />
shown how the sin can be defeated. With the intense power of demonic force, when sin tends<br />
to be honored, then with the lightning You burn that and save the humanity.<br />
=== 2751 (02/06/1985) K ===
DAMAKÁ HAOÁY MAN BHESE JÁY<br />
KON AJÁNÁYA KE JÁNE<br />
BÁLUKÁ BELÁY BASE NIRÁLÁY<br />
KÁLA KET́E JÁY TÁRÁ GUŃE<br />
KON AJÁNÁYA KE JÁNE<br />
CEYECHI JÁHÁ TÁRÁ PEYECHI PICHU PICHU<br />
MANERII MAINJILE MADHU MÁLATII PHÚLE<br />
MADHUP CHÚT́E ÁSE KÁR T́ÁNE<br />
KON AJÁNÁYA KE JÁNE<br />
O GO BEDARADII BOJHO NÁ MOR BHÁŚÁ<br />
TOMÁRE GHIRE GHIRE ÁMÁR JATA ÁSHÁ<br />
ÁMÁR KÁNDÁ HÁSÁ ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
KONO BÁDHÁR BÁNDHA NÁHI MÁNE<br />
KON AJÁNÁYA KE JÁNE<br />
DAMAKÁ HAOÁY MAN BHESE JÁY<br />
KON AJÁNÁYA KE JÁNE<br />
Through the gusty wind, my mind goes on floating to some unknown arena. Sitting on sandy<br />
shore lonely, my time passes counting stars. Whatever I wanted, I got later. Under whose<br />
attraction the bees come rushing into mental destination of sweet ma’latii flower? O the<br />
merciless, You do not understand my language. All my hopes are around You only. All my<br />
joys, cries and love<br />
Are not deterred by any obstructions.<br />
=== 2752 (03/06/1985) K ===
NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE<br />
KII LIILÁR CHALE CHILE BUJHITE PÁRINI<br />
SVÁGAT JÁNÁI NIKO ESO BOLE<br />
MANER DUÁR PRABHU KHULIYÁ RÁKHINI<br />
NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE<br />
KII LIILÁR CHALE CHILE BUJHITE PÁRINI<br />
RUDDHA DVÁRE KARÁGHÁT HÁNILE<br />
EK LAHAMÁY KÁL GHUM BHÁUNGÁLE<br />
VIBHÁVARII CALE GECHE JÁGO BOLILE<br />
TAKHAN TOMÁKE ÁMI CINIYÁ CININI<br />
KII LIILÁR CHALE CHILE BUJHITE PÁRINI<br />
D́ÁK DIYE JÁO TUMI SATATA SABÁY<br />
KEU TÁ SHUNITE PÁY KEU NÁHI PÁY—<br />
TAVA KARUŃAY TAMASÁ SARE JÁY<br />
E KATHÁ KAKHANO SVAPANEO BHÁVINI<br />
KII LIILÁR CHALE CHILE BUJHITE PÁRINI<br />
NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE<br />
KII LIILÁR CHALE CHILE BUJHITE PÁRINI<br />
O Lord. You came without announcing and went away without declaring, what illusive game<br />
liila’ has been there, I am unable to understand. I did not express welcome to You by<br />
telling to come and did not even keep my mental doors open. You knocked the closed door by<br />
hand and in a moment broke the deep slumber. You told, “ the night has passed, wake<br />
up”, then also even after seeing, I could recognize You. You always go on calling all<br />
but no one was able to hear that or attain. By Your mercy, the inertia moves away, this<br />
fact I could never imagine even in dream.<br />
=== 2753 (03/06/1985) D ===
TUMI, KII ÁLO CHAŔIYE DILE<br />
ÁMÁR MANER E KÁNANE<br />
PHUT́ALO JE PHÚL GANDHE ÁKUL<br />
NÁCLO DODUL MADHU SANE<br />
ÁMÁR MANER E KÁNANE<br />
MADIR HAOÁY PÁKHANÁ MELE<br />
UŔE PARII CHANDE TÁLE<br />
RAḾGIIN BHUVAN RAḾGA LÁGÁ MAN
TOMÁY PEYE SAḾGOPANE<br />
ÁMÁR MANER E KÁNANE<br />
JEO NÁKO THÁKO HETHÁY<br />
CHEŔE THÁKÁ MAN NÁHI CÁY<br />
SAB CÁOÁ PÁOÁ BHÚLE GIYE<br />
TOMÁY NIYE METECHI DHYÁNE<br />
ÁMÁR MANER E KÁNANE<br />
What effulgence have You radiated,<br />
in the garden of my mind?<br />
The restlessly blooming fragrant flowers<br />
have started dancing,<br />
fully absorbed in sweetness.<br />
In the intoxicating wind,<br />
spreading her wings,<br />
the fairy flies on with rhythm and melody,<br />
capturing you secretly<br />
in the colourfully decorated world of her mind.<br />
Do not go,<br />
stay here,<br />
I wish not to leave You.<br />
I have forgotten all wants and achievements,<br />
as I attained You in the intoxication of my meditation.<br />
=== 2754 (03/06/1985) K ===
TUMI ESECHO, ESECHO<br />
NRTYERA CHANDE NÚPUR PÁYE<br />
CEYE HESECHO, HESECHO<br />
ÁLO KARE DIYE MUKUTÁ JHARIYE<br />
NRTYERA CHANDE NÚPUR PÁYE<br />
RÁG RÁGINIITE AMBAR BHARIYÁ<br />
JYOTSNÁ YÁMINII KE? UDDVEL KARIYÁ<br />
MUKHE BHÁŚÁ BUKE ÁSHÁ KARUŃÁ D́HÁLIYÁ<br />
RAYECHO E TRIBHUVANA CHEYE<br />
NRTYERA CHANDE NÚPUR PÁYE<br />
TARAUNGE NECE CALO BHÚLOK PLÁVIYÁ<br />
ANÁDI THEKE ANANTE NÁ THÁMIYÁ<br />
TOMÁR PRIITIR DÁN TOMÁR AVADÁN
AKÁTARE SABÁRE VILIYE<br />
NRTYERA CHANDE NÚPUR PÁYE<br />
TUMI ESECHO, ESECHO<br />
NRTYERA CHANDE NÚPUR PÁYE<br />
O Lord, You came dancing rhythmically with ankle bell. You smiled illuminating with pearl<br />
scattering smile. Filling the sky with melodies and tunes, vibrating the moonlit night<br />
pouring language in the mouth and hope and kindness in the heart, You remain pervading the<br />
three worlds. You go on dancing in waves flooding the physical world. From beginning less<br />
to endlessness without pause. Your gift of love, Your charity, is dissolved into all<br />
afflicted.<br />
=== 2755 (03/06/1985) K ===
VISHVA VYÁPIYÁ RAYE GECHO PRABHU<br />
KHUINJIYÁ PÁINÁ, BOLO KENO<br />
TUMI, BOLO KENO<br />
AŃUTE BHÚMÁTE BHARIYÁ ÁCHO TABU<br />
MANE HOY DÚRE ÁCHO JENO<br />
KHUINJIYÁ PÁINÁ, BOLO KENO<br />
TUMI, BOLO KENO<br />
TOMÁR CIDÁKÁSHE TUCCHA AŃU ÁMI<br />
MAHODADHITE BUDBUDSAMÁN MÁNI<br />
TOMÁ HOTE ESE TOMÁTE ÁCHI BASE<br />
SHEŚE TOMÁTE MISHE JÁBO JENO<br />
KHUNJIYÁ PÁINÁ, BOLO KENO<br />
TUMI, BOLO KENO<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE ASTE UDAYE<br />
TOMÁR PATHE CALI SUMUKH PÁNE CEYE<br />
TUMI CHÁŔÁ NÁI MOR KNO T́HÁIN
E KATHÁ ÁMI MÁNI TUMI MÁNO<br />
KHUINJIYÁ PÁINÁ, BOLO KENO<br />
TUMI, BOLO KENO<br />
VISHVA VYÁPIYÁ RAYE GECHO PRABHU<br />
KHUNJIYÁ PÁINÁ, BOLO KENO<br />
TUMI, BOLO KENO<br />
O Lord, You have remained spread into the whole universe, thus I am unable to search You<br />
tell me why? Though You pervade and fill each atom and the cosmos, still it appears as if<br />
You are far away. In Your mental arena’, I am a meagre particle, I consider myself a<br />
drop in Your Great ocean. Having come from You, I am resting in You and at the end merge<br />
back into You. In light and dark, rise and fall, I move on Your path looking forward.<br />
Leaving You, I have no shelter, this fact I accept and You also know.<br />
=== 2756 (03/06/1985) D ===
CAYAN KARIYÁ PUŚPE PUŚPE<br />
E MADHU CAKRA RACIYÁCHO<br />
TUMI MANETE MÁDHURII ENECHO<br />
BAYAN KARIYÁ LÚTÁTANTUTE<br />
PRIITI AMBAR BUNECHO<br />
E MADHU CAKRA RACIYÁCHO<br />
TUMI MANETE MÁDHURII ENECHO<br />
DÚR KE ENECHO NIKAT́E T́ÁNI<br />
KÁCHEREO KABHU BHÚLIYÁ THÁKONI<br />
MADHUR PARASHE MADHUR HARASHE<br />
MADHURIMÁ NIYE HESECHO<br />
E MADHU CAKRA RACIYÁCHO<br />
TUMI MANETE MÁDHURII ENECHO<br />
KOMALE KAT́HORE TUMI ÁCHO BHARE<br />
KOMALATÁ TAVA ÁCHE ANTARE<br />
KAT́HORATÁ DIYE KAMAL KORAKE<br />
SATATA D́HÁKIYÁ REKHECHO<br />
E MADHU CAKRA RACIYÁCHO<br />
TUMI MANETE MÁDHURII ENECHO<br />
CAYAN KARIYÁ PUŚPE PUŚPE<br />
E MADHU CAKRA RACIYÁCHO<br />
TUMI MANETE MÁDHURII ENECHO<br />
O Lord, picking up from flowers to flowers, You have created this sweet cyclic association
and brought sweetness in the mind. Knitting from the thread of cobweb, You have weaved the<br />
cloth of love. You have brought the distant ones close by puling. Still You have never<br />
ignored the near ones. With sweet touch and sweet joy, carrying sweetness, You smile. You<br />
are filled with softness and hardness both, but within the core sweetness is filled. By<br />
providing hardness, You have ever covered the soft pollen of the lotus.<br />
=== 2757 (04/06/1985) D ===
RAUNGIIN PARII ELO JIIVANE<br />
BHÁLOBÁSÁ D́HELE DILO BHUVANE<br />
ÁR KEU PAR NAY, PAR NAY<br />
KŚUDRA BRIHAT BASILO EKÁSANE<br />
MANTRA MUGDHA KARE DILO SAB MANE<br />
PARII HESE KATHÁ KAY KATHÁ KAY<br />
ÁR KEU PAR NAY, PAR NAY<br />
RAUNGA D́HELE DIYE GELO ÁNDHÁRE<br />
BOLILO ÁMI—DEKHI SABÁRE<br />
SAUNGE SAUNGE ÁCHI PRATI KŚAŃE<br />
JENE REKHO MÁNAVATÁR HOBE JAY<br />
ÁR KEU PAR NAY, PAR NAY<br />
AŃUKE TUCCHA NÁHI MÁNI<br />
AŃUR SAMAVÁYE BHÚMÁ JÁNI<br />
MÚCHE PHELE ATIITER SAB GLÁNI<br />
BHÚMÁR SÁTHE KARO HRDAY VINIMAY<br />
ÁR KEU PAR NAY, PAR NAY<br />
RAUNGIIN PARII ELO JIIVANE<br />
BHÁLOBÁSÁ D́HELE DILO BHUVANE<br />
ÁR KEU PAR NAY, PAR NAY<br />
His reflection lit up my life.<br />
He loved all.<br />
I now see that no one is separate.<br />
Big and small all are on the same level.<br />
Everyone's mind is spellbound.<br />
He makes me understand that no one is separate.<br />
He spreads light in the darkness and says:<br />
"I see all, and I am always with You,<br />
humanity will surely be victorious".<br />
He does not neglect even an atom.<br />
I know the collection of all atoms is the supreme.<br />
Cast off all defects and junk of the past,<br />
and exchange Your heart and mind with Him.<br />
=== 2758 (04/06/1985) D ===
NRITYER TÁLE TÁLE ESECHILE<br />
ÁMÁR KŚUDRA KUT́IIRETE<br />
VARŚAŃA SNÁTA SE NISHIITHE<br />
TAELA CHILO NÁ, SHALÁKÁ CHILO NÁ<br />
DIIP JVALENI TAMAH NÁSHITE<br />
VARŚAŃA SNÁTA SE NISHIITHE<br />
GOPAN JE CHILO TAVA JÁOÁ ÁSÁ<br />
LIILÁY BHARITE TAVA MOR KÁNDÁ HÁSÁ<br />
MÚK MARMA KE DIYE JETE BHÁŚÁ<br />
PRABHAINJANE KARAKÁ PÁTE<br />
VARŚAŃA SNÁTA SE NISHIITHE<br />
CUPI CUPI ÁSÁ, CUPI CUPI JÁOÁ<br />
ÁLOR JHILIKE PALAKER PÁOÁ<br />
TÁR PAR SMRITI NIYE GIITI GÁOÁ<br />
ARÁTI BHÁVANÁ BHÚLE JETE<br />
VARŚAŃA SNÁTA SE NISHIITHE<br />
NRITYER TÁLE TÁLE ESECHILE<br />
ÁMÁR KŚUDRA KUT́IIRETE<br />
VARŚAŃA SNÁTA SE NISHIITHE<br />
O Lord, You came to my small hut, with the rhythms of dance, on that rainbathed night.<br />
There was no oil in the lamp nor matchstick, I had not kindled lamp for destroying the<br />
darkness. Your coming and going was secret, with Your divine game, You have filled my<br />
pains and pleasures. By providing language to the dumb core of heart, during violent<br />
storms and fall of hailstone. Coming secretly and going secretly, getting glimpse of light<br />
on the eyelids, and then singing the song carrying His memories, the feeling of enemy is<br />
forgotten.<br />
=== 2759 (04/06/1985) K ===
KUSUM PARÁGE, RÁGE ANURÁGE<br />
MISHE ÁCHO PRABHU AŃUTE AŃUTE<br />
CAINCALA PAVANE LIILÁYIITA SVAPANE<br />
BHESE CALO TUMI KI ANUBHÚTITE<br />
MISHE ÁCHO PRABHU AŃUTE AŃUTE<br />
ALAKÁR PHÚL HÁR DHARÁY ENE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALAKÁR PHÚL HÁR DHARÁY ENE<br />
SAJÁLE SABÁRE TUMI MANE PRÁŃE<br />
SAJÁLE SABÁRE TUMI MANE PRÁŃE<br />
DILE HIYÁ BHARIYÁ CHANDE GÁNE<br />
RAYECHO CÁHIYÁ APALAK ÁNKHITE<br />
MISHE ÁCHO PRABHU AŃUTE AŃUTE<br />
BHÁLOBÁSÁ DILE D́HELE AKÁTARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBÁSÁ DILE D́HELE AKÁTARE<br />
JINÁNII AJINÁNA VICÁR NÁ KARE<br />
JINÁNII AJINÁNA VICÁR NÁ KARE<br />
SABÁR ADHARE HÁSI ÁNÁR TARE<br />
RÚPE RASE BHARE DILE EJAGATE<br />
MISHE ÁCHO PRABHU AŃUTE AŃUTE<br />
KUSUM PARÁGE, RÁGE ANURÁGE<br />
MISHE ÁCHO PRABHU AŃUTE AŃUTE<br />
O Lord, with fragrance of flower in melody and love, You are mixed with each atom. With<br />
restless wind and illusion dream, You go on floating with what an experience. Bringing the<br />
garland of heavenly flowers on the earth, You decorated all with heart and soul. You<br />
filled the heart with rhythm and songs and continued looking with unblinking eyes. You<br />
poured love on the afflicted ones, Without any consideration of the wise or ignorant, for<br />
bringing smile on all the lips of all. You filled the earth with beauty and flow.<br />
=== 2760 (04/06/1985) D ===
TUMI, ESE CHILE<br />
PHÚL VANE KÁŃT́Á SARIYE DIYE<br />
PÁPŔIR MÁJHE HESE? CHILE<br />
ESE CHILE<br />
SHISHIR VINDU DODUL DOLÁY<br />
PRAŃAM JÁNÁLO PRABHU TAVA PÁY<br />
SHYÁMAL TRIŃER KOMAL SE JE<br />
ÁSTARAŃE BASE CHILE<br />
ESE CHILE<br />
TOMÁR HÁSITE DHARÁ BHARE GELO<br />
JAD́A O CETAN NAVA PRÁŃA PELO<br />
HÁRÁNO HIYÁY MADHURIMÁ ELO<br />
HE ARÚP RÚP D́HELE DILE<br />
ESE CHILE, TUMI, ESE CHILE<br />
O Lord, You had come into the floral garden, removing the thorns. And smiled in the<br />
petals. The dewdrops oscillating on the swing express their salutations at Your feet. Soft<br />
like the green grass, they sit like a covering blanket. By Your smile the earth became<br />
full. Both animated and unanimated bodies got new life. Into the lost heart, sweetness<br />
came, O the Formless, You poured beauty.<br />
=== 2761 (04/06/1985) K ===
EKLÁ CHILUM BASE SEI SANDHYÁY<br />
TUMI ELE KICHU NÁ BOLE<br />
MEGHLÁ CHILO NIILIMÁ NÁ DEKHÁ JÁY<br />
SE ÁKÁSHE VIDHU HÁSILE<br />
TUMI ELE KICHU NÁ BOLE<br />
MADHU MÁLATII MORE BOLE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MADHU MÁLATII MORE BOLE CHILO<br />
HÁRÁNO HIYÁY KHONJA SE KARE CHILO<br />
TOMÁY PEYE PÚRŃA HOYE CHILO<br />
TÁR ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ EK ANUPALE<br />
TUMI ELE KICHU NÁ BOLE<br />
SARITÁR KALATÁN KATHÁ KAYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SARITÁR KALATÁN KATHÁ KAYE<br />
NECE CALE CHILO TAVA MÁDHURII NIYE<br />
TOMÁRII ITI KATHÁ TOMÁR PRIITI GÁTHÁ<br />
GÁNE GÁNE BHESE CHILO CHANDE TÁLE<br />
TUMI ELE KICHU NÁ BOLE<br />
EKLÁ CHILUM BASE SEI SANDHYÁY<br />
TUMI ELE KICHU NÁ BOLE<br />
O Lord, I was sitting alone that evening, You came without uttering anything. The clouds<br />
were present, and the blue sky was not visible. In that sky the moon smiled. The sweet<br />
ma’latii flower told me, it was searching the lost heart. By getting You it found<br />
fulfillment of its hope and love in a moment. The sonorousness of the stream narrates the<br />
events, it went on moving dancing carrying Your sweetness. Your glory of love and history<br />
went on floating with each song with rhythms and beats.<br />
=== 2762 (05/06/1985) K ===
TANDRÁ JAŔÁNO CHILO ÁNKHI PÁTE<br />
ASHRU VINDU BHARÁ CHILO TÁTE<br />
SÁRÁ DIN D́EKE D́EKE KENDE CHILUM<br />
CEYE CHILUM TAVA ÁSÁRI PATHE<br />
ASHRU VINDU BHARÁ CHILO TÁTE<br />
DIN CALE GELO ELO SANDHYÁ TÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN CALE GELO ELO SANDHYÁ TÁRÁ<br />
RAKTIMÁBHÁ HOLO ÁNDHÁRE HÁRÁ<br />
SHUKÁYE GELO MOR PHÚLER MÁLÁ<br />
PRIITIR PARÁG MÁKHÁ CHILO JÁTE<br />
ASHRU VINDU BHARÁ CHILO TÁTE<br />
ÁSHÁR PARE ÁSHÁ JIIVANE ÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁR PARE ÁSHÁ JIIVANE ÁSE<br />
TABU SE NIIRAVA RAY KAKHANO BHÁŚE<br />
DAMIBO NÁ ÁMI PRABHU NÁBHÚLE TOMÁY KABHU<br />
MANANE RÁKHIBO BENDHE CHANDE GIITE<br />
ASHRU VINDU BHARÁ CHILO TÁTE<br />
TANDRÁ JAŔÁNO CHILO ÁNKHI PÁTE<br />
ASHRU VINDU BHARÁ CHILO TÁTE<br />
O Lord, my eyes were drowsy, full of teardrops. Whole day I continued crying looking for<br />
Your arrival path. The day passed, evening star appeared, the red hue got lost in the<br />
darkness. My garland of flowers dried up, in which the pollen of love was smeared. In
life, hopes after hopes come; still it remained dried speaking occasionally. But I shall<br />
never be afraid and without forgetting You anytime, I shall keep the mind engaged in
rhythms and songs.<br />
=== 2763 (05/06/1985) D ===
MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHO<br />
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br />
KAITE KICHUI HOY NÁ KABHU<br />
BOLÁR ÁGEI TUMI SHONO<br />
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br />
DIVAS NISHÁR SAINCAY MOR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIVAS NISHÁR SAINCAY MOR<br />
PUŚPA RÁGER SAB PRIITI D́OR<br />
ÁJIIVANER SAB ÁNKHI LOR<br />
DHARE RÁKHO CHOT́T́O GÁNAO<br />
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br />
CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE<br />
SABAI TOMÁR JÁNÁ ÁCHE<br />
JÁ ICCHÁ TÁ KARO SHUDHU<br />
ÁMÁY ÁRO KÁCHE T́ÁNO<br />
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br />
MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHO<br />
MANER KATHÁ SABAI JÁNO<br />
O Lord, You remain hidden in mind and know all the affairs of the mind. There is no chance<br />
to speak anything any time, You listen before speaking. My accumulation of day and night<br />
all the thread of love with colourful flowers, all the tears of the whole life, is<br />
contained in this small song. I do not want anything from You, all is known to You.<br />
Whatever You want, You do, but only pull me closer to You.<br />
=== 2764 (06/06/1985) D ===
MEGH SARECHE CÁNDA UT́HECHE<br />
MAN METECHE TAVA DHYÁNE<br />
DUHKHER GIITI SUKHER SMRITI<br />
BASECHE ÁJ EKÁSANE<br />
MAN METECHE TAVA DHYÁNE<br />
JYOTSNÁ DHÁRÁY BHÁSE DHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JYOTSNÁ DHÁRÁY BHÁSE DHARÁ<br />
UDDVEL MAN BÁNDHAN HÁRÁ<br />
RIKTATÁ PRIITITE BHARÁ<br />
TAMASÁRI AVASÁNE<br />
MAN METECHE TAVA DHYÁNE<br />
SABÁR MÁJHE ÁCHO TUMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁR MÁJHE ÁCHO TUMI<br />
ÁCHO SÁGAR ÁKÁSH CUMI<br />
PÚRŃA KARE SAPTA BHÚMI<br />
GOPANE GAHANE<br />
MAN METECHE TAVA DHYÁNE<br />
MEGH SARECHE CÁNDA UT́HECHE<br />
MAN METECHE TAVA DHYÁNE<br />
O Lord, the clouds have moved away, the moon has arisen, and the mind is in ecstasy with<br />
Your meditation. The songs of the sorrows, the memories of pleasure are seated together<br />
today. The flow of moonlight shines on the earth, the mind is restless beyond bondages.<br />
The shortages are filled with love at the end of darkness. You are within all, touching<br />
the ocean and the sky, fulfilling all the seven arenas hiding secretly.<br />
=== 2765 (06/06/1985) D ===
JÁBE YADI JEO CALE<br />
JEONÁ ÁMÁY BHÚLE<br />
RAUNGA BERAUNGER PÁKHANÁ MELE<br />
JÁBE BHESE KON ACALE<br />
JEONÁ ÁMÁY BHÚLE<br />
RAUNGIIN DINER ÁSHÁR ÁLOY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAUNGIIN DINER ÁSHÁR ÁLOY<br />
KRŚŃÁ NISHÁR NIKAŚA KÁLOY<br />
PRÁŃA JHARIYE MANDA BHÁLOY<br />
VIRATI HIIN DRUTI TULE<br />
JEONÁ ÁMÁY BHÚLE<br />
GHARE ÁCHO BÁIRE ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHARE ÁCHO BÁIRE ÁCHO<br />
JÁ NEI TÁKEO DHARE REKHECHO<br />
JÁ ÁSABE TÁ DEKHE NIYECHO<br />
PRAJINÁ DIIPER SHIKHÁ JVELE<br />
JEONÁ ÁMÁY BHÚLE<br />
JÁBE YADI JEO CALE<br />
JEONÁ ÁMÁY BHÚLE—<br />
O Lord, if at all You have to go, please do not forget me. Spreading the colourful wings<br />
I shall go floating to some mountain. The ray of hope of colourful days, and the intense<br />
darkness of dark nights, overwhelming good and bad, carrying pause less speed. You are<br />
inside as well as outside. Whatever does not appear that also You keep held. You see what<br />
would happen, lighting the flame of the lamp of intuition.<br />
=== 2766 (06/06/1985) D ===
ÁSBE BOLE GIYE CHILE<br />
ELE NÁKO<br />
COKHA MUCHIYE BOLE CHILE KENDO NÁKO<br />
ELE NÁKO<br />
SE RAVI ASTA JÁY SÁNJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE RAVI ASTA JÁY SÁNJHE<br />
ÁBÁR ÁSE UŚÁR SÁJE<br />
SANDHYÁ TÁRÁ HÁRIYE GIYE<br />
SHUK TÁRÁ HOYE DEKHO NIKO<br />
ELE NÁKO<br />
ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ TEMAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ TEMAN
SÁT RAUNGÁ RAM DHANUR MATAN
JÁCCHI ÁBÁR ÁSBO BOLE<br />
EKT́U PRATIIKŚÁTE THEKO<br />
ELE NÁKO, ÁSBE BOLE GIYE CHILE<br />
ELE NÁKO—<br />
O Lord, You had told to come and went, but did not return. You had wiped my eyes and told<br />
me not to cry. The sun that sets in the evening comes this time with the morning<br />
decoration. The evening star gets lost to reappear as morning Venus star, do not you see?<br />
My coming and going is also similar like sevencoloured rainbow. I am going again this time<br />
telling to return, wait for a while.<br />
=== 2767 (06/06/1985) D ===
TUMI JAKHAN ELE<br />
ÁMÁR KUT́IIRE<br />
DHÚPE DIIPE ÁMI<br />
SÁJÁINI TÁRE<br />
TUMI JAKHAN ELE<br />
ASTÁCALE GECHE RAVI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ASTÁCALE GECHE RAVI<br />
HÁRIYE GECHE RAUNGIIN CHAVI<br />
ÁNDHÁRE MISHECHE SABI<br />
KLÁNTA PRAHARE<br />
TUMI JAKHAN ELE<br />
NIYE ELE ÁLOK DYUTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIYE ELE ÁLOK DYUTI<br />
MAN MÁTÁNO CHANDA GIITI<br />
JHARÁLE SONÁLII PRIITI<br />
MARME GABHIIRE<br />
TUMI JAKHAN ELE<br />
O Lord, when You visited my hut, I did not decorate You with incense and lamp. The sun has<br />
set, and the colourful scene is lost. All merged into darkness at tired period. You came<br />
carrying the illumination of light, the charming rhythms and songs. You scattered golden
love in the depth of the core.<br />
=== 2768 (07/06/1985) D ===
JENE SUNEI BHÚL KARECHO<br />
ÁMÁR GHARE? CALE ESECHO<br />
ANDHAKÁRE E KANDARE<br />
ÁMÁR PRADIIP JVELECHO<br />
ÁMÁR GHARE? CALE ESECHO<br />
D́EKE CHILUM DINE RÁTE<br />
SHIULII JHARÁ KATA PRÁTE<br />
PRÁŃA KÁMPÁNO JHAINJHÁ VÁTE<br />
BHÚLE KII GECHO<br />
ÁJ ATANDRA SAJAL ÁNKHI PÁTE<br />
ÁLOY HESECHO<br />
ÁMÁR GHARE? CALE ESECHO<br />
JENE CHILUM DÚRE THÁKO<br />
DÚRE THEKEI KÁCHE D́ÁKO<br />
PRIITIR PARÁG DÚRE MÁKHO<br />
ALAKŚYE NÁCO<br />
ÁJ BHRÁNTI ÁMÁR SHÁNTI<br />
ÁMÁR SARIYE DIYECHO<br />
ÁMÁR GHARE? CALE ESECHO<br />
JENE SUNEI BHÚL KARECHO<br />
ÁMÁR GHARE? CALE ESECHO<br />
O Lord, knowingly You made a mistake and visited my home. In this dark cave of mine, You<br />
kindled the lamp. I have been calling You day and night, many mornings with fallen shiuli<br />
flowers, and many frightening stormy winds, have You forgotten? Today in alert wet eyes<br />
You smile shiningly. I knew that You were far away and call close from a distance. From a<br />
distance You smear the fragrance of love and dance unseen. Today You have removed my<br />
delusion and fatigue.<br />
=== 2769 (07/06/1985) K ===
TOMÁRI PATH CEYE TOMÁRI BHÁVANÁ NIYE<br />
BASIYÁ RAYECHI PRIYA ÁSHÁ BHARÁ EŚAŃÁY<br />
TUMII ÁMÁR PRIITI BHÁLOBÁSÁ BHARÁ GIITI<br />
TOMÁRI DHÁRÁ DHARE MAN MOR DHEYE JÁY<br />
BASIYÁ RAYECHI PRIYA ÁSHÁ BHARÁ EŚAŃÁY<br />
DINER ÁLOY ÁR RÁTER KÁLOY TAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DINER ÁLOY ÁR RÁTER KÁLOY TAVA<br />
SURE JHAUNKÁRE PÁI NAVA NAVA ANUBHAVA<br />
RAUNGA BERAUNGER PHÚLE UDDVEL NADII KÚLE<br />
MANER MÁLIKÁ DOLE MADHU MÁKHÁ CETANÁY<br />
BASIYÁ RAYECHI PRIYA ÁSHÁ BHARÁ EŚAŃÁY<br />
ESECHI ÁMI E DHARÁY PRABHU BÁR BÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESECHI ÁMI E DHARÁY PRABHU BÁR BÁR<br />
MOR SAMA KOT́I AŃURI TUMI SAMÁHÁR<br />
ÁMÁR CIDÁKÁSHE TOMÁR KARUŃÁ BHÁSE<br />
CHANDA MÁDHURII ÁSE NRITYER DYOTANÁY<br />
BASIYÁ RAYECHI PRIYA ÁSHÁ BHARÁ EŚAŃÁY<br />
TOMÁRI PATH CEYE TOMÁRI BHÁVANÁ NIYE<br />
BASIYÁ RAYECHI PRIYA ÁSHÁ BHARÁ EŚAŃÁY<br />
O Dear Lord, with attention on Your path and carrying Your ideation, I am seated with<br />
hopeful earnestness. You are my love, and song full of love. Holding Your flow, my mind<br />
goes on rushing. Your during light of the day and darkness of the night, in the resonance<br />
of the melody, I find ever new experience. In colourful flowers and on the bank of<br />
restless river, the garland of the mind oscillates with sweet smeared consciousness. I<br />
have come into this world again and again, O Lord. You are collection of millions of<br />
particles like me. In the firmament of my mind, Your mercy is shining and sweetness of<br />
rhythm comes with the signal of dance.<br />
=== 2770 (07/06/1985) D ===
BOLE CHILO ESE GÁN SHONÁBE SE<br />
TÁRII ÁSHÁY PAL GUŃII<br />
DIN CALE JÁY RÁTRI GHANÁY<br />
SHUNI NÁKO TÁR PADA DHVANI<br />
TÁRII ÁSHÁY PAL GUŃII<br />
SHISHU TARU HOYE GELO MAHIIRUHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHISHU TARU HOYE GELO MAHIIRUHA<br />
PATRE PUŚPE ELO SAMÁROHA<br />
BRITHÁ SÁJIYE REKHE CHILUM GEHA<br />
KÁNDI JENO MAŃI HÁRÁ PHAŃII<br />
TÁRII ÁSHÁY PAL GUŃII<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE OHA AVOHETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE OHA AVOHETE<br />
ÁJO TÁR NÁME UT́HI NÁCE METE<br />
TÁR DEOÁ MAN TÁHÁRI JIIVAN
NIYE TÁRI PRIITI JÁL BUNI<br />
TÁRII ÁSHÁY PAL GUŃII<br />
BOLE CHILO ESE GÁN SHONÁBE SE<br />
TÁRII ÁSHÁY PAL GUŃII<br />
O Lord, You had told that You would come and sing song to me, hoping for that I am<br />
counting moments. Day passes, night intensifies, but I did not hear Your footsteps. The<br />
small plant has become giant tree and on that leaves and flowers have appeared. I had<br />
uselessly kept the home decorated and now I cry like a gem lost serpent. In light and dark<br />
and in feelings, even today at Your name I start dancing with frenzy. By the mind and life<br />
given by Him, carrying His love I knit a web.<br />
=== 2771 (07/06/1985) D ===
TOMÁR PATHE PRABHU<br />
ÁLOR ABHIYÁN
SAKAL TRIŚÁR ÁMÁ<br />
R KARÁY AVASÁN
GHOR TÁMASII RÁTE<br />
DEY JE NISHÁNÁ<br />
ÚŚÁR ARUŃA RATHE<br />
KAY SE KATHÁ NÁNÁ<br />
BOLE SHUDHUI CALO<br />
NEI BÁDHÁ NEI MÁNÁ<br />
GEYE CALO KEVA<br />
L PATH CALÁRI GÁN
TOMÁR PATHE PRABHU<br />
ÁLOR ABHIYÁN
PATHER NÁHI ÁDI<br />
NÁIKO TÁHÁR SHEŚA<br />
PATHEI TOMÁR BÁSÁ<br />
PATHEI TOMÁR DESH<br />
CALÁR CHANDE DEKHO<br />
NÁI VYATHÁ NÁI KLESH<br />
JÁ PEYECHO SABAI<br />
PATHER AVADÁN
TOMÁR PATHE PRABHU<br />
ÁLOR ABHIYÁN
O Lord, on Your path, there is expedition of light for quenching all my thirst. In the<br />
intensely dark night that provides beacon light, and through the crimson chariot of<br />
morning, it conveys numerous messages. It says simply you go on moving forward without<br />
heeding to any hindrance or prohibition. Only go on singing the song of progress. There is<br />
beginning or end of the path. Your abode and country is the path only. Look at the rhythm<br />
of the movement. There is no pain or agony. Whatever you get is gift of the path.<br />
=== 2772 (07/06/1985) K ===
JE CHANDE METE UT́HECHO TUMI<br />
VISHVA TÁHATE NECE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VISHVA TÁHATE NECE JÁY<br />
NANDITA KARECHO SAPTA BHÚMI<br />
UDDVELITA TANIMÁY<br />
VISHVA TÁHATE NECE JÁY<br />
TOMÁR RÁGE DHARÁ RAINJITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR RÁGE DHARÁ RAINJITA<br />
TAVA DYOTANÁY SABE SPANDITA<br />
TOMÁR DHVANITE ANURAŃITA<br />
TAVA BHÁVE SABE MURACHÁY<br />
VISHVA TÁHATE NECE JÁY<br />
VÁK PATHÁTIITA TUMI MÁNASÁTIITA<br />
PRIITIR GIITITE SATATA MUKHARITA<br />
TOMÁRE CINIYÁ OT́HÁ DÁY<br />
VISHVA TÁHATE NECE JÁY<br />
JE CHANDE METE UT́HECHO TUMI<br />
VISHVA TÁHATE NECE JÁY<br />
O Lord, the rhythm with which You have become frenzied, by that the world goes on dancing.<br />
You have charmed the seven arenas and made the subtlety restless. The world is coloured<br />
with Your hue. By Your gesture all are oscillating. By Your sound all are resonant. By<br />
Your ideation all are hypnotized. You are beyond speech, path and mind but ever resonant<br />
in the song of love. It is hard to recognize You.<br />
=== 2773 (08/06/1985) D ===
D́ÁK DIYE DIYE BOLE CHILE<br />
JEGE OT́HO JE ÁCHO GHUMIYE<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE MISHE GELO<br />
SEI D́AK MARU TARU CHÁYE<br />
JEGE OT́HO JE ÁCHO GHUMIYE<br />
TAPTA MARUR UŚAR BÁLITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAPTA MARUR UŚAR BÁLITE<br />
SHYÁMAL SHAŚPE VANASTHALITE<br />
MARMER MÁJHE KUSUMER SÁJE<br />
KABARII BANDE DOLÁ DIYE<br />
JEGE OT́HO JE ÁCHO GHUMIYE<br />
D́ÁK BHESE GELO DIGVALAYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́ÁK BHESE GELO DIGVALAYE<br />
PÚRVÁCALE ARUŃ UDAYE<br />
SANDHYÁ RAVIR RAKTIMÁBHÁR<br />
PRIITI SARITÁY SUDHÁ NIYE<br />
JEGE OT́HO JE ÁCHO GHUMIYE<br />
D́ÁK DIYE DIYE BOLE CHILE<br />
JEGE OT́HO JE ÁCHO GHUMIYE<br />
O Lord, with a clarion call You told, “ Wake up, arise, all those who are sleeping”.<br />
That call got merged in sky, air and treeshade in desert. It shook the hot dry sand on the<br />
riverbank and green young grass in the forestland, decoration of flower within the core of<br />
the mind and the chignon. The call floated all over the horizon, into the eastern
direction during sunrise, into the red hue of evening sun carrying the nectar of the<br />
stream of love.<br />
=== 2774 (08/06/1985) K ===
DÚRE JEONÁ ÁRÁLE SARO NÁ<br />
MANER MÁDHAVII KUNJE HÁSIO<br />
VIMUKH HOYO NÁ VIRÚP THEKO NÁ<br />
NANDAN MADHU PRÁŃE MÁKHIYE DIYO<br />
MANER MÁDHAVII KUNJE HÁSIO<br />
AMARÁR SUDHÁ MARA LOKE ENECHO<br />
MOR, MANOMAINJÚŚÁ BHÁVE BHARE DIYECHO<br />
BHÁLOBESECHO ÁR KÁCHE T́ENECHO<br />
TITHI ATITHI BHÚLE SÁTHE THÁKIYO<br />
MANER MÁDHAVII KUINJE HÁSIO<br />
JYOTSNÁLOKE ÁR GHOR ÁNDHÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JYOTSNÁLOKE ÁR GHOR ÁNDHÁRE<br />
SÁTHE SÁTHE REKHO PRIYA SATATA MORE<br />
EI ANURODHA KARI KARI E VINAY<br />
TUCCHA ÁMI TOMÁRII NÁ BHULIO<br />
MANER MÁDHAVII KUNJE HÁSIO<br />
DÚRE JEONÁ ÁRÁLE SARO NÁ<br />
MANER MÁDHAVII KUNJE HÁSIO<br />
O Lord, do not go far away, do not hide, in my mental arbor of ma’dhavii flowers<br />
continue smiling. Do not be apathetic and remain displeased, You smear the heavenly<br />
sweetness in my life. The nectar of eternal world You have brought into the mortal world.<br />
You have filled my mental casket with ideation, loved and pulled close. Remain together<br />
without considering date and time. O Dear, during moonlight or intense darkness, keep me<br />
always with You. This is my only request and prayer.<br />
=== 2775 (08/06/1985) D ===
URMI MÁLÁY SÁGAR BELÁY<br />
DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE<br />
TUMI, DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE<br />
RAJAT REKHÁY MAN MÁLIKÁY<br />
KUSUM BHÚŚAŃE SEJE CHILE<br />
TUMI, DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE<br />
TRILOKER ÁSHÁ PÚRŃA KARILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TRILOKER ÁSHÁ PÚRŃA KARILE<br />
PRIITI SINDHUTE MADHU D́HELE DILE<br />
BHÁVER GABHIIRE CETANÁR NIIŔE<br />
HE MOHAN DHARÁ DIYECHILE<br />
TUMI, DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE<br />
ÁRTI SARÁLE KARUŃÁ DHÁRÁY<br />
MUKTI DÁNILE CARAŃ DHÚLÁY<br />
ALOK DYUTITE ASHEŚA GIITITE<br />
CHANDA MÁDHURII ENE CHILE<br />
TUMI, DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE<br />
URMI MÁLÁY SÁGAR BELÁY<br />
DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE<br />
TUMI, DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE<br />
O Lord, with the series of waves on the seashore, You had touched the land. You had<br />
decorated the floral jewellery with silver line in the mental garland. You fulfilled the<br />
hopes of the trifarious world and pored honey in the ocean of love. In the depth of<br />
ideation, within nest of consciousness, O the Charming one You came into fold. You removed<br />
the afflictions by washing the feet with the flow of kindness and granted liberation. With<br />
brilliance of light and never ending speed, You brought sweetness of the rhythm.<br />
=== 2776 (09/06/1985) K+D ===
JHAINJHÁ YADI ÁSE<br />
ÁLO JENO NÁ NEVE<br />
TOMÁR PATHE PRABHU<br />
CALITE GIYE KABHU<br />
KLÁNTI JENO NÁ NÁVE<br />
ÁLO JENO NÁ NEVE<br />
SÁJITE BHARIYÁ REKHECHI JE PHÚL<br />
SURABHITE SABÁRE KARE ÁKÚL<br />
ÁTAPA DAGDHA HOYE GIYE SE KII<br />
SHUKÁYE JHARIYÁ JÁBE<br />
ÁLO JENO NÁ NEVE<br />
JE VIIŃÁR TÁRE MAN PRÁŃA BHARE<br />
SUR SÁDHIYÁCHI YUGA YUGA DHARE<br />
KAT́HOR KARER NIT́HUR SPARSHE<br />
SE KII VYATHÁTE CHINŔIBE<br />
ÁLO JENO NÁ NEVE<br />
JHAINJHÁ YADI ÁSE<br />
ÁLO JENO NÁ NEVE<br />
O Lord, when storm comes, it inhibits the light, like that while moving on Your path, let<br />
not the fatigue come. The flower that I have kept preserved decorated, for making all<br />
restless by its fragrance, will it be withered on drying up due to burning by heat? The<br />
strings of the viin’a’ that I have tuned wholeheartedly for ages after ages, will it<br />
break due to pain of hard, merciless touch?<br />
=== 2777 (09/06/1985) D ===
VISHVA DOLÁY DOL DIYECHO<br />
LIILÁY BHUVAN NÁCE<br />
KÁCHE DÚRE NÁNÁN SURE<br />
GIITIR DHÁRÁ MÁJHE<br />
LIILÁY BHUVAN NÁCE<br />
ÁPAN PARER PRABHED BHOLÁY<br />
DVÁR VATÁYAN HOLO KHOLÁ<br />
EKHAN SHUDHUI EGIYE CALÁ<br />
BHÚLE BHIITI LÁJE<br />
LIILÁY BHUVAN NÁCE<br />
VISHVA TOMÁR LIILÁBHINAY<br />
NAY HOVE HOYE, HOY HOBE NAY<br />
BRITHÁI KÁNDÁ BRITHÁ ANUNAYA<br />
RASÁBHÁSER SÁJE<br />
LIILÁY BHUVAN NÁCE<br />
VISHVA DOLÁY DOL DIYECHO<br />
LIILÁY BHUVAN NÁCE<br />
You have swayed the entire world.<br />
By Your divine play the world is dancing.<br />
The world is filled with songs,<br />
in numerous melodies far and near.<br />
The doors and windows are open,<br />
the distinction between thine and mine<br />
has been banished.<br />
Now, only forward movement should prevail,<br />
and fear and shyness should be forgotten.<br />
The world is You enacting the divine play.<br />
Impossible can be made possible<br />
and possible made impossible.<br />
Amidst the display of the cosmic flow,<br />
no such thing as crying and requesting remains.<br />
=== 2778 (09/06/1985) K ===
TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO<br />
KHULE HESECHO<br />
ÁSHÁR VÁRTÁ NIYE GIITI GEYECHO<br />
KHULE HESECHO<br />
AMARÁR SUDHÁ SÁR BHUVANE DIYECHO D́HELE<br />
BHÚDHARE GAHANE PRIITI MISHÁYECHO NABHO NIILE<br />
MANDÁNILE ÁR PRÁŃER PÁVAKE JALE<br />
NECE CALECHO<br />
KHULE HESECHO<br />
NÚPUR DHVANITE TAVA MAHÁKÁSH SPANDITA<br />
MOHAN BÁNSHIITE MAN PRÁŃ ÁNDOLITA<br />
AŃU PARAMÁŃU TAVA BHÁVE VIMOHITA<br />
ÁLO JVELECHO<br />
KHULE HESECHO<br />
TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO<br />
KHULE HESECHO<br />
O Lord, You came, loved and smiled openly. Carrying the message of hope, You sang the<br />
song. The essence of heavenly nectar, You have poured on the world. The love of mountains<br />
and forests, You have merged into the blue sky. You go on dancing in the gentle breeze<br />
fire of vitality, and water. By Your ankle bell sound, the great sky is vibrated. By Your<br />
charming flute, heart and soul is stirred. Hypnotizing the atoms and molecules by Your<br />
ideation, You kindle light.<br />
=== 2779 (09/06/1985) D ===
ÁLOKER YÁTRÁ PATHE<br />
TUMI PRABHU THEKO SÁTHE<br />
PICHIYE JENO NÁ PAŔI UHA AVOHETE<br />
TUMI PRABHU THEKO SÁTHE<br />
BANDHANE NÁHI D́ARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BANDHANE NÁHI D́ARI<br />
CARAŃE VINATI KARI<br />
KÁJ JENO KARITE PÁRI<br />
KÁJ JENO KARITE PÁRI<br />
TOMÁR SHUBHA ÁSHIIRVÁDE<br />
TUMI PRABHU THEKO SÁTHE<br />
KARMA CAKRE JAGAT GHORE<br />
BHÚMÁ AŃU EKAI STARE<br />
TÁDER SÁTHE NÁO ÁMÁRE<br />
TOMÁR CÁOAR YANTRA HOTE<br />
TUMI PRABHU THEKO SÁTHE<br />
ÁLOKER YÁTRÁ PATHE<br />
TUMI PRABHU THEKO SÁTHE<br />
O Lord, on the journey path of light, You stay together, so that I am not dragged back by<br />
feelings. I pray at Your feet that I should not fear bondages and should be capable to<br />
continue doing Your work by Your blessings. The whole universe revolves in the cycle of<br />
action, Cosmos and the microcosm in the same layer. Bring me along with them by making me<br />
Your machine.<br />
=== 2780 (10/06/1985) K ===
NÁ, NÁ GO NÁ, CALIÁ JEO NÁ<br />
JE ÁSE SARE JÁY, TUMI LUKIO NÁ<br />
NÁ, NÁ GO NÁ, CALIÁ JEO NÁ<br />
SÁDÁ MEGHER PHÁNKE UNKI DEY VIDHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÁDÁ MEGHER PHÁNKE UNKI DEY VIDHU<br />
MANER MÁJHE NÁCE UCCHALATÁ MADHU<br />
PULAKE SHIHARIYÁ OT́HE ÁMÁR HIYÁ<br />
E PARIVESHE MUCHE DIO NÁ<br />
NÁ, NÁ GO NÁ, CALIÁ JEO NÁ<br />
TUMI ÁMÁR PRIYA ÁMI KI NAI TAVA<br />
TABE KENO D́HÁLO PRIITI NAVA NAVA<br />
BHÚLOKE DYULOKE RAYECHO CIDÁLOKE<br />
SE ÁLOKE MLÁNA KARO NÁ<br />
NÁ, NÁ GO NÁ, CALIÁ JEO NÁ<br />
O Lord, do not go away, no, no, no. All those who come, move away, You do not remain
hidden. The moon peeps through the gaps of white clouds and within the mind, sweet<br />
restlessness dances. My heart quivers with joy, this environment, please do not wipe away.<br />
You are my beloved, am I not Yours? Then why pour love in evernew form? As illumination to<br />
the mind, You remain in physical and psychic worlds, do not tarnish that brightness.<br />
=== 2781 (10/06/1985) K ===
TUMI JE PATH DIYE GIYE CHILE PRIYA<br />
SE PATHE ÁJAO SURABHI RAYECHE<br />
JE GÁN GEYE CHILE SURE TÁLE<br />
TÁ MARME ÁCHE<br />
SE PATHE ÁJAO SURABHI RAYECHE<br />
BHÚLINI TOMÁR KATHÁ BHÚLITE PÁRI NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÚLINI TOMÁR KATHÁ BHÚLITE PÁRI NÁ<br />
TUMI JE ÁMÁR SHATA JANAMERI SÁDHANÁ<br />
KÁCHE NÁ THÁKILEO MAN DÚRE THÁKE NÁ<br />
TAVA BHÁVE METECHE<br />
SE PATHE ÁJAO SURABHI RAYECHE<br />
TUMI BHÚLIYÁ GELEO ÁMI NÁHI BHÚLIBO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI BHÚLIYÁ GELEO ÁMI NÁHI BHÚLIBO<br />
SAKAL ÁKUTI NIYE TAVA GIITI GEYE JÁBO<br />
DURLANGHYA GIRI UTKRAMI CALIBO<br />
ANURÁG MORE BENDHECHE<br />
SE PATHE ÁJAO SURABHI RAYECHE<br />
TUMI JE PATH DIYE GIYE CHILE PRIYA<br />
SE PATHE ÁJAO SURABHI RAYECHE<br />
JE GÁN GEYE CHILE SURE TÁLE<br />
TÁ MARME ÁCHE<br />
O Dear Lord, the path that You have given while going, on that even today fragrance<br />
remains. The song that You had sung with melody and rhythm, that is present in the core of<br />
my heart. I have not forgotten about You, I am unable to forget, since You are my<br />
sa’dhana’ of hundreds of lives. Even though You did not stay close, my mind does not<br />
stay away and is engrossed in Your ideation. You have forgotten, but I shall never forget.<br />
With all earnestness I shall go on singing Your song. I shall move on, crossing the<br />
difficult mountains, as Your love has bound me.<br />
=== 2782 (10/06/1985) D ===
MEGHER PARE MEGH JAMECHE<br />
TÁRAI PHÁNKE ÁLO<br />
JIIVANT́Á NAY SHUDHUI KÁLO<br />
ETEO ÁCHE BHÁLO<br />
TARÁI PHÁNKE ÁLO<br />
MAN PAVANER MEGH UŔIYE<br />
DÁO YADI JHAINJHÁ JÁGIYE<br />
JHALMALIYE UT́HABE ÁKÁSH<br />
SE DIIP ÁJAI JVÁLO<br />
TARÁI PHÁNKE ÁLO<br />
JIIVANE MEGH ESEI THÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVANE MEGH ESEI THÁKE<br />
VYATHÁR VIŚÁDA SUKH KE D́HÁKE<br />
TUCCHA KARE EGO O TÁKE<br />
PRIITIR PIIYÚŚA D́HÁLO<br />
TARÁI PHÁNKE ÁLO<br />
MEGHER PARE MEGH JAMECHE<br />
TARÁI PHÁNKE ÁLO<br />
Clouds beyond clouds are accumulated, and through their gaps appears light. Life is not<br />
only dark, in that good is also included. If storm arises, blow away the clouds in the<br />
mind. Kindle that light today so that sky starts shining. The clouds come and stay in the<br />
life, covering the pleasure with agony of the pain. To diminish them, pour nectar of<br />
love.<br />
=== 2783 (10/06/1985) K ===
EI ÁLO JHARÁ NISHIITHE<br />
MANDA MADHUR VÁTE<br />
MAMATÁ MÁKHIYE DIYECHO<br />
MANER JATA GLÁNI NIHSHEŚE NILE T́ÁNI<br />
NISHKALUŚA KARECHO<br />
MAMATÁ MÁKHIYE DIYECHO<br />
TAVA KARUŃÁ SROTE ASIIM UTSA HOTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA KARUŃÁ SROTE ASIIM UTSA HOTE<br />
JE DHÁRÁ ÁNIYÁ DILE SAMBODHI SAMPÁTE<br />
TÁHÁTE CETANÁ BHARECHO<br />
MAMATÁ MÁKHIYE DIYECHO<br />
KEU KOTHÁ PAR NÁI SABÁI ÁPAN BHÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEU KOTHÁ PAR NÁI SABÁI ÁPAN BHÁI<br />
PARICAYA NÁ JÁNÁY KÁCHE DII NIKO T́HÁIN
ÁJ BHÚL BUJHIYÁCHI SABÁRE SÁTHE NIYECHI<br />
BHÚL BHEUNGE KRPÁ D́HELECHO<br />
MAMATÁ MÁKHIYE DIYECHO<br />
EI ÁLO JHARÁ NISHIITHE<br />
MANDA MADHUR VÁTE<br />
MAMATÁ MÁKHIYE DIYECHO<br />
O Lord, on this illuminated night, in sweet soft breeze, You have smeared affection. By<br />
taking away all the agonies of the mind completely on pulling, You have made me pure. From<br />
infinite origin, in the stream of Your mercy, You brought flow. By the blow of intuition
into that, You have filled consciousness. Nobody is distant anywhere, all are own
brothers. Due to ignorance, I had not placed them close. Today I have understood the<br />
mistake and taken all together with me. You have showered grace by breaking the<br />
misconception.<br />
=== 2784 (10/06/1985) D ===
ÁMI MARME CEYECHI? TOMÁRE<br />
RÁKHITE CÁHINI BÁHIRE<br />
SHUDHU ANUNAYA SHUDHU E VINAY<br />
BHULIYÁ THEKO NÁ DÚRE<br />
RÁKHITE CÁHINI BÁHIRE<br />
KUBERERA JATA RATAN PEYECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KUBERERA JATA RATAN PEYECHI<br />
JÁCIYÁ BHULIÁ HATÁSH HOYECHI<br />
SHREŚT́A RATNA TUMI JÁNIYÁCHI<br />
THÁKO ÁMÁRE BHARE<br />
RÁKHITE CÁHINI BÁHIRE<br />
JATA DEKHIYÁCHI JATA SHUNIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JATA DEKHIYÁCHI JATA SHUNIYÁCHI<br />
SABAI ALIIK BUJHITE PERECHI<br />
SÁSHRU NAYANE JÁCIYÁ CALECHI<br />
KARO KARUŃÁ MORE<br />
RÁKHITE CÁHINI BÁHIRE<br />
ÁMI MARME CEYECHI? TOMÁRE<br />
RÁKHITE CÁHINI BÁHIRE<br />
O Lord, I wanted to keep You within the core of my heart and never wanted to keep outside.<br />
My only request, my only prayer is that do not keep me away neglected. All the gem and<br />
wealth of the god of wealth that I got, on understanding the demand, I have become<br />
disappointed. Now I know You to be best gem and wealth, remain fulfilling me. Whatever I<br />
see or hear all I could understand as false. With tearful eyes, I just go on begging that<br />
have mercy on me.<br />
=== 2785 (11/06/1985) D+K ===
BHÁLOBESE CHILE<br />
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELECHILE<br />
HÁRÁNO SURE SURE<br />
MAN PRÁŃA BHARE DIYE CHILE<br />
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELECHILE<br />
BHÁLO SHUDHU TUMI BÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLO SHUDHU TUMI BÁSO<br />
EKALÁI TAMASÁ NÁSHO<br />
MANERI GAHANE HÁSO<br />
SE HÁSITE DHARÁ PAŔECHILE<br />
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELECHILE<br />
RÚPKÁR TUMI E DHARÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÚPKÁR TUMI E DHARÁR<br />
SPANDANE ÁCHO SABÁR<br />
SVANANE ÁCHO ALAKÁR<br />
MÁLIKÁ MADHUTE MÁKHÁCHILE<br />
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELECHILE<br />
BHÁLOBESE CHILE<br />
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELECHILE<br />
O Lord, You loved me and kindled light in my dark home. With lost melodies, You filled my<br />
mind and life. You only love and destroy darkness alone. You smile in the depth of the<br />
mind which laughter scattered on the earth. You are creator and provider of beauty to this<br />
earth and vibration of all. You are the resonance of heaven with the garland smeared with<br />
sweetness.<br />
=== 2786 (11/06/1985) D ===
DYULOKE BHULOKE BHARIYÁ RAYECHO<br />
RAYECHO ÁNKHIR PALAKE<br />
TOMÁRE KHUINJITE NÁHI HOY JETE<br />
TIIRTHE SÁGAR NAGAKE<br />
RAYECHO ÁNKHIR PALAKE<br />
MANER GAHANE T́HÁIN KARE NIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER GAHANE T́HÁIN KARE NIYE<br />
MAN KE ÁMÁR DIYECHO RÁḾGIYE<br />
ASTI BHÁTI ÁNANDA DIYE, UCCHALIYÁ PULAKE<br />
RAYECHO ÁNKHIR PALAKE<br />
BHÁVITE PÁRINÁ TUMI CHÁŔÁ KICHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVITE PÁRINÁ TUMI CHÁŔÁ KICHU<br />
CHÁYÁ SAMA BHÁVA CALE ÁGU PICHU<br />
JE BÁ JETHÁ JABE CHILO UNCU NIICU<br />
BHEDA BHÚLE MESHE ALIIKE<br />
RAYECHO ÁNKHIR PALAKE<br />
DYULOKE BHULOKE BHARIYÁ RAYECHO<br />
RAYECHO ÁNKHIR PALAKE<br />
O Lord, You have filled the whole of earth and heaven and still the eyelids. For searching<br />
You, one need not go to pilgrim places, ocean or mountains. By making Your abode in the<br />
depth of mind, You have coloured my mind. By providing the bliss of existence and<br />
effulgence, You overwhelm with joy. I am unable to think of anything other than You. Your<br />
ideation ever moves with me like shadow. All the high and low, living anytime, merge in
the void forgetting the distinction.<br />
=== 2787 (11/06/1985) D ===
TUMI KÁCHE THEKE DÚRE<br />
MANE THEKE MAN KE DEKHE CALECHO<br />
DEKHITE PÁI NÁ TOMÁRE<br />
TUMI KÁCHE THEKE DÚRE<br />
KUSUMER MÁJHE SURABHI D́HELECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KUSUMER MÁJHE SURABHI D́HELECHO<br />
TARUTE MARUTE NÁCIYÁ CALECHO<br />
ANÁDRITA KE NIKAT́E T́ENECHO<br />
LIILÁY KÁNDIYO NÁ MORE<br />
TUMI KÁCHE THEKE DÚRE<br />
TAT́INIIR JALE TUMI CAINCALA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAT́INIIR JALE TUMI CAINCALA<br />
PRÁŃER ÁVEGE TUMI UCCHALA<br />
RATNA SÁYARE TUMI JHALAMALA<br />
ANTARE BÁHIRE<br />
TUMI KÁCHE THEKE DÚRE<br />
O Lord, even if staying close, You are far. Staying in the mind You go on seeing the mind.<br />
I am unable to see You. You have pored fragrance in the flower, and continue dancing in
the trees and desert. You pull the disrespected ones close, do not make me cry with Your<br />
divine game, liila’. You are vibrant in the river water; You are overwhelmed with the<br />
impulse of life. You shine in the ocean of gems, both inside and outside.<br />
=== 2788 (11/06/1985) D ===
GÁN GEYE TUMI PATH CALE CHILE<br />
BOLE CHILE KAŃT́HA MELÁTE<br />
DÚRE THEKE ÁMI DÁNŔIYE DEKHECHI<br />
KÁCHE ÁSI NIKO LAJJÁTE<br />
BOLE CHILE KAŃT́HA MELÁTE<br />
CHILO LÁJ BHAYA CHILO SAḾSHAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILO LÁJ BHAYA CHILO SAḾSHAYA<br />
BHÁVIYÁCHI TUMI ÁPANÁR NAY<br />
BHRAM SARE GECHE SAMVIT ESECHE<br />
ÁJ KE TOMÁY KHUINJI PATHE<br />
BOLE CHILE KAŃT́HA MELÁTE<br />
KHUINJE BEŔIYECHI ARAŃYÁNIITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHUNJE BEŔIYECHI ARAŃYÁNIITE<br />
SUVISTIIRŃA GIRI HIMÁNIITE<br />
NÁ PEYE BÁHIRE VANE KÁNTÁRE<br />
KHONJ KARI ÁJ MANETE<br />
BOLE CHILE KAŃT́HA MELÁTE<br />
GÁN GEYE TUMI PATH CALE CHILE<br />
BOLE CHILE KAŃT́HA MELÁTE<br />
You moved on the path while singing,<br />
asking me to sing in tune with You.<br />
Standing afar, I simply looked on
and due to shyness<br />
did not come closer.<br />
I was filled with fear, shame and doubt<br />
and thought You were not my own.<br />
Today, all suspicion has gone.<br />
Conviction to look for You on the path fills me.<br />
I searched You in forests and in vast snowy mountains.<br />
Not finding You in external forests and terrains,<br />
I now search You within my mind.<br />
=== 2789 (11/06/1985) K ===
JE TARII BHÁSIYE CHILUM ÁJIKE<br />
SE TARII JENO ABÁDHE EGIYE JÁY<br />
ABÁDH MÁNE BÁDHÁ VIHIIN NAY<br />
BÁDHÁ KE JUJHE JENO SUMUKHE DHÁY<br />
SE TARII JENO ABÁDHE EGIYE JÁY<br />
DAGDHA KAPÁLE JÁR PRALAY T́IIKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DAGDHA KAPÁLE JÁR PRALAY T́IIKÁ<br />
TUMI TÁR RUDRA VAHNI SHIKHÁ<br />
RUDRA KIMVÁ MADHUSYANDA JÁ HOYO<br />
SÁTHE ÁCHO JENE CALE TAVA BHAROSÁY<br />
SE TARII JENO ABÁDHE EGIYE JÁY<br />
ŚAD́A RITUTE ÁSO NAVA NAVA RÚPE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ŚAD́A RITUTE ÁSO NAVA NAVA RÚPE<br />
KAKHANO MADHUR KAKHANO VIRÚPE<br />
VIRÚP YADI VÁ HOYO, HOYO NÁ VIMUKH<br />
SARIYE NIO NÁ TAVA KARUŃÁ DHÁRÁY<br />
SE TARII JENO ABÁDHE EGIYE JÁY<br />
JE TARII BHÁSIYE CHILUM ÁJIKE<br />
SE TARII JENO ABÁDHE EGIYE JÁY<br />
The boat that I have floated today, let that move forward unobstructed. Unobstructed does<br />
not mean without obstruction, but struggling with obstructions it should rush ahead. On
the burnt head of which there is mark of annihilation, You are the frightening flame of<br />
fire of them. Whether it is frightening or pleasing, knowing that You are with it, it goes<br />
on moving with confidence on You. You come through six seasons in evernew form. Sometimes<br />
sweet and sometimes unfavorable. You may become unfavorable, but do not become apathetic.<br />
Do not remove Your flow of mercy.<br />
=== 2790 (12/06/1985) K ===
ÁGEO AJÁNÁ PAREO AJÁNÁ<br />
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ SHONÁ<br />
KOTHÁY CHILUM JÁCCHI KOTHÁY<br />
CALECHI KABE THEKE JÁNINÁ<br />
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ SHONÁ<br />
CHILO NÁ ÁKÁSHA VÁTÁS MAHIRUHA<br />
ÁA<br />
CHILO NÁ ÁKÁSHA VÁTÁS MAHIRUHA<br />
GANDHA MADHU BHARA’ CHILO NÁ ŚAD́ARUHA<br />
ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁR SAMÁROHA<br />
VÁK BHÁVÁTIITA SE BHÁVANÁY<br />
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ SHONÁ<br />
ATIITE TUMI CHILE THÁKIBE TUMI SHEŚE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ATIITE TUMI CHILE THÁKIBE TUMI SHEŚE<br />
BHÁSIBE ANANTA CITI PARIVESHE<br />
SABÁI THEKE THÁKE TOMÁRI MÁJHE MISHE<br />
THEKE JÁBE TAVA EŚAŃÁ<br />
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ SHONÁ<br />
ÁGEO AJÁNÁ PAREO AJÁNÁ<br />
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ SHONÁ<br />
The future is unknown, the past is also unknown, only in middle recognition is there.<br />
Where I am, where I am going, when did I start, all that I do not know. There was no sky<br />
no air, no trees, there was no sweetness of fragrance of six types. In the collectivity of<br />
hope and love, the feelings beyond speech, thought. You were in the past; You shall remain
at the end, and shine under environment of unlimited ness. Those existing now would merge<br />
in You. Only Your will would remain.<br />
=== 2791 (12/06/1985) D (Krs’n'a) ===
MADHUR E MÁDHAVII VANE<br />
TUMI ESECHO SHYÁM RÁY<br />
HÁSITE MÁTIYE DILE<br />
HÁSITE MÁTIYE DILE<br />
NÁCIYE DILE VASUDHÁY<br />
TUMI ESECHO SHYÁM RÁY<br />
JHARE PAŔE TOMÁR HÁSI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JHARE PAŔE TOMÁR HÁSI<br />
ADHARERI MUKTÁ RÁSHI<br />
SE HÁSI RAYECHE MISHI<br />
SE HÁSI RAYECHE MISHI<br />
PRIITIRI CITI YAMUNÁY<br />
TUMI ESECHO SHYÁM RÁY<br />
SHAŚPERA SHÁMALIMÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHAŚPERA SHÁMALIMÁ<br />
NIIPE SUSMITA SUŚAMÁ<br />
PRAŃATI JÁNIYE BOLE<br />
MANE PRÁŃE CÁICHI TOMÁY<br />
TUMI ESECHO SHYÁM RÁY<br />
MADHUR E MÁDHAVII VANE<br />
TUMI ESECHO SHYÁM RÁY<br />
O Lord Krs’n’a, Shya’m Ra’y, in this sweet garden of ma’dhavii, You came. By<br />
Your smile, You made the world intoxicated and dance. Your smile scattered down like heaps<br />
of pearls from Your lips. In that smile, the love of the consciousness stream of Yamuna’<br />
was mixed. The greenness of grass and beauty of smiling niip express their salutations<br />
loving You wholeheartedly.<br />
=== 2792 (12/06/1985) D ===
TAVA PATH DHARE ÁSIYÁCHI CALE<br />
SHUNI NÁKO KE BÁ KI JE BOLE<br />
TAVA, AMLÁNA DYUTI AHAETUKII PRIITI<br />
MANER MUKURE JHALAMALE<br />
SHUNI NÁKO KE BÁ KI JE BOLE<br />
TUMII LAKŚYA KARUŃÁ SÁGAR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMII LAKŚYA KARUŃÁ SÁGAR<br />
EK VINDUTE BHARE JE GÁGAR<br />
TAHÁTE BHÁSIYÁ CALE CARÁCARA<br />
CETANÁ UDADHI UCCHALE<br />
SHUNI NÁKO KE BÁ KI JE BOLE<br />
CALÁR PATHER TUMI PRABHU ÁDI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALÁR PATHER TUMI PRABHU ÁDI<br />
JANE JANE D́HÁLO CITI SAḾBODHI<br />
PARIKRAMÁR TUMI AVADHI<br />
BHÚLOKE DYULOKE NABHO NIILE<br />
SHUNI NÁKO KE BÁ KI JE BOLE<br />
TAVA PATH DHARE ÁSIYÁCHI CALE<br />
SHUNI NÁKO KE BÁ KI JE BOLE<br />
O Lord, holding Your path, I have come moving, without listening to what others say. Your<br />
bright effulgence and causeless love, shines in the mental mirror. You are the<br />
desideratum; ocean of mercy, in one drop the pot is filled. In that whole of inanimate and<br />
animate world moves in the ocean of consciousness. You are the starting point of the path<br />
of movement, O Lord, and pour consciousness in each and everyone. You are the limitation
of the cyclic revolution, in the physical, psychic sky.<br />
=== 2793 (12/06/1985) D+K ===
BHÁLO BÁSÁ DILE HATÁSHÁ SARÁLE<br />
ÁLOR SÁYARE KARÁLE SNÁNA<br />
MUKTI MANTRE RANDHRE RANDHRE<br />
NAVA NAVA BHÁVE BHARÁLE PRÁŃA<br />
ÁLOR SÁYARE KARÁLE SNÁNA<br />
JETHÁ JATA AŃU PARAMÁŃU CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JETHÁ JATA AŃU PARAMÁŃU CHILO<br />
TAVA PRERAŃÁY NÁCIYÁ UT́HILO<br />
AYUTA CHANDE MOHANANANDE<br />
SABE GEYE CALE TOMÁRI GÁN
ÁLOR SÁYARE KARÁLE SNÁNA<br />
NIKAT́E SABE ELO GELO VYAVADHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIKAT́E SABE ELO GELO VYAVADHÁN
TOMÁR MÁJHÁRE PELO PRIITIR ÁDHÁN
TUMI NAHO DÚRE ÁCHO MANE BHARE<br />
VATÁSE NABHE BHÁSE, E? KALATÁN
ÁLOR SÁYARE KARÁLE SNÁNA<br />
BHÁLO BÁSÁ DILE HATÁSHÁ SARÁLE<br />
ÁLOR SÁYARE KARÁLE SNÁNA<br />
O Lord, by granting love, You removed disappointment and made me bathe in the ocean of<br />
effulgence. By providing the mantra of liberation, in each pore, with evernewer ideation
You have filled the life. Whatever atoms and molecules were there, they started dancing<br />
under Your inspiration. With numerous rhythms and charming bliss, all go on singing Your<br />
song. All came near and the obstruction was gone, finding within You the infusion of love.<br />
You are not far, present filling mind; the sound floats resonating in the sky and air.<br />
=== 2794 (12/06/1985) K ===
MADIR ÁVESHE KUSUM SUVÁSE<br />
ESO ESO<br />
PRIITI GHANA BHÁVE ESO<br />
RAINJITA ADHARE MÁDHURII NIKARE HÁSO HÁSO<br />
ESO ESO<br />
PRIITI GHANA BHÁVE ESO<br />
TOMÁRE KHUNJECHI PRIYA DÚRE BAHU DÚRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE KHUNJECHI PRIYA DÚRE BAHU DÚRE<br />
DARSHAN PÁI NOKO SHUNINI NÚPURE<br />
ÁJI KE DHARÁ DÁO MANER MUKURE<br />
REKHO NÁ ANUPAPATTI LESHAO<br />
ESO ESO<br />
PRIITI GHANA BHÁVE ESO<br />
CAINCALA PAVANE LIILÁYIITA SVANANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CAINCALA PAVANE LIILÁYIITA SVANANE<br />
UHA AVOHETE MADHUR RAŃANE<br />
MANER GAHAN KOŃE CETANÁR SINJINE<br />
NAVA GHAN DYUTITE BHÁSO<br />
ESO ESO<br />
PRIITI GHANA BHÁVE ESO<br />
MADIR ÁVESHE KUSUM SUVÁSE<br />
ESO ESO<br />
PRIITI GHANA BHÁVE ESO<br />
O Lord, with intoxicating impulse and fragrance of flowers, come along with intense<br />
ideation of love. With colourful lips and collection of sweetness, smile, smile in the<br />
form of intense flow. O Dear I have been searching You far and further, but did not<br />
observe You neither heard the anklebell. Today come into the fold of my mental mirror. Do<br />
not keep even the trace of hesitation. In the restless wind, oscillating enchanted<br />
sonance, in the sweet sound of feelings, in the depth of mind, with voice of<br />
consciousness, float with new, intense effulgence.<br />
=== 2795 (12/06/1985) D ===
TÁRÁR PRADIIPE DHARÁR SAMIIPE<br />
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br />
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br />
BARAŃ KARIYÁ MANANE DHARIYÁ<br />
REKHE DOBO PRATI PALAKE<br />
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br />
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br />
BHÚLIVÁR NAY E MADHU PRADOŚA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÚLIVÁR NAY E MADHU PRADOŚA<br />
TUMI ESECHILE BHÚLI SHATA DOŚA<br />
VAJRA NINÁDE DIYE NIRGHOŚA<br />
SHUDDHA KARILE CAKITE<br />
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br />
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br />
E SANDHYÁ SADÁ SMARAŃE RÁKHIBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E SANDHYÁ SADÁ SMARAŃE RÁKHIBE<br />
VIŚÁDER MÁJHE CETANÁ BHARIBE<br />
VYATHÁR TAMASÁ DÚRE SARÁIBE<br />
SAMBODHIR ÁLOKE<br />
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br />
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br />
TÁRÁR PRADIIPE DHARÁR SAMIIPE<br />
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br />
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE<br />
With the lamps of stars, towards the earth the evening that came today, That I shall adore<br />
and keep in the mind, each moment. I shall not forget this sweet evening; You came<br />
ignoring hundreds of defects. With roaring sound You announced, and suddenly purified.<br />
This evening I shall always remember, and fill consciousness amidst agonies. I shall<br />
remove the darkness of pain amidst the light of intuition.<br />
=== 2796 (13/06/1985) D ===
MOR CID́ÁKÁSHE VIMUKTA VÁTÁSE<br />
TOMÁREI BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
BÁRE, BÁRE<br />
TUMI ÁCHO TÁI RAYECHE SABÁI<br />
NÁCE TOMÁREI GHIRE GHIRE<br />
TOMÁREI BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
BÁRE, BÁRE<br />
AMARÁRA SUKHA MARTYERA DUHKHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AMARÁRA SUKHA MARTYERA DUHKHA<br />
SVAPNA MÁDHURII VIJAŔITA MUKHA<br />
JÁNÁ NÁHI JÁNÁ JATA BHÚL CÚK<br />
SARIYÁ DÁNŔÁY BAHU DÚRE<br />
TOMÁREI BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
BÁRE, BÁRE<br />
SAKAL DYOTANÁ UTSÁRITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAKAL DYOTANÁ UTSÁRITA<br />
TOMÁ HOTE VAYE TOMÁTEI STHITA<br />
VIŚÁD VEDANÁ BHÁVE SAMÁHITA<br />
THEKE JÁY TAVA PRIITI HÁRE<br />
TOMÁREI BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
BÁRE, BÁRE<br />
MOR CID́ÁKÁSHE VIMUKTA VÁTÁSE<br />
TOMÁREI BHÁVI BÁRE BÁRE<br />
BÁRE, BÁRE<br />
In the firmament of my mind, with free air, I think of You again and again. You are there<br />
hence all are there, dancing around You. The joy of immortality and sorrow of death, the<br />
face fixed to the sweet dream, all known and unknown errors and mistakes, is removed away<br />
far. All emanated suggestions flow from You and are located in You. The pains and agonies<br />
merged in feelings remain in the garland of Your love.<br />
=== 2797 (13/06/1985) D ===
ÁLOR DHÁRÁ ELO MANE PRÁŃE<br />
ÁMÁR PRÁŃE SABÁR PRÁŃE<br />
PÚRVA KŚITIJA KE RÁḾGIYE DIYE<br />
NISHÁR TAMASÁRI AVASÁNE<br />
ÁMÁR PRÁŃE SABÁR PRÁŃE<br />
KÁLA NIDRÁR JAD́ATÁ KET́E GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLA NIDRÁR JAD́ATÁ KET́E GECHE<br />
NAVA JIIVANER DYUTI ESECHE<br />
ÁTMA PARER VIBHEDA SARECHE<br />
CIRA NÚTANERI GÁNE GÁNE<br />
ÁMÁR PRÁŃE SABÁR PRÁŃE<br />
KE GO TUMI ÁŔÁLE RAYECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE GO TUMI ÁŔÁLE RAYECHO<br />
LUKIYE THEKE NÁCIYE CALECHO<br />
KE CHOT́T́A KE BAŔA BHÚLE GECHO<br />
SHUCI KARE DILE MUKTI SNÁNE<br />
ÁMÁR PRÁŃE SABÁR PRÁŃE<br />
ÁLOR DHÁRÁ ELO MANE PRÁŃE<br />
ÁMÁR PRÁŃE SABÁR PRÁŃE<br />
The flow of effulgence came in life and mind, in my life and in other’s lives, colouring<br />
the eastern horizon at the end of the darkness of night. The inertia of deep slumber<br />
passed away. The illumination of new life came. The distinction of own and others is<br />
removed with each song of the ever new. Who is that You staying hidden? Staying hidden
still go on dancing. You have made us forget the big and small and purified us by bathing<br />
in liberation.<br />
=== 2798 (13/06/1985) D ===
KÁNDABO KENO BASE TUMI ÁCHO PÁSHE<br />
TOMÁR LIILÁY ÁMI ÁCHI<br />
ASHANI NIPÁTE KARAKÁ SAMPÁTE<br />
TOMÁKE CINE NIYECHI<br />
TOMÁR LIILÁY ÁMI ÁCHI<br />
JYOTSNÁ RÁTE TUMI HÁSO<br />
SNIGDHA ÁLOY BHÁLOBÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JYOTSNÁ RÁTE TUMI HÁSO<br />
SNIGDHA ÁLOY BHÁLOBÁSO<br />
VARAŚÁ KALÁPE NÁCO<br />
KETAKII PARÁGE BHÁSO<br />
MANER GAHANE DEKHECHI<br />
TOMÁR LIILÁY ÁMI ÁCHI<br />
ÁPAN PAR NEIKO TOMÁR<br />
SAUNGE ÁCHO SADÁ SABÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁPAN PAR NEIKO TOMÁR<br />
SAUNGE ÁCHO SADÁ SABÁR<br />
SAKAL ÁLOR DIIPÁDHÁR<br />
ÁTMÁR ÁTMIIYA SABÁR<br />
SÁR SATTÁ EKHAN BUJHECHI<br />
TOMÁR LIILÁY ÁMI ÁCHI<br />
KÁNDABO KENO BASE TUMI ÁCHO PÁSHE<br />
TOMÁR LIILÁY ÁMI ÁCHI<br />
Why should I cry when You are with me and I am within Your divine game, liila’? With the<br />
fall of thunder, and dropping of hail, I have recognized You. You smile in the moonlit<br />
night and love with soft light. You dance in the rain and float in the fragrance of<br />
ketakii. I see You in the depth of my mind. There is nothing like own and distant for You.<br />
You are with everyone all the time. You are the base of all illuminations, nearest amongst<br />
near of all. Now only I have understood the essence of existence.<br />
=== 2799 (13/06/1985) D ===
TOMÁRE JAKHAN DEKHECHI TAKHAN
TOMÁRE JAKHAN DEKHECHI TAKHAN
TOMÁRE JAKHAN DEKHECHI TAKHAN
ÁMER MUKULE MADHU CHILO<br />
KIḾSHUK PHÚL VARŃE ÁKUL<br />
GANDHER ÁSHE CEYECHILO<br />
ÁMER MUKULE MADHU CHILO<br />
PÁRUL SHIMUL EK PÁSHE THEKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÁRUL SHIMUL EK PÁSHE THEKE<br />
KATHÁ KAYE CHILO KANAKÁLOKE<br />
KŚUDRA BAKUL DULCHE DODUL<br />
SURABHITE METE HESE CHILO<br />
ÁMER MUKULE MADHU CHILO<br />
TÁR PAR KATA KÁL KET́E GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁR PAR KATA KÁL KET́E GECHE<br />
KATA NISHÁ MOR ÁNDHÁRE MISHECHE<br />
EKHAN SVAPANE BHÁVI MANE MANE<br />
KII MADHUR DIN ESE CHILO<br />
ÁMER MUKULE MADHU CHILO<br />
TOMÁRE JAKHAN DEKHECHI TAKHAN
ÁMER MUKULE MADHU CHILO<br />
O Lord, when I saw You, there was honey in the mango flowers. The kim’shuk flowers<br />
overwhelmed with the colours, look for expecting the fragrance. Pa’rul and shimul<br />
flowers staying together were narrating events in the golden light. Small bakul flowers<br />
were oscillating on the swing and were smiling intoxicated with the fragrance. After that<br />
how much time has passed, how many nights of mine merged in darkness. Now in dream, I<br />
think mentally, what a sweet day has come.<br />
=== 2800 (13/06/1985) K ===
GÁNE GÁNE TUMI ESECHO<br />
PRÁŃE PRÁŃE MISHECHO<br />
DHYÁNE TUMI DHARÁ DIYECHO<br />
MANER MUKURE HESECHO<br />
PRÁŃE PRÁŃE MISHECHO<br />
GUŃER TOMÁR NEI TULANÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GUŃER TOMÁR NEI TULANÁ<br />
RÚPE TUMI HÁRIYE JÁONÁ<br />
SABÁR MÁJHE ÁCHO TABU<br />
SABÁRI ÚRDDHVE RAYECHO<br />
PRÁŃE PRÁŃE MISHECHO<br />
TUMI KARUŃÁRI SÁGAR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI KARUŃÁRI SÁGAR<br />
SVARGA MARTYA JÁNE CARÁCAR<br />
CÁONÁ KONO KICHU TABU<br />
SABAI NIYECHO<br />
PRÁŃE PRÁŃE MISHECHO<br />
GÁNE GÁNE TUMI ESECHO<br />
PRÁŃE PRÁŃE MISHECHO<br />
You have come in numerous songs.<br />
You have mingled Yourself in my life.<br />
You have come to me in my dhyana.<br />
You have smiled on the mirror of my mind.<br />
There is no comparison to Your qualities.<br />
You are never lost in the beauty of external objects.<br />
Though You remain covert in each and every entity,<br />
You also remain outside them.<br />
You are the very ocean of mercy.<br />
The heaven and the earth,<br />
the moveable and immovable worlds know this fact.<br />
You never ask for anything,<br />
and yet, You have taken away my all.<br />
=== 2801 (14/06/1985) K ===
CAMPAKA SURABHI MÁKHÁ<br />
MANER ÁLOKE DEKHECHI TOMÁKE<br />
MAMATÁINJANE ÁNKÁ<br />
CAMPAKA SURABHI MÁKHÁ<br />
ASIIM UTSA HOTE TUMI ESECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ASIIM UTSA HOTE TUMI ESECHO<br />
ANANTA DYOTANÁY BHÁLOBESECHO<br />
TUMI, KII NÁ KARECHO HIYÁ BHARECHO<br />
CHILE SONÁLII PRIITI D́HÁKÁ<br />
CAMPAKA SURABHI MÁKHÁ<br />
VANER PHÚLER MÁJHE MADHU MEKHECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VANER PHÚLER MÁJHE MADHU MEKHECHO<br />
MANER MAINJÚŚÁTE NECE CALECHO<br />
TUMI, TRUT́I BHÚLECHO<br />
KŚAMÁ KARECHO<br />
BHAUNGÁ GAŔÁ SAB KICHU KARECHO EKÁ<br />
CAMPAKA SURABHI MÁKHÁ<br />
MANER ÁLOKE DEKHECHI TOMÁKE<br />
MAMATÁINJANE ÁNKÁ<br />
CAMPAKA SURABHI MÁKHÁ<br />
O Lord, I see You in the mental illumination, marked with the darkened, affectionate eyes<br />
smeared with the fragrance of campak. You came originating from the infinite and loved<br />
with infinite gesture. What have not You done, fulfilled the heart, remained covered with<br />
golden light. You have smeared honey in the flowers of the garden, and go on dancing in
the mental casket. You ignore the errors, and offer pardon. Created and destroyed all<br />
things You dissolve together.<br />
=== 2802 (14/06/1985) K ===
ESECHILE PÁSHE MALAY NIRYÁSE<br />
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI<br />
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI<br />
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI<br />
HÁSITE CHILO BANDHU CIDÁKÁSHER VIDHU<br />
CEYE DEKHEO TOMÁKE CININI<br />
CEYE DEKHEO TOMÁKE CININI<br />
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI<br />
JYOTSNÁ NISHÁTE ÁLOK CHEYE GELO<br />
HRDAY UTTÁL PALAKE KENO HOLO<br />
CEYE DEKHI ÁLO TUMII D́HELE CALO<br />
CÁNDERO JE ÁLO TOMÁRI JÁNINI<br />
CÁNDERO JE ÁLO TOMÁRI JÁNINI<br />
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI<br />
BOLILÁM KENO DÚRE DÚRE CHILE<br />
ÁMÁRE ÁNDHÁRE D́HEKE REKHE CHILE<br />
BOLILE ÁMÁRE DEKHO NIKO PHIRE<br />
TOMÁR MAN CHÁŔÁ KAKHANO HOINI<br />
TOMÁR MAN CHÁŔÁ KAKHANO HOINI<br />
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI<br />
O Lord, You came close, with the essence of sandal, but at that time, I could not<br />
understand You. O ever companion, You were smiling like moon in the firmament of mind, but<br />
even after seeing You, I could not recognize You. In the moonlit night, the light had<br />
spread, why the heart has become agitated in a moment? I wanted to see the light, which<br />
You went on pouring. But in that moonlight, I could not know You. I asked, “why did You<br />
stay away, why did You keep me covered with darkness”? You told,” You did not see me<br />
I was never away leaving Your mind”.<br />
=== 2803 (14/06/1985) K ===
BOLIYÁ GIYÁCHILE<br />
BOLIYÁ GIYÁCHILE ÁSIBE YATHÁ KÁLE<br />
SE KALA ÁJO KI ELO NÁ<br />
BASIYÁ ÁCHI EKÁ JALE ÁNKHI D́HÁKÁ<br />
E KATHÁ TUMI KI BHÁVO NÁ<br />
SE KALA ÁJO KI ELO NÁ<br />
KENO JE KATHÁ DILE KENO BÁ BHÚLE GELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KENO JE KATHÁ DILE KENO BÁ BHÚLE GELE<br />
KENO JE ÁMÁRE ÁSHÁY REKHE DILE<br />
ÁSO NÁHI ÁSO BHÁLOBÁSO NÁ BÁSO<br />
E BHÁVE NIRÁSH KARO NÁ<br />
SE KALA ÁJO KI ELO NÁ<br />
TUCCHA ÁMI ATI TUMI JE VISHÁL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUCCHA ÁMI ATI TUMI JE VISHÁL<br />
TAVA CARAŃ GHIRE NÁCE MAHÁKÁL<br />
CHANDE CHANDE RANDHRE RANDHRE<br />
UDDVEL KARO EŚAŃÁ<br />
SE KALA ÁJO KI ELO NÁ<br />
BOLIYÁ GIYÁCHILE<br />
BOLIYÁ GIYÁCHILE ÁSIBE YATHÁ KÁLE<br />
SE KALA ÁJO KI ELO NÁ<br />
O Lord, You went telling me that You would come at the appropriate time. Did not that time<br />
come till today? I am sitting alone with eyes covered with tears, do not You think that at<br />
all? Why did You give word and why did You forget that and did You keep me hoping? Whether<br />
You come or not, whether You love or not, do not disappoint me like this. I am extremely<br />
meagre and You are vast. Surrounding Your feet even the god of death dances. With rhythm<br />
after rhythm in each pour of mine, create impulse in my earnestness.<br />
=== 2804 (15/06/1985) D ===
EI VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE<br />
EI VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE<br />
EI VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE<br />
BHARÁ KETAKIIR REŃUTE<br />
CHANDE CHANDE GANDHE GANDHE<br />
MAN CHOT́E JENO KII PETE<br />
BHARÁ KETAKIIR REŃUTE<br />
E NISHIITHE ÁCHE KARUŃÁR DHÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E NISHIITHE ÁCHE KARUŃÁR DHÁRÁ<br />
ÁVESHE ÁNKHIR VIJAŔITA TÁRÁ<br />
TAMASÁR MÁJHE PRIITIR PASARÁ<br />
ENE DILE KE BÁ CAKITE<br />
BHARÁ KETAKIIR REŃUTE<br />
E NISHIITHE JENO BÁRE BÁRE ÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E NISHIITHE JENO BÁRE BÁRE ÁSE<br />
MAONA MANER MADHURIMÁ MISHE<br />
SUR SAPTAKE VIIŃÁR PARASHE<br />
JHAUNKÁR TULE NIBHRITE<br />
BHARÁ KETAKIIR REŃUTE<br />
EI VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE<br />
BHARÁ KETAKIIR REŃUTE<br />
On this rain bathed night, full of pollen and fragrance of ketakii flowers, with rhythm<br />
after rhythm and smell after smell, the mind rushes out to obtain what? In this night<br />
there is flow of mercy. The pupils of the eyes are fixed due to impulse. The heap of<br />
articles of love during this darkness, who has brought instantly? Let this night come<br />
again and again mixed with sweetness into the silent mind, raising tinkling of the seven
musical notes by touch on this viin’a’ in solitude.<br />
=== 2805 (15/06/1985) K ===
SURABHITA NIIP NIKUINJE<br />
TUMI VARŚÁ DHÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KISHALAYE PALLAVE NEVE ESECHO<br />
HOLE MADHUTE HÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI VARŚÁ DHÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR KÁCHE GELE BHEDA VIBHEDA NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR KÁCHE GELE BHEDA VIBHEDA NÁI<br />
BRIHAT KŚUDRA TÁRTAMYA NÁ PÁI<br />
JEMANI JE HOK JE BÁ PATH HÁRÁ<br />
TUMI TÁR DHRUVA TÁRÁ<br />
TUMI VARŚÁ DHÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁI TO TUMI PRABHU DAYÁR SÁGAR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁI TO TUMI PRABHU DAYÁR SÁGAR<br />
TAVA KAŃIKÁY BHARÁ PRIITIR GÁGAR<br />
DUHKHE TÁPE VEDANÁ SAMPÁTE<br />
TUMI KARUŃÁ JHARÁ<br />
TUMI VARŚÁ DHÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SURABHITA NIIP NIKUINJE<br />
TUMI VARŚÁ DHÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
O Lord, in this fragrant arbor of niip, You are the flow of rain. You have developed<br />
petals of tender leaves, lost in sweetness. There is no discrimination for going close to<br />
You. I do not find any disparity of small and big. Whatever be the mode, those who are<br />
pathlost, You are the polestar for them. That is why You are ocean of kindness; Your<br />
droplets fill the pot of love. During afflictions of sorrows, burns, pains, You scatter<br />
mercy.<br />
=== 2806 (15/06/1985) K ===
TOMÁRE DEKHINI KONO VÁŃII SHUNINI<br />
TABU BHÁLOBESECHI<br />
BHÁLOBESE JÁBO<br />
KÁCHE CEYECHI BHÁVANÁTE DEKHECHI<br />
BHÁVANÁ JÁGIYE RÁKHIBO<br />
TABU BHÁLOBESECHI<br />
BHÁLOBESE JÁBO<br />
VISHVER NIYANTÁ TUMI JÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VISHVER NIYANTÁ TUMI JÁNI<br />
TABUO TOMÁKE MOR BALE MÁNI<br />
KŚUDRA HRDAYE PÁTÁ ÁSAN KHÁNI<br />
JATAN KARE SÁJÁBO<br />
TABU BHÁLOBESECHI<br />
BHÁLOBESE JÁBO<br />
KRŚŃA MEGHER ÁŔÁLE TUMI VIDHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KRŚŃA MEGHER ÁŔÁLE TUMI VIDHU<br />
IITIR DURVIPÁKE PRIITIR MADHU<br />
DÚRE ÁCHO BHEVE KENDECHI JE SHUDHU<br />
TAVA RAUNGE MAN RÁUNGÁBO<br />
TABU BHÁLOBESECHI<br />
BHÁLOBESE JÁBO<br />
TOMÁRE DEKHINI KONO VÁŃII SHUNINI<br />
TABU BHÁLOBESECHI<br />
BHÁLOBESE JÁBO<br />
O Lord, I have not seen You, did not hear from You, still I love You and will continue to<br />
love. I want You close; see You within feelings and that ideation I shall keep awakened. I<br />
know You as controller of the universe, still I consider You as my own. The seat spread on
my small heart for You, I shall decorate with effort. You are the moon hidden behind the<br />
dark clouds and honey of love during troubles of calamities. I continue crying thinking<br />
You to be away, only with Your colour, I shall colour my mind.<br />
=== 2807 (15/06/1985) K ===
TOMÁRE KHUINJIYÁ GECHI VANE VANE<br />
MANER KOŃE KHUINJIYÁ DEKHINI<br />
TIIRTHE GECHI KATA VRATA KARECHI<br />
ETA KÁCHE ÁCHO KAKHANO BHÁVINI<br />
MANER KOŃE KHUINJIYÁ DEKHINI<br />
ALAKHA PURUŚA TUMI BHÁVER ÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALAKHA PURUŚA TUMI BHÁVER ÁLO<br />
SABÁR GABHIIRE THEKE BÁSO BHÁLO<br />
UDDVEG VIJAŔITA NAYANE D́HÁLO<br />
PRIITIR PHALGU DHÁRÁ DIVÁ YÁMINII<br />
MANER KOŃE KHUINJIYÁ DEKHINI<br />
ALPA BUDDHITE JÁ BHÁLO BUJHECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALPA BUDDHITE JÁ BHÁLO BUJHECHI<br />
SARVA SHAKTI DIYE TÁI KARECHI<br />
RÁGE ANURÁGE BHÚLE JINÁN MAJECHI<br />
PATRE SAMITE DHARITE PÁRINI<br />
MANER KOŃE KHUINJIYÁ DEKHINI<br />
TOMÁRE KHUINJIYÁ GECHI VANE VANE<br />
MANER KOŃE KHUINJIYÁ DEKHINI<br />
O Lord, I continue searching You in one forest or the other, but in the recess of my mind<br />
I did not seek. I went to pilgrimage, taken up numerous vows, but never I thought that You<br />
are so close. O unseen Purus’a, You are light of the thoughts, staying amidst the depths<br />
of all, You love. Day and night, You pour through the impulse full eyes, the hidden flow<br />
of love. With little intellect, what I understand well, that I perform with all<br />
capabilities. Ignoring attachments, I am submerged in real knowledge, which I am unable to<br />
hold with the sacrificial fire of leaves.<br />
=== 2808 (16/06/1985) D ===
ÁMÁR E PRIITI SHUKÁIBE YADI<br />
CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE<br />
TUMI, CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE<br />
MANER MUKURE CETANÁR NIIRE?<br />
CEYE CEYE KENO HESE CHILE<br />
TUMI, CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE<br />
BOLE CHILE MORE ÁSIBE ÁBÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLE CHILE MORE ÁSIBE ÁBÁR<br />
PHULE PHALE BHARE DEVE BÁR BÁR<br />
PÁKHIR KUJANE VANE NIRJANE<br />
GÁNE GÁNE KENO BHARECHILE<br />
TUMI, CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE<br />
CETANÁ CHILO NÁ GHUMIYECHI JABE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CETANÁ CHILO NÁ GHUMIYECHI JABE<br />
SE DINER KATHÁ BHÁVIYÁ KI HOVE<br />
SAMVIT DILE EŚAŃÁ JÁGÁLE<br />
TÁR PAR KENO SARE GELE<br />
TUMI, CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE<br />
ÁMÁR E PRIITI SHUKÁIBE YADI<br />
CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE<br />
TUMI, CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE<br />
O Lord, if this love of mine will dry up, why did You come into the firmament of my mind?<br />
Into the mental mirror with water? of consciousness, intently why did You laugh? You had<br />
told me that You would come once more, and fill again and again with fruits and flowers.<br />
Why did You fill the chirping of the birds with song after song in the isolated forests?<br />
When I was sleeping, there was no consciousness, what is the point in thinking about that<br />
day’s affair? You provided consciousness, awakened earnestness, after which why did You<br />
move away?<br />
=== 2809 (16/06/1985) K ===
EI KUSUMITA KINSHUK KUINJE<br />
CHILUM DUJANE TUMI ÁMI NIRJANE<br />
ÁGUN LÁGÁN PHULE UT́HECHILO DULE DULE<br />
TOMÁR SUŚAMÁ CETANÁR ANURAŃANE<br />
CHILUM DUJANE TUMI ÁMI NIRJANE<br />
AMARÁR SUDHÁ BHÁR NIJE ESECHILO NEVE<br />
KAOSTUBHA MAŃIHÁR CHILO DYUTI VAEBHAVE<br />
PRÁŃA CHILO UCCHAL JIIVANER UTSAVE<br />
JIIVAN DEVATÁ MOR ESECHILE GOPANE<br />
CHILUM DUJANE TUMI ÁMI NIRJANE<br />
CETANÁR SHEŚA KATHÁ TOMÁTE MISHE THÁKÁ<br />
TOMÁR BHÁVANÁ NIYE TOMÁRI MÁDHURII MÁKHÁ<br />
SAB KICHU BHÚLE GIYE EKAKEI SHUDHU D́ÁKÁ<br />
TÁKEI DHARE RÁKHÁ SMARAŃE MANANE<br />
CHILUM DUJANE TUMI ÁMI NIRJANE<br />
EI KUSUMITA KINSHUK KUNJE<br />
CHILUM DUJANE TUMI ÁMI NIRJANE<br />
O Lord, in this arbor of bloomed kinshuk flower trees, only we two, You and I were in
isolation. The red fire like flowers had started swinging at the resonance of Your<br />
beautiful consciousness. The load of heavenly nectar came down itself. The garland of<br />
Kaostubha diamond was shining magnificently. At the festivity of life, the vitality was<br />
overwhelmed. The Lord of my life came secretly. The end part of the event was merged in
You. It was carrying Your ideation, smeared with Your sweetness. I forgot everything and<br />
called only one. That I have kept held in memories and meditation.<br />
=== 2810 (16/06/1985) K ===
KUSUM SUVÁSE MANER MADHUMÁSE<br />
ÁCHO, KUSUM SUVÁSE MANER MADHUMÁSE<br />
TOMÁR GUŃER NÁHI TULANÁ<br />
CAINCALA PAVANE VANE UPAVANE<br />
BHESE CALE JÁY TAVA DYOTANÁ<br />
TOMÁR GUŃER NÁHI TULANÁ<br />
SABÁI ÁSE JÁY ATALE TALIYE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁI ÁSE JÁY ATALE TALIYE JÁY<br />
BUDBUD SAMA KŚAŃA TARE MAN KE NÁCÁY<br />
ÁSÁ JÁOÁ NÁHI TAVA AKHAUND́A? ANUBHAVA<br />
E ANUBHÚTIR UPAMÁ MELE NÁ<br />
TOMÁR GUŃER NÁHI TULANÁ<br />
SABÁI BHÚLIYÁ JÁY CENÁ MESHE ACENÁY<br />
DURMADA SAḾSKÁRE NÁ JÁNE KOTHÁY DHÁY<br />
TUMI SHUDHU CIRA SÁTHII THEKE JÁO DIVÁ RÁTI<br />
PATH CALIVÁR GÁNE DIYE PRERAŃÁ<br />
TOMÁR GUŃER NÁHI TULANÁ<br />
ÁCHO, KUSUM SUVÁSE MANER MADHUMÁSE<br />
TOMÁR GUŃER NÁHI TULANÁ<br />
O Lord, You are present in the fragrance of flowers during mental spring. There is no<br />
comparison of Your attributes. With restless wind in the forests and gardens, Your<br />
significance goes on floating. All come and go bottom to the unfathomable depths. Like a<br />
bubble drop momentarily it makes the mind dance. There is coming or going for You as<br />
continuum experience. No example of this experience can be found. All go on forgetting<br />
known merging in the unknown. Due to the irresistible reactive momenta, where they rush<br />
no one knows. You are the only constant companion; staying day and night, with the song<br />
for moving on the path go on providing inspiration.<br />
=== 2811 (17/06/1985) K ===
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVATÁRÁ<br />
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVATÁRÁ<br />
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVATÁRÁ<br />
TAVA GUŃE BHARÁ VASUDHÁ<br />
SABÁR SAUNGE ÁCHO MADHU KŚARÁ<br />
TAVA NÁME RAYECHE SUDHÁ<br />
TAVA GUŃE BHARÁ VASUDHÁ<br />
EGIYE CALÁR PATHE DÁO PRERAŃÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EGIYE CALÁR PATHE DÁO PRERAŃÁ<br />
BÁDHÁR JUJHITE PRAKARAŃA NÁNÁ<br />
TAVA BHÁVE MISHE JÁY JÁNÁ AJÁNÁ<br />
SAḾTRIPTI ÁNE MIT́ÁY KŚUDHÁ<br />
TAVA GUŃE BHARÁ VASUDHÁ<br />
SHÁRAD UŚÁY SÁNJHE MADHU MÁSE<br />
DHRARAŃIIR PRIITI BHARÁ SAMOLLÁSE<br />
ÁNANDA BHARO PRÁŃOCCHVÁSE<br />
NIBHRITITE? MESHE HÁSÁ KÁNDÁ<br />
TAVA GUŃE BHARÁ VASUDHÁ<br />
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVATÁRÁ<br />
TAVA GUŃE BHARÁ VASUDHÁ<br />
O Lord, You are the polestar for the dark night. The world is filled with Your attributes.<br />
O the sweet emanating entity, You are with all. In Your name nectar remains. You provide<br />
inspiration for the movement on the path and various means and procedures for struggling<br />
against the obstructions. All known and unknown get merged in Your ideation and<br />
satisfaction brings removing the hunger. During winter, mornings, evenings and springs<br />
the overwhelming joy of the earth full of love. Fill bliss with deep exhalation, merging<br />
smile and cries in isolation.<br />
=== 2812 (17/06/1985) D ===
BETAS KUINJE ESECHILO SE JE<br />
KÁHÁR LÁGIYÁ KICHU BUJHINI<br />
CINITE DEYONI JÁNITE DEYONI<br />
ÁPANÁR KONO KATHÁ BOLENI<br />
KÁHÁR LÁGIYÁ KICHU BUJHINI<br />
SHUDHU HESECHILO MUKH PÁNE CEYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUDHU HESECHILO MUKH PÁNE CEYE<br />
AMARÁ MÁDHURII ADHARETE NIYE<br />
ÁKÁSH VÁTÁS BOLE/PHELE? CHILO CHEYE<br />
TABUO TÁKE CINITE PÁRINI<br />
KÁHÁR LÁGIYÁ KICHU BUJHINI<br />
CALE GELO JABE ÁPANÁR KÁJE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALE GELO JABE ÁPANÁR KÁJE<br />
SMITÁLOK MÁJHE KUSUMER SÁJE<br />
NANDITA GÁNE SPANDITA NÁCE<br />
SE DINER KATHÁ ÁJO BHÚLINI<br />
KÁHÁR LÁGIYÁ KICHU BUJHINI<br />
BETAS KUINJE ESECHILO SE JE<br />
KÁHÁR LÁGIYÁ KICHU BUJHINI<br />
In the bamboo grove He had come, what for, I could not understand at all. He did not let<br />
me know or recognize; neither He told anything Himself. He had simply smiled looking at my<br />
face, carrying heavenly sweetness. The scattered sky and air spoke, still I could not<br />
recognize. When He went away at His mission, decorated with flowers in the illuminated<br />
arena of smile with charming song and vibrating dance, the event of that day I have not<br />
forgotten till today.<br />
=== 2813 (17/06/1985) D ===
TOMÁRE CÁHINI<br />
DÚRE RÁKHITE<br />
CEYECHI MANER GAHANE<br />
CETANÁRI AVAGÁHANE<br />
BUJHITE PÁRINI<br />
SHUNECHO KI SHONO NI<br />
MARMER SEI VÁŃII<br />
MADHURER ANUDHYÁNE<br />
CETANÁRI AVAGÁHANE<br />
ESO TUMI DHIIRE DHIIRE<br />
MANANER GABHIIRE<br />
SVARŃA BELÁR PARE<br />
KÁLER MUKTI SNÁNE<br />
CETANÁRI AVAGÁHANE<br />
DEKHÁ NÁHI DÁO KŚATI NÁI<br />
D́ÁKILEI JENO KÁCHE PÁI<br />
TAVA NÁM GÁN JENO GÁI<br />
SVAPANEO JÁGARAŃE<br />
CETANÁRI AVAGÁHANE<br />
TOMÁRE CÁHINI<br />
DÚRE RÁKHITE<br />
CEYECHI MANER GAHANE<br />
CETANÁRI AVAGÁHANE<br />
O Lord, I never wanted to keep You away, rather wanted in the depth of my mind under the<br />
veil of consciousness. I could not understand whether You heard or not, the words of my<br />
core under sweet meditation. You come slowly into the depth of the mind, beyond the golden
seashore for bathing in liberation from the time factor. There is no harm, if You do not<br />
allow to be seen, by calling I find You close. Thus I sing Your name in dream and awakened<br />
state.<br />
=== 2814 (18/06/1985) D ===
ÁMI AŃUR CHÁYÁ TOMÁR BHÚMÁR MÁYÁ<br />
ÁMÁR SÁDHYA KI KAI TOMÁY BASATE KÁCHE<br />
TABU BHÁLOBÁSI ÁMÁR KÁNNÁ HÁSI<br />
TOMÁY GHIRE GHIRE RAYECHE<br />
ÁMÁR SÁDHYA KI KAI TOMÁY BASATE KÁCHE<br />
BHORER KÁNANE PHOT́E JATA PHÚL<br />
SE RAUINGIIN SÁNJHA MAN KE KARE ÁKUL<br />
SHISHIR VINDU BHÁVE DOLE DODUL DÚL<br />
SAB KICHU TOMÁTE MISHECHE<br />
ÁMÁR SÁDHYA KI KAI TOMÁY BASATE KÁCHE<br />
ÁMI, JALAKAŃÁ TUMI NABHER VIDHU<br />
ÁMÁR BÚKE BHÁSE TOMÁR MADHU<br />
TUMI KAONÁ KONO KATHÁ HÁSO SHUDHU<br />
TOMÁR PRIITI ÁMÁY T́ENECHE<br />
ÁMÁR SÁDHYA KI KAI TOMÁY BASATE KÁCHE<br />
ÁMI AŃUR CHÁYÁ TOMÁR BHÚMÁR MÁYÁ<br />
ÁMÁR SÁDHYA KI KAI TOMÁY BASATE KÁCHE<br />
O Lord, I am shadow of the atom, in Your Cosmic illusive game. What should I say of my<br />
capability, when You are close? Still I love, my cries and smiles remain surrounding You.<br />
All the flowers blooming in the morning in the garden, the colourful evening that makes my<br />
mind restless, the dewdrops that oscillate on the swing with feelings all that merges in
You. I am the drop of water, You are the moon of the sky, within my bosom Your sweetness<br />
appears. You do not speak anything, only smile, Your love pulls me.<br />
=== 2815 (18/06/1985) K ===
MÁNAVATÁ ÁJ DHULÁY LUT́ÁY<br />
TUMI KENO DÚRE RAYECHO<br />
KOMALATÁ UPALE HÁRÁY<br />
TUMI KI TÁKIYE NÁHI DEKHECHO<br />
TUMI KENO DÚRE RAYECHO<br />
PUŚPA PARAG HOYECHE STHÁŃU<br />
CANDAN HOYE GECHE DAETYA TANU<br />
MARMER KOŃE KOŃE KUSUMER KÁNANE<br />
GARAL BHÁSITE KENO DIYECHO<br />
TUMI KENO DÚRE RAYECHO<br />
YUGA YUGÁNTARER JATA SÁDHANÁ<br />
JÁHÁ KICHU CHILO BHÁLO SHUBHA BHÁVANÁ<br />
SABÁRE GUŔIYE DIYE JYOTSNÁLOKE VIŚIYE<br />
DÁNAVE NÁCITE KENO DITECHO<br />
TUMI KENO DÚRE RAYECHO<br />
MÁNAVATÁ ÁJ DHULÁY LUT́ÁY<br />
TUMI KENO DÚRE RAYECHO<br />
O Lord, the humanity is plunged in dust today, why do You stay away? The softness is lost<br />
into stone; do not You observe that even after seeing? The pollen fragrance of flower have<br />
become stationary, the sandalwood has become demonbody. In each recess of the core, and in
floral gardens, why have You allowed poison to float? All the spiritual endeavor<br />
sa’dhana’, since eras after eras, whatever was good and auspicious thoughts, crushing<br />
all and contaminating the moonlight, why did You allow the devils to dance?<br />
=== 2816 (18/06/1985) K ===
DÚRE THÁKILEO TUMI JE ÁMÁR<br />
TOMÁR VASUDHÁY RAYECHI<br />
TOMÁKE NIYEI ÁMÁR E SAḾSÁR<br />
DRUTA GÁMINII TAT́INIIR TAT́A PARE<br />
CHUNYE ÁCHO TUMI TUŚÁR SHIKHARE<br />
ÁNKHIR ASHRUTE BHÁVER PAYODHITE<br />
SABÁR CÁITE TUMI ÁPANÁR<br />
TOMÁKE NIYEI ÁMÁR E SAḾSÁR<br />
PALE VIPALE ÁCHO ANUPALE<br />
TOMÁR PRIITI DHÁRÁ BHUVANE UCCHALE<br />
NÁ JENE SABE ÁCHE TAVA DEOÁ SÁJE<br />
JIIVANA ÁHAVE TUMI SUDHÁ SÁR<br />
TOMÁKE NIYEI ÁMÁR E SAḾSÁR<br />
DÚRE THÁKILEO TUMI JE ÁMÁR<br />
TOMÁR VASUDHÁY RAYECHI<br />
TOMÁKE NIYEI ÁMÁR E SAḾSÁR<br />
O Lord, even though staying away, You are mine. I am staying in Your earth and my world is<br />
only with You. On the bank of the fast flowing river, You are touching the snowy peak.<br />
With tears of eyes and ocean of feelings, You love all as Your own. In each micro second<br />
the flow of Your love overflows. Unknowingly all are present in adornment given by You. In
the battle of life, You are the essence of nectar.<br />
=== 2817 (18/06/1985) D (Krs’n’a) ===
MÁNAS MÁDHAVII KUINJE SHYÁM<br />
MAMA, MÁNAS MÁDHAVII KUINJE SHYÁM<br />
TOMÁRE CÁI JE SATATA<br />
ÁMI KARE JÁI TAVA ANUDHYÁN
MAN MOR TOMÁTE NIRATA<br />
TOMÁRE CÁI JE SATATA<br />
CITA YAMUNÁ PULAKE UCHALE<br />
TAVA BHÁVANÁY PLÁVIYÁ DUKÚLE<br />
EKÁ NIRJANE SHUNI MANE MANE<br />
KE JENO KAHICHE KATHÁ KATA<br />
TOMÁRE CÁI JE SATATA<br />
ÁR KONO BHÁVANÁ MAN MÁNE NÁ<br />
TOMÁR KATHÁI BHEVE JÁY NÁNÁ<br />
BHÁVER GOKULE BHÚLE GIYE KÚLE<br />
ANUBHÚTI BHÁSE SHATA SHATA<br />
TOMÁRE CÁI JE SATATA<br />
MAMA, MÁNAS MÁDHAVII KUINJE SHYÁM<br />
TOMÁRE CÁI JE SATATA<br />
O Shya’m, in the ma’dhavii arbor of my mind, I always love You. I go on performing<br />
Your meditation and my mind is always absorbed in You. The Yamuna’ river of my mind<br />
overflows with joy, flooding both banks at Your ideation. Alone in isolation I hear in the<br />
mind, as if somebody is telling numerous stories. The mind does not accept any other<br />
thought and goes on thinking about numerous events of Yours. Hundreds and hundreds of<br />
experiences appear.<br />
=== 2818 (19/06/1985) K+D ===
GÁNA BHESE JÁY SURER MÁYÁY<br />
KON AJÁNÁY KE JÁNE<br />
KE JÁNE BOLO KE JÁNE<br />
NISHÁ SARE JÁY ÁLO JHALAKÁY<br />
NOTUN UŚÁR ÁGAMANE<br />
KE JÁNE BOLO KE JÁNE<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE TUMI BHARE ÁCHO<br />
TANDRÁR JAŔIMÁTE RAYE GECHO<br />
VISTUŚKA PRÁŃE MARUR SHAYANE<br />
MÁRAVII TRŚŃÁR AVASÁNE<br />
KE JÁNE BOLO KE JÁNE<br />
PÁOÁ NÁ PÁOÁR URDHVE RAYECHO<br />
SAKAL CÁOÁR SHEŚA DEKHIYECHO<br />
AYÁCITA DÁNE RÚPER VITÁNE<br />
RÚPÁTIITA DHARÁ DILE DHYÁNE<br />
KE JÁNE BOLO KE JÁNE<br />
GÁNA BHESE JÁY SURER MÁYÁY<br />
KON AJÁNÁY KE JÁNE<br />
KE JÁNE BOLO KE JÁNE<br />
The song goes on floating with the illusion of melody, to some unknown place, who knows<br />
tell me who knows. The night moves out when light shines at the arrival of new morning.<br />
You are filled in light and darkness. You also remained in the inertia of drowsiness<br />
dried vigor, sandbed, and the end of desert thirst. You stay above achievement and non
achievement and witness the end of all desires, unsought gift and canopy of forms. The One<br />
beyond forms came into the fold during meditation.<br />
=== 2819 (19/06/1985) K ===
EI ÁLO JHARÁ PHÁLGUNI SANDHYÁY<br />
JYOTSNÁR AVAGÁHANE<br />
TAVA PATH CÁOÁY RAUNGIIN HAOÁY<br />
KLÁNTI ÁSE NÁ KONO MANE<br />
JYOTSNÁR AVAGÁHANE<br />
MANE NEI KATA YUGA E BHÁVE CALE GECHE<br />
KATA MADHU MÁS KENDE ÁNDHÁRE HÁRIYECHE<br />
JETHÁY TUMI CHILE JE BHÁVE HESE CHILE<br />
TEMANI ÁCHO CHANDE O GÁNE<br />
JYOTSNÁR AVAGÁHANE<br />
JÁNI NÁ KATA YUGA E BHÁVE CALE JÁBE<br />
PRIITI PASARÁ NIYE TUMI KABE ÁSIBE<br />
MANER NIBHRIT KOŃE CETANÁR ANURAŃANE<br />
DÚR ÁKÁSHER VIDHU MISHIBE PRÁŃE<br />
JYOTSNÁR AVAGÁHANE<br />
EI ÁLO JHARÁ PHÁLGUNI SANDHYÁY<br />
JYOTSNÁR AVAGÁHANE<br />
On this spring evening with covering of moonlight, looking at Your path with colourful<br />
wind, tiredness does not come in any mind. I do not remember, how many eras have passed<br />
like that, how many springs lost in darkness crying. Wherever You have remained, with<br />
whatever feelings You smiled, like that only You are in rhythms and songs. I do not know<br />
how many eras will pass like that, when will You come with items of love. In the isolated<br />
corner of the mind, with resonance of consciousness, when the sky of the distant sky would<br />
merge in my life.<br />
=== 2820 (19/06/1985) D ===
TÁL TAMÁLIR VANER MÁJHE<br />
KE GO ELE MOHAN SÁJE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁIRE GHARE DILE BHARE<br />
ALAKHA DYUTI DÚRE KÁCHE<br />
KE GO ELE MOHAN SÁJE<br />
TUMII ÁMÁR ÁNKHIR KÁJAL<br />
MÁNAS SARER SVARŃA KAMAL<br />
UTSÁRITA JHARŃÁRI JAL<br />
UŚAR MARUR MÁJHE<br />
KE GO ELE MOHAN SÁJE<br />
CÁINÁ KICHU TOMÁY CHÁŔÁ<br />
TUMI JE MOR BHUVAN BHARÁ<br />
EKÁ TUMI JAGAT JOŔÁ<br />
MÁTÁO GÁNE NÁCE<br />
KE GO ELE MOHAN SÁJE<br />
TÁL TAMÁLIR VANER MÁJHE<br />
KE GO ELE MOHAN SÁJE<br />
In the forest of palms who has come with charming adornments, filling my outside and<br />
inside with unperceivable effulgence, far and near. You are the dark decoration of my<br />
eyes, the golden lotus of my mental pond, emanated water of the fountain amidst dry<br />
desert. I do not want anything other than You as You have filled my entire world. You<br />
alone are my worldwide entity. Bring ecstasy to me with rhythm and dance.<br />
=== 2821 (19/06/1985) D ===
ÁMÁR, CHOT́T́A MANE<br />
PRABHU ESO<br />
VIRÁT́A TUMI AŃU ÁMI<br />
TABUO MOR GHARE BASO<br />
ÁMÁR, CHOT́T́A MANE<br />
PRABHU ESO<br />
KŚUDRA ÁMI KŚUDRA JE MAN
TABU TOMÁY BHÁVI ÁPAN
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DIYE<br />
MADHR MOHAN BHÁVE HESO<br />
ÁMÁR, CHOT́T́A MANE<br />
PRABHU ESO<br />
NEI KONO GUŃA PUŃYERI BALA<br />
NEIKO VIDYÁ SHUBHRA UJJVAL<br />
ÁCHE SHUDHU PRIITIR KAMAL<br />
TÁTEI SUVÁS HOYE BHESO<br />
ÁMÁR, CHOT́T́A MANE<br />
PRABHU ESO<br />
O Lord, come into my small mind. You are vast and I am atom, still You remain in my home.<br />
I am little and my mind is small, still I consider You as my own. Coloring me with Your<br />
colour smile with sweet charming feeling. I have no qualities or the strength of virtue<br />
neither brilliant white skill. I have only lotus of love, in which You float as<br />
fragrance.<br />
=== 2822 (19/06/1985) D ===
PATH CEYE ÁCHI KATA KÁLA DHARE<br />
TOMÁRII TARE<br />
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE<br />
KATA PAL ANUPAL CALE GECHE<br />
ÁSHÁ BHARÁ ANTARE<br />
ÁMI BOJHÁBO KÁHÁRE<br />
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE<br />
SEI TARU RÁJI SEI TÁRÁ GULI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SEI TARU RÁJI SEI TÁRÁ GULI<br />
KABE HÁRIYECHE GIYECHI JE BHÚLI<br />
SANDHYÁ ÁKÁSHE RAKTIM ÁBHÁSE<br />
SE SMRITI KÁNDIYÁ MARE<br />
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE<br />
BHEVE BHEVE KÚL KINÁRÁ NÁ PÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHEVE BHEVE KÚL KINÁRÁ NÁ PÁI<br />
KOTHÁ HOTE ESE KOTHÁ BHESE JÁI<br />
ÁSHÁ NIRÁSHÁ SHATA JIJINSÁ<br />
NÁCE JE TOMÁRE GHIRE<br />
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE<br />
PATH CEYE ÁCHI KATA KÁLA DHARE<br />
TOMÁRII TARE<br />
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE<br />
O Lord, for You I am waiting looking at Your path for much time. How many second, how much<br />
time has lapsed with expectations, whom can I explain. I have forgotten where those trees<br />
and stars have got lost, In the evening sky with red appearance, that memory dies crying.<br />
By thinking after thinking, I do not find any shore or bank, wherefrom did I come and<br />
whereto I am floating away. Hope and despair, hundreds of curiosities, dance around You.<br />
=== 2823 (20/06/1985) K ===
DÚRE CHILE KÁCHE ESECHO<br />
ÁSHÁR MUKURE HESECHO<br />
DÚ HÁT BÁŔIYE T́ENE NIYECHO<br />
RÚPÁTIITA RÚPE BHESECHO<br />
ÁSHÁR MUKURE HESECHO<br />
PUŚPE PUŚPE SHÁKHII KUINJE KUINJE PÁKHII<br />
TOMÁTEI TANMAY TOMÁRE SMARE JE D́ÁKI<br />
SABÁR MANER MAŃIMAINJÚŚÁTE RÁKHI<br />
SABÁR SAUNGE LIILÁ KARE CALECHO<br />
ÁSHÁR MUKURE HESECHO<br />
TANDRÁ JAŔIMÁTE BHARÁ JÁHÁDER ÁNKHI<br />
NIJEREI BHÚL BUJHE NIJERE DEY JE PHÁNKI<br />
TÁDER MANANER ÁŔÁLE LUKIYE THÁKI<br />
GARAL PÁTRE SUDHÁ D́HELE DIYECHO<br />
ÁSHÁR MUKURE HESECHO<br />
DÚRE CHILE KÁCHE ESECHO<br />
ÁSHÁR MUKURE HESECHO<br />
O Lord, You were far away, but came close and smile in the mirror of hope. Extending both<br />
hands, You have pulled and even though formless, You came in form. On branches full of<br />
flowers, birds in each arbor, I am engrossed in You and call You remembering You. Keeping<br />
Yourself in the mental gemcasket of all, You go on playing the divine game, liila’, with<br />
all. Those whose eyes are full of the inertness of drowsiness, even after understanding<br />
their own mistakes bluff themselves, remaining hidden from their mind, in the poison pot<br />
You go on pouring nectar.<br />
=== 2824 (20/06/1985) K ===
VARŚÁ MUKHAR RÁTE DÁMINIR DAMAKETE<br />
GHUM BHEUNGE MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY<br />
KÁCHE NÁHI DEKHÁ JÁY DÚR D́HÁKÁ TAMASÁY<br />
SEI PARIVESHE BASE GÁNE CEYECHI TOMÁY<br />
GHUM BHEUNGE MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY<br />
MEGHER PARE MEGH AJHORE JHARIYÁ GECHE<br />
DHARAŃIIR SAB RAUNGA VÁRI RÁSHI D́HEKECHE<br />
PRÁVIT́ER ÁGAMANE DÁDUR D́EKE CALECHE<br />
SABÁR URDHVE TUMI HESE CALO ALAKÁY<br />
GHUM BHEUNGE MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY<br />
ANTA NÁHIKO PRABHU TOMÁR KONO LIILÁY<br />
RAUNGE RÚPE PARIVARTAN ÁLO SABÁKÁR<br />
MOHA NIDRÁ BHEUNGE KHOLO DVÁR CETANÁR<br />
PULAKE PRATI PALAKE NECE CALO KII MÁYÁY<br />
GHUM BHEUNGE MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY<br />
VARŚÁ MUKHAR RÁTE DÁMINIR DAMAKETE<br />
GHUM BHEUNGE MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY<br />
In the rainy night, with shines of lightning, breaking the sleep, the mind goes on
floating into some unknown arena. Unable to see close, and darkness covering the far<br />
objects, in such an environment, sitting, I love You with songs. Clouds after clouds rain
heavily, all the colours of the earth is covered by plenty of water. With the onset of<br />
rains, the frogs go on shouting, and above all You go on smiling in heaven. O Lord, there<br />
is no end of Your divine game, liila’, You bring change in the form and flow of all.<br />
Breaking the slumber of infatuation, open the door of consciousness, with joy each moment<br />
go on dancing with Your ma’ya’.<br />
=== 2825 (20/06/1985) K ===
KE GO TUMI NÁ BOLE ELE<br />
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE<br />
TOMÁR BHUVANE T́ENE NILE<br />
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE<br />
VASUDHÁTE TAVA TULANÁ MELENÁ<br />
BUDDHI VAEBHAVA DHARITE PÁRE NÁ<br />
MANE CÁPÁ CHILO PÁOÁRI EŚAŃA<br />
SE KATHÁ KI ÁJ SHUNITE PELE<br />
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE<br />
HÁSITE ÁCHO TUMI BÁNSHIITE TAVA DHVANI<br />
RÚPE RÚPÁTIITE TOMÁRI KATHÁ SHUNI<br />
NIJER BOLIYÁ TOMÁRE SHUDHU JÁNI<br />
TÁI KI E JOÁR BAHÁYE DILE<br />
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE<br />
KE GO TUMI NÁ BOLE ELE<br />
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE<br />
O Lord, who is that You, who came without announcing and coloured all in Your colour and<br />
attracted the world. On earth, comparison of Yours is not found. The intellect and riches<br />
are unable to hold You. Within the mind was suppressed the earnest desire of attainment.<br />
Are You able to listen to that? You are present in smile, in the flute is Your sound. I<br />
listen about You in forms and beyond form. Considering as my own, I know You only. Is it<br />
due to that You have flowed this tide.<br />
=== 2826 (21/06/1985) D ===
KABHU SHUYE BASE KAKHANO DÁNŔIYE<br />
UPAL KUŔIYE BHARIYECHI GHAR<br />
JIIVAN NADIIR KABHU DHARE TIIR<br />
KHUINJITE PÁINI KOTHÁY SÁGAR<br />
UPAL KUŔIYE BHARIYECHI GHAR<br />
SARITÁR SROTE UJÁNE CALECHE<br />
JOÁR ESECHE MAN JÁNIYECHE<br />
SÁGAR DÚRE KII KÁCHE RAYECHE<br />
JÁNIVÁR PÁINIKO AVASAR<br />
UPAL KUŔIYE BHARIYECHI GHAR<br />
BHÁNT́AR T́ÁNETE JAL SARE GECHE<br />
SÁGARER KATHÁ MANETE PAŔECHE<br />
MILIVÁR TARE EŚAŃÁ JEGECHE<br />
ÁKARŚAŃE BHÚLE ÁPAN PAR<br />
UPAL KUŔIYE BHARIYECHI GHAR<br />
KABHU SHUYE BASE KAKHANO DÁNŔIYE<br />
UPAL KUŔIYE BHARIYECHI GHAR<br />
Sometimes sleeping, sometimes standing, picking up pebbles, I have filled my home. Holding<br />
on to the shore of the river of life, I do not go to search where is the ocean. The stream<br />
of the river flows reverse, the mind knows that the tide comes. I do not get the<br />
opportunity to know whether the ocean is close or away. With low tide the water moves<br />
away. Then the thought about the ocean comes into the mind. For merging into that the<br />
earnest desire awakes, and the attraction make me oblivion of own and others.<br />
=== 2827 (21/06/1985) D ===
TUMI ÁCHO TUMI ÁCHO<br />
TUMI ÁCHO PRABHU ÁMI ÁCHI<br />
ÁCHE E JAGAT<br />
AŃUO ÁCHE BHÚMÁO ÁCHE<br />
ÁCHE KŚUDRA MAHAT<br />
TUMI ÁCHO PRABHU ÁMI ÁCHI<br />
ÁCHE E JAGAT<br />
PHULE PHULE GHÚRE BEŔÁI<br />
MADHUR ÁSHE SAB KHÁNE JÁI<br />
SAKAL MADHUR ÁDHÁR JE PÁI<br />
TOMÁTE TUMI BRIHAT<br />
TUMI ÁCHO PRABHU ÁMI ÁCHI<br />
ÁCHE E JAGAT<br />
JYOTSNÁLOKE TUMII MADHU<br />
DÚR NIILIMÁR TUMII VIDHU<br />
JÁ KARO BHÁLOBESE SHUDHU<br />
NÁ BHEVE SADASAD<br />
TUMI ÁCHO PRABHU ÁMI ÁCHI<br />
ÁCHE E JAGAT<br />
You exist, O Lord,<br />
I also exist.<br />
This universe exists.<br />
The atom exists,<br />
the vast cosmos exists.<br />
I move from flower to flower.<br />
I move everywhere to taste Your sweetness.<br />
I find the source of all sweetness in You<br />
and in Your greatness.<br />
You are the sweetness of the moon.<br />
You are the sweetness of the distant stars.<br />
Whatever You do,<br />
You do without attachment to good nor bad.<br />
=== 2828 (21/06/1985) K ===
PRÁŃER ÁVEG BHARÁ PRIITIR UŚŃATÁ JHARÁ<br />
KE GO TUMI ELE ÁJI ÁMÁRI MANE<br />
CINITE PÁRINI BUJHITE PÁRINI<br />
UDDVEL HOYE GECHI KENO JÁNINE<br />
KE GO TUMI ELE ÁJI ÁMÁRI MANE<br />
KAKHANO DEKHI NÁI KAKHANO SHUNI NÁI<br />
ETA KÁCHE PÁVO TÁHÁ SVAPANEO BHÁVI NÁI<br />
BHÁŚÁR ATIITA TIIRE ÁLOR SUDHÁ SÁYARE<br />
ÁMÁRE MÁTIYE DILE CHANDE GÁNE<br />
KE GO TUMI ELE ÁJI ÁMÁRI MANE<br />
BUDDHITE BUJHI NÁKO KI JE TUMI KARE JÁO<br />
LIILÁR PARE LIILÁTE KENO JIIVERE NÁCÁO<br />
TUMI TARKÁTIITA RÚPA MÁJHE RÚPÁTIITA<br />
HRDAYE MADHURÁLOKE ESO/HÁSO? DHYÁNE<br />
KE GO TUMI ELE ÁJI ÁMÁRI MANE<br />
PRÁŃER ÁVEG BHARÁ PRIITIR UŚŃATÁ JHARÁ<br />
KE GO TUMI ELE ÁJI ÁMÁRI MANE<br />
Who are You who came into my mind<br />
with a strong impulse<br />
and radiating the warmth of love?<br />
I could not recognise nor understand You.<br />
I became restless.<br />
I do not know why.<br />
I never thought, not even in dream,<br />
that I would find You so close.<br />
Beyond the expression of language,<br />
within the ocean of effulgent nectar,<br />
You intoxicated me with rhythm and song.<br />
I could not understand by my intellect<br />
what You were doing.<br />
Residing beyond this illusory game,<br />
why do You make living beings<br />
dance and play with You?<br />
You are beyond reason.<br />
You are beyond forms,<br />
even though You reside amidst them.<br />
Come into my heart!<br />
Come into my meditation
with Your sweet effulgence!<br />
=== 2829 (22/06/1985) D ===
ÁMÁY CHEŔE KEMAN KARE<br />
OGO PRABHU ÁCHO DÚRE<br />
ASHRU BHARÁ ÁNKHI ÁMÁR<br />
DEY NÁ KI DUHKHA KŚAŃA TARE<br />
OGO PRABHU ÁCHO DÚRE<br />
DIVAS PHURÁY SANDHYÁ GHANÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIVAS PHURÁY SANDHYÁ GHANÁY<br />
YUGER PARE YUGA CALE JÁY<br />
PHUL PHOT́E ÁR DHARÁY LUT́ÁY<br />
VEDANÁRI ÁNDHÁR PURE<br />
OGO PRABHU ÁCHO DÚRE<br />
NAYKO BESHII ÁMÁR CÁOÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NAYKO BESHII ÁMÁR CÁOÁ<br />
EKAT́I SURAI SEDHE JÁOÁ<br />
SEI SURETEI GIITI GÁOÁ<br />
TOMÁR CARAŃ DHULÁR PARE<br />
OGO PRABHU ÁCHO DÚRE<br />
ÁMÁY CHEŔE KEMAN KARE<br />
OGO PRABHU ÁCHO DÚRE<br />
O Lord, leaving me, how are You staying away? Do not my tearful eyes provide You sorrow<br />
even for a moment? Days pass; evenings intensify, ages after ages pass. The flowers bloom<br />
and merge into earth filling darkness of pain. I do not have much desire, only one melody<br />
I am rehearsing, and in that melody, I sing songs at the dust of Your feet.<br />
=== 2830 (22/06/1985) D ===
KÁJALÁ MEGHER AVASÁNE<br />
GÁNE GÁNE TUMI ELE<br />
BÁDALÁ DINER TAMISHRÁ KE<br />
JYOTSNÁLOKE CHEYE DILE<br />
GÁNE GÁNE TUMI ELE<br />
KATA LIILÁI TUMI JÁNO<br />
MANER MADHU BÁIRE ÁNO<br />
GHAR KE BHÚLE PAR KE T́ÁNO<br />
AMÁNISHÁY ÁLO JVELE<br />
GÁNE GÁNE TUMI ELE<br />
ÁLOR JHARAŃÁ RÚPA SÁYARE<br />
JETHÁ MISHE DIGANTA PÁRE<br />
SETHÁY ESE CUPI SÁRE<br />
PRIITIR KATHÁ KAYE GELE<br />
GÁNE GÁNE TUMI ELE<br />
KÁJALÁ MEGHER AVASÁNE<br />
GÁNE GÁNE TUMI ELE<br />
O Lord, at the end of dark clouds, with song after song, You had come. On dark cloudy<br />
night, You spread moonlight. How many illusive games, liila’, You play and bring the<br />
honey of the heart outside. Ignoring own home, You pull others by kindling light. Where<br />
the fountain of effulgence meets the ocean of beauty beyond the horizon, coming over there<br />
secretly, You narrated the story of love.<br />
=== 2831 (22/06/1985) K ===
TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHIR TÁRÁY<br />
ANDHAKÁRE KICHU DEKHÁ NÁHI JÁY<br />
TAMASÁ UTSÁRE SHUDHU TAMASÁY<br />
TOMÁRI ÁLOKE PRABHU DEKHECHI TOMÁY<br />
ANDHAKÁRE KICHU DEKHÁ NÁHI JÁY<br />
GAUNGOTTARII DHÁRÁ CALE SÁGARER PÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GAUNGOTTARII DHÁRÁ CALE SÁGARER PÁNE<br />
SHYÁMAL SUŚAMÁ DHÁRÁ VAKŚE PRIITITE ENE<br />
PHÚLE PHALE SABÁRE BHARE DEY NÁCE GÁNE<br />
ALAKÁR ÁLOKETE SE SARITÁ JHALAKÁY<br />
ANDHAKÁRE KICHU DEKHÁ NÁHI JÁY<br />
MANER MADHUR BHÁVA SE ÁLOKE JEGE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER MADHUR BHÁVA SE ÁLOKE JEGE JÁY<br />
JATA KLÁNTIR BHRÁNTI PALAKE HÁRÁY<br />
AŃU CETANÁR MÁJHE TUMI ÁCHO PHÚL SÁJE<br />
SABÁRE NÁCIYE CALO SUMADHUR DYOTANÁY<br />
ANDHAKÁRE KICHU DEKHÁ NÁHI JÁY<br />
TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHIR TÁRÁY<br />
ANDHAKÁRE KICHU DEKHÁ NÁHI JÁY<br />
The pupils of the eyes were inert with drowsiness; nothing could be seen in darkness. The<br />
darkness was emitting only darkness. Then by Your light, O Lord, I saw You. The current of<br />
stream moves towards the ocean. The green flow of beauty brought love in the heart.<br />
Filling all with flowers and fruits, through dances and songs that river was showing<br />
heavenly brilliance. The sweet feeling of the mind arises with that illumination, and all<br />
tiredness and delusion get lost in moment. Within unit consciousness, You are present with<br />
floral adornment, and made every one dance with sweet figurative expression.<br />
=== 2832 (22/06/1985) K ===
KAMAL VANE TUMI SAORABHA PRIYA<br />
PULAKE ÁLOKE NÁCIYÁ CALO<br />
TUMI HÁSIR JHALAKE ÁDARAŃIIYA<br />
KAMAL VANE TUMI SAORABHA PRIYA<br />
TOMÁR RÚPER KONO PRATIRÚPA HOY NÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR RÚPER KONO PRATIRÚPA HOY NÁKO<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE SARVATRA MISHE THÁKO<br />
PRIITIR PARÁG TUMI SABÁR PARÁŃE MÁKHO<br />
UDÁRATÁR ABHIVYAKTITE VARAŃIIYA<br />
KAMAL VANE TUMI SAORABHA PRIYA<br />
BHÁVO SABÁKÁR KATHÁ KÁR KII BÁ PRAYOJANA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVO SABÁKÁR KATHÁ KÁR KII BÁ PRAYOJANA<br />
GRIIŚME SHIITALÁNILA SHIITER ÁCCHÁDANA<br />
NAYANE NAYAN REKHE DEKHE THÁKO SAKAL KE<br />
EI ANURODHA PARÁBHAKTI SATA DIO<br />
KAMAL VANE TUMI SAORABHA PRIYA<br />
O Dear, in the congregation of lotus flowers, You are the fragrance, and go on dancing<br />
with illumination of joy, and glimpses of smile, O the revered one. There cannot be any<br />
image or copy of Your form. You are merged in sky and air, everywhere. You smear the<br />
fragrance of love over the élan vital of all with the expression of magnimanity, O the<br />
adorable one. You think about all, whose object is what. You are the cover of coolness<br />
through cool breeze during summer heat. Keeping eye to eye, You watch all. I have only<br />
request that You provide me ultimate devotion.<br />
=== 2833 (23/06/1985) D ===
D́EKE D́EKE CÁI TOMÁKE<br />
SHUNATE TUMI PÁO NÁ<br />
SHUNALE PARE CÁITE PHIRE<br />
THÁKATE DÚRE PÁRATE NÁ<br />
SHUNATE TUMI PÁO NÁ<br />
D́ÁKI TOMÁY NIDÁGH JVÁLÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́ÁKI TOMÁY NIDÁGH JVÁLÁY<br />
ASAHYA MARUR HALAKÁY<br />
VARŚÁ RÁTE KEYÁR SÁTHE<br />
BHÁSIYE PARÁG JÁNO KI NÁ<br />
SHUNATE TUMI PÁO NÁ<br />
SHARAT SÁNJHE SHIULI SÁTHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHARAT SÁNJHE SHIULI SÁTHE<br />
KUSH KÁSHERI VARŃE GIITE<br />
HEMANTERI SHISHIR PÁTE<br />
BHIJIYE DHÁRÁR LAINCHANÁ<br />
SHUNATE TUMI PÁO NÁ<br />
SHIITER JAD́ATÁRI MÁJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHIITER JAD́ATÁRI MÁJHE<br />
ÁŔAŚT́A MAN TOMÁY JÁCE<br />
VASANTERI PHULER SÁJE<br />
MADHUR TOMÁY RÚPE NÁNÁ<br />
SHUNATE TUMI PÁO NÁ<br />
D́EKE D́EKE CÁI TOMÁKE<br />
SHUNATE TUMI PÁO NÁ<br />
O Lord, I want You with each call, but You are unable to hear that. If You had heard that<br />
You would not have remained away. I call You during summerheat, and in intolerable sudden
hot wave of desert and during rainy nights with floating ketakii fragrance, do not You<br />
know that? I call You on autumn evening with shiulii flowers and the colour of tall grass<br />
with songs. I call You during prewinter period, with the fall of dewdrops, wet with<br />
worldly blemish. I call You during inertia of winter when the inert mind seeks You. I call<br />
You with floral decoration of spring in various charming form of Yours.<br />
=== 2834 (23/06/1985) D ===
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
VRITHÁI MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
ÁMÁR VRITHÁI GIITI SÁDHÁ<br />
DINE RÁTE THÁKI METE<br />
TOMÁR NÁME HE VIDHÁTÁ<br />
ÁMÁR VRITHÁI GIITI SÁDHÁ<br />
ÁLOR D́HEUE DEKHI TOMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOR D́HEUE DEKHI TOMÁY<br />
TOMÁR PRIITI ANANTE DHÁY<br />
ASIIMERI VARTÁ VAHA<br />
TUMI CIRA ITIKATHÁ<br />
ÁMÁR VRITHÁI GIITI SÁDHÁ<br />
JAGAT ÁCHE TOMÁR MÁJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAGAT ÁCHE TOMÁR MÁJHE<br />
DUHKHE KÁNDE SUKHE NÁCE<br />
DUHKHE SUKHER URDHVE TUMI<br />
CIRA NÚTAN MADHURATÁ<br />
ÁMÁR VRITHÁI GIITI SÁDHÁ<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
VRITHÁI MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
ÁMÁR VRITHÁI GIITI SÁDHÁ<br />
O Lord, if You do not visit me, my threading of garland is waste and so is my rehearsing<br />
the song. O the Almighty, day and night I am engrossed in Your name. I see You in the wave<br />
of effulgence. Your love rushes to infinity. You are the eternal story of the events of<br />
the infinite. The world exists in You, crying in pains and dancing with joy. You are above<br />
the pain and pleasure, evernew sweetness.<br />
=== 2835 (23/06/1985) K ===
TOMÁRE CEYECHI ÁMI DUHKHE TAMASÁY<br />
JYOTSNÁ NISHÁY, NÁCE GÁNE<br />
PHÚLER KÁŃT́ÁTE NIIPER HÁSITE<br />
MANDA MADHUR MALAY SVANANE<br />
JYOTSNÁ NISHÁY, NÁCE GÁNE<br />
TOMÁRE CEYECHI ÁMI DEKHITE SAKAL STHÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE CEYECHI ÁMI DEKHITE SAKAL STHÁNE<br />
NIRJAN GIRI SHIRE MÁNE ABHIMÁNE<br />
VEDANÁ VIDHUR RÁTE RAUNGE RÁUNGÁ SUPRABHÁTE<br />
PÚRVÁCALE NAVA ARUŃE<br />
JYOTSNÁ NISHÁY, NÁCE GÁNE<br />
TOMÁRE CÁOÁ MÁNE TOMÁREI PEYE JAOÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE CÁOÁ MÁNE TOMÁREI PEYE JAOÁ<br />
TAVA BHÁVANÁY MIT́E JÁY JE SAKAL CÁOÁ<br />
MAN KE PRIITE BHARE DÁO TUMI THARE THARE<br />
UDDVEL KARÁ MADHU SVAPANE<br />
JYOTSNÁ NISHÁY, NÁCE GÁNE<br />
TOMÁRE CEYECHI ÁMI DUHKHE TAMASÁY<br />
JYOTSNÁ NISHÁY, NÁCE GÁNE<br />
O Lord, I wanted You in the darkness of sorrows, and also in moonlit nights with song and<br />
dance. I wanted You in the thorns of flowers, smile of the niip flower and the sound of<br />
sweet, gentle sandal breeze. I want to see You in all places, in isolation, on mountain
peaks, in honor or hurt agony. Also in pain afflicted nights and coloured mornings with<br />
new sun in the eastern sky. Wanting You means attaining You. With Your ideation all<br />
desires are extinguished. Fill my mind with love, layer by layer making me restless with<br />
sweet dream.<br />
=== 2836 (24/06/1985) K ===
KATA TAPASYÁ PARE<br />
TUMI ESECHO, DHARÁ DIYECHO<br />
KATA YUGA ÁSHÁ DIYE KATA ASHRU JHARIYE<br />
ETA DINE KATHÁ REKHECHO<br />
TUMI ESECHO, DHARÁ DIYECHO<br />
BHÁVITE PÁRINI ÁMI TUMI NIKAT́E ÁSIBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVITE PÁRINI ÁMI TUMI NIKAT́E ÁSIBE<br />
TOMÁR ÁLOKE MORE UDBHÁSITA KARIBE<br />
JÁ BHÁVINI TÁI HOLO ALAKÁ MÁDHURII ELO<br />
HE MOHAN KÁCHE ESECHO<br />
TUMI ESECHO, DHARÁ DIYECHO<br />
ANURODHA UPARODHA KICHUI TUMI SHONONI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANURODHA UPARODHA KICHUI TUMI SHONONI<br />
SHATA CEŚT́ÁY TOMÁKE GALÁTE PÁRINI<br />
ELE TUMI NIJE THEKE PRIITIR PARÁG MEKHE<br />
BUJHECHI KARUŃÁ KARECHO<br />
TUMI ESECHO, DHARÁ DIYECHO<br />
KATA TAPASYÁ PARE<br />
TUMI ESECHO, DHARÁ DIYECHO<br />
O Lord, after how much penance, You came and got into folds. You gave me hope for many<br />
eras and made me shed tears. After such a long time, You have kept the words. I had not<br />
imagined that You would come close and illuminate me with Your effulgence. What I did not<br />
think has happened, bringing heavenly sweetness, O the Charming One, You came close. You<br />
never listen to any solicitation and earnest request; hundreds of efforts are unable to<br />
melt You. You came Yourself, smearing fragrance of love. I understood that You have shown
mercy.<br />
=== 2837 (26/06/1985) D ===
ÁMÁR MÁLAINCE PHÚT́E CHILO<br />
KATA PHÚL TÁ KI JÁNO NÁ<br />
ÁTAPER TÁPE TÁRÁ JHARE JÁBE<br />
TUMI KI CÁHIYÁ DEKHO NÁ<br />
KATA PHÚL TÁKI JÁNO NÁ<br />
ÁSHÁY ÁSHÁY DIN CALE GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁY ÁSHÁY DIN CALE GECHE<br />
PHULER PÁPAŔI RAUNGA HÁRIYECHE<br />
SURABHIO MADHU SHÚŃYE MISHECHE<br />
TUMI KI BUJHITE PÁRO NÁ<br />
KATA PHÚL TÁ KI JÁNO NÁ<br />
SEI MADHUMÁS KABE JE ÁSIBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SEI MADHUMÁS KABE JE ÁSIBE<br />
PHALE PHÚLE PUNAH PULAKE HÁSIBE<br />
JYOTSNÁ NISHÁY NABHO NIILIMÁY<br />
DHARÁ DEBE PRIITI CETANÁ<br />
KATA PHÚL TÁ KI JÁNO NÁ<br />
ÁMÁR MÁLAINCE PHÚT́E CHILO<br />
KATA PHÚL TÁ KI JÁNO NÁ<br />
In my flower garden how many flowers bloomed, do not You know that? Due to heat of<br />
sunlight they would wither down, do You want to see that? With hope after hope, the day<br />
has passed; the petals of flowers have lost the colours. The fragrance and the honey are<br />
lost in vacuum. Do not You understand that? When that spring will come so that flowers and<br />
fruits again will smile with joy? And the moonlit night would come into the fold of blue<br />
sky with loving consciousness?<br />
=== 2838 (26/06/1985) K ===
KADAMBA TALE TUMI ESE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN MOR BÁRE BÁRE SEI DIKE DHÁY<br />
NIILÁMBUDHI SAMA URMI MÁLÁY<br />
NECE SABÁRE NÁCÁY<br />
MAN MOR BÁRE BÁRE SEI DIKE DHÁY<br />
TUMI CHILE ÁR CHILO RÚPER JAGAT<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI CHILE ÁR CHILO RÚPER JAGAT<br />
DUE BÁNDHÁ PAŔE CHILO AŃU BRIHAT<br />
MILE MISHE GIYE CHILO KŚUDRA MAHAT<br />
BÁNDHA BHAUNGÁ HIYÁ MOR MÁNENI BÁDHÁY<br />
MAN MOR BÁRE BÁRE SEI DIKE DHÁY<br />
BANDHAN NINDÁ SÁMÁJIK APAVÁDA<br />
SAB BHAYA TYÁJIYÁCHI SAKAL PRAMÁDA<br />
TOMÁRE ÁRO KÁCHE PETE SHUDHU SÁDH<br />
CIDÁKÁSHE ESO HESE KÚHELII BELÁY<br />
MAN MOR BÁRE BÁRE SEI DIKE DHÁY<br />
KADAMBA TALE TUMI ESE CHILE<br />
MAN MOR BÁRE BÁRE SEI DIKE DHÁY<br />
O Lord, You had come below the kadamba tree, and my mind looks at that direction again and<br />
again. The series of waves like that of blue ocean dance and make all dance. You were<br />
there and the world of beauty was there. Bound by both sides microcosm and Macrocosm were<br />
lying. The small and big got merged. My heart, breaking all bondages, does not heed to<br />
obstructions. Bondages, slander and social ill repute, I have left all inadvertences and<br />
fears. My only ambition is to get You closer. Come into the firmament of my mind and smile<br />
during the foggy time.<br />
=== 2839 (26/06/1985) D ===
VISHVER PARASH MAŃI<br />
TUMI PRIYA SABÁKÁR<br />
TOMÁREI SHREŚT́A JÁNI<br />
ÁNDHÁRE ÁSHÁR JYOTI SÁR<br />
TUMI PRIYA SABÁKÁR<br />
TOMÁRE BHÁLO NÁ BESE<br />
TOMÁRE BHÁLO NÁ BESE<br />
THÁKIBO KISER ÁSHE<br />
SHEFÁLII SUVÁSE BHÁSE<br />
TAVA PRIITI KUSHE KÁSHE<br />
SHARATER RÚPÁLI MEGHE<br />
SHARATER RÚPÁLI MEGHE<br />
TOMÁRII SMRITI JE JÁGE<br />
SARÁYE DEY SE ÁNDHÁR<br />
VASUDHÁR JATA VYATHÁ BHÁR<br />
TUMI PRIYA SABÁKÁR<br />
MANERI MAYUR NÁCE<br />
MANERI MAYUR NÁCE<br />
TAVA KARUŃÁ SE JÁCE<br />
TOMÁRE CÁY SE KÁCHE<br />
VINIMAYE KALÁPERI HÁR<br />
TUMI PRIYA SABÁKÁR<br />
VISHVER PARASH MAŃI<br />
TUMI PRIYA SABÁKÁR<br />
O the touchstone of the world, You are beloved of all. I consider You to be the best, O<br />
the essence of light during the darkness. By not loving You, with whose hope shall I stay?<br />
Like shefa’lii flower fragrance, Your love floats in tall grasses. With silvery white<br />
clouds, Your memory arises and that removes the darkness and all load of pain of the<br />
earth. My mental peacock dances and seeks Your mercy. It wants You close in exchange of<br />
the garland of its beautiful tail.<br />
=== 2840 (27/06/1985) D ===
NIILÁMBU DHÁRÁY BHESE JÁY<br />
ÁMÁR CITTA TARAŃII<br />
DURDAM VÁTE GHÁTE PRATIGHÁTE<br />
KOTHÁ JÁY TÁHÁ NÁ JÁNI<br />
NIILÁMBU DHÁRÁY BHESE JÁY<br />
ÁMÁR CITTA TARAŃII<br />
KATA BÁR RAVI D́OBE ÁR OT́HE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA BÁR RAVI D́OBE ÁR OT́HE<br />
RAUNGIIN ÁLOK JALADHITE LOT́E<br />
VARŚER REKHÁ ENKE LALÁT́E<br />
ÁSE JÁY DIVÁ RAJANII<br />
NIILÁMBU DHÁRÁY BHESE JÁY<br />
ÁMÁR CITTA TARAŃII<br />
EI BHÁLO MOR SHUDHU PATH CALÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EI BHÁLO MOR SHUDHU PATH CALÁ<br />
SHUNE DEKHE JÁOÁ KICHU NÁHI BOLÁ<br />
BHULE THÁKÁ JATA JIIVANER JVÁLÁ<br />
NÁ MENE VAJRA ASHANI<br />
NIILÁMBU DHÁRÁY BHESE JÁY<br />
ÁMÁR CITTA TARAŃII<br />
Into the blue water flow, the boat of my mind goes on floating. With insuppressible blow<br />
and counterblow of the wind, where does it go that I do not know. How many times the sun
sets and again rises, the colourful light lies on the sea. Marking line of rain on the<br />
forehead, days and nights come and go. My sole movement on the path like that is good<br />
looking and listening without speaking. All the pain of the life is forgotten ignoring<br />
lightning and thunder.<br />
=== 2841 (27/06/1985) D ===
SÁGAR BELÁY<br />
SÁGAR BELÁY, SÁGAR BELÁY<br />
SÁGAR BELÁY, GÁN GEYE CHILE<br />
CHILE ÁMÁRI SÁTHE<br />
JHINUK KUŔIYE BHARECHI<br />
ÁNCALE BHÁVINI KII KÁJ TÁTE<br />
DIN CALE GECHE SANDHYÁ ESECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN CALE GECHE SANDHYÁ ESECHE<br />
SÁGARE RÁUNGIYE RAVI D́UBE GECHE<br />
JHINUK KUŔÁNO BANDA HOYE GECHE<br />
NEI KONO KÁJ HÁTE<br />
NISHÁR ÁNDHÁRE MARI GHURE GHURE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NISHÁR ÁNDHÁRE MARI GHURE GHURE<br />
JHINUKAO PAŔE NÁ DRIŚT́IGOCARE<br />
KII JE KARI PRIYA BOLE DÁO MORE<br />
TAMASÁ PERIYE JETE<br />
On the seashore, You had sung the song and remained with me. I had picked up shells and<br />
filled my scarf bag without thinking what was its purpose. The day has passed, evening<br />
came, colouring the ocean, the sun has set down. Collecting shells stopped and there is no<br />
work in hand. In the darkness of night, I die wandering and even the shells were not<br />
visible. What should I do, O Dear, tell me how to cross the darkness.<br />
=== 2842 (27/06/1985) K ===
GÁNER DHÁRÁ EGIYE CALE<br />
PATH KARE NIYE TÁR MANER MATAN
SOJÁ BHÁVE CALE THÁKE RIJU TÁLE<br />
KONO KUT́ILATÁR SE MÁNE NÁ BÁRAŃA<br />
SOJÁ BHÁVE CALE THÁKE RIJU TÁLE<br />
BHORER PÚRVÁCALE RAUNGIIN ÚŚÁY<br />
VIHAGERÁ MADHU RÁGE GÁN GEYE JÁY<br />
SÁNJHER KULÁY GHAR PHERÁ PÁKHII GÁY<br />
DEY BHARIYE GAGAN, DEY BHARIYE GAGAN
SOJÁ BHÁVE CALE THÁKE RIJU TÁLE<br />
VAJRER NIRGHOŚE TUMI GEYE JÁO<br />
ASHANI AT́T́AHÁSE BHAYETE KÁMPÁO<br />
HATÁSHÁ GRASTA MANE ÁSHÁ BHARE DÁO<br />
E KATHÁ JÁNE BHUVAN E KATHÁ JÁNE BHUVAN
SOJÁ BHÁVE CALE THÁKE RIJU TÁLE<br />
GÁNER DHÁRÁ EGIYE CALE<br />
PATH KARE NIYE TÁR MANER MATAN
The flow of song moves forward making path as per its choice. It moves with straightness<br />
pausing at bent rhythms, without heeding to any crookedness. On the colourful dawn in the<br />
morning at the eastern horizon, the birds go on singing songs in sweet melody. In the<br />
evening while retuning back to their nests, the birds sing and fill the sky. You also go<br />
on singing with the thunderous sound and with laughter of lightning, quiver the persons<br />
with fear. Into the pessimistic minds, You go on filling hope, this fact is known to the<br />
world.<br />
=== 2843 (28/06/1985) D ===
DÚRE KENO ÁCHO PRABHU<br />
KÁCHE ELE KII KŚATI HOTO<br />
ANANTA JEMAN RAYECHO<br />
THÁKATE TEMAN DESHÁTIITO<br />
KÁCHE ELE KII KŚATI HOTO<br />
JEMAN ÁCHO SABÁY GHIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JEMAN ÁCHO SABÁY GHIRE<br />
AŃU PARAMÁŃU BHARE<br />
BÁHIR BHIITAR ÁLO KARE<br />
RÚPE GUŃE APRATIHATO<br />
KÁCHE ELE KII KŚATI HOTO<br />
TUMI ÁMI NEIKO DÚJAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁMI NEIKO DÚJAN
ÁMI TOMÁR TAVA SARJAN
SHROTE BHÁSÁ PHÚLER MATAN
TOMÁR LIILÁY ÁCHI SATATO<br />
KÁCHE ELE KII KŚATI HOTO<br />
DÚRE KENO ÁCHO PRABHU<br />
KÁCHE ELE KII KŚATI HOTO<br />
O Lord, why do You stay away, what is harm in coming close? The way You remain Infinite<br />
You may be staying like that beyond space. The way You exist surrounding all, filling<br />
entire atoms and molecules, illuminating both inside and outside, unobstructed by forms<br />
and characteristics. You are I are not two entities, I am Yours, Your creation, floating<br />
in the stream, like flower, continuously present within Your divine game, liila’.<br />
=== 2844 (25/06/1985) K ===
VARŚAŃA MUKHAR RÁTE KEKÁRI SÁTHE<br />
MAN BHESE JÁY TOMÁRE PETE<br />
TUMI? JÁNO NÁ TUMI DEKHO NÁ<br />
TANDRÁ NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
MAN BHESE JÁY TOMÁRE PETE<br />
KETAKII PARÁG BOLE ÁMIO BHÁSI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KETAKII PARÁG BOLE ÁMIO BHÁSI<br />
TÁRI KATHÁ BHEVE JETE BHÁLOBÁSI<br />
TÁRI LÁGI KÁNDI TÁRI TARE HÁSI<br />
VYATHÁ YANTRAŃÁ BHÚLI SE BHÁVANÁTE<br />
MAN BHESE JÁY TOMÁRE PETE<br />
NIIPER KESHAR PULAKETE SHIHARÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIIPER KESHAR PULAKETE SHIHARÁY<br />
ÁKÁSHA PÁNE SIKTA NAYANE CÁY<br />
SURE JHAUNKÁRE MAN VIIŃÁ GÁY<br />
MARTYA SVARGA NÁCE TAVA MÁDHURIITE<br />
MAN BHESE JÁY TOMÁRE PETE<br />
VARŚAŃA MUKHAR RÁTE KEKÁRI SÁTHE<br />
MAN BHESE JÁY TOMÁRE PETE<br />
O Lord, on this night, reverberated with rains, along with peacock’s call, the goes on
floating to attain You. Do not You know that, do not You see that there is no drowsiness<br />
in my eyes. The fragrance of ketakii says, “ I also float, go on thinking about Him with<br />
love. For Him I cry and smile, forgetting the tortures of pain, with that ideation”. The<br />
pollen of niip flowers quivers with joy, looking towards the sky with moist eyes. With<br />
tinkling of melody, the viin’a’ of mind sings, the heaven and earth dance by Your<br />
sweetness.<br />
=== 2845 (28/06/1985) K ===
MANER GABHIIRE CUPI SÁRE<br />
TUMI ESECHILE, TUMI, ESECHILE<br />
KHUNJECHI TOMÁRE BÁHIRE BÁHIRE<br />
LUKIYE THEKE DEKHE HESE CHILE<br />
TUMI ESECHILE, TUMI, ESECHILE<br />
JE TÁRÁ ÁKÁSHE CHILO SVÁTIR KAKŚE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE TÁRÁ ÁKÁSHE CHILO SVÁTIR KAKŚE<br />
JHARIYÁ PAŔILO TÁHÁ SUKTIR VAKŚE<br />
PULAKE UCCHALI DHARÁ HOLO JE ÁTMAHÁRÁ<br />
TÁHÁRE TOMÁR TÁLE NÁCIYE DILE<br />
TUMI ESECHILE, TUMI, ESECHILE<br />
NIIRASA SHÁKHÁ SHÁKHII BHARILO KISHALAYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIIRASA SHÁKHÁ SHÁKHII BHARILO KISHALAYE<br />
VRIŃTÁGRE KALI JÁGILO MADHULAYE<br />
PÚRVA ARUŃÁCALE SÁT RAUNGÁ DIIP JVELE<br />
TAVA ÁGAMAN VÁRTÁ JÁNÁLE<br />
TUMI ESECHILE, TUMI, ESECHILE<br />
MANER GABHIIRE CUPI SÁRE<br />
TUMI ESECHILE, TUMI, ESECHILE<br />
O Lord, into the depth of mind You came secretly. I have been searching You outside only<br />
You watched me from hidings and smiled. The star that was moving through the group<br />
sva’ti, that fell into the bosom of oyster shell. The earth joyfully arose and lost<br />
itself, that You made to dance to Your rhythm. The dry branches of a tree became full of<br />
tender leaves, the tender bud at the tip of the stalk awakened with sweet melody. Kindling<br />
the sevencoloured lamp on the eastern horizon, the new of Your arrival announced.<br />
=== 2846 (29/06/1985) D ===
MANE ESECHILE CUPI SÁRE<br />
NIRJANA EI KUSUM VIITHITE<br />
BHARE DILE PRIITI BHÁRE<br />
MORE BHARE DILE PRIITI BHÁRE<br />
ÁJIKÁR EI NIIRAVA TITHITE<br />
NIRJANA EI KUSUM VIITHITE<br />
ÁNDHÁRE ÁLOKE LIILÁ CALE TAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNDHÁRE ÁLOKE LIILÁ CALE TAVA<br />
ANUBHÚTI ÁNE NITI NAVA NAVA<br />
D́ÁLÁ UJÁŔ KARE D́HÁLO D́HÁLO<br />
JATA ÁCHE PHÚL MÁKHÁ MÁDHURIITE<br />
NIRJANA EI KUSUM VIITHITE<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE SPANDAN TAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE SPANDAN TAVA<br />
BÁHIRE GABHIIRE TAVA VAEBHAVA<br />
MÁLÁ BHÁLOBESE PARO PARO<br />
GÁNTHIYÁCHI JÁHÁ SÁRÁ JIIVANETE<br />
NIRJANA EI KUSUM VIITHITE<br />
MANE ESECHILE CUPI SÁRE<br />
NIRJANA EI KUSUM VIITHITE<br />
O Lord, You came into the mind secretly, in this isolated floral path and filled me with<br />
load of love, today on this silent day. Your divine game liila’ goes on in light and<br />
darkness, and brings evernew feelings, Overwhelmingly go on pouring the bouquet with all<br />
flowers smeared with sweetness. In the sky and air Your vibration is present and outside<br />
Your intense opulence is there. Please put on the garland lovingly, which I have threaded<br />
throughout my life.<br />
=== 2847 (29/06/1985) D ===
ÁSHÁY ÁSHÁ DIYE<br />
ÁMÁRE BHOLÁBE KATA<br />
DEKHO CEYE ÁSHÁ NIYE<br />
ÁCHI BASE AVIRATA<br />
ÁMÁRE BHOLÁBE KATA<br />
BHEVE CHINU E VARAŚÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHEVE CHINU E VARAŚÁY<br />
BHEVE CHINU E VARAŚÁY<br />
BHEVE CHINU E VARAŚÁY<br />
DEBE DHARÁ SUR DHÁRÁY<br />
BÁDALE NÁHIKO ELE<br />
HOBE BHEVE JALASNÁTA<br />
ÁMÁRE BHOLÁBE KATA<br />
BHEVECHI SHÁRAD PRÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHEVECHI SHÁRAD PRÁTE<br />
SHEFÁLIITE SHISHIRETE<br />
KÁCHE PÁBO GÁN SHONÁBO<br />
NAMI ÁMI SHATA SHATA<br />
ÁMÁRE BHOLÁBE KATA<br />
ÁSHÁY ÁSHÁ DIYE<br />
ÁMÁRE BHOLÁBE KATA<br />
O Lord, giving me expectation of hope, how much will You delude me? See keeping Your hope<br />
I am sitting continuously. I was expecting that during this rain, You would come into my<br />
fold with the flow of melody. You did not come with the clouds and my thoughts got washed.<br />
I thought that during autumn morning along with dewdrops of night jasmine, I would get You<br />
close, sing song to You and salute hundreds of time.<br />
=== 2848 (29/06/1985) D ===
SVAPAN BHARÁ ÁYATO ÁNKHI<br />
DÚR NIILIMÁR MÁDHURI MÁKHI<br />
KE GO TUMI ELE ÁJI<br />
KARÁGHÁTE DUÁRE D́ÁKI<br />
DÚR NIILIMÁR MÁDHURI MÁKHI<br />
CEYE CHILUM YUGE YUGE<br />
ÁSÁR ÁSHE CHILUM JEGE<br />
RAUNGA LÁGIYE KRŚŃA MEGHE<br />
BOLALE VYATHÁR NEIKO BÁKII<br />
DÚR NIILIMÁR MÁDHURI MÁKHI<br />
MADHU MÁSE RAUNGIIN SÁNJHE<br />
SHARAT BHORE SHIULII SÁJE<br />
TOMÁR DUNDUBHI JE BÁJE<br />
DIIN JIIVANER DAENYA D́HÁKI<br />
DÚR NIILIMÁR MÁDHURI MÁKHI<br />
SVAPAN BHARÁ ÁYATO ÁNKHI<br />
DÚR NIILIMÁR MÁDHURI MÁKHI<br />
O Lord, with dream fullexpanded eyes, smeared with sweetness of distant blue sky, Who is<br />
that You, coming today knocking the door and calling? I had loved ages after ages<br />
remaining awake with hope of Your coming. Coloring the dark clouds, You told,” any pain
is left?” In the colourful evening of spring, winter mornings with decoration of night<br />
jasmine, Your trumpet sounds covering the poverty of poor life.<br />
=== 2849 (30/06/1985) K ===
ÁSIYÁCHE ÁJ KE ÁMÁR ÁŚÁD́HA<br />
VÁRI JHARE JHARA JHARA<br />
KHULE PHELO MANER BADDHA DUÁR<br />
BIJALII D́ÁKE TÁHÁ SAHE NÁ JE TVARA<br />
VÁRI JHARE JHARA JHARA<br />
ÁTAPA TÁPITA CITE ESECHE NÚTAN ÁSHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁTAPA TÁPITA CITE ESECHE NÚTAN ÁSHÁ<br />
NIIRASA MOR PRÁŃE JEGECHE BHÁLOBÁSÁ<br />
RUKŚATÁ SARIYE ENECHE SHYÁMALATÁ<br />
VÁRI BHÁRE BHARA BHARA<br />
VÁRI JHARE JHARA JHARA<br />
PRACAŃD́A VRIŚT́ITE NABHA NÁ PÁI DEKHITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRACAŃD́A VRIŚT́ITE NABHA NÁ PÁI DEKHITE<br />
DHARAŃIIO JALE D́HÁKÁ PATH NÁ PÁRI CINITE<br />
SIIMÁ REKHÁ HÁRIYE SABÁI GECHE MILIYE<br />
EK HOLO ÁPAN PARA<br />
VÁRI JHARE JHARA JHARA<br />
ÁSIYÁCHE ÁJ KE ÁMÁR ÁŚÁD́HA<br />
VÁRI JHARE JHARA JHARA<br />
Today, my early rainy season has come and rain profusely. Open wide the closed door of the<br />
mind quickly, the lightning calls. Into the sunheated mind, new hope has come in my dry<br />
life love has awakened. Removing the roughness, greenness is brought by overflowing water.<br />
Due to intense rains, I am unable to see the sky, the land is also covered by water and I<br />
am unable to recognize the path. Losing the boundary line, all got mixed up, and own and<br />
others have become one.<br />
=== 2850 (30/06/1985) K ===
ÁLOR PARE ÁLO TÁRO PARE ÁLO<br />
SE ÁLOTE D́HÁLO TOMÁR JATA PRIITI<br />
BHÁLOR CEYE BHÁLO TOMÁKE BÁSI BHÁLO<br />
ÁMÁR JATA BHÁLO TOMÁTE D́HÁLI NITI<br />
SE ÁLOTE D́HÁLO TOMÁR JATA PRIITI<br />
JEMAN KÁCHE ÁCHO TEMANI THEKE JEO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JEMAN KÁCHE ÁCHO TEMANI THEKE JEO<br />
MADHURÁNANE MUKUTÁ JHARIYE DIO<br />
PRÁŃER CEYE PRIYA TUMI JE VARAŃIIYA<br />
BHÁVE BHÁVÁTIITE BHÁSE TOMÁR DYUTI<br />
SE ÁLOTE D́HÁLO TOMÁR JATA PRIITI<br />
SURE TÁLE LAYE MÁDHURII JHARIO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SURE TÁLE LAYE MÁDHURII JHARIO<br />
NIRÁSH HIYÁ MÁJHE ÁSHÁ BHARIO<br />
ÁMI BHULILEO TUMI NÁ BHÚLE JEO<br />
SIIMÁ ASIIME GEO TAVA AMAR GIITI<br />
SE ÁLOTE D́HÁLO TOMÁR JATA PRIITI<br />
ÁLOR PARE ÁLO TÁRO PARE ÁLO<br />
SE ÁLOTE D́HÁLO TOMÁR JATA PRIITI<br />
O Lord, light beyond light, then further effulgence, in that brilliance, You pour all Your<br />
love. Better than best I love You, all my good I am pouring to You always. The way You are<br />
close to me, same way You remain and with sweet face, You scatter pearls. You are my<br />
dearest more than my life, most revered; Your effulgence appears within and beyond<br />
feelings. Through melody, rhythm and tunes You flow sweetness, and fill hope in the<br />
disappointed hearts. I forget but You do not forget, sing Your immortal song within and<br />
beyond the limitations.<br />
=== 2851 (30/06/1985) D ===
KUSUMERA GÁYE RAUNGA CHAŔÁYE<br />
ESECHILE MOR UPAVANE, TUMI<br />
ESECHILE MOR UPAVANE<br />
VIIŃÁR TÁRETE SUR BHARE DIYE<br />
JHAUNKÁRE MÁTALE BHUVANE, TUMI<br />
ESECHILE MOR UPAVANE<br />
TUŚÁRERA MÁJHE DILE DHAVALATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUŚÁRERA MÁJHE DILE DHAVALATÁ<br />
SHAŚPA PUINJE SMITA SHYÁMALATÁ<br />
CHAŔÁIYÁ DILE PRIITIR VÁRTÁ<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE SAB KHÁNE<br />
TUMI, ESECHILE MOR UPAVANE<br />
MÁNAVERA MANE DILE MADHURATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNAVERA MANE DILE MADHURATÁ<br />
ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ SNEHA SARASATÁ<br />
SROTE TARAUNGE BAHÁLE SARITÁ<br />
MAHÁ JIIVANER ABHIYÁNE<br />
TUMI, ESECHILE MOR UPAVANE<br />
KUSUMERA GÁYE RAUNGA CHAŔÁYE<br />
ESECHILE MOR UPAVANE, TUMI<br />
ESECHILE MOR UPAVANE<br />
O Lord, You came into my floral garden, the flowers sing spreading their beauty. Filling<br />
melody in the strings of viin’a’, by its tinkling You have charmed the world. You have<br />
given whiteness in the snow, in young grass bunch, You have given smiling greenness. You<br />
have announced the news of love in sky, air, everywhere. You have given sweetness in human
mind along with hope, love, and soft succulence, By raising waves You have flowed the<br />
streams and rivers, in the voyage of great life.<br />
=== 2852 (01/07/1985) K ===
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ<br />
TOMÁKE BHEVE JETE BHÁLO LÁGE<br />
NÁ BHEVE THÁKITE PÁRI NÁ<br />
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ<br />
RAUNGER DHÁRÁY TUMI DHARÁY HÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAUNGER DHÁRÁY TUMI DHARÁY HÁSO<br />
PRIITITE ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSO<br />
LIILÁ KARE JETE SADÁ BHÁLOBÁSO<br />
KONO KICHURI NÁHI TULANÁ<br />
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ<br />
MEGHER GARJANE TUMI ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MEGHER GARJANE TUMI ÁCHO<br />
MALAY SVANANE MANE MADHU D́HELECHO<br />
KALLOLE HILLOLE NECE CALECHO<br />
EMANT́I KÁRO KÁCHE PÁVO NÁ<br />
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ<br />
I do not know, O Lord, why going on thinking about You pleases me and I am unable to stay<br />
without thinking. With flow of colours You smile in the world, and with love You float in
sky and air. Going on performing the divine play, liila’, You always love, there can be<br />
no comparison. You are present in the roar of clouds and pour honey in the sandal breeze<br />
sonance. You go on dancing with the swing of cheerful noise, like this I would not get You<br />
close.<br />
=== 2853 (01/07/1985) D ===
GÁNE GÁNE ÁMI, GÁNE GÁNE ÁMI<br />
GÁNE GÁNE ÁMI<br />
GÁNE GÁNE ÁMI, KHUNJECHI TOMÁRE<br />
TIIRTHE SÁGARE VANE VANE<br />
SARITÁ BELÁY GIRI MEKHALÁY<br />
ULKÁ TAŔIT SPANDANE<br />
TIIRTHE SÁGARE VANE VANE<br />
JÁHÁ DEKHIYÁCHI JÁHÁI SHUNECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁHÁ DEKHIYÁCHI JÁHÁI SHUNECHI<br />
TÁHÁRI MÁJHÁRE TOMÁRE KHUNJECHI<br />
JÁHÁ BHÁVI NÁI PATHO PÁI NÁI<br />
SHUDHU SETHÁ JÁINI SANDHÁNE<br />
TIIRTHE SÁGARE VANE VANE<br />
ÁGE JÁNI NIKO ETO KÁCHE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁGE JÁNI NIKO ETO KÁCHE CHILE<br />
MANER KOŃE GOPANE BASE CHILE<br />
TÁTE APACAYA HOTO NÁ SAMAY<br />
PETUM TOMÁY DHYÁNÁSANE<br />
TIIRTHE SÁGARE VANE VANE<br />
GÁNE GÁNE ÁMI, KHUNJECHI TOMÁRE<br />
TIIRTHE SÁGARE VANE VANE<br />
O Lord, with song after song I am searching You, in pilgrim places, oceans and forests<br />
after forests, also in river banks, series of mountains slopes, shakings by lightning and<br />
meteorites. Whatever I see, whatever I hear, within that I search You. Whatever I cannot<br />
think or find a path, only there I do not go searching. Earlier I did not know that You<br />
were so close, sitting secretly within the recess of the mind. Otherwise I would not have<br />
wasted time and would have got You in meditation.<br />
=== 2854 (01/07/1985) K ===
BELÁ BAHE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY<br />
SANDHYÁ GHANÁY CÁRI DIKE<br />
OHE SUSHOBHAN VISHVA MOHAN
BÁREK DÁNŔÁO DEKHIBO TOMÁKE<br />
SANDHYÁ GHANÁY CÁRI DIKE<br />
OGO AKARUŃA KENO NÁ ÁSO<br />
TUCCHA BOLE KI BHÁLO NÁ BÁSO<br />
KII AVAHELÁY JIIVAN BHESE JÁY<br />
E KATHÁ ÁMÁR BOLIBO KÁKE<br />
SANDHYÁ GHANÁY CÁRI DIKE<br />
KANAK RATHE TUMI CALE JÁO<br />
ÁMÁR PÁNE PHIRE NÁ TÁKÁO<br />
TABU E ÁSHÁY ÁCHI BHAROSÁY<br />
ÁSIBE TUMI ARUŃÁLOKE<br />
SANDHYÁ GHANÁY CÁRI DIKE<br />
BELÁ BAHE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY<br />
SANDHYÁ GHANÁY CÁRI DIKE<br />
The time flies through the wings of the swan, and the evening deepens all over. O The<br />
Charmer of the world, stand once so that I would see You. O the Merciless, why do not You<br />
come, considering me insignificant, You do not love me. In what negligence my life passes<br />
floating, to whom I would tell this? You go on moving on the golden chariot, without<br />
looking at me. Still I have the hope and the confidence that You would come through light<br />
of the dawn.<br />
=== 2855 (01/07/1985) K ===
JYOTSNÁ NISHIITE KHUSHI BHARÁ HÁSITE<br />
TOMÁRE BÁRE BÁRE CEYECHI<br />
DUHKHERI RÁTE ASHRU VEDANÁTE<br />
SÁNTVANÁ DITE TOMÁRE PEYECHI<br />
TOMÁRE BÁRE BÁRE CEYECHI<br />
SUKHE SAKALEI ÁSE DUHKHE DÚRE THEKE HASE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUKHE SAKALEI ÁSE DUHKHE DÚRE THEKE HASE<br />
VIPARIITA TAVA LIILÁ BUJHECHI<br />
TOMÁRE BÁRE BÁRE CEYECHI<br />
SUKHE D́ÁKILEO ESO DUHKHE SAUNGE THEKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUKHE D́ÁKILEO ESO DUHKHE SAUNGE THEKO<br />
KONO KICHUTEI KABHU DÚRE MORE NÁHI REKHO<br />
HE MOHAN ETA T́UKU KARUŃÁ JÁCI<br />
TOMÁRE BÁRE BÁRE CEYECHI<br />
JYOTSNÁ NISHIITE KHUSHI BHARÁ HÁSITE<br />
TOMÁRE BÁRE BÁRE CEYECHI<br />
O Lord, in the moonlit night with joyfull smile, I love You again and again. During nights<br />
of sorrow, tears of pain, I find You giving me consolation. During happiness, all come<br />
but during sorrows they smile from a distance, this contradiction I consider as Your game<br />
liila’. You come when called in joy, and stay together during sorrows. Under any<br />
condition, You do not keep me away, this much mercy from You I seek, O the Charming One.<br />
=== 2856 (02/07/1985) K ===
MEGH SARÁLE ÁLO JHARÁLE<br />
MEGH SARÁLE ÁLO JHARÁLE<br />
MEGH SARÁLE ÁLO JHARÁLE<br />
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO<br />
ÁSH MET́ÁLE MAN BHARÁLE<br />
PRÁŃE PRÁŃE MISHE GIYECHO<br />
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO<br />
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ ÁDARŃIIYA<br />
AŃUTE AŃUTE RAYECHO<br />
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO<br />
TOMÁRE KHUINJECHI BÁHIRE BÁHIRE<br />
KASTÚRII SAMA DEKHINI ANTARE<br />
JE MRGA NÁBHI SUVÁSE SE RE KHECHE BHARE<br />
SE TUMI LIILÁ KARE CALECHO<br />
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO<br />
MEGH SARÁLE ÁLO JHARÁLE<br />
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO<br />
O Lord, removing the clouds, radiating the light, You have filled with diverse colours.<br />
You quenched the expectation, fulfilled the mind, and merged throughout in the life. The<br />
unidentified no longer remains unknown, O The Dear, You are most desired and revered. O<br />
The respectable one, filled with love, You exist in each atom.<br />
I have been searching You only outside did not see You inside like the muskdeer. The navel<br />
of the deer that is filled with fragrance, That illusive game, liila’, You keep on
performing.<br />
=== 2857 (02/07/1985) D ===
TOMÁR E LIILÁ PRIYA<br />
TOMÁR E LIILÁ PRIYA<br />
TOMÁR E LIILÁ PRIYA<br />
BUDDHI KI BÁ BOJHE<br />
JALETE ANAL JVÁLO<br />
MERU RAJATE SÁJE<br />
BUDDHI KI BÁ BOJHE<br />
KENOI BÁ ESE CHILE<br />
GELE KENO DÚRE CALE<br />
ÁMÁRE PHELIYÁ GELE<br />
MARU TRIŚÁRI MÁJHE<br />
BUDDHI KI BÁ BOJHE<br />
TOMÁRE D́EKE D́EKE<br />
KATA NISHÁ KENDECHI<br />
TOMÁRE BHEVE BHEVE<br />
TANDRÁ BHÚLE GECHI<br />
ÁSONI TUMI TABU<br />
CÁONI PHIRE KABHU<br />
NIBHRITE ELE E RÁTE<br />
DHARÁ DILE GÁNE NÁCE<br />
BUDDHI KI BÁ BOJHE<br />
TOMÁR E LIILÁ PRIYA<br />
BUDDHI KI BÁ BOJHE<br />
O Dear, this divine game of Yours, how the intellect would understand? You kindle fire in
water, and decorate the mountains with silver. Why did You come and then went away far<br />
leaving me in the desert thirst? Calling You continuously, how many nights have I cried?<br />
By constantly thinking of You, I have forgotten drowsiness. You do not come and never look<br />
back. You came in isolation this night and came into fold through songs and dances.<br />
=== 2858 (02/07/1985) D ===
PHÁGUNER ÁGUN JVELE DIYE GELE KON VANE<br />
PHÚL VANE NÁ MANOVANE<br />
PRIITIR E ARGHYA KHÁNI DILUM DÁNI TAVA PÁNE<br />
BHARÁ PRÁŃE GO BHARÁ PRÁŃE<br />
PHÚL VANE NÁ MANOVANE<br />
JE MADHU D́HÁKÁ CHILO MOR BÚKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE MADHU D́HÁKÁ CHILO MOR BÚKE<br />
JE SUVÁS MÁKHÁ CHILO CAMPAKE<br />
JE SUDHÁ UTSÁRIYÁ SAMMUKHE<br />
D́EKE JÁY TOMÁY MALAY PAVANE<br />
PHÚL VANE NÁ MANOVANE<br />
KHUINJE JÁI TOMÁY ÁMI SAB KHÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHUINJE JÁI TOMÁY ÁMI SAB KHÁNE<br />
DUHKHE SUKHE GAORAVE HATAMÁNE<br />
ÁSABE KABE TITHI TÁHÁ KE JÁNE<br />
PHULE PHALE BHARIYE ÁSHÁR SVAPANE<br />
PHÚL VANE NÁ MANOVANE<br />
PHÁGUNER ÁGUN JVELE DIYE GELE KON VANE<br />
PHÚL VANE NÁ MANOVANE<br />
On this vernal season, You have kindled fire, in which garden, floral or mental? This<br />
offering of love I am giving for You wholeheartedly. The honey that was kept covered in my<br />
bosom, which was absorbed with the fragrance of campak. The nectar that was emanated at<br />
the face, goes on calling You with sandal breeze. I go on searching You all over, in pain
pleasure, in honor or humiliation. When would you come, fulfilling the dream of hope, who<br />
knows that date?<br />
=== 2859 (03/06/1985) D ===
ESO TUMI ÁMÁR GHARE<br />
TOMÁR TARE BASE RAYECHI<br />
ÁLPANÁTE SÁJIYE PATHE<br />
PHÚLER MÁLÁ GENTHE REKHECHI<br />
TOMÁR TARE BASE RAYECHI<br />
PHÚL PHUT́ECHE MANE MANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚL PHUT́ECHE MANE MANE<br />
ÁMÁR MÁJHE SAḾGOPANE<br />
KAŃT́AKA HIIN UPAVANE<br />
PRIITI SIINCAN TÁTE KARECHI<br />
TOMÁR TARE BASE RAYECHI<br />
E PHÚL ÁMÁR MADHU BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E PHÚL ÁMÁR MADHU BHARÁ<br />
RAUNGA BERAUNGER PARAG JHARÁ<br />
SMITA KESHARE ÁLO KARÁ<br />
SAKAL SUDHÁ TÁTE BHARECHI<br />
TOMÁR TARE BASE RAYECHI<br />
ESO TUMI ÁMÁR GHARE<br />
TOMÁR TARE BASE RAYECHI<br />
O Lord, You come to my home, I am sitting waiting for you. I have kept the path decorated<br />
with paintings and also kept threaded the floral garland for You. Flowers bloom in mind<br />
within me secretly. In the thorn less garden that I irrigate with love. This flower of<br />
mine is filled with honey, exuding colourful pollen. On bringing the stamens into light, I<br />
poured all the nectar into that.<br />
=== 2860 (03/07/1985) K ===
TAMASÁ SHEŚE ÁLOR DESHE<br />
TOMÁKE PELUM AVASHEŚE<br />
PRATHAME CININI TUMIO BOLONI<br />
GÁN SHUNE BUJHECHI SURERI RESHE<br />
TOMÁKE PELUM AVASHEŚE<br />
DHARÁ DITE CÁO NÁKO KENO BÚJHE OT́HÁ DÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DHARÁ DITE CÁO NÁKO KENO BÚJHE OT́HÁ DÁY<br />
BHÁVO KI ASUVIDHÁ HOBE TÁHÁTE LIILÁY<br />
AŃU RÚPE ÁCHO TUMI ANURÁGII CEYE JÁY<br />
TÁI DEKHE KII ELE NAVA TARA VESHE<br />
TOMÁKE PELUM AVASHEŚE<br />
JAKHAN JEKHÁNE THÁKO JÁBE JETHÁ ÁSO TUMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAKHAN JEKHÁNE THÁKO JÁBE JETHÁ ÁSO TUMI<br />
TOMÁRE BARITE CÁI KOT́I KOT́I PRAŃAMI<br />
BHÁVER ATIITA TIIRE ABHÁVER PAR PÁRE<br />
ESO MOR ÁRO KÁCHE MOHAN VESHE<br />
TOMÁKE PELUM AVASHEŚE<br />
TAMASÁ SHEŚE ÁLOR DESHE<br />
TOMÁKE PELUM AVASHEŚE<br />
At the end of the darkness, in the arena of light, I found You lastly. At first, I did not<br />
identify You, You also did not speak, after hearing the song only as after effect of the<br />
melody, I could understand. Why You do not want to come into the fold, understanding that<br />
is difficult. Do You think that by that there would be inconvenience in Your divine play<br />
liila’? You are present in the subtlest form and the devotees would go on desiring You<br />
is it due to that You came in the newer adornment? Wherever You reside, whenever You come<br />
I want to adore You, with millions of salutations. At the shore beyond thoughts, and<br />
beyond all shortages, come closer to me in charming adornment.<br />
=== 2861 (03/07/1985) D ===
BHÁVITE PÁRINI<br />
ÁMI, BHÁVITE PÁRINI<br />
ÁSABE ÁBÁR, KŚUDRA E PARŃA KUT́IIRE<br />
SHUDHU D́EKE GECHI ÁSHÁ REKHECHI<br />
SHUDHU BHÁSIYÁCHI ÁNKHI NIIRE<br />
KŚUDRA E PARŃA KUT́IIRE<br />
KII JE KARE JÁO BOJHÁ NÁHI JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KII JE KARE JÁO BOJHÁ NÁHI JÁY<br />
KII JE KARE JÁO BOJHÁ NÁHI JÁY<br />
KII JE KARE JÁO BOJHÁ NÁHI JÁY<br />
JÁ CHILO NÁ HOYE JÁ CHILO HÁRÁY<br />
TUNGA GIRI DHULÁY MISHE JÁY<br />
AŃU BUKE DHARE BHÚMÁDHÁRE<br />
KŚUDRA E PARŃA KUT́IIRE<br />
ÁNDHÁRE ÁLOKE CALE TAVA LIILÁ<br />
MOHAN BÁNSHIITE KI SURERA KHELÁ<br />
D́HÁLIYÁ DIYÁCHO PRIITI BHARÁ D́ÁLÁ<br />
JANE JANE PRATI GHARE GHARE<br />
KŚUDRA E PARŃA KUT́IIRE<br />
ÁMI, BHÁVITE PÁRINI ÁSABE ÁBÁR<br />
KŚUDRA E PARŃA KUT́IIRE<br />
I did not imagine, that You would come this time into my small leaf thatched hut. I only<br />
continued calling, keeping hope, with only tearful eyes. What You go on doing is not<br />
possible to understand, what exists is not really that and what remains that too is lost.<br />
High mountains get merged into dust. And within atom whole cosmos is held. Your divine<br />
game goes on in light and darkness, what a game of the charming melody of Your flute? You<br />
have poured out the bouquet full of love, to each and every human beings and each home.<br />
=== 2862 (04/07/1985) D ===
TOMÁRI ÁSHE BASE BASE<br />
PHÚL JHARE JÁY<br />
RAUNGIIN MUKUL DULATO DODUL<br />
BÚK BHARÁ ÁSHÁY<br />
PHÚL JHARE JÁY<br />
GRIIŚMA GELO VARŚÁ GELO<br />
SHARAT HEMANTA SHIITTAO GELO<br />
VASANTA KII CALE JÁBE<br />
SHUKIYE HATÁSHÁY<br />
PHÚL JHARE JÁY<br />
E MADHU MÁS TOMÁR TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E MADHU MÁS TOMÁR TARE<br />
KISHALAYE ÁCHE BHARE<br />
INDRA DHANU BÁJÁY VEŃU<br />
NABHAH NIILIMÁY<br />
PHÚL JHARE JÁY<br />
TOMÁRI ÁSHE BASE BASE<br />
PHÚL JHARE JÁY<br />
Sitting in Your hope, the flowers wither away. The colourful buds oscillate on the swing<br />
with heart full of hope. The summer passed, the rainy season is over, the autumn
prewinter and the winter also passed. Will my spring also go away drying in
disappointment? This spring is for You, and is filled with tender leaves. The rainbow<br />
plays the flute in the blue sky.<br />
=== 2863 (04/07/1985) K ===
JYOTSNÁ RÁTE ÁLOK PÁTE<br />
ESECHILE TUMI CUPISÁRE<br />
MANTRA DYOTANÁY SUPTA CETANÁY<br />
JÁGIYE DILE MANA MADHUKARE<br />
ESECHILE TUMI CUPISÁRE<br />
OGO DÚRER BANDHU NIILÁKÁSHER VIDHU<br />
BHÚLE CHILE KENO BOLO MORE<br />
TOMÁRE BHEVE GECHI MANER MADHUVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE BHEVE GECHI MANER MADHUVANE<br />
DIVASE NISHIITHE CHILUM TAVA DHYÁNE<br />
KENO ÁSONI KENO BHÁŚONI<br />
KII LÁBH HOYE CHILO LIILÁ KARE<br />
ESECHILE TUMI CUPISÁRE<br />
DERIITE HOLEO KÁCHE ESECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DERIITE HOLEO KÁCHE ESECHO<br />
KATHÁ NÁ BOLILEO MRDU HESECHO<br />
NÚPURERI SUREO RÁUNGÁ ADHARE<br />
BÁNSHARII BÁJÁO PRIITI BHARE<br />
ESECHILE TUMI CUPISÁRE<br />
JYOTSNÁ RÁTE ÁLOK PÁTE<br />
ESECHILE TUMI CUPISÁRE<br />
O Lord, in the moonlit night, with illumination, You came secretly. With suggestion of<br />
mantra, You awakened the sleeping mental bee of consciousness. O the distant companion
moon of the blue sky, why have You forgotten, tell me. I have continued thinking of You in
the mental garden, remained engrossed in Your meditation, day and night. Why do not You<br />
come, why do not You speak, what is the benefit of continuing the divine game, liila’?<br />
Even after delay, You came close, even without speaking You smiled softly. With the melody<br />
of ankle bell and coloured lips, You play your flute full of love.<br />
=== 2864 (04/07/1985) D ===
ESO MOR MANE ABHIDHYÁNE<br />
NIRJANE PRABHU NIRJANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANEKERA BHIIŔE PÁI NÁ TOMÁRE<br />
ESO EKÁNTE GOPANE<br />
NIRJANE PRABHU NIRJANE<br />
JE KÁJ DIYECHO PRATI JANAMETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE KÁJ DIYECHO PRATI JANAMETE<br />
KARE GECHI TÁHÁ TOMÁRE TUŚITE<br />
CÁI EKBÁR E KATHÁ BOLITE<br />
ÁRO KÁJE MORE BHARO GÁNE<br />
NIRJANE PRABHU NIRJANE<br />
KONO KICHRI SHEŚA TAVA NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KONO KICHRI SHEŚA TAVA NÁI<br />
KÁJERO NÁI PATHERO NÁ PÁI<br />
O HE ANANTA CIR PRASHÁNTA<br />
E AŃURE T́ÁNO BHÚMÁ MANE<br />
NIRJANE PRABHU NIRJANE<br />
ESO MOR MANE ABHIDHYÁNE<br />
NIRJANE PRABHU NIRJANE<br />
O Lord, come into my mind through meditation in isolation. In the crowd of many, I am<br />
unable to find You. Come secretly in isolation. The job that You have assigned me for each<br />
life, that I continued to do for satisfying You. Want to tell You once that give me more<br />
works filling with songs. For You nothing is consumed. If there is no task, I do not get<br />
the path. O The eternal tranquil, pull me, this unit mind into the Cosmic mind.<br />
=== 2865 (04/07/1985) K ===
KE JE ELO, BOLE GELO<br />
TUMI NÁ KI ÁSACHO E BÁR<br />
SARIYE ÁNDHÁR ÁNABE APÁR<br />
ÁLOR DYUTI GHARE ÁMÁR<br />
TUMI NÁ KI ÁSACHO E BÁR<br />
ÁNDHÁRE D́EKE CALECHI<br />
EKÁ GHARE KATA KENDECHI<br />
SE KÁNNÁ MOR SE ÁNKHI LOR<br />
MAN BHEJÁLO BUJHI TOMÁR<br />
TUMI NÁ KI ÁSACHO E BÁR<br />
EKÁ EKÁ LÁGE NÁ BHÁLO<br />
KÁCHE ESE KRPÁ D́HÁLO<br />
ÁMÁR JATA ÁLO KÁLO<br />
TOMÁR DIIPE HOBE EKÁKÁR<br />
TUMI NÁ KI ÁSACHO E BÁR<br />
KE JE ELO, BOLE GELO<br />
TUMI NÁ KI ÁSACHO E BÁR<br />
Somebody came and told, would You not come this time to remove the darkness and bring<br />
unlimited effulgence of light in my home. I go on calling in darkness, crying profusely in
isolated house. That crying of mine and tears from the eyes, has moistened Your mind, I<br />
understand. All alone is not pleasing, coming close, pour grace. All my good and bad<br />
would become one under Your lamp.<br />
=== 2866 (04/07/1985) K ===
OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO<br />
OGO, PRIYA<br />
KON SE DESHE THÁKO<br />
MADHUR HÁSI MOHAN BÁNSHII<br />
SAUNGE KENO RÁKHO<br />
KON SE DESHE THÁKO<br />
KHUINJI TOMÁY GAHAN VANE<br />
KHUINJI TOMÁY GAHAN VANE<br />
KHUINJI TOMÁY GAHAN VANE<br />
GIRI GUHÁY SAUNGOPANE<br />
CÁO NÁ PHIRE ÁMÁR PÁNE<br />
NAYAN KENO D́HÁKO<br />
KON SE DESHE THÁKO<br />
GECHI DÚRE GECHI SÁGARE<br />
SNÁNA KARECHI TIIRTHA NIIRE<br />
HOYNI KHONJÁ SHUDHU BHIITARE<br />
TÁI KI ÁSO NÁKO<br />
KON SE DESHE THÁKO<br />
OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO<br />
KON SE DESHE THÁKO<br />
O The Dear, tell me in which arena are staying. The sweet smile and charming flute, why do<br />
You ever keep? I search You in deep forest, and mountain caves secretly. Still You do not<br />
look towards me, why do You cover Your eyes? I went far, to the sea, took bath in pilgrim<br />
water. Only my inside was not searched, is it due to that, You do not come?<br />
=== 2867 (05/07/1985) K ===
KENO JE NÁVALO BÁDAL O KÁJAL<br />
COKHA JALE CHALACHALA<br />
BOLO NÁ ÁMÁKE KHÚLE<br />
LAJJÁ BHÚLE KII BHÁVO PRATI PHAL<br />
COKHA JALE CHALACHALA<br />
SABÁRAI SAUNGE THÁKII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁRAI SAUNGE THÁKII<br />
MANERI KATHÁ SHUNE RÁKHI<br />
SE KATHÁ ÁJIKE TOMÁR MUKHE<br />
SHUNATE ÁMI CAINCALA<br />
COKHA JALE CHALACHAL<br />
NECE CALI BHUVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NECE CALI BHUVANE<br />
JAD́E CETANE PRATI MANE<br />
LUKONO KÁRO KICHU NÁI<br />
SABAI JENE JÁI NABHAH RASÁTALA<br />
COKHA JALE CHALACHALA<br />
KENO JE NÁVALO BÁDAL O KÁJAL<br />
COKHA JALE CHALACHALA<br />
O Lord, why do You bring clouds and overflowing tears in the dark eyes? Tell me freely<br />
openly, ignoring hesitation of shyness, what do You think each moment? I am with all, kept<br />
hearing the mental affairs. I am restless to hear that matter from Your mouth. I go on
dancing in the world in inert, living, all the minds. There is nothing hidden, all know<br />
from heaven to hell.<br />
=== 2868 (05/07/1985) K ===
KATHÁ DIYE GELE, KENO NÁHI ELE<br />
GHAR SÁJÁNO MOR VRITHÁ HOLO<br />
KISHALAYER BHÁRE, KUSUMERI HÁRE<br />
SVÁGAT TORAŃA BHEUNGE GELO<br />
GHAR SÁJÁNO MOR VRITHÁ HOLO<br />
PHÚLER PARÁG KENDE BHESE JÁY<br />
PHÚLER PARÁG<br />
PHÚLER PARÁG KENDE BHESE JÁY<br />
AMÁNISHÁTE BUJHE OT́HÁ DÁY<br />
MANERI VEDANÁY ASHRU JHARAŃÁY<br />
AJHORE JHARE CITA CAINCALO<br />
GHAR SÁJÁNO MOR VRITHÁ HOLO<br />
TABU ÁSIBE EI ÁSHÁYBENDHE BÚK?<br />
SHUDHU E BHÁVANÁY BHÚLI JATA DUHKHA<br />
E BHÁVANÁ DIYE KUÁSHÁ SARIYE<br />
ARÚP SÁYARE MORE NIYE CALO<br />
GHAR SÁJÁNO MOR VRITHÁ HOLO<br />
KATHÁ DIYE GELE, KENO NÁHI ELE<br />
GHAR SÁJÁNO MOR VRITHÁ HOLO<br />
O Lord, You went giving word, but why did not You come, my decorating the house became<br />
useless. With the load of tender leaves in the garland, the decoration at the entry<br />
gateway has broken. The pollen of flowers go on floating with cries. Struggling with this<br />
darkness has become hard. With mental agony, the mind is restless and the tears flow<br />
overwhelmingly. Still with the hope preserved in the heart, that You would come, only with<br />
that feeling I forget all sorrows. Providing this ideation, removing the mist, into the<br />
formless ocean, take me along.<br />
=== 2869 (05/07/1985) K ===
GÁNER TARII MOR TOMÁKE SMARI<br />
KON DÚR DIGANTE BHESE JÁY<br />
THÁMITE NÁ CÁY SE JE THAMAKI NÁ CÁY<br />
CALÁR ÁNANDE SAMMUKHE TÁKÁY<br />
KON DÚR DIGANTE BHESE JÁY<br />
TIIRTHA JANAPADA KATA NÁ NAGAR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TIIRTHA JANAPADA KATA NÁ NAGAR<br />
DUI PÁSHE PAŔE THÁKE CHÁYÁ GHERÁ GHAR<br />
TÁRÁ STHÁŃU TÁRÁ STHIRA DHARÁY MÚL GABHIIR<br />
CALE NÁ TARIIR SÁTHE BÁNDHÁ ÁCHE PÁY<br />
KON DÚR DIGANTE BHESE JÁY<br />
DÚR ALAKÁR PRABHU SABÁR DHYEYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÚR ALAKÁR PRABHU SABÁR DHYEYA<br />
MARMER MÁJHE ÁCHE PREYA O SHREYA<br />
SABÁRE PRERAŃÁ DIYE PATHE PÁTHEYA YUGIYE<br />
TAVA LIILÁ AVALIILÁ KRAME JHALAKÁY<br />
KON DÚR DIGANTE BHESE JÁY<br />
GÁNER TARII MOR TOMÁKE SMARI<br />
KON DÚR DIGANTE BHESE JÁY<br />
O Lord, remembering You, the boat of my song goes on floating far and further to some<br />
unknown arena. It does not want to stay, or pause, With the joy of forward movement, it<br />
looks in the front. Many pilgrim places, towns and cities, shadesurrounded houses, lie on
both sides. They are stationary and immobile, rooted deeply in the earth. They do not move<br />
with the boat as their feet are bound. O the Lord of distant heaven, object of meditation
of all, within the core of mind, You are cherished and benevolent. Providing inspiration
to all and provisions for the travel, Your divine play and ease shines.<br />
=== 2870 (05/07/1985) K+D ===
TOMÁRI SÁTHE JYOTSNÁ RÁTE<br />
MANER GOPAN KATHÁ<br />
BOLE JÁBO ÁMI GÁNE GÁNE PRIYA<br />
BOLE JÁBO ÁMI GÁNE GÁNE<br />
VISHVA BHUVANE PRATIT́I MANE<br />
LUKÁNO ITIKATHÁ<br />
SHONÁBO TOMÁY KÁNE KÁNE<br />
BOLE JÁBO ÁMI GÁNE GÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI ÁCHE TAVA SHRAVAŃA PÁTÁ<br />
SARVA EI SHONO VÁRTÁ<br />
TABUO SABÁR MARMERI VYATHÁ<br />
GEYE JÁBO ÁMI SAB KHÁNE<br />
BOLE JÁBO ÁMI GÁNE GÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YADI BÁ TUMI THÁKO SUDÚRE<br />
DHARÁ PAŔE GECHO MÁNAS MUKURE<br />
ÁRO KÁCHE PÁVO RAUNGE RÁGE SURE<br />
E PRATIITI MOR ÁCHE MANE<br />
BOLE JÁBO ÁMI GÁNE GÁNE<br />
O Dear Lord, the secret conversation of mine with you on the moonlit night, I shall go on
speaking with songs after songs. The hidden histories of each mind of the whole world, I<br />
shall tell You whispering in Your ears. I know that in Your ears, You hear all the events<br />
of everywhere, still, I shall go on singing the agonies of everyone’s core, everywhere.<br />
Even though You are far away, You come into the folds within mental mirror. But, I shall<br />
attain You still closer; this feeling comes into my mind.<br />
=== 2871 (06/07/1985) D ===
SHATA D́ÁKILEO SÁŔÁ DÁONI<br />
SHATA D́ÁKILEO SÁŔÁ DÁONI<br />
SHATA D́ÁKILEO SÁŔÁ DÁONI<br />
GÁNE GÁNE SHEŚE DOLÁ DILE<br />
NIRVÁK CHILE ANITI ACALE, TUMI<br />
NIRVÁK CHILE ANITI ACALE<br />
CHANDE O TÁLE KÁCHE ELE<br />
GÁNE GÁNE SHEŚE DOLÁ DILE<br />
SE DOLÁY TAVA BHUVAN MÁTÁLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE DOLÁY TAVA BHUVAN MÁTÁLE<br />
SE DOLÁY TAVA BHUVAN MÁTÁLE<br />
SE DOLÁY TAVA BHUVAN MÁTÁLE<br />
NISPANDA DEHE PRÁŃA BHARILE<br />
RÚPER MEKHALÁ SÁJÁIYÁ DILE<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE NABHO NIILE<br />
GÁNE GÁNE SHEŚE DOLÁ DILE<br />
EK BÁR ESE PHIRIYÁ JÁONI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EK BÁR ESE PHIRIYÁ JÁONI<br />
EK BÁR ESE PHIRIYÁ JÁONI<br />
EK BÁR ESE PHIRIYÁ JÁONI<br />
SÁDHER DHARÁRE CHÁŔITE PÁRONI<br />
MARMER MÁJHE MADHURIMÁ ÁNI<br />
THEKE GELE TÁTE PRATIPALE<br />
GÁNE GÁNE SHEŚE DOLÁ DILE<br />
SHATA D́ÁKILEO SÁŔÁ DÁONI<br />
GÁNE GÁNE SHEŚE DOLÁ DILE<br />
O Lord, even after hundreds of calls, You do not respond and created oscillations at the<br />
end of each song. You remained speechless like endless mountain, but came close through<br />
rhythm and measures. By that stir, You have intoxicated the world and in the motionless<br />
body, You filled life. With the garland of beauty, You decorated the blue sky and the air.<br />
Coming once, do not return; do not leave the world willingly. Bringing sweetness in the<br />
core, You remained in that each moment.<br />
=== 2872 (06/7/1985) K ===
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
CÁNDER ÁLOR MÁJHE<br />
ÁNDHÁR PÁRE RÚPA SÁYARE<br />
CAKOR JEMAN JÁCE<br />
CÁNDER ÁLOR MÁJHE<br />
SE D́ÁK ÁMÁR SHONO NIKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE D́ÁK ÁMÁR SHONO NIKO<br />
KIMVÁ BADHIR SEJE THÁKO<br />
AŃUR VYATHÁ BOJHO NIKO<br />
HOYETO VYASTA KÁJE<br />
CÁNDER ÁLOR MÁJHE<br />
ÁNDHÁR NISHÁ GHANIYE ELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNDHÁR NISHÁ GHANIYE ELO<br />
SAKAL CÁOÁ TALIYE GELO<br />
SEI TAMASÁY DEKHÁ DILO<br />
ARÚP MOHAN SÁJE<br />
CÁNDER ÁLOR MÁJHE<br />
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
CÁNDER ÁLOR MÁJHE<br />
O Lord, I loved You amidst moonlight, beyond darkness, in the ocean of beauty, like<br />
earnest seeking of the cakor bird. That call of mine, You did not hear as if sleeping on
bed deaf. You did not understand the agony of the unit mind, remaining busy in Your own
activities. The dark night intensified. All desires sank down, in that darkness, You<br />
appeared in beautiful charming adornment.<br />
=== 2873 (06/07/1985) K ===
TUMI ESO GÁNE, ESO DHYÁNE<br />
ESO MOR ÁKUL ÁHVÁNE<br />
GIITA RACECHI SUR SEDHECHI<br />
SHONÁTE BASE RÁTE DINE<br />
ESO MOR ÁKUL ÁHVÁNE<br />
MANER PHÚLER MOR PÁPAŔI JATA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER PHÚLER MOR PÁPAŔI JATA<br />
UNMUKHA HOYE TAVA DHYÁNE RATA<br />
TUMI, NIKAT́E ESE MOHAN HESE<br />
PÚRŃA KARO MOR NIDIDHYÁSANE<br />
ESO MOR ÁKUL ÁHVÁNE<br />
KI BHÁVE D́ÁKITE HOY JÁNÁ MOR NÁI?<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KI BHÁVE D́ÁKITE HOY JÁNÁ MOR NÁI?<br />
VAEDHII BHAKTI BUJHI NÁKO ÁMI TÁI<br />
ÁMI, BHÁLOBÁSI PRIITI PRATYÁSHII<br />
BHÁLO YADI NÁO BÁSO, THÁKO PRÁŃE<br />
ESO MOR ÁKUL ÁHVÁNE<br />
TUMI ESO GÁNE, ESO DHYÁNE<br />
ESO MOR ÁKUL ÁHVÁNE<br />
O Lord, You come into my songs, my meditations, and into my earnest call of invocation.<br />
Day and night I am creating lyrics, rehearse the melody, for singing to You. All the<br />
petals of my mental flower are engrossed in Your meditation eagerly. Coming close with<br />
charming smile, fulfill my meditation. With what ideation, invocation or call is to be<br />
made, is not known to me. Hence I do not understand formal devotion. I love and I am<br />
expectant of love. Even if You do not love, remain in my heart.<br />
=== 2874 (06/07/1985) D ===
ÁMÁR MANANE BHÁVER BHUVANE<br />
ÁMÁR MANANE BHÁVER BHUVANE<br />
ÁMÁR MANANE BHÁVER BHUVANE<br />
NÁM DHARE MORE D́EKE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLALE KENDO NÁ, EKALÁ BHEVO NÁ<br />
ÁMI ÁCHI SÁTHE PRATI PALE<br />
NÁM DHARE MORE D́EKE CHILE<br />
E VISHVA MAYA KEU EKÁ NAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E VISHVA MAYA KEU EKÁ NAY<br />
PRÁŃE MISHE ÁCHI SAKAL SAMAY<br />
MANER GAHANE VIRALE VIJANE<br />
KHUINJILEI MOR DEKHÁLE<br />
NÁM DHARE MORE D́EKE CHILE<br />
ÁJO SHUNI SE D́ÁKER PRATIDHVANI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJO SHUNI SE D́ÁKER PRATIDHVANI<br />
KICHUTEI TÁHÁ BHÚLITE PÁRINI<br />
GHAN TAMASÁY JYOTSNÁ NISHÁY<br />
TITHI ATITHITE KÁLÁKÁLE<br />
NÁM DHARE MORE D́EKE CHILE<br />
ÁMÁR MANANE BHÁVER BHUVANE<br />
NÁM DHARE MORE D́EKE CHILE<br />
O Lord, in my mind, world of feelings, You had called me by my personal name. You told<br />
“ Do not cry, do not think yourself alone, I am with You each moment. In this sustained<br />
world, nobody is alone; I am merged in their life all the time. In the depth of the mind<br />
in seclusion and isolation, You search me with open eyes”. Even today I hear the<br />
reverberation of that call, and I am unable to forget that under any circumstances, in
intense darkness, or moonlit night, in auspicious or inauspicious dates or good or bad<br />
times.<br />
=== 2875 (06/07/1985) D ===
CÁMPÁR KALI BOLE JEYO NÁ MORE BHÚLE<br />
GANDHA VILIYE ÁMI JÁBO<br />
ÁCHI? MUKUL, HOBO JE PHÚL<br />
DULABO SHÁKHÁY DODUL DUL<br />
MÁLÁY ESE TOMÁR MAN BHOLÁBO<br />
GANDHA VILIYE ÁMI JÁBO<br />
DINE RÁTE EKAT́I KATHÁ<br />
EKAI ÁSHÁ VYAKULATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DINE RÁTE EKAT́I KATHÁ<br />
EKAI ÁSHÁ VYAKULATÁ<br />
PARÁGE BHESE NÁCABO<br />
GANDHA VILIYE ÁMI JÁBO<br />
VAN KULITE ÁMÁR BÁSÁ<br />
CALÁR SAUNGE BHÁLOBÁSÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VAN KULITE ÁMÁR BÁSÁ<br />
CALÁR SAUNGE BHÁLOBÁSÁ<br />
RAUNGE RÚPE TOMÁY RÁKHABO<br />
GANDHA VILIYE ÁMI JÁBO<br />
CÁMPÁR KALI BOLE JEYO NÁ MORE BHÚLE<br />
GANDHA VILIYE ÁMI JÁBO<br />
The campak flower bud says,” Do not forget me, I shall continue to dissipate fragrance.<br />
Presently as bud, I shall become flower and will oscillate on the swing of the branch.<br />
Coming into garland, I shall fascinate You. Day and night, I have only one matter, one<br />
hope and restlessness that emanating the pollen, I shall dance. I dwell at the edge of the<br />
forest, loving the movement, I shall keep You filled with colour and beauty”.<br />
=== 2876 (09/07/1985) K ===
NIIL ÁKÁSHE BHESE<br />
CHILUM TOMÁY BHEVE<br />
ÁMI SE DIN, ÁMI SE DIN
MANER MÁJHE PEYE CHILUM<br />
ARÚP TOMÁY SÁJE ACIN
ÁMI SE DIN, ÁMI SE DIN
ÁTMA PARER PRABHED BHÚLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁTMA PARER PRABHED BHÚLE<br />
KAŃT́HE ÁMÁR NILUM TULE<br />
SAB JAD́ATÁR BÁNDHAN KHULE<br />
TOMÁR GIITI HE CIR NAVIIN
ÁMI SE DIN, ÁMI SE DIN
CÁI NÁ ÁMI KONO KICHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁI NÁ ÁMI KONO KICHU<br />
PREYA CHUT́UK PICHU PICHU<br />
LAUNGHII BÁDHÁ UNCU NICU<br />
DIINATA ALIIKE HOBE LIIN
ÁMI SE DIN, ÁMI SE DIN
NIIL ÁKÁSHE BHESE<br />
CHILUM TOMÁY BHEVE<br />
ÁMI SE DIN, ÁMI SE DIN
O Lord, that day I was floating in the blue sky thinking about you. I found you within the<br />
mind, O Formless, with unrecognizable adornment. Forgetting the differences of own and<br />
others, I held Your song in my throat, opening all the bondages of inertia, O the Ever<br />
new. I do not want anything; my worldly desires are left behind. The obstacles of<br />
inappropriate time, ups and downs, poverty would get lost in void.<br />
=== 2877 (09/07/1985) D+K ===
AMÁNISHÁR TAMASÁ BHEDIYÁ<br />
DIIP HÁTHE TUMI KE GO ELE<br />
KE GO ELE<br />
BHEVECHILUM BHÁLOBÁSO NÁ<br />
TÁI REKHECHO ÁNDHÁRE PHELE<br />
DIIP HÁTHE TUMI KE GO ELE<br />
KE GO ELE<br />
SARITÁR SAMA SUMUKHE CALECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SARITÁR SAMA SUMUKHE CALECHI<br />
JATA YANTRAŃÁ SHROTE BHÁSIYECHI<br />
SAKAL KÁLIMÁ VAKŚE NIYECHI<br />
JATA CHILO JAMÁ UPAKULE<br />
DIIP HÁTHE TUMI KE GO ELE<br />
KE GO ELE<br />
E SARITÁ CALE TAVA DVIIP PÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E SARITÁ CALE TAVA DVIIP PÁNE<br />
KAKHANO BHÁT́ITE KAKHANO UJÁNE<br />
KABHU JENE SHUNE KABHU ÁNAMANE<br />
MAHÁ MILANER VEDII MÚLE<br />
DIIP HÁTHE TUMI KE GO ELE<br />
KE GO ELE<br />
AMÁNISHÁR TAMASÁ BHEDIYÁ<br />
DIIP HÁTHE TUMI KE GO ELE<br />
KE GO ELE<br />
Piercing the intense darkness of the night, carrying lamp in hand, who is that You who<br />
came? I was thinking that You do not love, is it because of that You keep the darkness<br />
away? I move forward like a stream, float with all tortures of the stream. I Carry all the<br />
darkness accumulated at the shores in the bosom. This stream flows towards Your island<br />
sometimes through ebb and sometimes with flow, sometimes knowingly and sometimes<br />
unmindfully, aiming at the root of the altar of the great merger.<br />
=== 2878 (09/07/1985) K ===
DIINER E KUT́IIRE TÁKÁO PHIRE<br />
O HE VISHVATRÁTÁ<br />
TOMÁRI TARE ÁMI ÁCHI BASI<br />
UTALÁ PAVANE CITTA VANE<br />
VARŃA GANDHA DÁTÁ<br />
THEKO NÁ TUMI UDÁSII<br />
TOMÁRI TARE ÁMI ÁCHI BASI<br />
DIN CALE JÁY DÚR NIILIMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN CALE JÁY DÚR NIILIMÁY<br />
MÁSA RITU DHÁY KOTHÁY HÁRÁY<br />
TABUO JEGE ÁCHI YUGE YUGE<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁRI TARE ÁMI ÁCHI BASI<br />
VYARTHA NÁHI HOY JÁNI SÁDHANÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VYARTHA NÁHI HOY JÁNI SÁDHANÁ<br />
HE RÁJÁDHIRÁJ PURÁBE EŚÁŃÁ<br />
MADHURÁSAVE ESO PRÁŃOTSAVE<br />
SAB TAMISRÁ NIMEŚE NÁSHI<br />
TOMÁRI TARE ÁMI ÁCHI BASI<br />
DIINER E KUT́IIRE TÁKÁO PHIRE<br />
O HE VISHVATRÁTÁ<br />
TOMÁRI TARE ÁMI ÁCHI BASI<br />
O The protector of the world, look again towards the hut of this poor, I am sitting<br />
waiting for You. Into the restless wind of the mental garden, O the provider of fragrance<br />
You do not remain indifferent, unconcerned. The does to distant blue sky, months and<br />
seasons gushingly get lost somewhere. Still I am awake for ages after ages, loving You. I<br />
know that Your sa’dhana’, is not waste, O the Lord of the Lords, You would fulfill the<br />
earnest will. With sweet nectar, come to the festivity of life, destroying all darkness in
a moment.<br />
=== 2879 (09/07/1985) K ===
CÁI JATA BHULE JETE NÁHI PÁRI BHÚLITE<br />
PÚRVA UDAYÁCALE TAVA DYUTI JHALAKÁY<br />
ÁLOKE BHARIYÁ GEHA MAMATÁY D́HEKE DEHA<br />
CALE ACALE TAVA MADHURIMÁ VARAŚÁY<br />
PÚRVA UDAYÁCALE TAVA DYUTI JHALAKÁY<br />
JE RAYECHE MAN MÁJHE, SÁMANE PICHE RAYECHE<br />
BHÁVE ABHÁVE ÁCHE TÁRE KI GO BHOLÁ JÁY<br />
PÚRVA UDAYÁCALE TAVA DYUTI JHALAKÁY<br />
ATIITE JE SÁTHE CHILO ÁJAO SAUNGE ÁCHE<br />
CIRA DIN PÁSHÁ PÁSHI THEKE JÁBE KÁCHE KÁCHE<br />
KŚAŃKER ABHIMÁNE NÁ TÁKIYE TÁR PÁNE<br />
TÁHÁ KE BHOLÁR KATHÁ BHEVE HOLO E KII DÁY<br />
PÚRVA UDAYÁCALE TAVA DYUTI JHALAKÁY<br />
CÁI JATA BHULE JETE NÁHI PÁRI BHÚLITE<br />
PÚRVA UDAYÁCALE TAVA DYUTI JHALAKÁY<br />
O Lord, how much I try to forget, I am unable to forget, as in the eastern horizon, Your<br />
effulgence shines. That fills the home with illumination, engulfing the body with<br />
affection, as it rains Your sweetness on both inert and living beings. What remains in the<br />
mind also stays in front and rear, and is present in affluence and in scarcity, can He be<br />
forgotten? He was together in the past and is present even today, would remain ever<br />
nearby. Due to momentary ego, not looking towards Him, forgetting about Him, what a<br />
pitiable condition comes.<br />
=== 2880 (09/07/1985) D+K ===
YADI KANT́HETE BHESE GÁN NÁHI ÁSE<br />
TABU MOR PÁNE ESO HE<br />
YADI CIDÁKÁSHE MOR THÁKE MEGH GHOR<br />
ÁLOK JHARÁY HESO HE<br />
TABU MOR PÁNE ESO HE<br />
TOMÁRE KARITE TRIPTI PRADÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE KARITE TRIPTI PRADÁN
YADI NÁHI THÁKE UNNATA MÁN
O HE BHÁSVAR KŚAMÁ SUNDAR<br />
ATANU DYUTITE BASO HE<br />
TABU MOR PÁNE ESO HE<br />
CEYE JÁBO ÁMI TOMÁRE SATATA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CEYE JÁBO ÁMI TOMÁRE SATATA<br />
SARIYE ÁMÁR KALMAŚA JATA<br />
YUMI KRPÁ KARE DHARÁ DITE MORE<br />
MÁNAS MUKURE BHESO HE<br />
TABU MOR PÁNE ESO HE<br />
YADI KANT́HETE BHESE GÁN NÁHI ÁSE<br />
TABU MOR PÁNE ESO HE<br />
O Lord, if in my throat, the song does not come floating, still You come near me. If in
the firmament of my mind, intense cloud stays, scattering illumination, You smile. If, for<br />
presenting You happiness, I do not have high deservedness, O effulgent, favorable and<br />
charming, stay with heavenly shine. I shall go on loving You eternally, removing all my<br />
dirt. By showering grace, coming into my fold, float in my mental mirror.<br />
=== 2881 (09/07/1985) K ===
CHANDE CHANDE NECE CALECHO<br />
GANDHE TUMI BHARE ÁCHO<br />
MANDÁNILE TUMI HESECHO<br />
NANDANA MADHU MEKHECHO<br />
GANDHE TUMI BHARE ÁCHO<br />
SURE SUDHÁ SÁRE BHESE CALE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SURE SUDHÁ SÁRE BHESE CALE JÁY<br />
TOMÁRI MÁDHURI AYUTA DOLÁY<br />
PRATI LAHAMÁY RÚPA SUŚAMÁY<br />
HE MAHÁ PRÁŃA TUMI ESECHO<br />
GANDHE TUMI BHARE ÁCHO<br />
TOMÁR BÁHIRE KONO KICHU NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR BÁHIRE KONO KICHU NÁI<br />
TAVA MANOBHÚME RAYECHE SABÁI<br />
JÁI TUMI BHÁVO TÁI RACANÁ TAVA<br />
MARAM CHONYÁ GÁN GEYECHO<br />
GANDHE TUMI BHARE ÁCHO<br />
CHANDE CHANDE NECE CALECHO<br />
GANDHE TUMI BHARE ÁCHO<br />
O Lord, You go on dancing with each rhythm, You are filled with fragrance. You smile in
soft breeze, smeared with delightful honey. Your sweetness goes on floating like the<br />
essence of nectar, with innumerable oscillations. O magnanimous, You come into mind with<br />
beautiful form each moment. There is nothing outside You. In Your mental arena all exist.<br />
Whatever You imagine is Your creation that sings heart touching song.<br />
=== 2882 (09/07/1985) K+D ===
E PATHER SHEŚA KOTHÁY<br />
SHEŚA KOTHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁDIO NÁI ANTA NÁI<br />
MADHYA PÁOÁ HOLO DÁY<br />
SHEŚA KOTHÁY<br />
SHEŚA KOTHÁY<br />
PATH CALITECHI KATA YUGA DHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATH CALITECHI KATA YUGA DHARE<br />
KONO ITIHÁS KAYENI TÁ MORE<br />
KOTHÁ HOTE ESE KOTHÁ JÁI BHESE<br />
KENO ÁLO SUMUKHE JHALAKÁY<br />
SHEŚA KOTHÁY<br />
SHEŚA KOTHÁY<br />
E PARIKRAMÁ KABE HOBE SHEŚA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E PARIKRAMÁ KABE HOBE SHEŚA<br />
JÁHÁKE KHUINJI SE ANÁDI ASHEŚA<br />
NÁHI MÁNE KÁLA PÁTRA O DESHA<br />
BHÁVÁTIITA SE JE BHÁVE LUKÁY<br />
SHEŚA KOTHÁY<br />
SHEŚA KOTHÁY<br />
E PATHER SHEŚA KOTHÁY<br />
SHEŚA KOTHÁY<br />
Where is the end of this path? It has no beginning or end and getting the middle became<br />
pitiable. Moving on the path for ages, there is no known history. From where did I come<br />
and whereto I go on floating, why the light shines in the front? When this revolution
would end, the One I search is beginning less and endless. Without any acceptance of time<br />
place and person, He is beyond imagination but hides within thought.<br />
=== 2883 (08/07/1985) K ===
TOMÁRI PATH CEYE<br />
TAVA BHÁVANÁ NIYE<br />
JÁNINÁ KATA JANAM<br />
KÁT́IYÁ GECHE ÁMÁR<br />
TOMÁRI PATH SMARI<br />
ÁSHÁRI TITHI GUŃI<br />
TOMÁKEI GHIRE NACE<br />
DUHKHA SUKHER UPÁCÁR<br />
KÁT́IYÁ GECHE ÁMÁR<br />
DÚRE THEKE SHUDHU HÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÚRE THEKE SHUDHU HÁSO<br />
SE HÁSITE TAMAH NÁSHO<br />
JÁNI BHÁLO MORE BÁSO<br />
HE PRIYA CIRA ÁPANÁR<br />
KÁT́IYÁ GECHE ÁMÁR<br />
KENO NÁHI KÁCHE ÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KENO NÁHI KÁCHE ÁSO<br />
SAHE NÁ LESHA AVAKÁSHAO<br />
MANE ESE PRIITI BHÁŚO<br />
SARIE SMRITI VEDANÁR<br />
KÁT́IYÁ GECHE ÁMÁR<br />
TOMÁRI PATH CEYE<br />
TAVA BHÁVANÁ NIYE<br />
JÁNINÁ KATA JANAM<br />
KÁT́IYÁ GECHE ÁMÁR<br />
O Lord, loving Your path, keeping Your ideation, how many births of mine have passed.<br />
Remembering Your path, counting days with hope, the procedures of pain and pleasure dance<br />
around You. You simply smile staying at distance, destroying darkness with that smile. But<br />
I know that You love me, O Everown Dear. Why do not You come close, I cannot bear even the<br />
least gap. Coming into mind, speak lovingly, removing the memories of pain.<br />
=== 2884 (10/07/1985) K ===
ÁMÁR E PRATIIKŚÁ<br />
JÁNI GO PRIYA<br />
VYARTHA HOTE PÁRE NÁ<br />
JE PHÚL PHUT́E CHILO GANDHE RÚPE<br />
SE SUVÁS HÁRÁBE NÁ<br />
VYARTHA HOTE PÁRE NÁ<br />
PHÚLER PARÁG BHÁSE DÚR NIILIMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚLER PARÁG BHÁSE DÚR NIILIMÁY<br />
SE PARIKRAMÁR SHEŚ JE KOTHÁY<br />
TÁHÁKE HÁRIYE GECHE BOLÁ NÁHI JÁY<br />
SE KARE CALECHE SÁDHANÁ<br />
VYARTHA HOTE PÁRE NÁ<br />
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁCHE TAVA PATH<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁCHE TAVA PATH<br />
SEI PATH DHARE CALE MOR MANORATH<br />
YUGE YUGE SEI CALÁ SHUDHU SAMPAD<br />
JÁ PÚRŃA KARE JATA EŚAŃÁ<br />
VYARTHA HOTE PÁRE NÁ<br />
ÁMÁR E PRATIIKŚÁ<br />
JÁNI GO PRIYA<br />
VYARTHA HOTE PÁRE NÁ<br />
O Dear, I know that my waiting would not become waste. The flower that has bloomed with<br />
beauty and fragrance, that smell would not be lost. The fragrance of flower floats into<br />
distant blue sky, where is the end of that revolution? In order that it is not lost<br />
sa’dhana’ performance is continued. You are there, I am there, Your path exists, and<br />
holding that path my mental chariot moves. That movement going through ages has only one<br />
wealth that all wills would be fulfilled.<br />
=== 2885 (10/07/1985) D ===
ESO PRÁŃE ESO DHYÁNE<br />
ESO MOR MANE MANE<br />
ESO CHÁYÁY ESO MÁYÁY<br />
ESO MOHA D́ORE BANDHANE<br />
ESO MOR MANE MANE<br />
PÁSHA RIPU JÁRÁ REKHECHE GHIRIYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÁSHA RIPU JÁRÁ REKHECHE GHIRIYÁ<br />
TÁDER NÁ D́ARI TOMÁRE SMARIYÁ<br />
TUMI THÁKIBE ÁMI THÁKIBO<br />
KEU THÁKIBE NÁ MÁJHA KHÁNE<br />
ESO MOR MANE MANE<br />
JÁNI NÁ CHILUM KI ÁMI ATIITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI NÁ CHILUM KI ÁMI ATIITE<br />
CALIYÁCHI PUNAH ÁRAO KII HOITE<br />
SHUDHU EI JÁNI TUMI ÁCHO SÁTHE<br />
KARUŃÁR SMITÁNANE<br />
ESO MOR MANE MANE<br />
ESO PRÁŃE ESO DHYÁNE<br />
ESO MOR MANE MANE<br />
O Lord, come into my life, come into my meditation, come into my mind. Come into shade<br />
come into illusive game of ma’ya’, come into the binding rope of infatuation. The<br />
eight binding noose, pa’shas and the six internal enemies, that have kept me surrounded<br />
I do not fear them, remembering You. You would remain, I shall remain, no one else will<br />
stay in between. I do not know what I was in the past; I again move what else would<br />
happen? I only know that You are with me with merciful smiling face.<br />
=== 2886 (10/07/1985) D ===
ÁKÁSHE ÁNKHI MELE<br />
KE GO TUMI BASE ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
APALAKE CEYE ÁCHO<br />
APALAKE CEYE ÁCHO<br />
KÁHÁR KATHÁ BHEVE CALECHO<br />
KE GO TUMI BASE ÁCHO<br />
KHONJO JÁRE SE JE ACENÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHONJO JÁRE SE JE ACENÁ<br />
CIRA KÁL THÁKE AJÁNÁ<br />
JÁNATE JE JÁY SE JE HÁRÁY<br />
JÁNATE JE JÁY SE JE HÁRÁY<br />
E KATHÁ KI NÁHI SHUNECHO<br />
KE GO TUMI BASE ÁCHO<br />
BHÁLOBESE THÁKE DÚRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBESE THÁKE DÚRE<br />
GÁN GEYE JÁY ACIN SURE<br />
DHARÁ DEY MAN MUKURE<br />
BHÁVER GHARE JABE CEYECHO<br />
KE GO TUMI BASE ÁCHO<br />
ÁKÁSHE ÁNKHI MELE<br />
KE GO TUMI BASE ÁCHO<br />
Who are you sitting with eyes opened towards the sky? With unblinking eyes about whom you<br />
go on thinking? The one you are looking for is unidentified and remains unknown forever.<br />
Those who know Him, get lost in Him, have you not heard this matter? He loves from<br />
distance and goes on singing in unrecognizable melody. He comes into the folds of mental<br />
mirror when you want Him in the abode of thoughts.<br />
=== 2887 (10/07/1985) K ===
BUJHI NÁ KII JE HOLO KE JENO MANE ELO<br />
RAḾGA DHARIYE MANE SARE GELO<br />
JÁNITE NÁHI DILO KI TÁR KATHÁ CHILO<br />
KENO SE EI BHÁVE ESECHILO<br />
RAḾGA DHARIYE MANE SARE GELO<br />
ÁKÁSHE CHILO ÁLO LAGACHILO BHÁLO<br />
ÁKÁSHE CHILO ÁLO LAGACHILO BHÁLO<br />
ÁKÁSHE CHILO ÁLO LAGACHILO BHÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁKÁSHE CHILO ÁLO LAGACHILO BHÁLO<br />
RAḾGA DHARIYE MANE SARE GELO<br />
MALAY PAVANE KOTHÁ SE HÁRÁLO<br />
BOLE GELO MORE BHÚLINI TOMÁRE<br />
JATA GLÁNI CHILO MUCHE PHELO<br />
RAḾGA DHARIYE MANE SARE GELO<br />
DIN JATA JÁY SE SMRITI JHALAKÁY<br />
DIN JATA JÁY SE SMRITI JHALAKÁY<br />
DIN JATA JÁY SE SMRITI JHALAKÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN JATA JÁY SE SMRITI JHALAKÁY<br />
ÁR SE MOR PÁSHE PUNAH NÁ ELO HÁY<br />
ÁSHÁY ÁCHI JEGE BASIYÁ YUGE YUGE<br />
KENO E BHÁVE MANE NÁŔÁ DILO<br />
BUJHI NÁ KII JE HOLO KE JENO MANE ELO<br />
RAḾGA DHARIYE MANE SARE GELO<br />
I could not understand what has happened, who came into the mind and colouring the mind<br />
moved away. He did not allow knowing me about Him, why did He come like that. There was<br />
light in the sky, which appeared pleasant. Into the sandal breeze, where did He get lost?<br />
He had told me,” I have not forgotten You, wipe out all the agonies”. With the passing<br />
days, that memory appears, as He did not come again to me, alas. With that hope, I am<br />
sitting awake from ages and ages, why did give a jerk in my mind like that.<br />
=== 2888 (10/7/1985) D ===
PRÁŃER MÁJHÁRE KHUINJECHI TOMÁRE<br />
GÁNETE DIYECHO DHARÁ, TUMI<br />
GÁNETE DIYECHO DHARÁ<br />
KÁCHE ÁCHO KI NÁ DÚRE JÁNINÁ<br />
HOYE GECHO MAN BHARÁ<br />
GÁNETE DIYECHO DHARÁ, TUMI<br />
GÁNETE DIYECHO DHARÁ<br />
KHUINJECHI TOMÁREÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHUINJECHI TOMÁREÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
KHUINJECHI TOMÁREÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
KHUINJECHI TOMÁREÁKÁSHE VÁTÁSE<br />
ÁVEGE ÁVESHE TIIRTHA SAKÁSHE<br />
KHUINJITE GIYÁCHI BAHU DÚR DESHE<br />
PÁINI TOMÁR SÁŔÁ<br />
GÁNETE DIYECHO DHARÁ, TUMI<br />
GÁNETE DIYECHO DHARÁ<br />
DÚRE KHUINJIYVÁR DARAKÁR NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÚRE KHUINJIYVÁR DARAKÁR NÁI<br />
DÚRE KHUINJIYVÁR DARAKÁR NÁI<br />
DÚRE KHUINJIYVÁR DARAKÁR NÁI<br />
MAN MÁJHE BASE RAYECHO SADÁI<br />
SHUDDHA SÁDHANÁ PÁOÁR BHÁVANÁ<br />
TAVA RÚPE HOY HÁRÁ<br />
GÁNETE DIYECHO DHARÁ, TUMI<br />
GÁNETE DIYECHO DHARÁ<br />
PRÁŃER MÁJHÁRE KHOMJECHI TOMÁRE<br />
GÁNETE DIYECHO DHARÁ, TUMI<br />
GÁNETE DIYECHO DHARÁ<br />
O Lord, within the heart, I am searching You, You came into the folds through the songs. I<br />
do not know whether You are near or far, the heart became heavy. I search You in sky and<br />
air, close to pilgrim places with impulse and sentiments. Searching You I went far off<br />
places, but I did not get Your response. There is no use of searching You far, since You<br />
always reside within the mind itself. The sa’dhana’, endeavor, purely to attain You<br />
makes one lost in Your form.<br />
=== 2889 (10/07/1985) K ===
GÁNER E MÁLÁ KHÁNI<br />
GENTHECHI TOMÁRI TARE<br />
DINE RÁTE JEGE JEGE YUGE YUGE<br />
PARÁTE JATAN KARE<br />
E PHÚL MÁKHÁNO ÁCHE ÁMÁR PRIITI<br />
KATA JANAMER KATA VYATHÁR SMRITI<br />
TIMIRE SHISHIRE BHIJE RACECHI GIITI<br />
MAMATÁR BHARÁ D́ORE<br />
GENTHECHI TOMÁRI TARE<br />
E MÁLÁ KAŃT́HE TAVA THÁKIBE PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E MÁLÁ KAŃT́HE TAVA THÁKIBE PRIYA<br />
EI SURABHIR GHRÁŃA SATATA NIO<br />
SHUDHU TUMI MOR KATHÁ MANE RÁKHIO<br />
JÁRE PHELE REKHECHO DÚRE<br />
GENTHECHI TOMÁRI TARE<br />
GÁNER E MÁLÁ KHÁNI<br />
GENTHECHI TOMÁRI TARE<br />
This garland of song, O Lord, I am threading for You, day and night, effort fully, from<br />
ages after ages, to make You wear. In this floral garland, my love is smeared and memories<br />
of innumerable pains and births. I am creating this garland of night dew wet flowers with<br />
the string full of affection. With this garland staying in Your neck, You can ever get the<br />
fragrance. Only You should keep in mind my event whom You have kept away far.<br />
=== 2890 (10/07/1985) ===
PRAŃÁM ÁMI JÁNIYE DILUM<br />
GÁNE GÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE/SE? CALÁR PATH CHILO SHUDHU SAMPAD<br />
BHARÁ CHILO SURE TÁNE<br />
GÁNE GÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUNITE PEYECHO KI NÁ NÁHI JÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUNITE PEYECHO KI NÁ NÁHI JÁNI<br />
SHUNITE CÁHO NIKO NÁHI MÁNI<br />
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ SUMUKHE ÁNI<br />
D́HÁLIYÁ DIYÁCHI CARAŃE<br />
GÁNE GÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AKŚAYA TAVA NÁM AMAR PRIITI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AKŚAYA TAVA NÁM AMAR PRIITI<br />
AVYAYA TAVA DHÁM ALAKH DYUTI<br />
TÁI TO SHONÁI GIITI TOMÁY NITI<br />
BHÚLE JATA ABHIMÁNE<br />
GÁNE GÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRAŃÁM ÁMI JÁNIYE DILUM<br />
GÁNE GÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
O Lord, I am communicating my salutations to You through songs after songs. On that<br />
movement path, only glorious acquisition exists, and is filled with melody and tunes. I do<br />
not know whether You are able to listen or not, I cannot admit that You do not want to<br />
hear. Bringing all nectar of my life forward, I pour at Your feet. Your name is<br />
nondecaying and Your love is immortal. Your abode is nonchanging with unseen effulgence.<br />
That is why, I ever sing to You the song, forgetting my entire ego.<br />
=== 2891 (11/07/1985) D ===
BHEVE CHILUM EKLÁ ÁCHI<br />
MAN BHOLÁNO E BHUVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
IINGITE ÁR ISHÁRÁTE<br />
SÁŔÁ JÁGÁLE MOR MANE<br />
MAN BHOLÁNO E BHUVANE<br />
MAN BHÚLIYE CHILO ÁKÁSH<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN BHÚLIYE CHILO ÁKÁSH<br />
TÁRÁR MÁLÁ UŚÁR PRAKÁSH<br />
MANDA MADHUR MALAY VÁTÁS<br />
TÁRÁO DEKHI TOMÁY MÁNE<br />
MAN BHOLÁNO E BHUVANE<br />
MAN BHÚLIYE CHILO MUKUL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN BHÚLIYE CHILO MUKUL<br />
NÁATO MADHU GANDHE DODUL<br />
RÚPER CHAT́ÁY VARŃA GHAT́ÁY<br />
TÁRAO DEKHI PRIITI TAVA SANE<br />
MAN BHOLÁNO E BHUVANE<br />
BHEVE CHILUM EKLÁ ÁCHI<br />
MAN BHOLÁNO E BHUVANE<br />
I was thinking that I was alone in this captivating world. By signals and gestures You<br />
awakened response in my mind. The mind had forgotten the sky, group of stars, light of the<br />
morning, sweet mild breeze, in them also I see You considering Your presence. The mind was<br />
lost in the bud, dancing on the swing with sweet fragrance, in the beauty of colourful<br />
clouds, in that too I see Your love with You.<br />
=== 2892 911/07/1985) K ===
GHUMIYE PAŔE CHILO CÁNDA<br />
GHANIIBHÚTA CHILO ÁNDHÁR<br />
E KATHÁ JEGE CHILO MANE BÁRE BÁR<br />
TUMI CHÁŔÁ KE ÁCHE ÁMÁR<br />
GHANIIBHÚTA CHILO ÁNDHÁR<br />
BÁHIRE ANDHAKÁR BHIITARETE ÁLO<br />
GHANIIBHÚTA CHILO ÁNDHÁR<br />
TAVA ÁVIRBHÁVA JVELE DIYE GELO<br />
TÁI TO TOMÁY ETO LÁGE BHÁLO<br />
MADHUR MOHAN HE RÚPAKÁR<br />
GHANIIBHÚTA CHILO ÁNDHÁR<br />
BHIITATER ÁLO KAŃÁ BÁHIRE ELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHIITATER ÁLO KAŃÁ BÁHIRE ELO<br />
VISHVA JAGAT UDBHÁSITA HOLO<br />
TOMÁRI ÁLOY TOMÁKE DEKHÁ GELO<br />
HE CIRA VISMAY PRIYA SABÁKÁR<br />
GHUMIYE PAŔE CHILO CÁNDA<br />
GHANIIBHÚTA CHILO ÁNDHÁR<br />
The moon was lying asleep, the darkness was intensified. This fact appeared in the mind<br />
again and again, that there is no one other than You as my own. Outside was darkness but<br />
inside was illuminated, which Your transcendence has kindled. That is why, I love You so<br />
much, O the Sweet, Charming Artist. The inner spark came outside, and the whole world<br />
became illuminated. Your illumination has shown me Your, O the ever astonishment and<br />
beloved of all.<br />
=== 2893 (11/07/1985) K ===
EI SHISHIRE BHEJÁ SHÁRAD PRÁTE<br />
AJÁNÁ PATHIK EK ELO RE<br />
ELO, ELO, ELO RE<br />
MOHAN NAYANE CHILO MADHUR HÁSI<br />
OŚT́ÁDHÁRE PRÁŃA MÁTÁNO BÁNSHII<br />
NIMEŚE JINE NILO SABÁRE<br />
AJÁNÁ PATHIK EK ELO RE<br />
ELO, ELO, ELO RE<br />
CINITE PÁRINI ÁMI PRATHAME TÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CINITE PÁRINI ÁMI PRATHAME TÁRE<br />
PARICAY DEY NIKO SEO ÁMÁRE<br />
SUR BHARE DIYE MOR MARMA TÁRE<br />
MAN MÁJHE T́HÁIN KARE NILO RE<br />
AJÁNÁ PATHIK EK ELO RE<br />
ELO, ELO, ELO RE<br />
BHÚLITE PÁRI NÁ ÁMI KAKHANO TÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÚLITE PÁRI NÁ ÁMI KAKHANO TÁRE<br />
HÁRÁBO NÁ AMÁNISHÁR ÁNDHÁRE<br />
ANTARE DEKHI TÁRE BÁRE BÁRE<br />
KENO SE EMAN KARE DILORE<br />
AJÁNÁ PATHIK EK ELO RE<br />
ELO, ELO, ELO RE<br />
EI SHISHIRE BHEJÁ SHÁRAD PRÁTE<br />
AJÁNÁ PATHIK EK ELO RE<br />
ELO, ELO, ELO RE<br />
On this dewwet winter morning, an unknown traveler came. There was smile in the charming<br />
eyes and based on the lips was captivating flute. Within moments he won over all.<br />
Initially I could not recognize Him, He also did not give introduction. He filled melody<br />
in the strings of my core, and made abode within my mind. I am unable to forget Him<br />
anytime, thus I shall not get lost in the darkness of night. I see Him again and again
inside. Why has He done like that?<br />
=== 2894 (11/07/1985) K ===
ESECHILE MANE GOPANE<br />
HESE CALE GECHO KON AJÁNÁY<br />
TOMÁRI DHYÁNE TAVA SMARAŃE<br />
DÚR DÚRÁNTARE MAN BHESE JÁY<br />
HESE CALE GECHO KON AJÁNÁY<br />
DIVASE CEYE THÁKI ÁKÁSHA PÁNE<br />
ÁNKHIR ASHRU DHÁRÁ RODH NÁ MÁNE<br />
KII KARIBE KII NÁ KARIBE NÁHI JÁNE<br />
UDDVEL HIYÁ VEDANÁTE MURCHÁY<br />
HESE CALE GECHO KON AJÁNÁY<br />
KATA YUG CALE GECHE MANE PAŔE NÁ<br />
KATA NISHI KHOYÁ GECHE TÁO JÁNI NÁ<br />
KARE CALECHI AKHAŃD́A SÁDHANÁ<br />
TOMÁR SMITÁLOKE TAVA SUŚAMÁY<br />
HESE CALE GECHO KON AJÁNÁY<br />
ESECHLE MANE GOPANE<br />
HESE CALE GECHO KON AJÁNÁY<br />
O Lord, You came into the mind secretly, and smilingly went away to some unknown arena. In
Your meditation, in Your remembrance, the mind goes on floating far and further. Whole day<br />
I look towards the sky, with unobstructed tears from the eyes. Without knowing what to do<br />
and what not to do, the restless mind gets stupefied due to agony. How many ages have<br />
passed, does not occur to the mind. How many nights are lost, that also I do not know. I<br />
go on performing Your continuous sa’dhana’, in the smiling illumination of Your<br />
beauty.<br />
=== 2895 (11/07/1985) K ===
ÁKÁSHA KÁNDIYÁ BOLE TÁRÁR MÁLÁ<br />
DHARIYÁ REKHECHI BUKE TAVA TARE<br />
DÁO ÁLO BÁSO BHÁLO TUMI SABÁRE<br />
KAO KATHÁ KÁNE KÁNE CUPISÁRE<br />
DHARIYÁ REKHECHI BUKE TAVA TARE<br />
EKAK PURUŚA TUMI MAHÁ JAGATE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKAK PURUŚA TUMI MAHÁ JAGATE<br />
SAKALEI TÁI CÁY TOMÁKE PETE<br />
DUHKHA BHÚLITE CÁY MISHE TOMÁTE<br />
UDDVEL HIYÁ BHÁSE ÁNKHI NIIRE<br />
DHARIYÁ REKHECHI BUKE TAVA TARE<br />
KÁLA PARIMÁPA BODHA NEIKO ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLA PARIMÁPA BODHA NEIKO ÁMÁR<br />
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI CIRA ÁPANÁR<br />
JÁNINÁ KABE SHURU E CAOÁ ÁMÁR<br />
SHÁNTI KLÁNTI HIIN ABHISÁRE<br />
DHARIYÁ REKHECHI BUKE TAVA TARE<br />
ÁKÁSHA KÁNDIYÁ BOLE TÁRÁR MÁLÁ<br />
DHARIYÁ REKHECHI BUKE TAVA TARE<br />
The sky weeps and tells, “I hold in the bosom the cluster of stars for You. You provide<br />
light and love to all; tell me the affairs secretly into my ears. You are the singular<br />
cognitive entity in the universe; hence all want to attain You. All want to forget the<br />
sorrows by merging in You, with eagerness and tears in the eyes. I do not have the<br />
knowledge of measuring time, You are there and I am there ever own. I do not know when
this will of mine started, towards the merger devoid of tiredness and fatigue.<br />
=== 2896 (12/07/1985) D ===
KARUŃÁR DHÁRÁ D́HELE DILE TUMI<br />
VISHVA BHUVANE AKÁTARE<br />
SABÁKÁR TARE GHARE GHARE<br />
KEHO VAINCITA KEHO LÁINCHITA<br />
NÁHI JENO THÁKE SAḾSÁRE<br />
SABÁKÁR TARE GHARE GHARE<br />
PRÁŃ BHARE DILE JAD́A AŃU MÁJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRÁŃ BHARE DILE JAD́A AŃU MÁJHE<br />
UCCHALATÁY KATA SHATA SÁJE<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE RAUNGE JHARÁ SÁINJHE<br />
KŚITI APA TEJE NÁNÁ SURE<br />
SABÁKÁR TARE GHARE GHARE<br />
SE SMRITI TAVA BAHIYÁ CALECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE SMRITI TAVA BAHIYÁ CALECHE<br />
TOMÁRI DOLÁY SATATA DULICHE<br />
TOMÁREI BHEVE KLESH BHÚLE ÁCHE<br />
NECE CALE TOMÁREI GHIRE<br />
SABÁKÁR TARE GHARE GHARE<br />
KARUŃÁR DHÁRÁ D́HELE DILE TUMI<br />
VISHVA BHUVANE AKÁTARE<br />
SABÁKÁR TARE GHARE GHARE<br />
O Lord, You have poured the flow of mercy on the afflicted world for all in each home, so<br />
that no one remains deprived and disgraced in the world. You have filled life in the inert<br />
atom, overwhelming, in several hundreds of decorations, in sky, air, colour emanating<br />
evenings, in various melodies of solid, liquid and luminous factors. That memory of Yours<br />
goes on flowing, all swing by Your shaking. They all forget their pains remembering You<br />
and go on dancing around You.<br />
=== 2897 (12/07/1985) D ===
UTALÁ PAVANE MANO VITÁNE KE GO TUMI ELE<br />
VASUDHÁY SUDHÁ D́HÁLITE<br />
CININI TOMÁRE CHINU GHUM GHORE<br />
SHUNINI KII BOLILE<br />
CITTE DOLÁ DITE DITE<br />
VASUDHÁY SUDHÁ D́HÁLITE<br />
NÁ BOLE ÁSIYÁ NÁBOLIYÁ GELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NÁ BOLE ÁSIYÁ NÁBOLIYÁ GELE<br />
NÁ BOLE ÁSIYÁ NÁBOLIYÁ GELE<br />
SMRITIR JHALAK SHUDHU REKHE DILE<br />
RÁMDHANU RAḾGE MAN KE RÁUNGÁLE<br />
ÁMÁRE TOMÁR KARE NITE<br />
VASUDHÁY SUDHÁ D́HÁLITE<br />
HOYTO BOLE CHILE PUNAH ÁSIBE<br />
ÁMÁR BHUVAN JYOTITE BHARIBE<br />
MÁDHAVII MUKUL MADHUMITA HOBE<br />
PRIYATAMA TAVA PRIITITE<br />
VASUDHÁY SUDHÁ D́HÁLITE<br />
UTALÁ PAVANE MANO VITÁNE KE GO TUMI ELE<br />
VASUDHÁY SUDHÁ D́HÁLITE<br />
Through the restless wind, in the canopy of the mind, who is that You who came pouring<br />
nectar onto the earth? I could not recognize You, as I was in deep sleep, and did not<br />
listen what You told swinging the mind. Coming without speaking and going without a word<br />
only left the glimpse of the memory. Coloring my mind with rainbow colours, You made me<br />
Your own. Perhaps, You told that You would come again, and fill my world with<br />
illumination. The ma’dhavii bud would be full of honey by Your love, O the Dearest.<br />
=== 2898 (12/07/1985) K ===
TUMI MOR JIIVANERI DIIPÁLOK<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI MOR JIIVANERI DIIPÁLOK<br />
UŚŃATÁ DIYE ÁNDHÁR SARIYE<br />
BHÚLIYE DILE JATA DUHKHA SHOK<br />
TUMI MOR JIIVANERI DIIPÁLOK<br />
JE SHALÁKÁY TUMI JVALE CALECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE SHALÁKÁY TUMI JVALE CALECHO<br />
JE BALÁKÁY NABHE BHÁSIYECHO<br />
JE ALAKÁY MANE RACIYÁCHO<br />
SE LIILÁ SHÁSHVATA BHUVANE HOK<br />
TUMI MOR JIIVANERI DIIPÁLOK<br />
KOL ÁNDHÁR MANER KOŃE NÁ THÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KOL ÁNDHÁR MANER KOŃE NÁ THÁKE<br />
SARVADÁ RÁKHO MORE COKHE COKHE<br />
ATANDRA HE PRIYA DIKE DIKE<br />
UDBHÁSITA KARO ANANTA LOK<br />
TUMI MOR JIIVANERI DIIPÁLOK<br />
O Lord, You are the light of lamp of my life. By providing warmth and removing darkness<br />
You made me forget all agony and sorrow. The torch that You go on kindling, the swan that<br />
You glide in the sky, the heaven that You create in the mind, let that divine game<br />
liila’ be eternal in the world. Let the embracing darkness not remain in the recess of<br />
the mind; always keep me close eye to eye. O Dear, Ever alert, illuminate all sides of the<br />
infinite arena.<br />
=== 2899 (12/07/1985) K ===
KENO GELE CALE<br />
PHELE ÁMÁY<br />
TÁRÁRÁ ÁJAO ÁCHE MOR PÁNE CÁHITECHE<br />
TÁRÁRÁ ÁJAO ÁCHE MOR PÁNE CÁHITECHE<br />
TÁRÁRÁ ÁJAO ÁCHE MOR PÁNE CÁHITECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁRÁRÁ ÁJAO ÁCHE MOR PÁNE CÁHITECHE<br />
VIBHÁVARII MURACHÁY<br />
PHELE ÁMÁY<br />
ÁCHO SABÁR SÁTHE OTAH PROTA DINE RÁTE<br />
ÁCHO SABÁR SÁTHE OTAH PROTA DINE RÁTE<br />
ÁCHO SABÁR SÁTHE OTAH PROTA DINE RÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁCHO SABÁR SÁTHE OTAH PROTA DINE RÁTE<br />
DUHKHE VEDANÁTE RIDDHI SAŚPADETE<br />
ÁMI KII HOYECHI TAVA DÁY<br />
PHELE ÁMÁY<br />
TOMÁR E KII LIILÁ BUJHITE PÁRINÁKO<br />
TOMÁR E KII LIILÁ BUJHITE PÁRINÁKO<br />
TOMÁR E KII LIILÁ BUJHITE PÁRINÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR E KII LIILÁ BUJHITE PÁRINÁKO<br />
MANE PRÁŃE CÁI TUMI SAUNGE SAUNGE THÁKO<br />
MOR DUHKHA NÁHI NIYE SUKHER MÁDHURII MÁKHO<br />
PHULE PHALE BHARIYÁ ÁSHÁY<br />
PHELE ÁMÁY<br />
O Lord, why did You go away leaving me, the stars even today look towards me while the<br />
night stupefies. You are with all day and night, individually and collectively, in pain
and pleasure, in affluence and fortune, but do I become trouble for You? This divine game<br />
of Yours, liila’, I am unable to understand. Wholeheartedly I want that You remain with<br />
me forever. Without taking away my sorrows, smear with joy, fulfilling my hope with<br />
flowers and fruits.<br />
=== 2900 (12/07/1985) D ===
TUMI ESE CHILE<br />
TUMI ESE CHILE MAN BHARE DILE<br />
AHAETUKII TAVA KARUŃÁY<br />
CHILO EŚAŃÁ CHILO NÁ SÁDHANÁ<br />
TABU ELE AŃU ALAKÁY<br />
AHAETUKII TAVA KARUŃÁY<br />
E KII LIILÁ TAVA BUJHITE NÁ PÁRI<br />
E KII LIILÁ TAVA BUJHITE NÁ PÁRI<br />
E KII LIILÁ TAVA BUJHITE NÁ PÁRI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E KII LIILÁ TAVA BUJHITE NÁ PÁRI<br />
BUDDHI PRAYOGE PRATI PADE HÁRI<br />
HÁRYÁ GIYÁO SVIIKÁR NÁ KARI<br />
BHÁSI GATÁNUGATIKATÁY<br />
AHAETUKII TAVA KARUŃÁY<br />
RIJU DYOTANÁR GUŃER ÁDHÁR<br />
RIJU DYOTANÁR GUŃER ÁDHÁR<br />
RIJU DYOTANÁR GUŃER ÁDHÁR<br />
AÁ<br />
RIJU DYOTANÁR GUŃER ÁDHÁR<br />
CARÁCAR MÁNE ICCHÁ TOMÁR<br />
SAB JIIVANER TUMI PRABHU SÁR<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE E DHARÁY<br />
AHAETUKII TAVA KARUŃÁY<br />
TUMI ESE CHILE<br />
TUMI ESE CHILE MAN BHARE DILE<br />
AHAETUKII TAVA KARUŃÁY<br />
O Lord, You came and satiated my mind, and provided Your causeless grace. I had desires<br />
and no sa’dhana’, still You came to this microcosm from heaven. What is this divine<br />
game, liila’ of Yours, I am unable to understand, With the application of intellect, I<br />
am defeated at each step. Even after getting defeated, I do not accept that, and float in
the subservience to customary beaten track. You are the base of the attribute of straight<br />
gesture; both inert and living beings follow Your will. O Lord, You are the essence of all<br />
lives of this earth, in light or darkness.<br />
=== 2901 (12/07/1985) D ===
JEONÁ, JEONÁ<br />
PRIITI D́OR CHINŔO NÁ<br />
MORE CHEŔE PRIYA JEONÁ<br />
TRIŃE MÁKHÁ SHISHIR KAŃÁKE<br />
CARAŃÁGHÁTE MUCHO NÁ<br />
MORE CHEŔE PRIYA JEONÁ<br />
PRABHÁTER RAVI MOR BÚKE ÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRABHÁTER RAVI MOR BÚKE ÁSE<br />
ARUŃÁLOKE CEYE CEYE HÁSE<br />
NITYA NOTUN PRIITI KATHÁ BHÁŚE<br />
MIHIRE TÁRE DAHIYO NÁ<br />
MORE CHEŔE PRIYA JEONÁ<br />
KUSH KÁSHE SE JE CHANDA JÁGÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KUSH KÁSHE SE JE CHANDA JÁGÁY<br />
SHEFÁLII SUVÁSEMAN BHARE DEY<br />
VISHVA BHUVANE TAVA GIITI GÁY<br />
E KATHÁ KI TUMI JÁNO NÁ<br />
MORE CHEŔE PRIYA JEONÁ<br />
JEONÁ, JEONÁ<br />
PRIITI D́OR CHINŔO NÁ<br />
MORE CHEŔE PRIYA JEONÁ<br />
O Lord, do not go, do not go, do not pluck the thread of love, O Dear, leaving me do not<br />
go. Dewdrops are smeared on the blade of grass; do not wipe it by stamping with feet. The<br />
morning sun enters in my bosom and smiles lovingly with crimson light. It speaks evernew<br />
love event, which may not be burnt by hot midday sun. Amidst the grasses, it awakens<br />
rhythm, and fills the mind with the fragrance of shefa’lii. In the whole world, it sings<br />
Your song; do not You know this fact?<br />
=== 2902 (13/07/1985) K ===
TUMI JIIVANERA DHRUVATÁRÁ<br />
TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI<br />
CEYE ÁCHI<br />
TAVA BHÁVANÁYA MAN BHARE JÁYA<br />
DUHKHA ÁMÁR BHÚLE RAYECHII<br />
TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI<br />
CEYE ÁCHI<br />
ÁLOKE TUMI ÁMÁRE D́ÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKE TUMI ÁMÁRE D́ÁKO<br />
ÁNDHÁRETE HÁRÁO NÁKO<br />
ATIITE CHILE ÁJO ÁCHO<br />
PULAKE NÁCO E KATHÁ BUJHI<br />
TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI<br />
CEYE ÁCHI<br />
NIŚT́HUR NAO IHÁO MÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIŚT́HUR NAO IHÁO MÁNI<br />
KÁCHE NÁ ÁSO KENO NÁ JÁNI<br />
ÁSHÁY BHARÁ MOR CITTA KHÁNI<br />
SPANDITA KARE GÁN GEYE CALECHI<br />
TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI<br />
CEYE ÁCHI<br />
TUMI JIIVANERA DHRUVATÁRÁ<br />
TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI<br />
CEYE ÁCHI<br />
O Lord, You are the polestar of my life. I ever look towards You only. By Your ideation
the mind is satiated and I forget my sorrows. You call me through light and do not get<br />
lost in darkness. You were in the past and exist even today, dancing with joy, I<br />
understand this fact. You are not merciless, this I admit, but why do not You close, I do<br />
not know. Full of hope, vibrating my mind, I go on singing the song.<br />
=== 2903 (13/07/1985) K ===
CALECHI BHESE CÁNDERI DESHE<br />
EI BHÁLO, EI BHÁLO<br />
TUMI ÁCHO SUMUKHE SABE MISHECHE EKE<br />
BHUVANE BHARIYÁ GELO EKERI ÁLO<br />
EI BHÁLO, EI BHÁLO<br />
BÁDHÁ DEKHITE NÁ PÁI KONO PICHU T́Á NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁDHÁ DEKHITE NÁ PÁI KONO PICHU T́Á NÁI<br />
SABÁI ÁPAN MOR JAKHAN JE DIKE CÁI<br />
EKER BHÁLOBESE EKERI NIKAT́E ESE<br />
DEKHI NIMEŚE SARILO SAKAL KÁLO<br />
EI BHÁLO, EI BHÁLO<br />
TRUT́I VICYUTI HIIN MOHA SHAKTI VIHIIN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TRUT́I VICYUTI HIIN MOHA SHAKTI VIHIIN
SABÁR PRÁŃER PRIYA MAMATÁ APARISIIMA<br />
SABÁRE SAUNGE NIYE PARAMÁRTHA BUJHIYE<br />
SABÁR MÁNASE PRIITI DHÁRA D́HÁLO<br />
EI BHÁLO, EI BHÁLO<br />
CALECHI BHESE CÁNDERI DESHE<br />
EI BHÁLO, EI BHÁLO<br />
I go on floating towards the arena of moon, this is pleasing. You are in the front, all<br />
merge into one, and entire world is filled with only one’s light. I am unable to see the<br />
obstacles; there is no backward pull. Wherever and whenever I see, I find all as my own.<br />
By loving one and coming close to the same one, I see that within moments, all darkness is<br />
removed. Devoid of any error or lapse, power of infatuation, O the most beloved, You have<br />
unlimited affection. Taking all along, explaining the absolute reality, into the mind of<br />
all, pour the flow of love.<br />
=== 2904 (13/07/1985) D ===
PATHE PATHE GHURI TOMÁREI SMARI<br />
DEKHITE NÁ PÁI, KENO BOLO<br />
SÁDHANÁ ÁMÁR KARUŃÁ TOMÁR<br />
E BHÁVE ÁMÁRE KENO CHALO<br />
DEKHITE NÁ PÁI, KENO BOLO<br />
SABÁKÁR DHYEYA TUMI ATI PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁKÁR DHYEYA TUMI ATI PRIYA<br />
SAKAL MANER CIRA VARAŃIIYA<br />
SABÁR CITTE TRIPTI ÁNIO<br />
NIRVÁT DIIP SHIKHÁ JVELO<br />
DEKHITE NÁ PÁI, KENO BOLO<br />
LIILÁ KARE JÁO KONO KŚATI NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LIILÁ KARE JÁO KONO KŚATI NÁI<br />
D́ÁKILEI JENO SAHAJEI PÁI<br />
SAB ANURÁG SAMPIYÁCHI TÁI<br />
TAVA BHÁVE KARO UCCHALO<br />
DEKHITE NÁ PÁI, KENO BOLO<br />
PATHE PATHE GHURI TOMÁREI SMARI<br />
DEKHITE NÁ PÁI, KENO BOLO<br />
O Lord, roaming through the various paths, remembering You, I am unable to see You, tell<br />
me, why? With my sa’dhana’, the spiritual endeavor, and You mercy, like this why do<br />
You elude me? You are much Dear to all, object of meditation of all, ever adorable by all<br />
minds, bring satiation to everyone’s mind, and kindle unshakable flame of lamp. You go<br />
on performing the illusive play, liila’, there is no harm, but I should get You easily<br />
on call. Hence all my love I am offering to You, make me vibrant with Your ideation.<br />
=== 2905 (14/07/1985) K ===
TUMI ESE CHILE, ESECHILE<br />
MOR MANER KOŃE<br />
CUPISÁRE<br />
PAVANE SVANANE CÁMPÁR VANE<br />
DOLÁ DIYE SHATA DHÁRE<br />
CUPISÁRE<br />
DOLÁ DEKHE BUJHILÁM TUMI ESECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DOLÁ DEKHE BUJHILÁM TUMI ESECHO<br />
YUGÁNTARER D́ÁK ÁJ SHUNECHO<br />
ÁMÁR MANER KATHÁ JENE NIYECHO<br />
ETA SUKHA BOLI KÁHÁRE<br />
CUPISÁRE<br />
SE DOLÁY NECE JÁY PASHU PÁKHII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE DOLÁY NECE JÁY PASHU PÁKHII<br />
CHANDE TÁLE LAYE SHÁKHÁ SHÁKHII<br />
VIHVAL ÁVESHE JÁHÁRE DEKHI<br />
UDDVEL PETE TOMÁRE<br />
CUPISÁRE<br />
TUMI ESE CHILE, ESECHILE<br />
MOR MANER KOŃE<br />
CUPISÁRE<br />
O Lord, You came into the recess of my mind secretly. You oscillated in hundreds of ways<br />
with the sound of the wind the garden of campa’. Having seen the swings I understood<br />
that You had come, today You heard the call continuing from eras after eras. You came to<br />
know of the story of mind, who has got that much happiness. By that swing, the animals and<br />
birds go on dancing. The tree branches swing with rhythm and melody. Whomsoever I see, I<br />
find with overwhelming impulse on finding You.<br />
=== 2906 (14/07/1985) K ===
GÁNER DEVATÁ TUMI<br />
ESO MOR PRÁŃE PRÁŃE<br />
SURER NIIRODHI TUMI TOMÁRE NAMI<br />
DHARÁ DÁO ÁMÁR DHYÁNE<br />
ESO MOR PRÁŃE PRÁŃE<br />
URMI MÁLÁY TUMI BHUVANE CHAŔÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
URMI MÁLÁY TUMI BHUVANE CHAŔÁO<br />
ANDHA TAMISRÁ NIMEŚE SARÁO<br />
SAB CÁOÁ PÁOÁR URDHVE THEKE JÁO<br />
NITYA NÚTAN AVADÁNE<br />
ESO MOR PRÁŃE PRÁŃE<br />
JAGATE JETHÁ JATA GÁN RAYECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAGATE JETHÁ JATA GÁN RAYECHE<br />
TOMÁR DHVANITE SPANDITA HOYECHE<br />
TAVA RÁGE ANURÁGE MISHIYÁ ÁCHE<br />
CIRA AJÁNÁR ABHIYÁNE<br />
ESO MOR PRÁŃE PRÁŃE<br />
GÁNER DEVATÁ TUMI<br />
ESO MOR PRÁŃE PRÁŃE<br />
O The God of Songs, You come into my life. O the ocean of melody, I salute You, come into<br />
the fold in my meditation. You have scattered series of waves in the world removing the<br />
pitchdarkness in a moment. You remain above all desires and attainments, providing always<br />
evernew gifts. Whatever songs exist in the world, they all vibrate with Your sound. BY<br />
your love and affection, they are merged to journey towards ever unknown.<br />
=== 2907 (15/07/1985) K ===
TOMÁKE CEYE CHILUM<br />
SUKHE DUHKHE MANER MADHUVANE<br />
BHEVE CHILUM TOMÁY<br />
KÁNT́Á GHERÁ PRIITIR SHIHARAŃE<br />
SUKHE DUHKHE MANER MADHUVANE<br />
ELE ÁJ BHARIYÁ HRDAY<br />
MUKHE JÁ VYAKTA NÁ HOY<br />
NIYE SUR CHANDE O LAYA<br />
KÁLODADHIR TIIRE URMI SANE<br />
SUKHE DUHKHE MANER MADHUVANE<br />
JEO NÁ DÚRE SARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JEO NÁ DÚRE SARE<br />
REKHO SADÁ SÁTHE MORE<br />
GHIRIYÁ DIYÁ ÁMÁRE<br />
ANUBHÚTIR DYUTI VIKIRAŃE<br />
SUKHE DUHKHE MANER MADHUVANE<br />
TOMÁKE CEYE CHILUM<br />
SUKHE DUHKHE MANER MADHUVANE<br />
O Lord, I have loved You in pain and pleasure, within the garden of my mind. I have been
thinking of You within thorn surrounding shudders of love. You came today satiating my<br />
heart, which cannot be expressed by words, carrying with You the melody, rhythm and tunes<br />
at the bank of dark ocean along with waves. Do not go away; keep me ever together with<br />
You. Keep me surrounded with the scattering brilliance of feelings.<br />
=== 2908 (15/07/1985) K ===
ESO PRIYA ÁMÁRI MÁJHE<br />
VATÁS EKHAN MÁDHURII MÁKHÁ<br />
TOMÁRI NÚPUR MANE BÁJE<br />
ESO PRIYA ÁMÁRI MÁJHE<br />
CITI YAMUNÁY<br />
CITI YAMUNÁY UJÁN BAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CITI YAMUNÁY UJÁN BAY<br />
NÁHI MÁNE SAMAY ASAMAY<br />
TAVA BHÁVANÁY UDDVEL HOY<br />
CÁY TOMÁRE MOHAN SÁJE<br />
ESO PRIYA ÁMÁRI MÁJHE<br />
KALÁPE ÁLÁPE<br />
KALÁPE ÁLÁPE, SHIKHI NECE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KALÁPE ÁLÁPE, SHIKHI NECE JÁY<br />
DEKHE GHAN MEGH ÁKÁSHERI GÁY<br />
SE KALÁPE CITTE DOLÁ JÁGÁY<br />
TOMÁRE JÁCE ÁRO KÁCHE<br />
ESO PRIYA ÁMÁRI MÁJHE<br />
O Dear, come within me. The air now is smeared with sweetness and Your ankle bell sounds<br />
in my mind. The river Yamuna’ of my mind flows reverse overflowing without any<br />
consideration time. Getting restless with Your ideation, it wants to see You in charming<br />
adornment. The peacock goes on dancing with tune spreading its tail, singing, looking at<br />
that the clouds in the sky. That opening out of beautiful tail awakens oscillations and<br />
seeks You still closer.<br />
=== 2909 (15/07/1985) D ===
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO TUMI<br />
TOMÁR PRIYA E VASUDHÁ KE<br />
ANDHAKÁR SARIYE DIYECHO<br />
GANDHA D́HELECHO DIKE DIKE<br />
TOMÁR PRIYA E VASUDHÁ KE<br />
TAVA DHARÁ GHORE RAVIRE GHIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA DHARÁ GHORE RAVIRE GHIRE<br />
NRITYE CHANDE YUGA YUGA DHARE<br />
TAVA NIRDESH PÁLAN SE KARE<br />
TOMÁRI RÁGE ANURÁGE<br />
TOMÁR PRIYA E VASUDHÁ KE<br />
RÁGE ANURÁGE SARJAN TAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁGE ANURÁGE SARJAN TAVA<br />
ANANTA GIITI KÁHÁKE SHONÁBO<br />
TAVA BHÁVANÁY TOMÁKEI PÁBO<br />
JE PRÁPTI NÁSHE TAMASÁ KE<br />
TOMÁR PRIYA E VASUDHÁ KE<br />
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO TUMI<br />
TOMÁR PRIYA E VASUDHÁ KE<br />
O Lord, You have filled Your favorite this earth with Your diverse colours. You have<br />
removed the darkness and poured fragrance in various directions. Your earth revolves<br />
around the sun, for ages after ages, with rhythms and dance. It follows Your instructions<br />
due to Your love and affection. Created with love and affection, to whom should I sing the<br />
song? By Your ideation, I shall attain You, the attainment of which destroys the<br />
darkness.<br />
=== 2910 (15/07/1985) D ===
KEHOI JAKHAN THÁKE NÁ TAKHAN
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br />
AYATANE JHARÁ PHULER MATAN
PAŔE ÁCHI TUMI CEYE DEKHO<br />
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br />
KATA BÁR ÁSIYÁCHI NÁHI JÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA BÁR ÁSIYÁCHI NÁHI JÁNI<br />
ÁMÁR BHÁGYA TOMÁTEI MÁNI<br />
KAŃT́HE SATATA GÁI TAVA GÁNAI<br />
KŚAŃEKER TARE SHUNE REKHO<br />
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br />
JALA SROTE BHÁSÁTRIŃER MATAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JALA SROTE BHÁSÁTRIŃER MATAN
JÁNI NÁ KOTHÁY CALI ANUKŚAŃA<br />
SÁRTHAK KARE SMARAŃA MANANA<br />
MOR ABHIDHÁR MADHU MEKHO<br />
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br />
KEHOI JAKHAN THÁKE NÁ TAKHAN
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO<br />
O Lord, when nobody is there with me, You stay with me. Like automatically dropped flower<br />
I am lying, You observe. How many times I have come, I do not know. My fate, I consider<br />
within You. Through my throat, I always sing Your song, just listen for a moment. Like a<br />
blade of grass floating in water stream, I do not know where I go on moving each moment.<br />
Fulfilling my meditation and remembrance, smear honey onto my appellation.<br />
=== 2911 (16/07/1985) K ===
MEGHE DHÁKÁ E SHRÁVAŃII SANDHYÁY<br />
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY<br />
CÁNDAO D́HÁKÁ TÁRÁ<br />
D́HÁKÁ D́HÁKÁ JYOTSNÁY<br />
MANER MAYUR NÁCE KII MÁYÁY<br />
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY<br />
PRATI PALKE NÁCE PULAK SUDHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRATI PALKE NÁCE PULAK SUDHÁY<br />
ALAKÁR ANUBHÚTI ELO KI DHARÁY<br />
CHANDE METECHE SAB KICHU VASUDHÁY<br />
UDDVELITA PRIITI JHARAŃÁY<br />
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY<br />
AJÁNÁ PATHIK ELO ÁMÁR MANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AJÁNÁ PATHIK ELO ÁMÁR MANE<br />
PRÁŃER PARASH DILO PRATIT́I KŚAŃE<br />
SURABHITA KARE CITTA MADHU VANE<br />
ÁMÁRE MILÁLO TÁR DYOTANÁY<br />
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY<br />
MEGHE DHÁKÁ E SHRÁVAŃII SANDHYÁY<br />
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY<br />
O Lord, on this cloud covered rainy evening, the mind goes on floating. The moon is<br />
covered, the stars are covered, still the mental peacock dances in the moonlight, by what<br />
a divine delusion, ma’ya’? Each moment its dance goes on inquiring with impulse<br />
whether the feeling came onto this earth. Everything of the earth is engrossed in rhythm<br />
restless with the fountain of love. The unknown traveler entered into my mind and provided<br />
touch of life each moment. Making the garden of my mind fragrant merged me in His<br />
gesture.<br />
=== 2912 (16/07/1985) D ===
SABÁKÁR MANE<br />
SABÁKÁR MANE SUSMITÁNANE<br />
MANER MÁDHURI MISHÁYE NÁO/DÁO?<br />
JE RAYECHE PAŔE KÁNDE DUHKHA BHÁRE<br />
TÁR ÁNKHIR JALA MUCHÁYE DÁO<br />
MANER MÁDHURI MISHÁYE DÁO?<br />
SAHAKÁR SHÁKHÁ PALLAVE NAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAHAKÁR SHÁKHÁ PALLAVE NAY<br />
MAN KE SÁJIYE KARO DYUTI MAYA<br />
SE DYUTITE KARO JAGAT KE JAYA<br />
KE ÁPAN PAR BHULIYÁ JÁO<br />
MANER MÁDHURI MISHÁYE DÁO?<br />
BÁR BÁR NÁHI ÁSIBE SUYOGA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁR BÁR NÁHI ÁSIBE SUYOGA<br />
JÁ KARÁR KARO BHÚLE ANUYOGA<br />
DALITER TRÁŃE KARO SUKHA BHOGA<br />
MAHÁ MILANER MANTRA GÁO<br />
MANER MÁDHURI MISHÁYE NÁO/DÁO?<br />
SABÁKÁR MANE SUSMITÁNANE<br />
MANER MÁDHURI MISHÁYE NÁO/DÁO?<br />
O Lord, with smiling face, into everyone’s mind mix the sweetness of mind. Those who are<br />
lying, crying with load of pain, wipe out their tears. There are no leaves on the mango<br />
branches, decorating their minds, make them shining. With that light, You win over the<br />
world, making people forget own and others. The opportunity would not come again and<br />
again, whatever You want, You do ignoring any admonition. Protecting the suppressed, make<br />
them enjoy the pleasures, and sing the mantra of the great merger.<br />
=== 2913 (16/07/1985) D ===
TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE<br />
DIN CALE JÁY ÁMÁR<br />
UDDVEL MAN BOLO KAKHAN
DEKHABO ÁLO ÁSHÁR<br />
DIN CALE JÁY ÁMÁR<br />
ÁNKHI PÁTE TANDRÁ JE NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNKHI PÁTE TANDRÁ JE NÁI<br />
SHAEYYÁ KANT́AKII SAMA PÁI<br />
UDDVELATÁY GHURE BEŔÁI<br />
TOMÁR KÁCHE PÁOÁR<br />
DIN CALE JÁY ÁMÁR<br />
MANER MÁJHE EK BHÁVANÁI<br />
SHUDHU ÁMÁR ÁCHE<br />
SE BHÁVANÁ MUKTA KARO<br />
ESO ÁMÁR KÁCHE<br />
CÁNDER ÁLOY SUDHÁ NÁ PÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁNDER ÁLOY SUDHÁ NÁ PÁI<br />
MADHUTE MADHURATÁ NÁI<br />
EKER GHORE ÁCHI SADÁI<br />
SE EK PRIYA SABÁR<br />
DIN CALE JÁY ÁMÁR<br />
TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE<br />
DIN CALE JÁY ÁMÁR<br />
O Lord, watching Your arrival path, my days are passing. Tell me, when my restless mind<br />
would see the ray of hope? There is no drowsiness in the eyes. I find the bed like thorn.<br />
Restlessly I am running around to come close to You. In my mind there is only one thought<br />
liberate me from that thought coming close to me. I do not find nectar in the light of the<br />
moon. There is no sweetness in the honey. I always revolve around one, that one is dear to<br />
all.<br />
=== 2914 (16/07/1985) D ===
MANE MANE D́EKE CHILUM<br />
TOMÁKEI ÁMI PRATI KŚAŃE<br />
JAKHAN JE BHÁVE THEKE CHILUM<br />
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE<br />
PRATI KŚAŃE, PRATI KŚAŃE<br />
MANE MANE GÁN SHUNIYECHI KATA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANE MANE GÁN SHUNIYECHI KATA<br />
MANE MANE MÁLÁ PARIYECHI SHATA<br />
BASE MANOBHÚME MÁNAS KUSUME<br />
GENTHE CHILUM TÁ SAYATANE<br />
PRATI KŚAŃE, PRATI KŚAŃE<br />
ÁJAO D́EKE JÁI BELÁ ABELÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJAO D́EKE JÁI BELÁ ABELÁY<br />
TUCCHA KARIYÁ KÁL KII SHONÁY<br />
JATA DIN RABO TOMÁKE BHÁVIBO<br />
KATHÁ KAYE JÁBO NIRJANE<br />
PRATI KŚAŃE, PRATI KŚAŃE<br />
MANE MANE D́EKE CHILUM<br />
TOMÁKEI ÁMI PRATI KŚAŃE<br />
PRATI KŚAŃE, PRATI KŚAŃE<br />
O Lord, I have been calling You mentally each moment, in whatever ideation I remained<br />
whether in sleep, dream or awakened state. How many songs I have heard mentally and how<br />
many garlands are put on which I had threaded carefully sitting in the mental arena with<br />
mental flowers. Even today I continue calling, without any consideration of time, ignoring<br />
the pending for tomorrow. As long I shall live, I shall continue thinking of You, speaking<br />
about You in isolation.<br />
=== 2915 (17/07/1985) K ===
EI JIIVAN SAEKATE TUMI KE<br />
SHARATER MÁYÁ BHARÁ ÁKÁSHE SÁJIYE TÁRÁ<br />
JÁGIYE DILE MORE ÁJI KE, TUMI KE<br />
SAKAL RÚPE TUMI ÁDHÁR PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAKAL RÚPE TUMI ÁDHÁR PRIYA<br />
STHÁN BHEDE KÁLA BHEDE ATULANIIYA<br />
MANER MÁDHURII MORE MÁKHIYE DIO<br />
PRIITIR JHALAKE PRATI PALAKE, TUMI KE<br />
MADHUR HÁSI MISHIYE VÁTÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MADHUR HÁSI MISHIYE VÁTÁSE<br />
DOLÁ LÁGÁLE DHARÁY KÚSHE KÁSHE<br />
SÁDÁ MEGHE ENE DILE RAJATÁBHÁSE<br />
SONÁLII BÁLIR SMITA ÁLOKE, TUMI KE<br />
EI JIIVAN SAEKATE TUMI KE<br />
Who is that You on the sandy beach of life? On this autumnal fantasyfull sky decorating<br />
the stars, You woke me up today. O Dear You are the basis of all beauty, incomparable with<br />
respect to time, place and individuality. You have smeared me with mental sweetness with<br />
glimpse of love each moment. Mixing with sweet smile with the wind, You have oscillated<br />
each grass on the earth. Onto the white clouds, You have brought silver shine, with the<br />
smiling light on the golden sand.<br />
=== 2916 (17/07/1985) D ===
DÁNŔÁO KŚAŃIK AJÁNÁ PATHIK<br />
TOMÁRE PRAŃÁM KARI, ÁMI<br />
TOMÁRE PRAŃÁM KARI<br />
TUMI SÁGARER MAŃI ATALER<br />
TÁI TO CINITE NÁHI PÁRI<br />
TOMÁRE PRAŃÁM KARI, ÁMI<br />
TOMÁRE PRAŃÁM KARI<br />
MOR MANOVANE TOMÁREI CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOR MANOVANE TOMÁREI CÁI<br />
MOR MADHUVANE TAVA GIITI GÁI<br />
ÁMÁRE BHARIYÁ RAYECHO SADÁI<br />
PRATI PALE TOMÁRE SMARI<br />
TOMÁRE PRAŃÁM KARI, ÁMI<br />
TOMÁRE PRAŃÁM KARI<br />
ANÁDI KÁLER HE PARAM PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANÁDI KÁLER HE PARAM PRIYA<br />
SAKALERE ÁRO KÁCHE T́ENE NIO<br />
TOMÁR BOJHÁR KICHU BHÁR DIO<br />
BAHIBO KONO DVIDHÁ NÁ KARI<br />
TOMÁRE PRAŃÁM KARI, ÁMI<br />
TOMÁRE PRAŃÁM KARI<br />
DÁNŔÁO KŚAŃIK AJÁNÁ PATHIK<br />
TOMÁRE PRAŃÁM KARI, ÁMI<br />
TOMÁRE PRAŃÁM KARI<br />
O the unknown traveler, stand for a moment, I am saluting You. You are the gem of deep<br />
sea, which is why I could not recognize You. In my mental grove I want only You, in my<br />
mental garden, I sing Your song. You have ever kept me fulfilled, and I remember You each<br />
moment. O the Dearest from time immemorial, pull all closer to You. Give me a bit of Your<br />
load, which I shall carry without any hesitation.<br />
=== 2917 (17/07/1985) D ===
BOLI NIKO JÁO TOMÁY<br />
BOLI ÁBÁR ESO<br />
TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO<br />
TUMI ÁNDHÁR DHARÁR ÁLO SABÁR<br />
SABÁY BHÁLO BÁSO<br />
TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO<br />
ANDHAKÁRER ANTARETE<br />
JAKHAN NÁHI PÁI DEKHITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANDHAKÁRER ANTARETE<br />
JAKHAN NÁHI PÁI DEKHITE<br />
SHATA VIDHUR JYOTSNÁ NIYE<br />
MUKTÁ JHARÁ HESO<br />
TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO<br />
MANO JAGATER SABÁR DHYEYA<br />
VÁŃIIR CHANDE DHARAŃIIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANO JAGATER SABÁR DHYEYA<br />
VÁŃIIR CHANDE DHARAŃIIYA<br />
MANER MADHU MÁKHIYE DIO<br />
CIDÁKÁSHE BHESO<br />
TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO<br />
BOLI NIKO JÁO TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO<br />
TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO<br />
When I asked You to leave,<br />
I meant that You should again return.<br />
On this earth You are everyone's light.<br />
You love all.<br />
Beyond darkness, when I am unable to see,<br />
You smile with the light of hundreds of moons,<br />
You smile radiating pearls.<br />
You are the object of ideation of all minds.<br />
You are revered with words and rhythms.<br />
Absorbing my mind in sweetness,<br />
graciously enter my mental sphere.<br />
=== 2918 (18/07/1985) K ===
ÁNDHÁR SÁGARE TUMI KE<br />
HESE HESE ELE<br />
MANER MÁDHURI D́HÁLILE<br />
DIIP JVELE GELE<br />
ÁNDHÁR SÁGARE TUMI KE<br />
HESE HESE ELE<br />
SÚCIIBHEDYA TAME PÁINI DEKHITE KICHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÚCIIBHEDYA TAME PÁINI DEKHITE KICHU<br />
ÁPANÁR JINÁNE CALECHI ÁLEYÁR PICHU<br />
TUMI BHÚL BHÁUNGÁLE<br />
PATH DEKHÁLE<br />
ÁNDHÁR SÁGARE TUMI KE<br />
HESE HESE ELE<br />
PATHER NISHÁNÁ PRABHU<br />
TUMI DITE PÁRO BHÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATHER NISHÁNÁ PRABHU<br />
TUMI DITE PÁRO BHÁLO<br />
TOMÁR PATHER KATHÁ<br />
ÁR KE JÁNIBE BOLO<br />
TUMI KRPÁ KARILE<br />
PRÁŃA BHARILE<br />
ÁNDHÁR SÁGARE TUMI KE<br />
HESE HESE ELE<br />
Who is that You, who came smilingly in the dark ocean? Pouring mental sweetness, and<br />
kindling lamp, You went. In the pitch darkness, I am unable to see anything, Taking as<br />
knowledge of the self, I move towards mirage. You broke the delusion and showed the path.<br />
O Lord, You nicely showed the beacon of the path. Who would know the affairs of Your path<br />
tell me? You showered grace and satiated the heart.<br />
=== 2919 (18/07/1985) K ===
KE TUMI ELE ÁJI<br />
BHARIYE DILE MOR PHÚLER SÁJI<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE D́HÁLALE GIITI<br />
PRIITIR ÁLOKE MÁTILE NÁCI<br />
BHARIYE DILE MOR PHÚLER SÁJI<br />
JIIVANER PARASH MAŃI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVANER PARASH MAŃI<br />
TOMÁKEI SHREŚT́A MÁNI<br />
PRIYATAM BOLE JÁNI<br />
KARUŃÁ DHÁRÁTE ÁCHI BÁNCI<br />
BHARIYE DILE MOR PHÚLER SÁJI<br />
ÁKÁSHE MÁDHURI CHAŔÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁKÁSHE MÁDHURI CHAŔÁO<br />
VÁTÁSE SURABHI BHARÁO<br />
HUTÁSHE JIIVAN JÁGÁO<br />
KŚITI JALE SHATA RÚPE SÁJI<br />
BHARIYE DILE MOR PHÚLER SÁJI<br />
KE TUMI ELE ÁJI<br />
BHARIYE DILE MOR PHÚLER SÁJI<br />
Who is that You who came today and filled my tray of flowers? You poured songs in sky and<br />
air and intoxicated with dance in the light of love. O the touchstone of my life, I<br />
consider You as the excellent. O the Dearest, I am surviving due to the flow of Your<br />
mercy. You scatter sweetness in the sky, and fill fragrance in the air. You awaken life in
the destitute and decorate the land and water with hundreds of forms.<br />
=== 2920 (18/07/1985) K ===
MANE MANE E KII KARECHO<br />
ÁMÁRE T́ENE NIYECHO<br />
DINER ÁLOY HESE CALECHO<br />
RÁTER KÁLOY LUKIYECHO<br />
MANE MANE E KII KARECHO<br />
ÁMÁRE T́ENE NIYECHO<br />
YUGE YUGE JOGIIRÁ SABA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YUGE YUGE JOGIIRÁ SABA<br />
TOMÁY GHIRE KARE UTSAVA<br />
KUSUMERI GÁY THEKE AJÁNÁY<br />
SURABHI BHARE DIYECHO<br />
MANE MANE E KII KARECHO<br />
ÁMÁRE T́ENE NIYECHO<br />
ÁMI SEVAK ATI SÁDHÁRAŃA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI SEVAK ATI SÁDHÁRAŃA<br />
NÁ JÁNI SHÁSTRA NÁ JÁNI DARSHAN
MANERI MÁJHE SAKÁL SÁNJHE<br />
KENO D́EKE CALECHO<br />
MANE MANE E KII KARECHO<br />
ÁMÁRE T́ENE NIYECHO<br />
O Lord, what have You done mentally, that You have pulled me? You go on smiling in the<br />
daylight and hide in the darkness of the night. All the ascetics in ages after ages make<br />
festivity around You. By singing from unknown arena, You fill fragrance in the flowers. I<br />
am a most insignificant server, and do not know scriptures or philosophy. In my mind<br />
mornings and evenings, why do You go on calling?<br />
=== 2921 (18/07/1985) K ===
TOMÁRE BHÁLOBESECHI<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE JÁI<br />
ESO TUMI ÁMÁR KÁCHE<br />
ANYA KICHU NÁHI CÁI<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE JÁI<br />
ATIITE ÁMÁR CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ATIITE ÁMÁR CHILE<br />
KENO DÚRE DEVE PHELE<br />
KENO JÁBE MORE BHÚLE<br />
E KATHÁ ÁJI SHUDHÁI<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE JÁI<br />
BHAVIŚYATEO MOR THÁKIBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHAVIŚYATEO MOR THÁKIBE<br />
MAN THEKE NÁHI MUCHIBE<br />
CÁHILEO TÁ NÁ PÁRIBE<br />
JÁNI BALE JÁI TÁI<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE JÁI<br />
TOMÁRE BHÁLOBESECHI<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE JÁI<br />
I love You.<br />
I continue thinking of You.<br />
Come near me,<br />
nothing else do I cherish.<br />
You were mine in the past.<br />
Why did You throw me away?<br />
Why did You forget me?<br />
Please tell me.<br />
You will be mine again in future.<br />
You won't reject me from Your mind.<br />
Even if You wanted to, You could not.<br />
This fact I know for granted.<br />
=== 2922 (19/07/1985) D ===
MANE CHILO ÁSHÁ SHUDHU<br />
BHÁLOBÁSÁ CÁINI KICHUI ER BESHII<br />
HIRAŃ KIRAŃE AYUTA VARŃE<br />
JÁCINI MUKUTÁ MAŃI RÁSHI<br />
CÁINI KICHUI ER BESHII<br />
ÁSÁ JÁOÁ SÁR EI SAMSÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSÁ JÁOÁ SÁR EI SAMSÁRE<br />
KATA T́UKU SÁR SE DITE PÁRE<br />
ÁSE ÁR JÁY MANER MUKURE<br />
EI CHILO EI GELO BHÁSI<br />
CÁINI KICHUI ER BESHII<br />
JE BHÁLO BÁSÁY VISHVA VIDHRITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE BHÁLO BÁSÁY VISHVA VIDHRITA<br />
TOMÁRE GHIRIYÁ NÁCICHE SATATA<br />
KARUŃÁR DHÁRÁ JHARE AVIRATA<br />
TÁR EK KAŃÁ DÁO HÁSI<br />
CÁINI KICHUI ER BESHII<br />
KAOSTUBHA MAŃI KANAKER HÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KAOSTUBHA MAŃI KANAKER HÁR<br />
SAB’I ALIIK JIIVANER BHÁR<br />
TUMI PRABHU SHUDHU SÁRÁTSÁR<br />
KARUŃÁ NAYANE DEKHO ÁSI<br />
CÁINI KICHUI ER BESHII<br />
MANE CHILO ÁSHÁ SHUDHU<br />
BHÁLOBÁSÁ CÁINI KICHUI ER BESHII<br />
There was hope in the mind, and only love, beyond which I do not want anything more. I do<br />
not ask for heaps of gems and pearls with golden brilliance shining in various colours.<br />
The essence of this world is coming and going, how much the real essence can it provide?<br />
It comes and goes in the mental mirror, present now and vanishing shortly. The love with<br />
which the world is held, that goes on dancing around You continuously. The stream of mercy<br />
flows continuously; give me a weebit that smilingly. The special diamond, the golden
chain, all are baseless, and load to the life. You alone are essence of essence, O Lord<br />
come and see me with merciful eyes.<br />
=== 2923 (19/07/1985) D ===
NIIRAVA RÁTE EI NIBHRITE<br />
ESO ÁMÁR CITE<br />
OGO PRIYATAMA GOPANE<br />
JHARÁ SHEFÁLII SARÁ KUHELII<br />
ESO MANE MANE NIRJANE<br />
OGO PRIYATAMA GOPANE<br />
KATA YUGA DHARE CEYECHI TOMÁY<br />
KATA SAŚPADE VYATHÁ VEDANÁY<br />
AMARÁ MADHUTE MOR CETANÁTE<br />
THEKE JÁO SÁTHE PRATI KŚAŃE<br />
OGO PRIYATAMA GOPANE<br />
TOMÁRE CINILE SAB HOY CENÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE CINILE SAB HOY CENÁ<br />
TOMÁRE JÁNILE THÁKE NÁ AJÁNÁ<br />
SÁRTHAK KARE SAKAL SÁDHANÁ<br />
E KATHÁ SHONÁO GÁNE GÁNE<br />
OGO PRIYATAMA GOPANE<br />
KEU DEKHIBE NÁ KEU JÁNIBE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEU DEKHIBE NÁ KEU JÁNIBE NÁ<br />
TOMÁR KATHÁT́I KEU SHUNIBE NÁ<br />
TUMI THÁKIBE TAVA PRIITI RABE<br />
ÁR KEHO NAY BHUVANE<br />
OGO PRIYATAMA GOPANE<br />
NIIRAVA RÁTE EI NIBHRITE<br />
ESO ÁMÁR CITE, OGO PRIYATAMA<br />
O Lord, on this silent night in isolation, come into my mind secretly, O Dearest. During<br />
the time of dropped shefa’lii flowers, when the fog is removed, come into my mind in
seclusion. Since many eras I have loved You, during many affluences, pains and agonies.<br />
With heavenly sweetness, into my consciousness, remain with me each moment. By recognizing<br />
You everything is recognized. By knowing You ignorance does not stay. Fulfilling all my<br />
sa’dhana’, endeavor, tell this fact through song after song. No body will see, no one<br />
will know, no body would listen to Your talk. When You would remain, and Your love is<br />
present, there is no other existence in the world.<br />
=== 2924 (19/07/1985) D ===
SE CHILO ATITHI MÁNE NIKO TITHI<br />
CALE GELO KICHU NÁ JÁNIYE<br />
ELO JE KI CHALE GELO SE KI BOLE<br />
ÁMÁRE KEMAN KARE DIYE<br />
CALE GELO KICHU NÁ JÁNIYE<br />
ÁJAO TÁR RAUNGA DEKHI MANOVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJAO TÁR RAUNGA DEKHI MANOVANE<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE KHUINJI PRATI KŚAŃE<br />
GHUME JÁGARAŃE NIVIŔ SVAPANE<br />
TÁRE KHUINJE JÁI CEYE CEYE<br />
CALE GELO KICHU NÁ JÁNIYE<br />
ALAKH PURUŚA DURMEYA NIDHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALAKH PURUŚA DURMEYA NIDHI<br />
PÁIYÁ CHILÁM SINCITA UDADHI<br />
ÁPANÁR BHÚLE REKHECHINU PHELE<br />
DÚR HOTE DÚRE SARE GIYE<br />
CALE GELO KICHU NÁ JÁNIYE<br />
SE CHILO ATITHI MÁNE NIKO TITHI<br />
CALE GELO KICHU NÁ JÁNIYE<br />
He was a guest, without any consideration of the date, and went away without telling. Did<br />
He come or deluded me, how has He done like this to me? Even today I see His colour in my<br />
mental garden, and I search Him each moment in sky and air. I go on lovingly searching Him<br />
in sleep, wakefulness and in intense dream. O the unseen Supreme, precious treasure, I<br />
obtained You contained in ocean. Ignoring own ness, I kept Him away, hence He went away<br />
far and further.<br />
=== 2925 (19/07/1985) D ===
PHÚLER VANE BHOMORÁ SANE<br />
KABE HOYE CHILO DEKHÁ<br />
TITHI TÁR MANE PAŔE NÁ<br />
PRIITIR GIITI MADHUR SMRITI<br />
KICHUTE BHÚLITE PÁRINÁ<br />
TITHI TÁR MANE PAŔE NÁ<br />
ÁJ SE ÁMÁRE DOLÁ DIYE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁJ SE ÁMÁRE DOLÁ DIYE JÁY<br />
UDDVEL KARE VEDANÁ BHOLÁY<br />
SUR MAINJARII VÁTÁSE SHIHARI<br />
KOTHÁ BHESE JÁY JÁNI NÁ<br />
TITHI TÁR MANE PAŔE NÁ<br />
RÁM DHANU RAUNGE MORE D́EKE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁM DHANU RAUNGE MORE D́EKE JÁY<br />
BOLE SE SADÁI ÁY, ÁY, ÁY<br />
KONO DIINATÁ KONO MALINATÁ<br />
MOR KÁCHE ELE THÁKE NÁ<br />
TITHI TÁR MANE PAŔE NÁ<br />
PHÚLER VANE BHOMORÁ SANE<br />
KABE HOYE CHILO DEKHÁ<br />
In the floral garden along with the honeybee, when the meeting took place, that date does<br />
not occur into the mind. But the song of love, and sweet remembrance, I am unable to<br />
forget in any way. Even today He swings me in oscillations, making me restless and<br />
forgetting the pain. The bunch of buds with quiver, where goes on floating, I do not know.<br />
Through the rainbow colours, it goes on calling me, always saying, come, come, come. Due<br />
to some shortage and dirt, even after coming, He does not stay.<br />
=== 2926 (19/07/1985) K ===
TOMÁR PATHA CEYE ÁCHI<br />
JÁNI NÁ KATA JIIVANE<br />
ÁSHÁR ÁLO NIŚPRABHA HOLO<br />
DEKHO NÁ KI NAYANE<br />
JÁNI NÁ KATA JIIVANE<br />
JE ANKUR CHILO BIIJER GÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE ANKUR CHILO BIIJER GÁY<br />
ÁJ SE NABHAH CHUNTE JE CÁY<br />
MARU PAVAN HOLO KÁNT́Á<br />
VANA BHÁLOBÁSÁR VIHANE<br />
JÁNI NÁ KATA JIIVANE<br />
CEYE GECHI CEYE JÁBO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CEYE GECHI CEYE JÁBO<br />
MARU BÁLUKÁY PHÚL PHOT́ÁBO<br />
RIKTATÁ DÚRE SARÁBO<br />
ALAUNKA BHÁVA SPANDANE<br />
JÁNI NÁ KATA JIIVANE<br />
TOMÁR PATHA CEYE ÁCHI<br />
JÁNI NÁ KATA JIIVANE<br />
O Lord, I have been looking at Your path, I do not know since how many lives. The ray of<br />
hope have become without glow, do not You see that with eyes? The sprout that was within
the body of the seed, today that grew up willing to the touch the sky. In absence of love<br />
it has become like cactus forest with the desert wind. I wished and will continue to will<br />
I shall bloom flower in the desert sand. I shall remove the wants, unseen in the vibration
of thought.<br />
=== 2927 (19/07/1985) K ===
OGO, PRIYA, OGO, PRIYA<br />
OGO PRIYA<br />
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
ÁNDHÁR MANE JVÁLO ÁLO<br />
HÁSITE PULAK JE ÁNO<br />
OGO PRIYA<br />
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
PHÚLER PÁPŔI RAUNGE SÁJÁO<br />
HRDAYE MADHU JE MÁKHÁO<br />
JE JAN ÁCHE PATHER NIICE<br />
TÁKE TOMÁR KÁCHE T́ÁNO<br />
OGO PRIYA<br />
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
CÁI NÁ ÁMI RIDDHI SIDDHI<br />
CÁI NÁ AESHVARYASAMRIDDHI<br />
CIDÁKÁSHER HE MOR VIDHU<br />
ÁMÁR SHUDHU GIITI SHONO<br />
OGO PRIYA<br />
TUMI KATA LIILÁ JÁNO<br />
OGO, PRIYA, OGO, PRIYA<br />
OGO PRIYA, TUMI KATA<br />
O Dear, how much illusive game liila’, You know? You kindle light in dark mind and bring<br />
quiver with smile. You decorate the petals of flowers, with colours, and smear honey in
heart. Those people who are droop from the path, You pull them close to Yourself. I do not<br />
want any affluence and accomplishment; I do not want any power and wealth. O the moon of<br />
the firmament of my mind, only listen to my song.<br />
=== 2928 (19/07/1985) K ===
DHIIR CARAŃE ESO MANANE<br />
GOPANE HOK DEKHÁ SHONÁ<br />
SHRÁVAŃÁNILE MEGHE SALILE<br />
ESO DHIIRE OGO AJÁNÁ<br />
GOPANE HOK DEKHÁ SHONÁ<br />
MANER MÁJHE TAVA ÁGAMAN
RÁUNGIYE DEVE ÁMÁR JIIVAN
TANDRÁLÁSE JE CHILO BASE<br />
NÁCUK PEYE TAVA KARUŃÁ<br />
GOPANE HOK DEKHÁ SHONÁ<br />
PRIITIR DOLÁR LIILÁ TOMÁR<br />
JAD́E CETANE KARE EKÁKÁR<br />
ARTHA HOY NÁ BHÚLE THÁKÁRKÁ<br />
CHE T́ÁNO DIYE DYOTANÁ<br />
GOPANE HOK DEKHÁ SHONÁ<br />
DHIIR CARAŃE ESO MANANE<br />
GOPANE HOK DEKHÁ SHONÁ<br />
O Lord, with modest feet come into my mind, so that we have mutual introduction secretly.<br />
O the unknown, come gently in the rainy wind, clouds and water. Let Your arrival into my<br />
mind colour my life. Those who are sitting with drowsiness and lethargy, let them dance<br />
finding Your mercy. Your illusive game, liila’, by oscillating with love, makes the<br />
inert and living beings one. Staying with fault serves no purpose. By gesture, pull<br />
close.<br />
=== 2929 (20/07/1985) D ===
TOMÁRE CEYECHI BÁRE BÁRE<br />
TUMII JIIVANÁSAVA<br />
ÁMÁR E DHARÁ TOMÁTEI HÁRÁ<br />
TUMI PRIITI ANUBHAVA<br />
TUMII JIIVANÁSAVA<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSE TAVA GIITI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSE TAVA GIITI<br />
SURE JHAUNKÁRE MÁNAVATÁ PRIITI<br />
SABÁR URDHVE CETANÁ MADHYE<br />
MUKHARITA TAVA RAVA<br />
TUMII JIIVANÁSAVA<br />
TRUT́I VICYUTI MÁNUŚERI THÁKE<br />
TÁI TO AŃU BOLIYÁCHE JIIVA KE<br />
ÁSAN BHÚMÁR SAB UPAMÁR<br />
ÚRDHVE TAVA VIBHAVA<br />
TUMII JIIVANÁSAVA<br />
TOMÁRE CEYECHI BÁRE BÁRE<br />
TUMI<br />
I am forever in love with You.<br />
You are the essence of my life.<br />
My world has lost itself in You.<br />
You are the practical and real love.<br />
Your song floats in the sky and in the wind.<br />
In melodies and in tinkling sounds,<br />
You shower love for humanity.<br />
From within an eternal consciousness<br />
Your sound keeps resonating.<br />
Defects and errors are present in human beings only.<br />
This is why living beings are called an'u (smallest).<br />
In this world, You remain beyond comparison,<br />
forever topmost positioned.<br />
=== 2930 (20/07/1985) K ===
NAYANE REKHECHO KENO ÁSO NÁ<br />
BHÁLOBÁSO YADI KENO NIRAVADHI<br />
DÚRE THEKE HÁSO KATHÁ BHÁŚO NÁ<br />
NAYANE REKHECHO KENO ÁSO NÁ<br />
PULAKE PULAKE PRATIT́I PALAKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PULAKE PULAKE PRATIT́I PALAKE<br />
KÁCHE PETE CÁI ALAKH ÁLOKE<br />
SABAI TUMI JÁNO JENE NÁHI SHONO<br />
JENO KONO KICHU BUJHITE PÁRO NÁ<br />
NAYANE REKHECHO KENO ÁSO NÁ<br />
ÁMÁR VASUDHÁ TOMÁTE HÁRÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR VASUDHÁ TOMÁTE HÁRÁY<br />
ÁMÁR JATA SUDHÁ TOMÁ PÁNE DHÁY<br />
KENO NÁ TÁKÁO SÁŔÁ NÁHI DÁO<br />
DÚRE THEKE JÁO KENO BOLONÁ<br />
NAYANE REKHECHO KENO ÁSO NÁ<br />
O Lord, You are keeping me within Your eyes, but why do not You come? O the Eternal, if<br />
You love, why do You smile from a distance without speaking? With each quiver, every<br />
moment, I want to get You close with unseen effulgence. You know all, knowingly You<br />
overlook as if You are unable to understand anything. My world gets lost in You. All my<br />
sweetness rush towards You. Why do not You look and respond, why do You remain at<br />
distance, tell me?<br />
=== 2931 (20/07/1985) D ===
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
TOMÁRAI VRATER MÁJHE THÁKBO BENCE<br />
STHIR KARECHI<br />
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
NISHIITHE ÁMÁR PRÁŃE DIIPAK JVALE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NISHIITHE ÁMÁR PRÁŃE DIIPAK JVALE<br />
PRABHÁTE SHOŃITE MOR ÁLO JHALE<br />
JIIVANER UDDÁMATÁY JHALAMALE<br />
E STABAK TOMÁR HÁTE TÚLE DIYECHI<br />
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
BHÁLOBÁSO NÁ BÁSO TUMI BHÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBÁSO NÁ BÁSO TUMI BHÁLO<br />
NIRÁSHÁR ÁNDHÁREMOR ÁSHÁ D́HÁLO<br />
ÁLOTE PÚRŃA TUMI SARÁO KÁLO<br />
TOMÁTEI SAMVEDANÁ HÁRIYE PHELECHI<br />
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
O Lord, I love You only. Within Your vow, I survive and stabilize. During nights, lamp<br />
glows in my life, in mornings, red light illuminates me. This panegyric offering shines<br />
with the lack of retrain, which I am placing on Your hand. Whether You love me or not<br />
pour hope in my darkness of disappointment. You are full of brilliance, remove my<br />
darkness, within You I am losing all sensitivity.<br />
=== 2932 (20/07/1985) D ===
MANER MÁDHURI D́HÁLIYÁ DIYECHI PRABHU<br />
TOMÁR CARAŃA RAJAH STHALE<br />
ANÁDI KÁLER SÁTHII SAKALER<br />
LUKIYE RAYECHO MANO MUKULE<br />
TOMÁR CARAŃ RAJAH STHALE<br />
JYOTSNÁ RÁSHITE RAYECHO BHARIYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JYOTSNÁ RÁSHITE RAYECHO BHARIYÁ<br />
MOHAN BÁNSHIITE PAŔECHO JHARIYÁ<br />
KUSUM SHOBHÁY VANA SUŚAMÁY<br />
NÁCIYÁ CALECHO CHANDE TÁLE<br />
TOMÁR CARAŃA RAJAH STHALE<br />
PRÁŃER PRADIIPE SHIKHÁ RÚPE THÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRÁŃER PRADIIPE SHIKHÁ RÚPE THÁKO<br />
KAKHANO KÁREO GHRIŃÁ KARO NÁKO<br />
TUMI VIDHU CIDÁKÁSHE MADHU MÁKHO<br />
SE MADHU CHAŔÁO CETANÁNILE<br />
TOMÁR CARAŃ RAJAH STHALE<br />
MANER MÁDHURI D́HÁLIYÁ DIYECHI PRABHU<br />
TOMÁR CARAŃA RAJAH STHALE<br />
O Lord, I have poured out the sweetness of the mind, at Your feetdust. O the companion of<br />
all for time immemorial, You have remained hidden in the mirror of mind. You have remained<br />
full of abundant moonlight scattering charming flute music. In the prettiness of flowers<br />
and beauty of the garden, You go on dancing with rhythm and beats. In the lamp of my life<br />
You remain in form of its flame. You never hate anyone. You as moon in the firmament of<br />
the mind, smear honey that You scatter in the air of consciousness.<br />
=== 2933 (21/07/1985) K ===
ÁNDHÁR NISHÁR BHAROSÁ MOR<br />
MARU PATHER JHARAŃÁ<br />
KÁLO MEGHER PHÁNKE PHÁNKE<br />
CÁNDER ÁNÁ GONÁ<br />
MARU PATHER JHARAŃÁ<br />
AMÁR SHEŚE ARUŃA KIRAŃA<br />
NIDÁGHA DINE MALAYA PAVAN
SHIITER SHEŚE PHÚLER PHÁGUN
PRIITIR HITAEŚAŃÁ<br />
MARU PATHER JHARAŃÁ<br />
CÁOÁ PÁOÁY KICHUI TO NÁI<br />
TOMÁY BHEVE PRIITI JE PÁI<br />
NAYAN MELE DEKHI SADÁI<br />
APÁR TAVA KARUŃÁ<br />
MARU PATHER JHARAŃÁ<br />
ÁNDHÁR NISHÁR BHAROSÁ MOR<br />
MARU PATHER JHARAŃÁ<br />
O Lord, You are my sole consolation, confidence in the dark night and stream on the path<br />
through desert. You are coming and going of the moon through the gaps of dark clouds. You<br />
are crimson ray at the end of the night, and sandal breeze during hot sunny days. You are<br />
spring festivity of the flowers at the end of winter and will of welfare or benevolence<br />
with love. On getting the love of Your thinking, there is nothing like desire and<br />
achievement. With open eyes, I always see, Your unlimited mercy.<br />
=== 2934 (21/07/1985) BAETÁLIK ===
TOMÁY KABHU KÁCHE PÁI NÁI<br />
GUŃA SHUNIÁCHI LOKA MUKHE<br />
TOMÁY KABHU<br />
KENO ÁSO NÁKO, KENO ÁSO NÁKO<br />
KATHÁ SHONO NÁKO<br />
KENO BHÁŚO NÁKO MORE D́EKE<br />
GUŃA SHUNIÁCHI LOKA MUKHE<br />
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI DHRUVA TÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI DHRUVA TÁRÁ<br />
NIRÁSH HRDAYE TUMI ÁSHÁ BHARÁ<br />
ASAHÁY CITE TUMI ÁLO JHARÁ<br />
PRÁŃA SAMPIYÁCHI NÁHI DEKHE<br />
GUŃA SHUNIÁCHI LOKA MUKHE<br />
BHÁSÁR ATIITA BHÁVER GIITITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁSÁR ATIITA BHÁVER GIITITE<br />
RAHIYÁ GIYÁCHO AMAR SMRITITE<br />
NÁCIYÁ CALECHO CHANDA DHÁRÁTE<br />
MADHUMAY TUMI DIKE DIKE<br />
GUŃA SHUNIÁCHI LOKA MUKHE<br />
TOMÁY KABHU KÁCHE PÁI NÁI<br />
GUŃA SHUNIÁCHI LOKA MUKHE<br />
O Lord, never find You close, I have only heard of Your attributes through people. Why do<br />
not You come and listen to talk, why do not You speak calling me. You are the polestar of<br />
the dark night, You are hope filling the dejected heart. For a helpless heart, You are<br />
fountain of light. I am offering my life without observation. You remained like immortal<br />
memory, as the song of ideation beyond language. You go on dancing with the flow of rhythm<br />
in all directions, O the Embodiment of sweetness.<br />
=== 2935 (21/07/1985) D ===
TÁKÁO KENO AMAN KARE<br />
SÚRYAMUKHII URDHVA MUKHE<br />
JÁHÁ KE CÁO TÁKE<br />
KI PÁO DÚR NIILIMÁY NABHER BUKE<br />
SÚRYAMUKHII URDHVA MUKHE<br />
UDAY ASTA NÁI KI TÁHÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UDAY ASTA NÁI KI TÁHÁR<br />
NIRAVADHI NÁSHE ÁNDHÁR<br />
BHÁLOBÁSE SHUDHUI HÁSE<br />
SAUNGE THÁKE DUHKHE SUKHE<br />
SÚRYAMUKHII URDHVA MUKHE<br />
PRIITIR GIITI TÁKEI SHONÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRIITIR GIITI TÁKEI SHONÁO<br />
LAKŚYA PÁNE EGIYE JÁO<br />
ITIKATHÁ MARMA VYATHÁ<br />
BHÁSÁO TÁRI ABHIMUKHE<br />
SÚRYAMUKHII URDHVA MUKHE<br />
TÁKÁO KENO AMAN KARE<br />
SÚRYAMUKHII URDHVA MUKHE<br />
O the sunflower, why do you look up like this? The One you are looking for, do you find<br />
within the bosom of distant blue sky? Is there no rise and setting for Him, destroying the<br />
darkness continuously? Does He smile simply staying together in pain and pleasure? Sing to<br />
Him a song of love and move ahead towards the desideratum. All history of the events of<br />
pain of the core, float facing towards Him.<br />
=== 2936 (21/07/1985) K ===
ÁSÁR ÁSHE ÁCHI BASE<br />
TITHI BHÚLE RÁTE DINE<br />
BOJHO NÁ VYATHÁ<br />
SHONO NÁ KATHÁ<br />
DEKHO NÁKI NAYANE<br />
NAYANE GO NAYANE<br />
TITHI BHÚLE RÁTE DINE<br />
ÁMÁR KUSUM ÁTAPE SHUKÁY<br />
GANDHA HÁRÁY MADHU UBE DHÁY<br />
TUMI ELE PÁSHE SABÁI PHIRE ÁSE<br />
PALAKERI MANANE<br />
MANANE GO MANANE<br />
TITHI BHÚLE RÁTE DINE<br />
ÁMÁR VASUDHÁ SARE GECHE DÚRE<br />
KEHO NÁ CINITE PÁRE ÁMÁRE<br />
TUMI DILE DHARÁ RÚPER E DHARÁ<br />
HÁSIBE SAKAL SVAPANE<br />
SVAPANE GO SVAPANE<br />
TITHI BHÚLE RÁTE DINE<br />
ÁSÁR ÁSHE ÁCHI BASE<br />
TITHI BHÚLE RÁTE DINE<br />
I am sitting waiting in hope for His arrival day and night, forgetting the date. You do<br />
not listen to me and understand the pain and do not even see with eyes. My flower was<br />
drying due to sunshine, losing the fragrance and evaporating the honey. You came close in
the mind and all returned back in a moment. My world had gone away far, nobody could<br />
recognize me, You came into fold, and this beautiful world would smile fulfilling my<br />
dream.<br />
=== 2937 (22/07/1985) K+D ===
ÁNDHÁR SHEŚE PÚRVÁKÁSHE<br />
ARUŃ A ÁLOR REKHÁ<br />
TUMI SABÁR PRIYA TUMI ADVITIIYA<br />
TOMÁTE MESHE BHÁVE ÁVESHE<br />
SAKAL PRÁŃER ÁSHÁ<br />
TUMI ATULNIIYA TUMI ATULNIIYA<br />
TUMI SABÁR PRIYA TUMI ADVITIIYA<br />
SÁRÁ RÁT DHARE D́EKECHI TOMÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÁRÁ RÁT DHARE D́EKECHI TOMÁRE<br />
GEYE GECHI GÁN GHANÁNDHAKÁRE<br />
JE ANSHUMÁLII GENTHECHE MITÁLII<br />
SEI TUMI VARAŃIIYA<br />
TUMI SABÁR PRIYA TUMI ADVITIIYA<br />
TAVA ÁGAMANE TAMASÁ SARE<br />
TOMÁR SVANANE JAD́E PRÁŃ BHARE<br />
TUMI ÁCHO TÁI RAYECHE SABÁI<br />
EKÁ TUMI SMARAŃIIYA<br />
TUMI SABÁR PRIYA TUMI ADVITIIYA<br />
ÁNDHÁR SHEŚE PÚRVÁKÁSHE<br />
ARUŃ ÁLOR REKHÁ,TUMI<br />
At the end of the night, in the eastern sky, there is line of crimson light. O Lord, You<br />
are dear to all and incomparable. By merging in You with Your ideation with impulse, there<br />
is hope for all lives. Whole of night, I have been calling You, and singing Your song in
dense darkness. The sun that threads companionship, You are that adorable. By Your<br />
arrival, the darkness moves out, and Your resonance fill life in inert beings. You are<br />
there hence all exist; only You are memorable.<br />
=== 2938 (22/07/1985) D ===
NANDITA TUMI VISHVA BHUVANE<br />
ÁSAN TOMÁR CIDÁKÁSHE<br />
VANDITA TUMI SURÁSUR LOKE<br />
KARUŃÁ JHARÁO DESHE DESHE<br />
ÁSAN TOMÁR CIDÁKÁSHE<br />
TOMÁR GUŃER NÁHIKO UPAMÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR GUŃER NÁHIKO UPAMÁ<br />
TOMÁR RÚPER NÁHI PARISIIMÁ<br />
ATAL SÁGARE HIMÁSRI SHIRE<br />
CALE THÁKE TAVA PRIITI BHESE<br />
ÁSAN TOMÁR CIDÁKÁSHE<br />
TOMÁRE DEKHINI SE ÁMÁR DOŚA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE DEKHINI SE ÁMÁR DOŚA<br />
AŃUR BÁNDHANE CHILO PARITOŚA<br />
SARIYE SMRITIR ASAḾPRAMOŚA<br />
TAVA BHÁVE JENO THÁKI MISHE<br />
ÁSAN TOMÁR CIDÁKÁSHE<br />
NANDITA TUMI VISHVA BHUVANE<br />
ÁSAN TOMÁR CIDÁKÁSHE<br />
O Lord, You are felicitated in the whole world, and Your abode is the firmament of the<br />
mind. You are adored in the arenas heaven and hell and scatter Your mercy from place to<br />
place. There is no example of Your attributes, and there is limitation of Your beauty.<br />
Into the depths of ocean and on the top of the icy mountains, Your love goes on floating.<br />
If I do not see You, it is my fault; The bondage by the microcosm was most gratifying. By<br />
removing the abstraction of the memories, I would merge into Your ideation.<br />
=== 2939 (22/07/1985) K ===
YADI BHÁLOBÁSO KENO NÁ KÁCHE ÁSO<br />
DÚRER BHÁLOBÁSÁ O KICHU NAY<br />
ÁLPANÁ DIYE PTH SÁJIYE<br />
RÁKHIYÁ DIYÁCHI SARVA SAMAY<br />
DÚRER BHÁLOBÁSÁ O KICHU NAY<br />
SAHKÁR PALLAVA GHAT́E RÁKHI ÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAHKÁR PALLAVA GHAT́E RÁKHI ÁCHI<br />
GANDHA MADHU BHARÁ PHÚLE GHAR SÁJIYECHI<br />
GHRITER PRADIIPE SUVÁSITA SHIKHÁ JVÁLIYECHI<br />
SVÁGAT JÁNÁTE JENO TRUT́I NÁHI RAY<br />
DÚRER BHÁLOBÁSÁ O KICHU NAY<br />
MANER MUKUR KHÁNI SVACCHA KARIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER MUKUR KHÁNI SVACCHA KARIYÁCHI<br />
BHÁVER MUKUL ÁMI PARÁGE BHARIYÁCHI<br />
VARŚÁR VÁTÁSE BHÁSE BHÁSIBE SE HESE<br />
TOMÁR PARASH ÁSHE HE GIITIMAY<br />
DÚRER BHÁLOBÁSÁ O KICHU NAY<br />
YADI BHÁLOBÁSO KENO NÁ KÁCHE ÁSO<br />
DÚRER BHÁLOBÁSÁ O KICHU NAY<br />
O Lord, if You love me, why do not You come close? Loving from a distance is nothing. I<br />
have kept the path of Your arrival decorated with colourful paint all the time. I have<br />
kept the mango leaves on the top of the pot, and kept the home decorated with sweet<br />
fragrant flowers. I have also lighted the flame of the ghee lamp so that there is no lapse<br />
to welcome You. I have kept the mirror of the mind clean, the buds of the feelings, I have<br />
filled with fragrance. With the rainy breeze, that would float smilingly, with the hope of<br />
Your touch, O the embodiment of the song.<br />
=== 2940 (22/07/1985) K ===
TUMI ESECHO DIIP JVELECHO<br />
MANER ÁNDHÁR DURE SARIYECHO<br />
ANDHAKÁRE GHUMERI GHORE<br />
CHILUM PAŔE TUMI JÁGIYE DIYECHO<br />
MANER ÁNDHÁR DURE SARIYECHO<br />
NISHCHIDRA NISHÁ POHÁYE GELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NISHCHIDRA NISHÁ POHÁYE GELO<br />
ARUŃ ÁLOKE PÚRVÁKÁSH RAUNGILO<br />
MÁNUŚER MANE PRIITI SUDHÁ JÁGILO<br />
ÁKÁSH VÁTÁS TÁTE SPANDITA KARECHO<br />
MANER ÁNDHÁR DURE SARIYECHO<br />
TUMI ESECHO GIITI GUINJARAŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ESECHO GIITI GUINJARAŃE<br />
SHYÁMAL SHAŚPE GHAN TRIŃA SHAYANE<br />
BÁHIRE BHIITARE VYAKTA O GOPANE<br />
SABÁRE BHÁLOBESE SABÁRE NÁCIYECHO<br />
MANER ÁNDHÁR DURE SARIYECHO<br />
TUMI ESECHO DIIP JVELECHO<br />
MANER ÁNDHÁR DURE SARIYECHO<br />
O Lord, You came, kindled light and removed away the darkness of the mind. I was lying in
deep sleep in darkness, You woke me up. The pitch darkness has ended. The eastern sky got<br />
coloured with crimson light. The nectar of love awakened in human mind by which You have<br />
vibrated the sky and the air. You came with the humming of the song on the sleeping green
young grass. Outside and inside, openly and secretly, You made everyone dance with love.<br />
=== 2941 (23/07/1985) K ===
TUMI SABÁR MANER RÁJÁ<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
ÁNDHÁR KHANITE TUMI HIIRAK PRIYA<br />
SVAPNIL JYOTSNÁ RÁSHI<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
CHANDE GÁNE EGIYE TUMI JÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHANDE GÁNE EGIYE TUMI JÁO<br />
MALAYÁNILE TAVA PARASH JE DÁO<br />
RAODRE TÁPE SHAETYE JAD́ATÁ TE<br />
KLESHA BHOLÁTE BÁJÁO MOHAN BÁNSHII<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
YUGE YUGE LOKE LOKE TOMÁR LIILÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YUGE YUGE LOKE LOKE TOMÁR LIILÁY<br />
KEHO BÁ HÁSE KEHO KÁNDE NIRÁLÁY<br />
VIMUKTA TUMI ÁMI TOMÁRE NAMI<br />
MUKTÁ JHARÁY TAVA MADHUR HÁSI<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
TUMI SABÁR MANER RÁJÁ<br />
TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
O Lord, You are the King of all minds, I love You. You are the dear diamond of the dark<br />
mine, and conglomeration of dreamy moonlight. You move forward with rhythm and songs and<br />
provide Your touch in the sandal breeze. During intense hot sun and cold inertia, You play<br />
charming flute for forgetting pain. Your divine game, liila’, is present in different<br />
arenas and in different eras. Some smile and some cry secluded. You are free and I salute<br />
You, Your smile is pearl scattering.<br />
=== 2942 (23/07/1985) K ===
MÁYÁ LOKE ESO CITTA HÁRI<br />
MANER SAKAL MÁDHURII NIYE<br />
E DHARÁR JATA SUKH JATA MANE JATA DUHKHA<br />
SAB KICHU MÁLÁ GENTHE NIYE HRDAYE<br />
MANER SAKAL MÁDHURII NIYE<br />
SIIMÁ ASIIMER KATHÁ TUMI SHONO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SIIMÁ ASIIMER KATHÁ TUMI SHONO NÁ<br />
DVAETÁDVAETA BODHA TUMI MÁNO NÁ<br />
DUSTAR SÁGARE UDDVEL NADII NIIRE<br />
TARII NIYE CALIYÁCHO SADÁ EGIYE<br />
MANER SAKAL MÁDHURII NIYE<br />
GHRŃÁ DVAEŚA VIBHISHIKÁ TUMI CÁHO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHRŃÁ DVAEŚA VIBHISHIKÁ TUMI CÁHO NÁ<br />
SHOŚAŃA NIRYÁTAN TUMI SAHO NÁ<br />
SABÁR PÚRŃATÁI TAVA SÁDHANÁ<br />
SABÁR ÁSHÁY TÁI ÁCHO MISHIYE<br />
MANER SAKAL MÁDHURII NIYE<br />
MÁYÁ LOKE ESO CITTA HÁRI<br />
MANER SAKAL MÁDHURII NIYE<br />
O the charming One, come into the arena of illusion, carrying all the sweetness of the<br />
mind. Come wearing the garland over the bosom, threaded with all happiness of the world<br />
and all sorrows of all minds. You do not listen about limits or infinite, neither accept<br />
the knowledge of duality or singularity. In the water of difficult ocean and restless<br />
river, carrying the boat, You always move on forward. You do not want the threat of hatred<br />
and envy. You do not tolerate exploitation and retaliation. Perfection of all is Your<br />
sa’dhana’, endeavor; hence You are mixed with the hope of all.<br />
=== 2943 (23/07/1985) K ===
KATHÁ DIYE GAYE CHILE KENO<br />
KENO ELE NÁ<br />
PHÚLER MÁLÁ HÁTE GÁNTHÁ CHILO<br />
KENO NILE NÁ<br />
KENO ELE NÁ<br />
SUR SÁDHIYÁCHI RÁTE DINE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUR SÁDHIYÁCHI RÁTE DINE<br />
TOMÁRE SHOŃÁTE BHARÁ PRÁŃE<br />
PRAHAR CALE GELO DIN YUGA BHESE GELO<br />
MOR GÁN KÁN PETE SHUNILE NÁ<br />
KENO ELE NÁ<br />
NRITYER TÁLE TÁLE CHANDE MÁTIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NRITYER TÁLE TÁLE CHANDE MÁTIYÁCHI<br />
TAVA BHÁVANÁ KE GHIRE MUDRÁ RACIYÁCHI<br />
NÚPURER SINJIN OGO PRIYA ACIN
KOTHÁY BHESE GELO JÁNINÁ<br />
KENO ELE NÁ<br />
KATHÁ DIYE GAYE CHILE KENO<br />
KENO ELE NÁ<br />
O Lord, having given the word, why did not You come? Floral garland was in the hands, why<br />
did not You accept that? I have been rehearsing the melody day and night to sing for You<br />
wholeheartedly. The period passed, days and ages passed, but my song You did not listen
with ears. I am engrossed in the rhythm of dance steps, and taking Your ideation create<br />
gestures. O the Unknown Dear, with the tinkling sound of the anklebell, where did glide<br />
away, I do not know.<br />
=== 2944 (24/07/1985) D ===
PATHER ÁLO NIVE GECHE<br />
MANER ÁLOY DEKHI TOMÁY<br />
SE ÁLO TUMI D́HELE CALO<br />
KLESHE SHOKE SÁNTVANÁY<br />
MANER ÁLOY DEKHI TOMÁY<br />
TUMI JYOTIR MADHYA MAŃI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI JYOTIR MADHYA MAŃI<br />
RÚP SÁYARER PADMA KHÁNI<br />
SERÁR SERÁ TOMÁY MÁNI<br />
TÁI JÁCI TAVA KARUŃÁY<br />
MANER ÁLOY DEKHI TOMÁY<br />
PATHE HONCAT́ LEGEI THÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATHE HONCAT́ LEGEI THÁKE<br />
GATI KI TÁY JÁY THAMAKE<br />
TUCCHA KARE SAB BÁDHÁ KE<br />
CALABO TAVA PRERAŃÁY<br />
MANER ÁLOY DEKHI TOMÁY<br />
PATHER ÁLO NIVE GECHE<br />
MANER ÁLOY DEKHI TOMÁY<br />
O Lord, the light on the path is extinguished and I see You in mental illumination. That<br />
light You go on pouring during pain, sorrows and consolation. You are the central gem<br />
within illumination, lotus within the sea of beauty. I consider You as the supreme amidst<br />
excellent, that is why I beg Your mercy. The hurts on the path are bound to come but can
they halt the movement? Ignoring all obstacles, I shall go on moving with Your<br />
inspiration.<br />
=== 2945 (24/07/1985) D ===
SABÁRE KARI ÁHVÁN
SABÁI ÁMÁR PRÁŃA<br />
SABÁRI SÁTHE CÁI JE CALITE<br />
KARITE ÁLOK SNÁN
SABÁI ÁMÁR PRÁŃA<br />
KEHO JENO PAŔE NÁHI THÁKE PICHE<br />
AÁ<br />
KEHO JENO PAŔE NÁHI THÁKE PICHE<br />
KEHO NÁI KÁNDE SAMÁJER NIICE<br />
SABÁR SAUNGE EKI TARAUNGE<br />
GÁI JIIVANERI GÁN
SABÁI ÁMÁR PRÁŃA<br />
MÁNUŚE MÁNUŚE BHED NEI KONO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNUŚE MÁNUŚE BHED NEI KONO<br />
ÁSHÁ ÁKÁUNKŚÁ EKI BALE JENO<br />
EKI ÁDARSHA PRERAŃÁI MENO<br />
MÁNAVE KARE MAHÁN
SABÁI ÁMÁR PRÁŃA<br />
SABÁRE KARI ÁHVÁN
SABÁI ÁMÁR PRÁŃA<br />
I call and invoke all, as all are my dear. I want to move taking all together, bathing in
light. In order that no one is left behind, and no one should cry as downtrodden in the<br />
society, Taking all together, as one wave, I sing the song of life. There is no<br />
distinction between man and man. The hopes and desires are common for all. Acceptance of<br />
inspiration from only one ideal makes a man great.<br />
=== 2946 (24/07/1985) K ===
TANDRÁ BHEUNGE MORE JÁGIYE DIO<br />
MOHA NIDRÁ HOTE DÚRE RÁKHIO<br />
ÁSHÁR PRADIIP KHÁNI JVALIYE REKHO<br />
ÁLOKER PATH DHARE MORE CÁLIO<br />
MOHA NIDRÁ HOTE DÚRE RÁKHIO<br />
ANDHAKÁRE JENO THAMAKE NÁ DÁNŔÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANDHAKÁRE JENO THAMAKE NÁ DÁNŔÁI<br />
NÁI NÁI BHEVEJENO NÁHI BOLI CÁI CÁI<br />
TUMI ÁCHO JÁR SÁTHE TÁR ABHÁVA KICHU NÁI<br />
PÁPER PAUNKILATÁ SARIYE DIO<br />
MOHA NIDRÁ HOTE DÚRE RÁKHIO<br />
CALECHI CALE JÁBO TAVA PATH DHARE PRABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALECHI CALE JÁBO TAVA PATH DHARE PRABHU<br />
KICHUTEI DAMIBO NÁ THEME NÁHI JÁBO KABHU<br />
JHAINJHÁ VAJRA VIDYUT ÁSILEO TABU<br />
TUMI SHUDHU MOR PRÁŃE HESE TÁKIO<br />
MOHA NIDRÁ HOTE DÚRE RÁKHIO<br />
TANDRÁ BHEUNGE MORE JÁGIYE DIO<br />
MOHA NIDRÁ HOTE DÚRE RÁKHIO<br />
O Lord, breaking my slumber, wake me up and keep the sleep of infatuation away. Keep the<br />
lamp of hope glowing, and move me along the path of light. So that darkness does not stay<br />
by thinking of negation, desires should not come. The one with whom You are present has no<br />
shortage. Remove the dirt and mud of the sin. I am moving and would continue to move<br />
holding on to Your path, O Lord; You only look into my heart and smile.<br />
=== 2947 (24/07/1985) K ===
ÁSHÁY BASE CHILUM JE TOMÁR<br />
KENO ELE NÁ, KENO ELE NÁ, BOLO<br />
KENO ELE NÁ, BOLO<br />
BHÁŚAY VYAKTA KARITE PÁRINI<br />
ÁNKHI KI CHILO NÁ CHAL CHALO<br />
KENO ELE NÁ, BOLO<br />
SAB’R SAKAL KICHU DEKHIYÁ THÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAB’R SAKAL KICHU DEKHIYÁ THÁKO<br />
JÁHÁ JEKHÁNE SÁJE SEKHÁNE RÁKHO<br />
MANER PARÁG NIYE MÁDHURII MÁKHO<br />
MANE MANE HESE CALO<br />
KENO ELE NÁ, BOLO<br />
JÁHÁ KICHU GHAT́E CHILO GHAT́E CALECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁHÁ KICHU GHAT́E CHILO GHAT́E CALECHE<br />
BHAVIŚYATE JÁ NIHITA RAYECHE<br />
BHÁVE ABHÁVE JÁHÁ LUKIYE ÁCHE<br />
PRAJINÁ DIIP SHIKHÁ SABETE PHELO<br />
KENO ELE NÁ, BOLO<br />
ÁSHÁY BASE CHILUM JE TOMÁR<br />
KENO ELE NÁ, KENO ELE NÁ, BOLO<br />
KENO ELE NÁ, BOLO<br />
O Lord, I remained sitting with the hope of Your arrival, why did not You come, tell? As<br />
the eyes are full of tears, I am unable to express in language. You observe everything of<br />
everyone and keep all at the appropriate places. Carrying mental fragrance, You smear<br />
sweetness, and continue moving smiling in the mind. Whatever is to happen takes place<br />
whatever is located for the future. Whatever is hidden within thought and beyond that.<br />
Project the flame of the lamp of intuition to all.<br />
=== 2948 (25/07/1985) D ===
KÁNDÁ ÁR HÁSÁ EI NIYE ÁSHÁ<br />
E ÁSHÁTE MESHÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
PRALAY VAHNI RUDRA ASHANI<br />
CÁNDER CÁHANI ÁLO BHÁSÁ<br />
E ÁSHÁTE MESHÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
KÁNDIYÁ GIYÁCHI YUGA YUGA DHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁNDIYÁ GIYÁCHI YUGA YUGA DHARE<br />
KÁNNÁ MEGHER PHÁUNKE PHAUNKE JHARE<br />
ÁLOR JHALAK HÁSIR PALAK<br />
BHÚLIYE VYATHÁR JÁOÁ ÁSÁ<br />
E ÁSHÁTE MESHÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
MANER MUKURE TAVA DYUTI BHÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER MUKURE TAVA DYUTI BHÁSE<br />
KAKHANO HÁRÁY DÚR AJÁNÁY<br />
GHIRE ÁSE JIIVANE KUÁSHÁ<br />
E ÁSHÁTE MESHÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
KÁNDÁ ÁR HÁSÁ EI NIYE ÁSHÁ<br />
E ÁSHÁTE MESHÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
O Lord, I have been crying and smiling with this hope, in which love is mixed. The<br />
annihilating fire, destructive lightning, looking for moon and love. I have been crying<br />
for ages after ages, the lamentation oozing through the gaps of clouds. The glimpses of<br />
light, moments of smile, coming and going forgetting the pain. In my mental mirror, Your<br />
effulgence appears. Sometimes clear and sometimes faint. Sometimes it is lost to far<br />
unknown arena and mist surrounds the life.<br />
=== 2949 (25/07/1985) D ===
ÁNDHÁRE GABHIIRE SHRÁVAŃE GOPANE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
BHARÁ CHILO MEGH JHAINJHÁ SAVEG<br />
TABU ELE NIIRAVA CARAŃE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
KARÁGHÁT KARO NIKO MOR DVÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARÁGHÁT KARO NIKO MOR DVÁRE<br />
D́ÁK DÁO NIKO JÁGÁTE ÁMÁRE<br />
ÁLOR PARASHE ARGAL KHASE<br />
GIYE CHILO TAVA ÁGAMANE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
SE VARŚÁ NISHÁ KAVE CALE GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE VARŚÁ NISHÁ KAVE CALE GECHE<br />
KATA YUGA ESE ATIITE MISHECHE<br />
SE DINER SMRITI SE SVAPAN GIITI<br />
ÁJO BHÁSE NIITI NIRJANE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
ÁNDHÁRE GABHIIRE SHRÁVAŃE GOPANE<br />
TUMI ESECHILE MOR MANE<br />
O Lord, in the dense rainy night, secretly You had come into my mind. The sky was overcast<br />
with clouds, the storm was speedy, and still You came with silent feet. You did not knock<br />
my door, did not call to wake me up. The bolt dropped with the touch of light on Your<br />
arrival. That rainy night passed off long back. Many eras came and merged into past. But<br />
the memory of that day, that dreamy song, even today always floats in solitude.<br />
=== 2950 (25/07/1985) K ===
NIRJAN VANE TUMI KE ELE<br />
ÁLOR VANYÁ ENE DILE<br />
ÁNDHÁRE CAL CHILUM ÁMI EKÁ<br />
PATHER NISHÁNÁ DEKHÁLE<br />
ÁLOR VANYÁ ENE DILE<br />
D́EKE CHILUM JATA KENDE CHILUM TATA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́EKE CHILUM JATA KENDE CHILUM TATA<br />
NIRÁSHÁY THAMKE DÁNŔIYE CHILUM KATA<br />
TUMI VYATHÁ BHOLÁLE<br />
ÁLOR VANYÁ ENE DILE<br />
BHEVE CHILUM ÁMI RAYE GECHI EKÁKII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHEVE CHILUM ÁMI RAYE GECHI EKÁKII<br />
MOR DUHKHA BUJHIVÁR KEHOI NÁHI NÁ KI<br />
TUMI BHÚL BHÁUNGÁLE<br />
ÁLOR VANYÁ ENE DILE<br />
DIN JÁY KŚAŃA JÁY PÁI TAVA PARICAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN JÁY KŚAŃA JÁY PÁI TAVA PARICAYA<br />
BUJHECHI E VISHVE KEHO KABHU EKÁ NAY<br />
SÁTHE ÁCHO PRATI PALE<br />
ÁLOR VANYÁ ENE DILE<br />
NIRJAN VANE TUMI KE ELE<br />
ÁLOR VANYÁ ENE DILE<br />
O Lord, in the secluded forest who is that You who came and brought flood of light. I was<br />
moving alone, You showed the beacon of the path. I called so much and cried that much<br />
many times paused and stood in hopelessness, You made me forget pain. I was thinking that<br />
I remained alone and no one is available to understand my sorrows, You broke this mistake.<br />
Day pass, moments pass, and I got Your acquaintance, and understood that in this world no<br />
body is alone anytime, You accompany each moment.<br />
=== 2951 (25/07/1985) K ===
GÁNER RÁJÁ TUMI PRÁŃE ESECHO<br />
SUDHÁR SUŚAMÁ GÁNE D́HELE DIYECHO<br />
ANANTA PÁNE SADÁ DHEYE CALECHO<br />
ANINDYA LOKA THEKE BHESE CALECHO<br />
SUDHÁR SUŚAMÁ GÁNE D́HELE DIYECHO<br />
KONO BANDHAN TUMI KAKHANO MÁNO NI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KONO BANDHAN TUMI KAKHANO MÁNO NI<br />
KONO BÁDHÁ KICHUTEI THÁMÁTE PÁRENI<br />
SATATA HESE HESE SABÁRE BHÁLOBESE<br />
SABÁRE SAUNGE NIYE PATH CALECHO<br />
SUDHÁR SUŚAMÁ GÁNE D́HELE DIYECHO<br />
JIIVANER UTSAVE TUMII TIIRTHA PATI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVANER UTSAVE TUMII TIIRTHA PATI<br />
TÁI TO SABÁI JÁNÁY TOMÁKEI NATI<br />
SABÁR ÁMANTRAŃE ESECHO SABÁR MANE<br />
SAKAL MANOBHÚMI BHARE RAYECHO<br />
SUDHÁR SUŚAMÁ GÁNE D́HELE DIYECHO<br />
GÁNER RÁJÁ TUMI PRÁŃE ESECHO<br />
SUDHÁR SUŚAMÁ GÁNE D́HELE DIYECHO<br />
O the king of songs, You came into my life, and poured beauty of nectar into the song. You<br />
always move running towards the infinity, go on floating towards the flawless arena. You<br />
never recognize any bondage; no obstacle is able to stop You any way. Continuously<br />
smiling, loving all, taking all together, You move on the path. In the festivity of life<br />
You are the Presiding Deity; that is why all express salutations to You. Due to invitation
and invoking by all, You enter into everyone’s mind and remain fill ed in all mental<br />
arena.<br />
=== 2952 (27/07/1985) K ===
ÁJI MANER MUKURE RÚPER SÁYARE<br />
SE CITACORE CINIYÁ NÁO<br />
SAB ÁNKHI JALA MUCHIYÁ PHELIYÁ<br />
PRIITI KAJJAL ÁNKIYÁ DÁO<br />
SE CITACORE CINIYÁ NÁO<br />
PRATIIKŚÁ KARE KATA YUGA GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRATIIKŚÁ KARE KATA YUGA GECHE<br />
PRATIIKŚÁ KARE KATA YUGA GECHE<br />
PRATIIKŚÁ KARE KATA YUGA GECHE<br />
KATA VIBHÁVARII PRABHÁTE MISHECHE<br />
SE ATIIT PÁNE KENO TÁKÁO<br />
SE CITACORE CINIYÁ NÁO<br />
MADHU MÁS ÁJ JIIVANE JEGECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MADHU MÁS ÁJ JIIVANE JEGECHE<br />
MADHU MÁS ÁJ JIIVANE JEGECHE<br />
MADHU MÁS ÁJ JIIVANE JEGECHE<br />
AJÁNÁ PATHIK GHARE ÁSIYÁCHE<br />
MANER MAYUR KALÁPE METECHE<br />
TÁHÁRI CHANDE NÁCIYÁ JÁO<br />
SE CITACORE CINIYÁ NÁO<br />
ÁJI MANER MUKURE RÚPER SÁYARE<br />
SE CITACORE CINIYÁ NÁO<br />
Today in the mirror of the mind, in the ocean of beauty, recognize that mind stealer.<br />
Wiping out entire tears, apply the mark of love in the eyes. Many ages have passed<br />
waiting, many garlands have fallen withered, many nights have merged into mornings, why do<br />
you look back into that past? The spring has awakened in life, as the unknown traveler<br />
came home. The mental peacock spreads its tail, frenzied with its rhythm, go on dancing.<br />
=== 2953 (27/07/1985) D ===
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
E KATHÁ KI JENEO JÁNO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSÁR ÁSHE THÁKI BASE<br />
ALAS KŚAŃE KI BHEVE DEKHO NÁ<br />
E KATHÁ KI JENEO JÁNO NÁ<br />
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN
TOMÁR SUREIÁMÁR BHUVAN
DÚR DIGANTE BHÁVER PRÁNTE<br />
TOMÁY PÁOÁI MOR SÁDHANÁ<br />
E KATHÁ KI JENEO JÁNO NÁ<br />
KII CÁI ÁMI KII NÁHI CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KII CÁI ÁMI KII NÁHI CÁI<br />
TOMÁR KÁCHE CÁPÁ TO NÁI<br />
RÁUNGIYE DIYE SAB EŚAŃAI<br />
TOMÁR RAUNGE MAN BHARO NÁ<br />
E KATHÁ KI JENEO JÁNO NÁ<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
E KATHÁ KI JENEO JÁNO NÁ<br />
O Lord, I love You, do not You understand this fact, knowingly? I am sitting waiting with<br />
hope; do not You think and see that in Your leisure moment? My life is for You only; my<br />
world is with Your tune only. In the far off arena of feelings, attaining You is my<br />
sa’dhana’, the endeavor. What I want and what I do not is not covered in front of You.<br />
Coloring all my earnest desires, fill the mind with Your colour.<br />
=== 2954 (26/07/1985) D ===
TAVA ÁGAMANE PHÚL PHÚT́IYÁCHE<br />
RAUNGA DHARIYÁCHE VANE VANE<br />
ÁSHÁR MUKUL MADHUTE BHARECHE<br />
BHÁŚÁ JÁGIYÁCHE MÚK ÁNANE<br />
RAUNGA DHARIYÁCHE VANE VANE<br />
MALAY PAVAN ÁJI ÁNAMANÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MALAY PAVAN ÁJI ÁNAMANÁ<br />
MALAY PAVAN ÁJI ÁNAMANÁ<br />
MALAY PAVAN ÁJI ÁNAMANÁ<br />
KOTHÁ BAHE JÁY NÁHI TÁR JÁNÁ<br />
ASIIME BHÁSITE NÁI KONO MÁNÁ<br />
MILITE CÁY SE TAVA SANE<br />
RAUNGA DHARIYÁCHE VANE VANE<br />
KUSUM PARÁGE ALAKE ALAKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KUSUM PARÁGE ALAKE ALAKE<br />
KUSUM PARÁGE ALAKE ALAKE<br />
KUSUM PARÁGE ALAKE ALAKE<br />
DYULOKA DULICHE ÁLOKE ÁLOKE<br />
TRIDASH NEMECHE E MARTYA LOKE<br />
ÁR KENO KÁNDÁ BHÁUNGÁ MANE<br />
RAUNGA DHARIYÁCHE VANE VANE<br />
TAVA ÁGAMANE PHÚL PHÚT́IYÁCHE<br />
RAUNGA DHARIYÁCHE VANE VANE<br />
O Lord, with Your arrival, flowers bloom obtaining colours, in different gardens. The buds<br />
of hope are filled with honey, and language is expressed in dumb mouths. The sandal breeze<br />
today is unmindful, where does it flow, is not known to it. There is no obstruction in its<br />
floating towards infinity, it wants to merge with You. With pollen of flowers in forelock<br />
the heaven swings shining. The heaven comes down to this mortal world, why cry further<br />
with broken heart?<br />
=== 2955 (22/07/1985) D ===
GÁNERI BHUVANE<br />
GÁNERI BHUVANE<br />
NAHI EKÁ, NAHI EKÁ<br />
CHANDE SURE HRDAY PURE<br />
SATATA PÁI JE TOMÁR DEKHÁ<br />
NAHI EKÁ, NAHI EKÁ<br />
BHÚLIYÁ JÁI JE MOR PARICAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÚLIYÁ JÁI JE MOR PARICAY<br />
BUJHECHI KICHU ÁMÁR NAY<br />
SAB HÁRÁNOR ÁNANDETE<br />
MADHU MÁKHÁ<br />
NAHI EKÁ, NAHI EKÁ<br />
TOMÁR CHILUM TOMÁR ÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR CHILUM TOMÁR ÁCHI<br />
TOMÁR GÁNEI BHESE CALECHI<br />
SAB PÁOÁRI SUDHÁ<br />
RASE BENCE THÁKÁ<br />
NAHI EKÁ, NAHI EKÁ<br />
GÁNERI BHUVANE<br />
GÁNERI BHUVANE<br />
NAHI EKÁ, NAHI EKÁ<br />
O Lord, the world of songs is not alone, not alone. In the rhythm and melody, within the<br />
heart, I constantly find Your appearance. I forget my own acquaintance, and understand<br />
that nothing is mine, thus losing all, I become absorbed with sweet bliss. I was Yours, I<br />
am Yours, and go on floating in Your songs. Thus attaining all in the flow of nectar I am<br />
surviving.<br />
=== 2956 (28/07/1985) K ===
NÁM JÁNI NÁ PARICAYA JÁNI NÁ<br />
TABU BHÁLOBESECHI TOMÁY<br />
TUMI JÁNO KI NÁ<br />
TUMI JÁNO KI NÁ<br />
D́EKE GECHI TOMÁY JECECHI KARUŃÁY<br />
MOR KATHÁ SHUNITE PEYECHO KI NÁ<br />
TUMI JÁNO KI NÁ<br />
TUMI JÁNO KI NÁ<br />
SÚCI BHEDYA GHAN AMÁNISHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÚCI BHEDYA GHAN AMÁNISHÁY<br />
ÁLO JHARÁ PRIITI BHARÁ MADHU JOCHANÁY<br />
D́EKECHI RÁTE DINE CEYECHI ANUDHYÁNE<br />
KARE GECHI TAVA SÁDHANÁ<br />
TUMI JÁNO KI NÁ<br />
TUMI JÁNO KI NÁ<br />
CEYECHI TOMÁY ÁMI SUKHER DINE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CEYECHI TOMÁY ÁMI SUKHER DINE<br />
CEYECHI DUHKHER RÁTE DUHSVAPANE<br />
JENECHI TOMÁR ÁMI BHEVECHI ÁMÁR TUMI<br />
E KATHÁ BHÚLITE PÁRI NÁ<br />
TUMI JÁNO KI NÁ<br />
TUMI JÁNO KI NÁ<br />
NÁM JÁNI NÁ PARICAYA JÁNI NÁ<br />
TABU BHÁLOBESECHI TOMÁY<br />
TUMI JÁNO KI NÁ<br />
TUMI JÁNO KI NÁ<br />
I do not know Your name,<br />
I do not know much about You,<br />
and yet, I am in love with You.<br />
Don't You know this truth?<br />
I have been longing for You time and again.<br />
Have You ever heard my call?<br />
In the darkness of the darkest night,<br />
in the sweet effulgence of light,<br />
with all my love,<br />
I have been calling You day and night.<br />
I have aspired for You in my dhyana.<br />
I am continuing Your sadhana.<br />
I yearned for You in the dreams of painful nights.<br />
I know only You.<br />
I experienced You as mine.<br />
I am unable to forget You.<br />
=== 2957 (28/07/1985) D ===
ÁSHÁ NIYE ÁCHI BENCE<br />
ÁSHÁ NIYE ÁCHI BENCE<br />
ÁSHÁ NIYE ÁCHI BENCE<br />
ÁSHÁ NIYE ÁCHI BENCE<br />
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE<br />
SAB ÁSHÁ PÚRŃA KARE<br />
THÁKO SÁTHE DINE RÁTE<br />
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE<br />
BHUVANE NÁHIKO ÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHUVANE NÁHIKO ÁLO<br />
BHUVANE NÁHIKO ÁLO<br />
BHUVANE NÁHIKO ÁLO<br />
TUMI BINÁ SABAI KÁLO<br />
MANANE JÁ LÁGE BHÁLO<br />
TÁO D́OBE ÁNDHÁRETE<br />
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE<br />
ESO PRABHU MOR NAYANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESO PRABHU MOR NAYANE<br />
ESO PRABHU MOR NAYANE<br />
ESO PRABHU MOR NAYANE<br />
SVAPNIL OI CARAŃE<br />
KAO KATHÁ KÁNEO KÁNE<br />
JÁNIBE NÁ KEU JAGATE<br />
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE<br />
ÁSHÁ NIYE ÁCHI BENCE<br />
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE<br />
O Lord, I am surviving with hope with hopeful eyes. Please fulfill all my expectations<br />
staying together day and night. In the world there is no light, everything is dark without<br />
You. Whatever was pleasing to the mind that too sinks in darkness. O Lord, come into the<br />
eyes, with those dreamy feet. Speak to me whispering so that no one in the world would<br />
know.<br />
=== 2958 (28/07/1985) K ===
BHÚL KARE TUMI ESECHO<br />
ESECHO ÁMÁRI DVÁRE<br />
DIIN DARIDRA ÁMI ATI<br />
KICHU NÁI MOR GHARE<br />
SVÁGAT JÁNÁTE TOMÁRE<br />
ESECHO ÁMÁRI DVÁRE<br />
PÁRINIKO ÁMI GHAR SÁJÁITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÁRINIKO ÁMI GHAR SÁJÁITE<br />
PÁRINIKO ÁMI GHAR SÁJÁITE<br />
PÁRINIKO ÁMI GHAR SÁJÁITE<br />
KICHU NÁI MOR TOMÁRE TUŚITE<br />
RIKTA HRDAYA KARE ANUNAY<br />
TRUT́I KŚAMI ESO BHIITARE<br />
ESECHO ÁMÁRI DVÁRE<br />
MANER KAMAL PHOT́ÁYE REKHECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER KAMAL PHOT́ÁYE REKHECHI<br />
MANER KAMAL PHOT́ÁYE REKHECHI<br />
MANER KAMAL PHOT́ÁYE REKHECHI<br />
GANDHA MADHU TÁHÁTE D́HELECHI<br />
TUMI KRPÁ KARE CHÚNYE DÁO TÁRE<br />
KAOMUDII SAMA NISHÁ KARE<br />
ESECHO ÁMÁRI DVÁRE<br />
BHÚL KARE TUMI ESECHO<br />
ESECHO ÁMÁRI DVÁRE<br />
O Lord, mistakenly You came to my door. I am poor and destitute; there is nothing in my<br />
home to welcome You. I could not decorate the house, I have nothing to please and satiate<br />
You. With empty heart I request You, O condoner of lapses, come inside. I have kept the<br />
mental lotus bloomed. In that I have pored sweet fragrance. You kindly touch that as moon
touches the lily.<br />
=== 2959 (28/07/1985) K ===
SE BOLE GIYE CHILO ÁSIBE<br />
KENO ELO NÁ<br />
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVÁLIBE<br />
PHIRE TÁKÁLO NÁ<br />
KENO ELO NÁ<br />
KÁL BAESHÁKIIR RÁTE<br />
DIIP NIVE GECHE VÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁL BAESHÁKIIR RÁTE<br />
DIIP NIVE GECHE VÁTE<br />
ÁNDHÁRE UJJVAL KARE<br />
DEKHÁ DILO NÁ<br />
KENO ELO NÁ<br />
ANDHAKÁRE EKÁ<br />
BASIYÁ RAHIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANDHAKÁRE EKÁ BASIYÁ RAHIYÁCHI<br />
ANDHAKÁRE EKÁ BASIYÁ RAHIYÁCHI<br />
PRATIPAL ANUPAL GUŃIYÁ CALITECHI<br />
E GONÁ ÁMÁR ÁJO? SHEŚA HOLONÁ<br />
KENO ELO NÁ<br />
SE BOLE GIYE CHILO ÁSIBE<br />
KENO ELO NÁ<br />
He had told that He would return, but why did not He come? I had kindled light in the dark<br />
house, then why did not He see? In the annihilating dark night, the lamp got extinguished<br />
by wind. By illuminating the darkness, He did not show off. I am remaining alone sitting<br />
in darkness, going on counting each moment and second. This counting of mine has not ended<br />
till today.<br />
=== 2960 (29/07/1985) D ===
ESO NANDAN VANE MANOLOKE<br />
CHANDE MÁTIYÁ MARAM PLÁVIYÁ<br />
MADHUR MOHAN SMITA MUKHE<br />
NANDAN VANE MANOLOKE<br />
ESO NANDAN VANE MANOLOKE<br />
TAVA BHÁVANÁY DIN CALE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA BHÁVANÁY DIN CALE JÁY<br />
TAVA BHÁVANÁY DIN CALE JÁY<br />
TOMÁRII KATHÁY YÁMINII PHURÁY<br />
TOMÁR SUŚAMÁ BHUVANE BHARÁY<br />
PRÁŃIINATÁ PRATI PALAKE<br />
NANDAN VANE MANOLOKE<br />
ESO NANDAN VANE MANOLOKE<br />
EMAN ÁMÁR TAVA AVADÁN, ??<br />
E PARÁŃ GÁY JE TAVA JAYA GÁN
YAVA PATHE CALI BHÚLE ABHIMÁN
BHÁVOTTIRŃA CITI LOKE<br />
NANDAN VANE MANOLOKE<br />
ESO NANDAN VANE MANOLOKE<br />
O Lord, come into the pleasing garden of my mind. Come with sweet charming smiling face<br />
intoxicating with rhythm and over flooding the core. In Your ideation, the days pass and<br />
the nights terminate. Your beauty fulfils the world with liveliness each moment. This mind<br />
of mine is Your gift, this heart sings Your victory song. I move on Your path forgetting<br />
the ego, delivered from thoughts, in the psychic arena.<br />
=== 2961 (29/07/1985) D ===
ÁJI, MALAY PARASHE<br />
ÁJI MALAY PARASHE, KUSUM SUVÁSE<br />
MANER HARAŚE MADHUP GÁY<br />
SE GÁNER DHÁRÁ SURE LAYE BHARÁ<br />
DÚR NIILIMÁY BHÁSIYÁ JÁY<br />
MANER HARAŚE MADHUP GÁY<br />
AVASAR ÁR NÁHIKO TÁHÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AVASAR ÁR NÁHIKO TÁHÁR<br />
AVASAR ÁR NÁHIKO TÁHÁR<br />
AVASAR ÁR NÁHIKO TÁHÁR<br />
KÁLER AVADHI HOY NIRÁDHÁR<br />
CHANDE O TÁLE NRITY TÁHAR<br />
UHA AVOHETE SUDHÁ JHARÁY<br />
MANER HARAŚE MADHUP GÁY<br />
ESO MADHU MÁKHI SE MADHUP SANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESO MADHU MÁKHI SE MADHUP SANE<br />
ESO MADHU MÁKHI SE MADHUP SANE<br />
ESO MADHU MÁKHI SE MADHUP SANE<br />
ÁLÁPE ÁVESHE BÁHIRE GAHANE<br />
SATATA DHARE RÁKHI TÁRE MANANE<br />
JENO SE KAKHANO NÁHI HÁRÁY<br />
MANER HARAŚE MADHUP GÁY<br />
ÁJI, MALAY PARASHE<br />
ÁJI MALAY PARASHE, KUSUM SUVÁSE<br />
MANER HARAŚE MADHUP GÁY<br />
Today with the touch of sandal and fragrance of flower, with joy the honeybee sings. That<br />
flow of the song is full of melody and tune and floats away into distant blue sky. There<br />
is no more opportunity for you. The limitation of time becomes baseless. With rhythm<br />
beats, and dance, His nectar flows in thought waves. Come smearing sweetness with that<br />
honeybee, with impulsive sounding a tune, both inside and outside. Constantly I shall keep<br />
holding You in the mind, so that I never lose You.<br />
=== 2962 (29/07/1985) D ===
TOMÁY BHÚLE THÁKITE JE CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KENO BOLO PÁRI TÁ<br />
KENO BÁRE BÁRE, KENO BÁRE BÁRE<br />
KENO BÁRE BÁRE<br />
KENO BÁRE BÁRE, MAN GHÚRE PHIRE<br />
BHEVE THÁKE TAVA KATHÁ<br />
KENO BOLO PÁRI TÁ<br />
DIVASETE BHÁVI THEKE JÁBO KÁJE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIVASETE BHÁVI THEKE JÁBO KÁJE<br />
DIVASETE BHÁVI THEKE JÁBO KÁJE<br />
DIVASETE BHÁVI THEKE JÁBO KÁJE<br />
KARMA SÁGARE BAHU JAN MÁJHE<br />
KARMER PHÁUNKE KÁRÁ JENO D́ÁKE<br />
SHONÁI TOMÁR VÁRTÁ<br />
KENO BOLO PÁRI TÁ<br />
NISHIITHE BHÁVI THÁKI GHUM GHORE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NISHIITHE BHÁVI THÁKI GHUM GHORE<br />
NISHIITHE BHÁVI THÁKI GHUM GHORE<br />
NISHIITHE BHÁVI THÁKI GHUM GHORE<br />
SAMÁCCHANNA NIVIŔ TIMIRE<br />
ÁLOR JHALAKE PRATIT́I PALAKE<br />
JÁNÁI TOMÁR MAMATÁ<br />
KENO BOLO PÁRI TÁ<br />
TOMÁY BHÚLE THÁKITE JE CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KENO BOLO PÁRI TÁ<br />
O Lord, I wanted to forget You, but why I am unable to do so, tell me. Why the mind again
and again returns back to think about You? During daytime I think that I shall be busy in
work, amidst several people in the ocean of action. Within the intervals, as if someone<br />
calls to tell about You. During nights, I think that I shall remain in deep sleep, under<br />
the cover of intense darkness. But with the glimpses of light each moment, Your affection
is conveyed.<br />
=== 2963 (30/07/1985) K ===
PATH CALITE ÁNDHÁR RÁTE<br />
TUMII PRABHU MOR DHRUVA TÁRÁ<br />
ÁMI DEKHI TOMÁRE<br />
JAKHAN JE BHÁVE THÁKI<br />
SUKHER SÁGARE VÁ ÁNKHIR NIIRE<br />
ÁMI DEKHI TOMÁRE<br />
SHÁNTI BOLITE JE JÁHÁ KICHU BOJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ??<br />
SHÁNTI BOLITE JE JÁHÁ KICHU BOJHE<br />
SHÁNTI BOLITE JE JÁHÁ KICHU BOJHE<br />
SHÁNTI BOLITE JE JÁHÁ KICHU BOJHE<br />
TOMÁR MÁJHE SE TÁR SAB T́UKU KHONJE<br />
TUMI SHÁNTI PÁRÁVÁR ÁCHO AMRITE BHARE<br />
ÁMI DEKHI TOMÁRE<br />
DUHKHA SUKHER VIMISHRAŃA EI DHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ?<br />
DUHKHA SUKHER VIMISHRAŃA EI DHARÁ<br />
DUHKHA SUKHER VIMISHRAŃA EI DHARÁ<br />
DUHKHA SUKHER VIMISHRAŃA EI DHARÁ<br />
EDER KONO T́HIK NAYKO SVAYAMBHARÁ<br />
ÁSE ÁR CALE JÁY AJÁNÁY HÁY HÁY<br />
BHÁVER ATIITA TIIRE<br />
ÁMI DEKHI TOMÁRE<br />
PATH CALITE ÁNDHÁR RÁTE<br />
TUMII PRABHU MOR DHRUVA TÁRÁ<br />
ÁMI DEKHI TOMÁRE<br />
O Lord, while moving on the path in dark night, You are my polestar and I see You<br />
whenever with whatever ideation I remain, whether in the ocean of joy or tears in eyes.<br />
Whatever people understand by the word peace or tranquility, they all search that within
You everything. You are the ocean of peace filled with nectar. This world is a mixture of<br />
pain and pleasure. Here no body is perfect or selfsufficient. All come and go to unknown
alas, beyond the shore of thoughts.<br />
=== 2964 (30/07/1985) K ===
TUMI SATATA SÁTHE REKHO ÁMÁRE<br />
EKLÁ KAKHNO CHEŔO NÁ ÁNDHÁRE<br />
TUMI SATATA SÁTHE REKHO ÁMÁRE<br />
ÁLOKER UTSA HOTE ÁSIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKER UTSA HOTE ÁSIYÁCHI<br />
ÁLOKER UTSA HOTE ÁSIYÁCHI<br />
ÁLOKER UTSA HOTE ÁSIYÁCHI<br />
SRIŚT́IR UŚÁ THEKE TOMÁKE BHÁLOBESECHI<br />
TUMI JIIVANER SPANDAN SAB BHÁVE GABHIIRE<br />
TUMI SATATA SÁTHE REKHO ÁMÁRE<br />
RAVIR ABHYUDAY JYOTSNÁ MOHA MAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAVIR ABHYUDAY JYOTSNÁ MOHA MAY<br />
RAVIR ABHYUDAY JYOTSNÁ MOHA MAY<br />
RAVIR ABHYUDAY JYOTSNÁ MOHA MAY<br />
TÁRÁR MIŚT́I HÁSI E DHARAŃII RÚPAMAY<br />
SABAI TOMÁR RAI RAŃAN, ÁCHO SABÁRE BHARE<br />
TUMI SATATA SÁTHE REKHO ÁMÁRE<br />
O Lord, You constantly remain with me. Do not leave me alone in the darkness. I have come<br />
from the origin of effulgence, loving You since the dawn of creation. You are the<br />
vibration of life in the depth of all thoughts. The rise of sun, and charming moonlight<br />
the sweet smile of the stars and this beautiful earth. Everything is filled with Your<br />
resonance.<br />
=== 2965 (30/07/1985) K+ Kf ===
EI SHEFÁLI SURABHITA SANDHYÁY<br />
MAN BHESE JÁY,MAN BHESE JÁY<br />
SÁDÁ MAGHERI BHELÁY, SÁDÁ MAGHERI BHELÁY<br />
JYOTSNÁLOKA EI MÁYÁ LOKE<br />
KONO BANDHAN MAN MÁNITE NÁ CÁY<br />
SÁDÁ MAGHERI BHELÁY, SÁDÁ MAGHERI BHELÁY<br />
PICHANE KE D́ÁKE MORE SHUNITE NÁ CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PICHANE KE D́ÁKE MORE SHUNITE NÁ CÁI<br />
ATIITER TARE KONO PICHU T́ÁN NÁI<br />
ÁMI SHUDHU JÁI, EGIYE JÁI<br />
CARAŃA CIHNA ENKE SONÁLII BELÁY<br />
SÁDÁ MAGHERI BHELÁY, SÁDÁ MAGHERI BHELÁY<br />
SUMUKHE BANDHU MOR ÁMÁRI TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUMUKHE BANDHU MOR ÁMÁRI TARE<br />
PATHE ÁLO JVELE RÁKHE THARE THARE<br />
SAB KICHU ÁJ ÁMÁR TÁHÁRII TARE<br />
DUHKH SUKHER SMRITI TÁHÁTE HÁRÁY<br />
SÁDÁ MAGHERI BHELÁY, SÁDÁ MAGHERI BHELÁY<br />
On this shefa’lii fragrant evening, the mind goes on floating on the boat of white<br />
cloud. In this illusive arena in the moonlight, the mind does not want to accept any<br />
bondage. Who is calling me from behind, I do not want to listen. There is no backward pull<br />
of the past. I only want to move ahead, marking the footstep on the golden beach. For me<br />
there is my companion, keeping the light kindled on the path layer by layer. Today<br />
everything of mine is for You, the memories of pain and pleasures are lost into You.<br />
=== 2966 (31/07/1985) D ===
GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI<br />
ÁR KE BÁ ÁCHE PRITHIVIITE<br />
MOR BOLO, MOR BOLO<br />
SUR SÁDHIYÁCHI TÁR BÁNDHIÁCHI<br />
TAVA BHÁVE THÁKE UCCHALO<br />
MOR BOLO, MOR BOLO<br />
MALAY MÁDHURII MANANE ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MALAY MÁDHURII MANANE ÁMÁR<br />
MALAY MÁDHURII MANANE ÁMÁR<br />
MALAY MÁDHURII MANANE ÁMÁR<br />
JE SUR BHARIYÁ DEY BÁRE BÁRE<br />
RÁG RÁGINII CITTE NIBHRITE<br />
KARE MORE PRIITI CAINCALO<br />
MOR BOLO, MOR BOLO<br />
JE VIIŃÁR TÁR SURE BÁNDHIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE VIIŃÁR TÁR SURE BÁNDHIYÁCHI<br />
JE VIIŃÁR TÁR SURE BÁNDHIYÁCHI<br />
JE VIIŃÁR TÁR SURE BÁNDHIYÁCHI<br />
SHATA BHÁVE KATA DHVANI TULIYÁCHI<br />
TOMÁR PREŚAŃÁ ÁMÁR EŚAŃÁ<br />
KARE DEY TÁRE JHALAMALO<br />
MOR BOLO, MOR BOLO<br />
GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI<br />
ÁR KE BÁ ÁCHE PRITHIVIITE<br />
MOR BOLO, MOR BOLO<br />
O Lord, I go on singing the song for You, who else is mine on this earth, tell me? I<br />
rehearse the tune; tie the strings, remaining vibrant in Your ideation. The sweet sandal<br />
breeze fills my mind again and again. It makes my love restless with melodies and<br />
measures, in isolation. The string of viin’a’ that I have attuned, and in hundreds of<br />
feelings numerous notes that I raise, with my earnestness for You, and Your remittance<br />
makes that shine.<br />
=== 2967 (31/07/1985) K ===
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE<br />
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE<br />
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE<br />
TUMI ESECHILE<br />
MÁDHURII CHAŔIYE MAN KE BHARIYE<br />
KON GAHANE LUKIYE GELE<br />
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE<br />
TUMI ESECHILE<br />
E LUKOCURI KHELÁ KENO KARE JÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E LUKOCURI KHELÁ KENO KARE JÁO<br />
PULAKE MÁTIYE AJHORE KÁNDÁO<br />
DÚRE THEKE SHUDHU HÁT CHÁNI DÁO<br />
E KON KUHAKE ÁMÁKE PHELE<br />
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE<br />
TUMI ESECHILE<br />
KÁCHE NÁ ELE ÁR D́ÁK SHUNIBO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁCHE NÁ ELE ÁR D́ÁK SHUNIBO NÁ<br />
TOMÁR HÁT CHÁNITE BHÚLIBO NÁ<br />
MANANE RÁKHIBO BENDHE PRATI PALE<br />
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE<br />
TUMI ESECHILE<br />
O Lord, You came into the firmament of my mind. But scattering the sweetness, filling the<br />
heart, in which depth did You hide? Why this game of hide and seek do You go on
performing? You intoxicate with joy and make one cry profusely. Staying at distance, only<br />
You give hand gesture, in what delusion have You thrown me? You did not come close and<br />
would not listen to call, and I would not forget Your inviting hand gesture. If You would<br />
not allow me hold Your feet, I shall keep You tied in my mind each moment.<br />
=== 2968 (31/07/1985) K ===
ÁNDHÁR NISHÁ POHÁLO<br />
ÁLO ELO, ELO, ÁLO ELO, ELO<br />
ARUŃA RAVIR RAUNGIIN CHAVI<br />
PÚRVA UDAYÁCALE JÁGILO<br />
ÁLO ELO, ELO, ÁLO ELO, ELO<br />
BHÁVINI JÁHÁ KABHU TÁI JE DEKHI, ÁMI<br />
BHÁVINI JÁHÁ KABHU TÁI JE DEKHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVINI JÁHÁ KABHU TÁI JE DEKHI<br />
ÁMÁR PARÁŃ MAN RÁUNGÁLO E KII<br />
TÁRAI RAḾGE, TÁRAI RAUNGE<br />
TÁRAI MAMATÁRI SANE<br />
SAB KICHUTEI MADHU MÁKHÁLO<br />
ÁLO ELO, ELO, ÁLO ELO, ELO<br />
ÁMI, GOPANE THÁKITE T́HÁIN NÁHI PÁI<br />
KE JENO BOLE CALE TOMÁKEI CÁI<br />
TOMÁRII TARE RÁḾGÁ PRABHÁT ELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRII TARE RÁḾGÁ PRABHÁT ELO<br />
TOMÁRE JÁGÁTE PÁKHII D́ÁKILO<br />
TOMÁRI BHÁVE TOMÁRI BHÁVE TAVA ANUBHAVE<br />
BHÁLOBÁSÁ KUSUMITA HOLO<br />
ÁLO ELO, ELO, ÁLO ELO, ELO<br />
ÁNDHÁR NISHÁ POHÁLO<br />
ÁLO ELO, ELO, ÁLO ELO, ELO<br />
The dark night ended, and light came. The colourful beauty of the morning sun rose in the<br />
eastern horizon. Whatever I could not imagine that I saw and my life and mind got<br />
coloured. By His colour, along with His affection, in everything honey is smeared. I could<br />
not get a place to stay hidden, as if someone goes on telling desiring to attain You. For<br />
You the colourful morning came. For awakening You the bird call. By Your ideation, and<br />
Your feeling, love bloomed.<br />
=== 2969 (31/07/1985) K ===
JENE NÁ JENE ÁMI CEYECHI TOMÁY<br />
ÁMÁR MANER MAINJÚŚAY<br />
ÁSIBE KÁCHE CHINU EI BHAROSÁY<br />
ÁSHÁ BHARÁ DIVASE NISHÁY<br />
ÁMÁR MANER MAINJÚŚAY<br />
KATA DIN CALE GELO KATA SANDHYÁ ELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA DIN CALE GELO KATA SANDHYÁ ELO<br />
RAUNGIIN KUSUM KATA ÁTAPE JHARE GELO<br />
SÚRYA GRAHAŃE KATA RAVI D́HÁKÁ PAŔE CHILO<br />
BHÚLE GECHI SEI ITIKATHÁY<br />
ÁMÁR MANER MAINJÚŚAY<br />
KATA RÁTI PHURÁILO KATA JYOTSNÁ HÁRÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA RÁTI PHURÁILO KATA JYOTSNÁ HÁRÁLO<br />
UPAVAN SAORABHA ÁKÁSHE UŔE GELO<br />
CANDRA GRAHAŃE KATA VIDHU ÁNDHÁRE MILÁLO<br />
NIŚT́HUR NIVIŔ TAMASÁY<br />
ÁMÁR MANER MAINJÚŚAY<br />
JENE NÁ JENE ÁMI CEYECHI TOMÁY<br />
ÁMÁR MANER MAINJÚŚAY<br />
O Lord, knowingly or unknowingly, I want You in the cascade of my mind. I have the<br />
confidence that You would come, thus I remain hopeful day and night. Many days have<br />
passed, many evenings came, and many flowers withered due to heat. Many eclipses covered<br />
the sun, all that history I have forgotten. How many nights concluded, many moonlight<br />
lost. The fragrance of the garden evaporated into the sky. Lunar eclipses darkened many<br />
time moons in the merciless dense darkness.<br />
=== 2970 (01/07/1985) K ===
DIIP JVELE JÁI, ÁNDHÁRE SADÁI<br />
ÁMI, DIIP JVELE JÁI, ÁNDHÁRE SADÁI<br />
MANER TAMASÁ BHÚLE THÁKITE CÁI<br />
SHALÁKÁ ÁMÁR HÁTE DIO PRABHU<br />
ÁLO JVELE BALÁKÁR SAMA BHESE JÁI<br />
MANER TAMASÁ BHÚLE THÁKITE CÁI<br />
VISHVER TAMONÁSHA SABÁKÁR MAHÁPRÁŃA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VISHVER TAMONÁSHA SABÁKÁR MAHÁPRÁŃA<br />
TOMÁR SAKÁSHA ENE DEY CHANDA TÁN
NIRVÁK VISMAYE URDHVE TÁKÁI<br />
MANER TAMASÁ BHÚLE THÁKITE CÁI<br />
TOMÁR SHIKHÁY PRABHU TOMÁRI DIIP JVÁLÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR SHIKHÁY PRABHU TOMÁRI DIIP JVÁLÁI<br />
TOMÁR GHRITA SALITÁ ÁMÁR KICHUI NÁI<br />
SEI ÁLODIYE KÁLO DÚRE SARIYE JÁI<br />
DEKHI TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI<br />
MANER TAMASÁ BHÚLE THÁKITE CÁI<br />
ÁMI, DIIP JVELE JÁI, ÁNDHÁRE SADÁI<br />
MANER TAMASÁ BHÚLE THÁKITE CÁI<br />
O Lord, I always go on kindling the lamp in darkness, as I want to forget the mental<br />
darkness. Give in my hands the torch flame, so that kindling the light, I should go on
gliding like swan. O the Great vital force of all, destroy the darkness of the world, Your<br />
nearness brings evernew song. It fills melody and rhythm fills different worlds. Thus<br />
speechless with astonishment I look upwards. With Your flame, O Lord, I light Your lamp.<br />
The ghee and the wick is Yours only, nothing belongs to me. Providing that illumination, I<br />
go on removing the darkness, as I see that there is nothing other than You.<br />
=== 2971 (01/08/1985) D ===
TOMÁRE KHUINJITE GIYE BÁRE BÁR<br />
ÁSHÁHATA HOYE ESECHI<br />
KARUŃÁ NAYANE KŚAŃEK CÁO<br />
KRPÁ KAŃÁ JECE CALECHI<br />
ÁSHÁHATA HOYE ESECHI<br />
NIJER KARITE ABHIPRAKÁSH<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIJER KARITE ABHIPRAKÁSH<br />
NÁ JÁNIYÁ KARI NIJERI NÁSH<br />
AŃU MÁNASER ÁNABO VIKÁSH<br />
TAMASÁ DIIRŃA KARECHI<br />
ÁSHÁHATA HOYE ESECHI<br />
BHÁLOBHÁVE JÁNI MOR KICHU NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBHÁVE JÁNI MOR KICHU NÁI<br />
TOMÁR JINIS MOR BOLE JÁI<br />
ABHÁVETE BHÚGE BHÁVI NÁI NÁI<br />
CEYE DEKHINÁ KII PEYECHI<br />
ÁSHÁHATA HOYE ESECHI<br />
TOMÁRE KHUINJITE GIYE BÁRE BÁR<br />
ÁSHÁHATA HOYE ESECHI<br />
O Lord, I went to search You again and again, but returned disappointed. Look at me with<br />
merciful eyes for a moment; I continue begging for a particle of Your grace. By signifying<br />
myself, unknowingly, I destroy my own self. I shall bring real progress in the unit mind<br />
tearing the darkness. I know very well that nothing really belongs to me but still I<br />
pronounce Your belongings as mine. Afflicted by scarcity, I think it undesirable, but on
real observation, find nothing.<br />
=== 2972 (01/08/1985) K ===
TOMÁRI NÁME GÁN DHARECHI<br />
TOMÁRI PATHEI CALECHI<br />
TAVA BHÁVANÁY UDDVEL HOYE<br />
TOMÁRI DIIP HÁTE NIYECHI<br />
TOMÁRI PATHEI CALECHI<br />
EKAK TUMI SÁRÁTSÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKAK TUMI SÁRÁTSÁR<br />
TOMÁR SVARÚP BUJHE OT́HÁ BHÁR<br />
BUDDHITE KICHU BUJHITE NÁ PEYE<br />
TAVA KRPÁ KAŃÁ JECECHI<br />
TOMÁRI PATHEI CALECHI<br />
SÁTHE SÁTHE ÁCHO MAN BHARIYECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÁTHE SÁTHE ÁCHO MAN BHARIYECHO<br />
BHÚLOKE DYULOKE RAUNGA LÁGIYECHO<br />
ATANU ATITHI NÁHI MÁNO TITHI<br />
TÁI TO SAB KICHU SAMPECHI<br />
TOMÁRI PATHEI CALECHI<br />
TOMÁRI NÁME GÁN DHARECHI<br />
TOMÁRI PATHEI CALECHI<br />
O Lord, with Your name I sing the song and move on Your path. Getting restless with Your<br />
ideation, I hold Your lamp. You are singularly essence of essence. Understanding Your form<br />
is very difficult. By not understanding with the intellect, I seek wee bit of Your grace.<br />
You are with me and fill the heart. On heaven and earth, You apply colours. O bodiless<br />
guest, You are not barred by time, that is why everything I offer to You.<br />
=== 2973 (01/08/1985) K ===
BHUVANE, RAYE GECHE GOPANE<br />
DURJINEYA E KII TAVA LIILÁ<br />
KÁCHE ÁSO NÁ KENO KE JÁNE<br />
RAUNGA BERAUNGER KARO KHELÁ<br />
DURJINEYA E KII TAVA LIILÁ<br />
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI NIYE CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI NIYE CÁI<br />
KOTHÁO DEKHITE NÁHI PÁI<br />
KASTÚRII MRGA SAMA VAN PATHE DHÁI<br />
JÁNINÁ KENO JE KARO UTALÁ<br />
DURJINEYA E KII TAVA LIILÁ<br />
BHÁŚÁR ATIITE TUMI THÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁŚÁR ATIITE TUMI THÁKO<br />
BHÁVER PARÁGE MADHU MÁKHO<br />
SUKHE DUHKHE COKHE RÁKHO<br />
BUJHI NÁ KII KARE CALO EKELÁ<br />
DURJINEYA E KII TAVA LIILÁ<br />
BHUVANE, RAYE GECHE GOPANE<br />
DURJINEYA? E KII TAVA LIILÁ<br />
O Lord, in the world, You remained hidden, O difficult to understand, what a divine game<br />
liila’, is this? Why do not You come close, who knows why do You perform the colourful<br />
game. I wanted You with hopeful eyes, but I am unable to see You anywhere. I run wandering<br />
in the jungle like a musk deer, I do not know why do You make me frenzied. You are beyond<br />
language and in the pollen of feelings smear honey. In pain and pleasure, You keep me<br />
within eyes. I do not know what do You do all alone.<br />
=== 2974 (02/08/1985) K ===
SHUNINI ÁMI PRABHU, PATH BHÚLE KABHU<br />
ESECHO KÁRO GHARE BÁREK KŚAŃA TARE<br />
CALE THÁKO NIYAME SHÁSTRA VIDHIKRAME<br />
TÁI BHEVE MANE KENDECHI AKÁTARE<br />
BÁREK KŚAŃA TARE<br />
SAINCAYE MOR NEIKO PUŃYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAINCAYE MOR NEIKO PUŃYA<br />
BHAŃD́ÁRE SHUDHU RAYECHE SHÚNYA<br />
KARINI KÁJ TAVA HOYNI ANUBHAVA<br />
JAD́ER BANDHANE CHILUM MOHA GHORE<br />
BÁREK KŚAŃA TARE<br />
NEIKO ÁMÁR DARSHANER JINÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NEIKO ÁMÁR DARSHANER JINÁN
KARINI KAKHANO SHÁSTRA AVADHÁN
TOMÁY BHÁLOBÁSI JÁCI TOMÁRI HÁSI<br />
CÁI NÁ KRPÁ RÁSHI KAŃÁI DÁO MORE<br />
BÁREK KŚAŃA TARE<br />
SHUNINI ÁMI PRABHU, PATH BHÚLE KABHU<br />
ESECHO KÁRO GHARE<br />
BÁREK KŚAŃA TARE<br />
O Lord, I have heard that sometimes forgetting the path, You came in some house once for a<br />
moment. You generally go as per rule and order of the scriptures, thinking of that, I cry<br />
mentally helplessly. I have not accumulated virtues, my collection is just zero. I did not<br />
perform Your work; there is no experience, and remained bound in materialistic bondages. I<br />
have no knowledge of philosophy, I have never deeply studied the scriptures, I love You<br />
and seek Your smile. I do not want abundant grace, just a wee bit of Your grace, You grant<br />
me.<br />
=== 2975 (02/07/1985) K ===
SÁDHER MÁLÁKHÁNI ENECHI<br />
PRABHU TOMÁY PARÁBO BALE<br />
MANOBHÚMI HOTE PHÚL CAYAN KARECHI<br />
PRIITI D́ORE GÁNTHIYÁCHI VIRALE<br />
PRABHU TOMÁY PARÁBO BALE<br />
MARMER CANDAN TÁHÁTE MÁKHIYECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MARMER CANDAN TÁHÁTE MÁKHIYECHI<br />
BUKER SAKAL MADHU D́HÁLIYÁ DIYÁCHI<br />
UDDVEL HOYE DVÁRE BASIYÁ RAYECHI<br />
PADA DHVANI SHUNITE PRTI PALE<br />
PRABHU TOMÁY PARÁBO BALE<br />
NIRÁSH KARO NÁ MORE KARUŃÁ NAYANE CÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIRÁSH KARO NÁ MORE KARUŃÁ NAYANE CÁO<br />
VYATHITA PRÁŃE NAVA JOÁR JÁGIYE DÁO<br />
MANDA BHÁLO MOR MAN THEKE MOCHÁO<br />
ATUL SHARAŃE? ESECHI CALE<br />
PRABHU TOMÁY PARÁBO BALE<br />
SÁDHER MÁLÁKHÁNI ENECHI<br />
PRABHU TOMÁY PARÁBO BALE<br />
O Lord, III have brought the garland of choice to put around Your neck. From the mental<br />
garden I have picked up flowers, and threaded them with the twine of love in seclusion.<br />
The sandal paste of the core I have smeared in that, pouring entire sweetness of the<br />
heart. Becoming restless, I am sitting at the door, for listening to footstep each moment.<br />
Do not disappoint me, look with merciful eyes. In the distressed life, rise new tides.<br />
Wipe all good and bad from my mind, I have come to the excellent shelter.<br />
=== 2976 (02/08/1985) K ===
TOMÁY ÁMI PELÚM<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE<br />
ÁLOR SONÁLII REKHÁY<br />
JAD́ATÁRI GHUM BHÁUNGLO<br />
ANINDRA MÚRCHANÁY<br />
ÁLOR SONÁLII REKHÁY<br />
CHANDE CHANDE TUMI ELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHANDE CHANDE TUMI ELE<br />
ÁNANDE SROTE BHÁSILE<br />
SAKAL TAMASÁ SARÁLE<br />
ANINDYA DYOTANÁY<br />
ÁLOR SONÁLII REKHÁY<br />
DIKE DIKE CHAŔÁLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIKE DIKE CHAŔÁLE<br />
KORAKE MADHU BHARILE<br />
MOHAN BHÁVE MANE ELE<br />
MÁDHAVII SUŚAMÁY<br />
ÁLOR SONÁLII REKHÁY<br />
TOMÁY ÁMI PELÚM<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE<br />
ÁLOR SONÁLII REKHÁY<br />
I have found You at the edge of the dark ocean,<br />
on a golden beam of light.<br />
The slumber of inertia has been banished<br />
by Your ceaseless cadence.<br />
You came in a beautiful rhythm,<br />
glittering with Your flow of bliss,<br />
illuminating darkness<br />
with the radiance of joy.<br />
You are everywhere,<br />
filling stamens with honey.<br />
You came into my mind with irresistible charm,<br />
as the exquisite beauty of the madhavii flower.<br />
=== 2977 (03/08/1985) D ===
TOMÁR EI BHÁVER GHARE ÁMI EKÁ<br />
TUMI MOR GHARE ESO<br />
TUMI MOR GHARE ESE PÚRŃA KARO<br />
TUMI MOR BHÁVE ESO<br />
JE SHALÁKÁ JVÁLIYE REKHE GECHO<br />
SE SHIKHÁYE SADÁ HÁSO<br />
TUMI MOR GHARE ESO<br />
CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE<br />
CÁI JE DITE SABI JÁHÁ ÁCHE<br />
MOHA GHORE JÁ MORE GHIRE REKHECHE<br />
SE SHIKHÁY TÁO NÁSHO<br />
TUMI MOR GHARE ESO<br />
MUKHE JÁ BOLI JENO KÁJE KARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MUKHE JÁ BOLI JENO KÁJE KARI<br />
PARIIKŚÁ ELE JENO NÁ D́ARI<br />
SAB KÁJE JENO TOMÁKE SMARI<br />
CIDÁKÁSHE TUMI MOR NITYA BHÁSO<br />
TUMI MOR GHARE ESO<br />
TOMÁR EI BHÁVER GHARE ÁMI EKÁ<br />
TUMI MOR GHARE ESO<br />
O Lord, in Your mental arena, I am alone. You come to my home. On completion of your visit<br />
to my home, You enter into my feelings. The torch that You had kept burning, You ever<br />
smile in the flame of that. I do not want anything from You; rather want to give away all<br />
that is present. The intense infatuation that has kept me surrounded, that You destroy by<br />
that flame. The words that speak, I act accordingly and I do not fear any test. I remember<br />
You in all my actions. You always shine in the firmament of my mind.<br />
=== 2978 (03/08/1985) D ===
TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA KABE<br />
PRATHAM HOYE CHILO<br />
SE TO ÁJ KE NAY<br />
BHÚLE GECHI VARAŚA TITHI<br />
SARE GECHE KUŃT́HÁ BHAYA<br />
SE TO ÁJ KE NAY<br />
KON AJÁNÁR UTSA HOTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KON AJÁNÁR UTSA HOTE<br />
BHESE CHILUM BHÁVER SROTE<br />
SEI AJÁNÁI TUMI PRABHU<br />
BUJHECHI TÁ SUNISHCAYA<br />
SE TO ÁJ KE NAY<br />
CALACHI ÁJAO AJÁNÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALACHI ÁJAO AJÁNÁTE<br />
D́ÁK CHO TUMI CHANDE GIITE<br />
SAKAL JÁNÁR SHEŚA TOMÁTE<br />
RÚPÁTIITA HE CINMAYA<br />
SE TO ÁJ KE NAY<br />
TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA KABE<br />
PRATHAM HOYE CHILO<br />
SE TO ÁJ KE NAY<br />
O Lord, when I had first acquaintance with You, is not a matter of today. I have forgotten
the year and date, all complexes and fears are removed. From which unknown origin I came<br />
floating into the stream of thoughts. That unknown is You only, O Lord, that I have<br />
understood definitely. Even today I move towards that unknown, as You call me through<br />
rhythms and songs. O the formless embodiment of consciousness, all knowledge terminates in
You.<br />
=== 2979 (03/08/1985) K ===
TOMÁR PATH CEYE BASE CHILUM ÁMI<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVECHI<br />
DHARAŃIIR SAB RÚP HÁRIYE GECHE MOR<br />
TOMÁR GIITII GEYE CALECHI<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVECHI<br />
SE JIIVAN PARIVESHE ÁMÁR ÁNÁ GONÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE JIIVAN PARIVESHE ÁMÁR ÁNÁ GONÁ<br />
SE DIIRŃA PARIDHITE ÁMÁR DEKHÁ SHONÁ<br />
SE SHIIRŃA AVAKÁSHE KALPANÁ JÁL BONÁ<br />
SABÁR MADHYA MAŃI TUMI BUJHECHI<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVECHI<br />
TOMÁKE BHEVE SIIMÁ ASIIMETE HOY LAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁKE BHEVE SIIMÁ ASIIMETE HOY LAY<br />
TOMÁR GIITI GEYE HIYÁ UDDVEL HOY<br />
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE ÁR KONO BÁDHÁ NAY<br />
CARAŃE SHARAŃ NIYECHI<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVECHI<br />
TOMÁR PATH CEYE BASE CHILUM ÁMI<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVECHI<br />
O Lord, I am sitting looking at Your path, only thinking about You. All the attractive<br />
beauty of the world of mine is lost and I go on singing Your song. The worn out<br />
environment in which I was coming and going, the torn boundary which I was seeing and<br />
listening, the decayed intervals in which I was weaving the web of imaginations, the<br />
central gem of all I understand as You. By thinking of You, the limitations get dissolved<br />
into unlimited ness. By singing Your song, the heart becomes restless. Between You and me<br />
there is no more obstruction, thus I am taking shelter at Your feet.<br />
=== 2980 (04/08/1985) D ===
JE DIIPER SHIKHÁ JVELE DIYECHO TUMI<br />
ÁNDHÁR E JAGATE<br />
TÁHÁRI ÁLOKE CAINCALA<br />
HOLO PARAMÁŃU JYOTITE<br />
ÁNDHÁR E JAGATE<br />
JAD́ATÁR GHUM NIMEŚE BHÁUNGILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JAD́ATÁR GHUM NIMEŚE BHÁUNGILO<br />
SHRÁNTI BHRÁNTI PALAKE T́UT́ILO<br />
RAUNGE RAUNGE UDBHÁSITA HOLO<br />
GLÁNIR KÁLIMÁ ÁLO SROTE<br />
ÁNDHÁR E JAGATE<br />
BHÁVITE PÁRINI JÁHÁ TÁI HOLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVITE PÁRINI JÁHÁ TÁI HOLO<br />
ÁNDHÁRE JYOTIR ANUBHÚTI ELO<br />
PRIITIR JHARAŃÁ JHALAKI UT́HILO<br />
CIRA AMÁVASYÁ NISHITE<br />
ÁNDHÁR E JAGATE<br />
JE DIIPER SHIKHÁ JVELE DIYECHO TUMI<br />
ÁNDHÁR E JAGATE<br />
O Lord, the flame of lamp that have kindled, in this dark world, by that illumination
each atom has become restless with light. The inertial sleep was broken in moments, all<br />
fatigue and delusions torn in seconds. With the stream of light, the darkness of disgrace<br />
is illuminated with various colours. Whatever I could not imagine that happened, in the<br />
darkness, feeling of light came. The fountain of love arose in flash in the long dark<br />
night.<br />
=== 2981 (04/08/1985) K ===
KON SE AJÁNÁ PATHIK ESECHILO<br />
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELE DILO<br />
CHILO NÁKO KONO VÁŃII SUSMITA MUKH KHÁNI<br />
ADHARER HÁSI D́HELE DIYE GELO<br />
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELE DILO<br />
NIIRAVE ESE CHILO KON AJÁNÁ HOTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?<br />
NIIRAVE ESE CHILO KON AJÁNÁ HOTE<br />
KÁJ SERE CALE GELO KON SE AJÁNÁ PATHE<br />
KŚAŃIKER TARE ÁSÁ KŚAŃIKER BHÁLOBÁSÁ<br />
STHÁYII REKHÁ KENO ÁNKILO<br />
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELE DILO<br />
PARICAY JÁNITE CÁHINI TAKHAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PARICAY JÁNITE CÁHINI TAKHAN
PARICAYER KATHÁ BHÁVE NÁKO ÁJO MAN
BHÁVE SHUDHU TÁR KATHÁ MADHU MÁKHÁ MADIRATÁ<br />
JÁ DIYE SE CIR TARE MORE BHOLÁLO<br />
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELE DILO<br />
KON SE AJÁNÁ PATHIK ESECHILO<br />
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELE DILO<br />
Who is that unknown traveler who came and kindled light in dark house? There was no speech<br />
on the smiling mouth, He poured smile on the lips. He came silently from some unknown
source. After finishing the work He went through some unknown path. Coming and loving for<br />
a moment, why did He marked a permanent impression? I did not want know about Him at that<br />
time, but the event of acquaintance the mind thinks even today. Thinking only about Him<br />
and the sweetness smeared intoxication, whatever He gave, that enchants me forever.<br />
=== 2982 (04/08/1985) K ===
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE<br />
TUMI ESECHILE KÁR TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANERI KOŃE MANDRA PAVANE<br />
GÁN GEYE GELE CUPISÁRE<br />
TUMI ESECHILE KÁR TARE<br />
BHÁVERI GHORE ÁMI CHINU EKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVERI GHORE ÁMI CHINU EKÁ<br />
DEKHINI KAKHAN SARE GECHE RÁKÁ<br />
SÁDÁ MEGHER GÁY SONÁLII REKHÁY<br />
ÁLO CHILO ÁNKÁ SE TIMIRE<br />
TUMI ESECHILE KÁR TARE<br />
SE KATHÁ BHEVE MAN PULAKE SHIHARÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE KATHÁ BHEVE MAN PULAKE SHIHARÁY<br />
AMARÁ NEVE ÁSE MÁT́IR E DHARÁY<br />
JATA ANUBHÚTI PÁI E PRATIITI<br />
ÁCHO DIVÁ RÁTI MORE GHIRE<br />
TUMI ESECHILE KÁR TARE<br />
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE<br />
TUMI ESECHILE KÁR TARE<br />
On the moonlit night along with the moon, what for did You come? In the recess of mind<br />
with mild breeze, You sang the song secretly. I was alone in deep thought, and did not<br />
observe when the moonlight vanished. The white clouds sang through golden lines, and shine<br />
was marked in that night. Thinking about that the mind quivers with pleasure. The heaven
comes down on this muddy earth. Getting all the experiences, this impression remains day<br />
and night surrounding me.<br />
=== 2983 (05/08/1985) D ===
NÁM NÁ JÁNÁ MÁNÁ NÁ MÁNÁ<br />
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SVARŃÁLOKE ÁNKÁ COKHE<br />
BOLALE ÁMÁY HESE HESE<br />
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE<br />
ÁLOR DESHE NIVÁS ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOR DESHE NIVÁS ÁMÁR<br />
KÁJE GHURI SÁRÁ SAḾSÁR<br />
T́ÁNI TÁHÁY JE MORE CÁY<br />
ÁMÁRE JE BHÁLOBÁSE<br />
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE<br />
GHÚRE BEŔÁI SADÁI ÁMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHÚRE BEŔÁI SADÁI ÁMI<br />
UŔE CALI NÁHI THÁMI<br />
PRIITIR D́ORE BÁNDHÁ PAŔE<br />
GIITIR SURE JÁI BHESE<br />
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ MÁNÁ NÁ MÁNÁ<br />
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE<br />
The colourful fairy, whose name is not known, came close without any hindrance. He told me<br />
smilingly with golden light marked eyes, “ My dwelling is in the arena of light, and<br />
move all over the world for work. I pull those who want me, and love me. I always move and<br />
fly without pause. I get bound by the rope of love and float in the melody of the<br />
song”.<br />
=== 2984 (05/08/1985) D ===
EI SHUKLA NISHIITHE SUMANDA VÁTE<br />
DÚRE KENO ÁCHO PRIYA MOR<br />
ESE RAINJITÁDHARE RAKTIM<br />
KARE SARÁOÁMÁR MOHA GHOR<br />
DÚRE KENO ÁCHO PRIYA MOR<br />
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
TOMÁREI SMARI SHRAVAŃE MANANE<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE ÁMÁR<br />
DITE MÁLÁ GENTHE PRIITI D́OR<br />
DÚRE KENO ÁCHO PRIYA MOR<br />
ANTARTAM HÁSO ANTARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANTARTAM HÁSO ANTARE<br />
LÁGHAVA KARIYÁ PÁRTHIV BHÁRE<br />
CHANDE MÁTIYE VIIŃÁ JHAUNKÁRE<br />
JIIVAN NISHÁY ÁNO BHOR<br />
DÚRE KENO ÁCHO PRIYA MOR<br />
EI SHUKLA NISHIITHE SUMANDA VÁTE<br />
DÚRE KENO ÁCHO PRIYA MOR<br />
O My Dear, on this moonlit night, with mild breeze, why do You stay away? Coming with<br />
coloured lips, with red coloured palm, remove my intense infatuation. In sleep, dream<br />
slumber and wakefulness, I remember You while hearing and meditating. Who else is my own
other than You, whom I should offer the garland threaded with the twine of love. O<br />
innermost, You smile inside, reduce my earthly load. Intoxicating me with tinkle of<br />
viin’a’, in the night of my life, bring morning.<br />
=== 2985 (05/08/1985) K ===
ESECHO, ESECHO<br />
TUMI ESECHO, KISERI T́ÁNE<br />
DHARÁR DHÚLIR PARE NIJE NEVECHO<br />
BHÚLE JATA ABHIMÁNE<br />
TUMI ESECHO, KISERI T́ÁNE<br />
SURAMYA PRASTARE NIRMITA MANDIR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SURAMYA PRASTARE NIRMITA MANDIR<br />
SUSHOBHITA SAROVAR PÚTA TIIRTHER NIIŔA<br />
KÁRO KÁCHE NÁHI GIYE KONO KICHU NÁHI NIYE<br />
KENO ELE RIKTA MANE<br />
TUMI ESECHO, KISERI T́ÁNE<br />
JE AGNI SHIKHÁ DIYE JVÁLAO DHÚMA KETU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE AGNI SHIKHÁ DIYE JVÁLAO DHÚMA KETU<br />
JE VAHNI JVÁLÁ BHAYE GHURE CALE RÁHU KETU<br />
JE SVARÚP STHITITE NIHITA SAKAL HETU<br />
SAB T́ÁN TÁRAI PÁNE<br />
TUMI ESECHO, KISERI T́ÁNE<br />
ESECHO, ESECHO<br />
TUMI ESECHO, KISERI T́ÁNE<br />
O Lord, You have come with whose pull? On the dust of the earth, You came down Yourself<br />
ignoring all feelings. There were temples constructed with beautiful stones, decorated<br />
ponds, and pious water of the pilgrimage. You did not go anywhere, did not take anything<br />
why did You come with empty mind? The flame of fire with which You burn the comet, the<br />
torch of fire afraid of which, the demonic planets, Ra’hu and Ketu run away, the stable<br />
form in which all purpose is located, You pull all towards Yourself.<br />
=== 2986 (05/08/1985) K ===
SRŚT́I RACECHO, E KII KARECHO<br />
NIJEKE LUKIYE REKHECHO<br />
MANDIRETE NÁHI THEKE<br />
MANER GAHANE RAYE GECHO<br />
SRŚT́I RACECHO, E KII KARECHO<br />
NIJEKE LUKIYE REKHECHO<br />
TOMÁR LIILÁ BÚJHE OT́HÁ DÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR LIILÁ BÚJHE OT́HÁ DÁY<br />
YUKTI TARKE HÁR MENE JÁY<br />
NÁHI THEKE KUSUM SHAEYYÁY<br />
KÁNT́ÁR ÁSANE BASECHO<br />
SRŚT́I RACECHO, E KII KARECHO<br />
NIJEKE LUKIYE REKHECHO<br />
TUMI PRABHU SABÁR ÁSHRAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI PRABHU SABÁR ÁSHRAY<br />
SRIŚT́I STHITI TOMÁTEI LAY<br />
TÁI TÁRÁ SAB GÁY TOMÁRI JAY<br />
JÁDER HRDAYÁVEG DIYECHO<br />
SRŚT́I RACECHO, E KII KARECHO<br />
NIJEKE LUKIYE REKHECHO<br />
O Lord, You create the universe, but what have You done, You have hidden Yourself. Without<br />
staying in the temple You remained in the depth of the mind. It is difficult to understand<br />
Your divine game, liila’ even logic and reasoning accept defeat. Without staying on the<br />
floral bed, You sit on the seat of throne. O Lord, You are shelter of all, Creation and<br />
sustenance dissolve into You. That is why all those sing Your victory in whom You have<br />
given impulse of the heart.<br />
=== 2987 (05/08/1985) K ===
ÁNKHITE CHILO JE JAL<br />
JE DIN CALIYÁ GELE<br />
RODHITE PÁRI NIKO<br />
NIJEKE SE NISHÁ KÁLE<br />
JE DIN CALIYÁ GELE<br />
NAYANE REKHE NAYAN
BOLILE ÁSI EKHAN
RAILE TOMÁR E BHUVAN
JEO NÁ ÁMÁKE BHÚLE<br />
JE DIN CALIYÁ GELE<br />
BOLILÁM<br />
BOLILÁM ÁSIBE KABE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLILÁM ÁSIBE KABE<br />
KATA YUGA GUŃITE HOBE<br />
BOLILE DEKHÁ HOBE<br />
BHÁLOBÁSÁY T́ÁNILE<br />
JE DIN CALIYÁ GELE<br />
ÁNKHITE CHILO JE JAL<br />
JE DIN CALIYÁ GELE<br />
The day You went away, there were tears in the eyes, which I could not stop myself that<br />
night. Keeping eye to eye, You had told, “ I would come then, and stay in this world of<br />
Your s, do not forget me”. I asked, “when shall You come, how many ages I have to<br />
wait”? You told, “ when you would call with love, then we shall meet”.<br />
=== 2988 (05/08/1985) K ===
KÁŃT́Á HOYE PHÚTE CHILUM<br />
KAMAL TAVA MRIŃÁLE<br />
ÁVEGE NEVE CHILO D́HAL<br />
RABHASE MORE MÁTÁLE<br />
KAMAL TAVA MRIŃÁLE<br />
CHINU SÁYARERI NIICE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHINU SÁYARERI NIICE<br />
PAUNKIL JALERI MÁJHE<br />
TOMÁRE DHIYÁ SHIRE<br />
VEDANÁ GIYECHI BHÚLE<br />
KAMAL TAVA MRIŃÁLE<br />
ESECHE KATANÁ ÁGHÁT<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESECHE KATANÁ ÁGHÁT<br />
JIIVANER GHÁTA PRATIGHÁTA<br />
BHEUNGE NÁ PAŔE TOMÁRE<br />
REKHECHI ÚRDHVE TULE<br />
KAMAL TAVA MRIŃÁLE<br />
KÁŃT́Á HOYE PHÚTE CHILUM<br />
KAMAL TAVA MRIŃÁLE<br />
O Lotus, I came up like a thorn in your stem. With momentum, the flood came down
intoxicating me with strong upsurge of emotions. I was down in the pond, amidst muddy<br />
water. By holding you on the head, I forgot all pains. In life numerous blows and counter<br />
blows come. In order that You are not torn, I keep You lifted upwards.<br />
=== 2989 (06/08/1985) K ===
BHEVE CHILUM TUMI ÁSIBE<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHIBE<br />
MARUTE JHARE PAŔÁ SHISHIR SAMA<br />
PALE SHUKÁYE NÁ JÁBE<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHIBE<br />
JATA APARÁDH AŃUR HOYE THÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JATA APARÁDH AŃUR HOYE THÁKE<br />
BHÚMÁR BELÁY LIILÁ BOLE TÁKE<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ NÁ RÁKHÁKE<br />
BOLO KE SAMARTHAN KARIBE<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHIBE<br />
KŚUDRA ÁMI IHÁI APARÁDHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KŚUDRA ÁMI IHÁI APARÁDHA<br />
KŚUDRERO THÁKITE PÁRE SÁDH<br />
JENE SHUNE KENO GHAT́ÁLE PRAMÁDA<br />
KI YUKTITE ÁR MUKH DEKHÁBE<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHIBE<br />
BHEVE CHILUM TUMI ÁSIBE<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHIBE<br />
O Lord, I was thinking that You would come, having given the word, You would honor that<br />
and that like the dew drops on the sand, I would not dry up in a moment. All misdeeds by<br />
microcosm, in case Macrocosm, they are called divine play, liila’. By giving word and<br />
not honoring them, who would support, tell me. I am small, this is my only crime, but in
insignificant ones also longings are present. Knowingly, why You did not reduce the<br />
inadvertence, by what skill can I show the face?<br />
=== 2990 (06/08/1985) K ===
GHANA VARAŚÁ DINE KÁLO MEGHERI SANE<br />
PAVAN SVANANE TUMI ESECHO<br />
EKTÁRÁTE DINE RÁTE<br />
TÁRII RAŃANE UDDVEL KARECHO<br />
PAVAN SVANANE TUMI ESECHO<br />
RAVI D́HÁKÁ PAŔE GECHE KÁJAL MEGHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAVI D́HÁKÁ PAŔE GECHE KÁJAL MEGHE<br />
JHAINJHÁ BAHITECHE ULKÁ VEGE<br />
MANER MAYUR NÁCE TÁRII ÁVEGE<br />
ÁLÁPE KALÁPE MÁDHURII BHARECHO<br />
PAVAN SVANANE TUMI ESECHO<br />
BETAS KUINJE ÁJI SHYÁMAL SHOBHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BETAS KUINJE ÁJI SHYÁMAL SHOBHÁ<br />
VEŃU VAN TRIŃA GAŃA MANO LOBHÁ<br />
KAMALE KUMUDE KAHLÁRE KI BÁ<br />
SHAŚPE SUŚAMÁ RÁSHI D́HELE DIYECHO<br />
PAVAN SVANANE TUMI ESECHO<br />
GHANA VARAŚÁ DINE KÁLO MEGHERI SANE<br />
PAVAN SVANANE TUMI ESECHO<br />
O Lord, on heavy rainy day, along with dark clouds, with the resonance of wind, You had<br />
come. Day and night with the sound of that on the monochord You make me restless. The sun
is covered with dark cloud; the stormy wind blows with the meteoritic speed. The peacock<br />
of the mind dances with that momentum, onto its raised tail, You fill sweetness by singing<br />
a melody. Today in the bamboo grove, green decoration is seen. The grasses in the bamboo<br />
jungle are charming. Into the lotus, night lotus, water lily and young grass, what an
abundant green beauty have You poured?<br />
=== 2991 (06/08/1985) K ===
RÚPER SÁYARE ELE ARÚP RATAN TUMI<br />
SÁGAR CHENCÁ MAŃI SABÁKÁRA<br />
BHÁVÁTIITA BHÁVE ELE MAN BHÁVE BHARÁLE<br />
ÁKÁSH PÁTÁL HOLO EKÁKÁRA<br />
SÁGAR CHENCÁ MAŃI SABÁKÁRA<br />
ARUŃA PRABHÁT HOTE SANDHYÁ RAKTA RÁGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARUŃA PRABHÁT HOTE SANDHYÁ RAKTA RÁGE<br />
RAUNGE RAUNGÁ DIN ÁNO KUSUMERI PARÁGE<br />
JAGAT BAHIYÁ JÁY TOMÁRI ANURÁGE<br />
NANDITA TUMI JATA EŚAŃÁR<br />
SÁGAR CHENCÁ MAŃI SABÁKÁRA<br />
TAMASÁY BHARÁ VIBHÁVARIIR ÁGAMANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAMASÁY BHARÁ VIBHÁVARIIR ÁGAMANE<br />
TÁRAKÁ KHACITA NABHA MIŚT́I MADHU ÁNE<br />
JYOTSNÁY BALÁKÁY BHÁSE TAVA GUŃA GÁNE<br />
ÁBHÚŚAŃA TUMI SÁRÁ VASUDHÁY<br />
SÁGAR CHENCÁ MAŃI SABÁKÁRA<br />
RÚPER SÁYARE ELE ARÚP RATAN TUMI<br />
SÁGAR CHENCÁ MAŃI SABÁKÁRA<br />
O The most beautiful gem of all, O the selected gem from the ocean, You came into the lake<br />
of beauty. You came with the ideation of thoughtlessness, and filled the mind with<br />
feelings. The sky and the underworld have become one. From crimson dawn to red hue of the<br />
evening, You bring the colourful day and pollen of the flowers. The world goes on floating<br />
with Your love; You are delighted with all wills. With the arrival of darkness filled<br />
night, the starstudded sky brings sweet smile. The swan in the moonlight float singing<br />
Your song, You are the ornament of the whole world.<br />
=== 2992 (06/08/1985) K ===
LIILÁY RACECHO E SAḾSÁR<br />
KENO JÁNI NÁ, ÁMI KENO JÁNI NÁ<br />
E KII MÁYÁ E KII PRAHELIKÁ<br />
KICHU BUJHI NÁ<br />
KENO JÁNI NÁ, ÁMI KENO JÁNI NÁ<br />
JÁDER BHÁLOBÁSI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁDER BHÁLOBÁSI<br />
DUKHE SUKHE KÁNDI HÁSI<br />
TÁRÁ JE ALIIK MAN MÁNITE CÁHE NÁ<br />
KENO JÁNI NÁ, ÁMI KENO JÁNI NÁ<br />
SHIITE JE UTTÁP JIIVAN BÁCÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHIITE JE UTTÁP JIIVAN BÁCÁY<br />
GRIIŚME JE SHIITALATÁ SNIGDHATÁ DEY<br />
JE SUVÁS SHARATE VASANTE MÁTÁY<br />
TÁRÁ NEI MAN MÁNE NÁ<br />
KENO JÁNI NÁ, ÁMI KENO JÁNI NÁ<br />
LIILÁY RACECHO E SANSÁR<br />
KENO JÁNI NÁ, ÁMI KENO JÁNI NÁ<br />
O Lord, You have created this world with liila’, the sportive action, why I do not know.<br />
What is this ma’ya, delusion, mystery, I do not understand at all. The one whom I love<br />
cry and smile with pain and pleasure, Him this void mind does not want to accept. He who<br />
saves life from the cold by providing sun, He who provides coolness and softness in
summer, He who intoxicates with the fragrance during autumn and spring, to Him the mind<br />
does not accept.<br />
=== 2993 (06/08/1985) D ===
ÁMI, TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE<br />
SAB KICHURI VINIMAYE<br />
CÁI NI TOMÁR KÁCHE KICHU<br />
CÁILEI JÁY DÚR HOYE<br />
SAB KICHURI VINIMAYE<br />
DIYECHO ÁKÁSHA DIYECHO VÁTÁS<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIYECHO ÁKÁSHA DIYECHO VÁTÁS<br />
DILE VYÁPTIR ASHEŚÁ AVAKÁSHA<br />
CÁI NÁ JÁHÁO DIYECHO TÁHÁO<br />
DOŚE GUŃE MOR NÁ TÁKIYE<br />
SAB KICHURI VINIMAYE<br />
SHARATER MÁJHE DIYECHO SHEFÁLII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHARATER MÁJHE DIYECHO SHEFÁLII<br />
MALAY SVANANE KUSUMER D́ÁLI<br />
JAKHAN JÁ CÁI YADI NÁ JÁNÁI<br />
TUMI BHARE DÁO TÁO DIYE<br />
SAB KICHURI VINIMAYE<br />
ÁMI, TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE<br />
SAB KICHURI VINIMAYE<br />
O Lord, I want You wholeheartedly, in exchange of everything. I do not want anything close<br />
to me rather want to be away from everything. You have given sky, air, and endless<br />
opportunity for expansion. Whatever I did not want that also You have given without<br />
assessing my good or bad qualities. On the autumn evening You have given shefa’lii<br />
flower, bunches of flowers with sandal breeze sound. Whatever is my want, even without<br />
telling, You provide abundantly.<br />
=== 2994 (07/08/1985) K ===
ÁLOKE ESECHO TAMAH SARIYECHO<br />
TABU ÁMI CINITE PÁRINI<br />
TUMI KRPÁ KARO<br />
BHIITARE ÁCHO MORE GHIRE RAYECHO<br />
TABU DEKHINI ÁNKHI TÚLE DHARO<br />
TUMI KRPÁ KARO<br />
ARUŃA ÁLOKE TUMI ÁMÁRE JÁGÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARUŃA ÁLOKE TUMI ÁMÁRE JÁGÁO<br />
PÁKHIIR KUJANE MOR MAN BHARE DÁO<br />
NANDAN VAN THEKE JE AMIYA JHARE THÁKE<br />
SE SUDHÁY MOR PRÁŃA PÁTRA BHARO<br />
TUMI KRPÁ KARO<br />
MAN MOR NECE JÁY DÚR ALAKÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN MOR NECE JÁY DÚR ALAKÁY<br />
KONO MÁNÁ NÁHI MENE ANANTE DHÁYA<br />
TUMI ÁCHO SÁTHE JENE TOMÁRE DHARE MANE<br />
ÁMI CALI EI MENE TUMI ÁMÁRO<br />
TUMI KRPÁ KARO<br />
ÁLOKE ESECHO TAMAH SARIYECHO<br />
TABU ÁMI CINITE PÁRINI<br />
TUMI KRPÁ KARO<br />
O Lord, You came with light, and darkness is removed, still I could not recognize You, You<br />
shower grace. You are within and also surrounding, still I could not see, please look at<br />
me. With crimson light, You wake me up, with chirping of birds, You fulfill my mind. The<br />
nectar that fountains in the garden of heaven, with that nectar You fulfill the pot of my<br />
life. My mind goes on dancing into distant heaven; it rushes towards the infinity without<br />
bothering of obstructions. Knowing that You are with me, I hold You in my mind. I move on
with this acceptance that You are mine.<br />
=== 2995 (07/08/1985) K ===
ÁSHÁ ÁSHÁ KARE<br />
KET́E GELO MOR E JIIVAN
TATHÁPI KONO ÁSHÁRI<br />
NÁHI HOLO SAMPÚRAŃ<br />
KET́E GELO MOR E JIIVAN
ÁSHÁ CHILO NABHAH PARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁ CHILO NABHAH PARE<br />
RAVI SHASHII TÁRÁ GHIRE<br />
BHESE JÁBO BHÁVER GHORE<br />
BHÚLE JAD́ATÁRI BÁNDHAN
KET́E GELO MOR E JIIVAN
ÁSHÁ CHILO KAIBE KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁ CHILO KAIBE KATHÁ<br />
BUJHE ÁMÁR VYÁKULATÁ<br />
GENTHE JATA MARMA VYATHÁ<br />
DOBO MÁLÁ MANER MATAN
KET́E GELO MOR E JIIVAN
ÁSHÁ ÁSHÁ KARE<br />
KET́E GELO MOR E JIIVAN
With hope after hope, this life of mine is passed. But not a single hope of mine is<br />
fulfilled. I hoped that in the sky, surrounded by the sun, moon and stars, I would go on
floating forgetting intense thoughts and bondages of inertia. I had hoped that I would<br />
speak out explaining my restlessness, and threading all the agonies of the core, my mental<br />
garland I would offer.<br />
=== 2996 (07/08/1985) D ===
ARÚP RATAN, ARÚP RATAN
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI<br />
T́ENE NÁO ÁMÁY KÁCHE TOMÁR MÁJHE<br />
CHANDE BHARI<br />
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI<br />
ÁMI JE AŃU TOMÁR METECHI SURE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI JE AŃU TOMÁR METECHI SURE<br />
GEYE JÁI TOMÁRI GÁN NÁCI GHIRE<br />
THÁKO TUMI ÁNDHÁRER PARPÁRE<br />
TÁI TO TOMÁY HIYÁY SADÁI VARI<br />
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI<br />
BHÁLO MANDA JÁNINÁ TOMÁY BUJHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLO MANDA JÁNINÁ TOMÁY BUJHI<br />
AŃU PARAMÁŃUTE TOMÁY KHUINJI<br />
ASIIMER JE UTSA HOTE ESECHI SE<br />
UTSA TUMI NITYA SMARI<br />
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI<br />
ARÚP RATAN, ARÚP RATAN
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI<br />
O Formless gem, I salute You. You pull me close to You, within You, filled with rhythm. I<br />
am Your atom, intoxicated with melody. I go on singing Your song dancing around You. You<br />
stay beyond the darkness that is why I always adore You with heart. I do not understand<br />
Your good or bad. I search You in atoms and molecules. The infinite, originating from I<br />
have come, that origin is You, this I ever remember.<br />
=== 2997 (07/08/1985) K ===
MALAYÁNILE EI SHEFÁLII MÚLE<br />
SÁNJHER PRADIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHI<br />
CÁIVÁR KICHU ÁR ÁMÁR JE NÁI<br />
PRIITIR PARÁGE NIYE MARME MÁKHI<br />
SÁNJHER PRADIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHI<br />
ÁSÁ JÁOÁ KONO KICHU TOMÁR TO NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSÁ JÁOÁ KONO KICHU TOMÁR TO NÁI<br />
SHÁSHVATA TUMI? PRABHU CHILE ÁCHO TÁI<br />
BHAVIŚYETEO THEKE JÁBE SADÁI<br />
NIJEKE BHOLÁTE SHUDHU NIKAT́E D́ÁKI<br />
SÁNJHER PRADIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHI<br />
MANANE CHILE TUMI ÁCHO SMARAŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANANE CHILE TUMI ÁCHO SMARAŃE<br />
ÁCHO TUMI YUGE YUGE RÁTE DINE<br />
KÁCHE ÁSI MANE KARI ABHIMÁNE<br />
NIJER APÚRŃATÁ JATATE D́HÁKI<br />
SÁNJHER PRADIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHI<br />
MALAYÁNILE EI SHEFÁLII MÚLE<br />
SÁNJHER PRADIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHI<br />
With sandal breeze, at the root of this shefa’lii, I have kept the evening lamp kindled.<br />
I have nothing to desire, as I have smeared the fragrance of love in the core. There is<br />
nothing like coming and going for You. As You are eternal, and have remained. You shall<br />
ever remain in future, hence forgetting my own self, I only call You close. You were in
mind, and are present in memory; You have existed in ages after ages, day and night. The<br />
mind wants to come close, covering carefully my own imperfection.<br />
=== 2998 (07/08/1985) K ===
EI ÁLO JHARÁ SHRÁVAŃII SANDHYÁY<br />
ÁLO JHARÁ<br />
CAINCAL PAVANE LIILÁYITA SVANANE<br />
CAINCAL PAVANE LIILÁYITA SVANANE<br />
CAINCAL PAVANE LIILÁYITA SVANANE<br />
MAN MOR SUDURE BHESE JÁY<br />
EI ÁLO JHARÁ SHRÁVAŃII SANDHYÁY<br />
ÁLO JHARÁ<br />
MALAY ÁSIYÁ CUPI SÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MALAY ÁSIYÁ CUPI SÁRE<br />
KAYE GELO KÁNE KÁNE ÁJI KE MORE<br />
JEO NÁ KOTHÁO TUMI THÁKO HETHÁY<br />
JÁRE CÁO SEO JE ÁSITE CÁY<br />
EI ÁLO JHARÁ SHRÁVAŃII SANDHYÁY<br />
ÁLO JHARÁ<br />
KATA PRADOŚA GECHE KATA RÁTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA PRADOŚA GECHE KATA RÁTI<br />
KATA DIVAS GECHE KATA TITHI<br />
MANE REKHO EI TITHI ÁSIBE SE ATITHI<br />
JÁHÁR HÁSITE DHARÁ MUCHÁYA<br />
EI ÁLO JHARÁ SHRÁVAŃII SANDHYÁY<br />
ÁLO JHARÁ<br />
On this illuminated rainy evening, my mind goes on floating far with the restless wind and<br />
enchanting resonance. The sandal breeze came and told secretly whispering today, “ Do<br />
not go away and stay here, the One whom you want also wishes to come”. Since then how<br />
many evenings and nights have passed, how many days and nights have gone, keeping in mind<br />
that the Guest would come that day, by whose smile the earth would be stupefied.<br />
=== 2999 (08/08/1985) K ===
VAJRA ANALE ELE, SHÁNTA SUŚAMÁ D́HELE<br />
VIPARIITA TAVA LIILÁ SABÁRE BUJHÁYE DILE<br />
KOMALE KAT́HORE TUMI ANANTA HRDI BÚMI<br />
SHATA BHÁVE SHATA RÚPE ÁCHO ÁKÁSHE PÁTÁLE<br />
VIPARIITA TAVA LIILÁ SABÁRE BUJHÁYE DILE<br />
TOMÁRE BUJHITE GELE THAI NÁHI PÁOÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE BUJHITE GELE THAI NÁHI PÁOÁY<br />
TOMÁRE BUJHITE GELE THAI NÁHI PÁOÁY<br />
TOMÁRE BUJHITE GELE THAI NÁHI PÁOÁY<br />
TOMÁRE KHUINJITE GIYE AŃU SATTÁ/SAḾGYÁ? HÁRÁY<br />
BHÚMÁ TUMI ANUPAMA SABÁKÁR PRIYATAM<br />
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE PRÁŃA DHÁRÁ NIKHILE<br />
VIPARIITA TAVA LIILÁ SABÁRE BUJHÁYE DILE<br />
KŚUDRA AHAMIKÁ MITHYÁ GAORAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KŚUDRA AHAMIKÁ MITHYÁ GAORAVA<br />
KŚUDRA AHAMIKÁ MITHYÁ GAORAVA<br />
KŚUDRA AHAMIKÁ MITHYÁ GAORAVA<br />
KOTHÁY TALIYE DEY TAVA VIBHU SAORABHA<br />
MAMATÁ MÁDHURII MÁKHO BHÚLOKE BHARIYÁ RÁKHO<br />
DYULOKE SUDHÁ ENE SAB KÁLE AKÁLE<br />
VIPARIITA TAVA LIILÁ SABÁRE BUJHÁYE DILE<br />
VAJRA ANALE ELE, SHÁNTA SUŚAMÁ D́HELE<br />
VIPARIITA TAVA LIILÁ SABÁRE BUJHÁYE DILE<br />
O Lord, You came with lightning and fire, and poured tranquil beauty, thus explaining all<br />
Your contradictory divine game. You are harsh and soft in infinite psychic arena. With<br />
hundreds of forms and hundreds of styles, You are present in sky and the netherworld. In
an attempt to understand You, Your estimation cannot be made. While trying to search You<br />
the microcosmic stance is lost. You are incomparably cosmic and dear to all. Because You<br />
exist, the flow of life is present in the world. The meagre ego and false prestige go to<br />
bottom by Your fragrance, O Lord. You smear the sweetness of affection, and keep the world<br />
filled with that, by bringing heavenly nectar in all the times.<br />


== References ==
== References ==